Candace Parker: How to break down barriers and not accept limits | TED

70,470 views

2022-02-04 ・ TED


New videos

Candace Parker: How to break down barriers and not accept limits | TED

70,470 views ・ 2022-02-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: federica bacco Revisore: Chiara Mondini
00:04
You know, everywhere in the world, the question inevitably comes up:
0
4125
4839
Sapete, ovunque mi trovi nel mondo, inevitabilmente viene fuori la domanda:
00:09
"Do you play basketball?"
1
9005
1293
“Giochi a basket?”
00:10
(Laughter)
2
10340
1793
(Risate)
00:14
From the neighbor across the street --
3
14678
2168
Dal vicino all’altra parte della strada -
00:16
"Hey, do you hoop?" --
4
16888
1710
“Ehi, tiri a canestro?” -
00:18
to the five-foot-seven guy at TSA PreCheck --
5
18640
4922
Al ragazzo alto 1 e 70 al TSA PreCheck -
00:23
(Laughter)
6
23603
1085
(Risate)
00:24
that swore that he could beat me one on one.
7
24688
2335
che giurava di potermi battere all’uno contro uno.
00:27
(Laughter)
8
27023
2336
(Risate)
00:31
I despise fitting into the lane or the mold
9
31570
3545
Detesto essere attribuita ad una categoria o corrispondere a dei canoni
00:35
that this question insinuates.
10
35115
2669
che questa domanda implica.
00:37
But I reluctantly say, “Yes.”
11
37784
1752
Anche se riluttante rispondo, “Si”.
00:40
I am a two-time NCAA champion.
12
40412
2502
Sono la due volte campionessa del NCAA.
00:42
(Cheers)
13
42956
1251
(Acclamazioni)
00:44
(Applause)
14
44249
3378
(Applausi)
00:47
Thank you.
15
47669
1251
Grazie.
00:48
A two-time gold medalist and a two-time --
16
48962
2419
Due volte medaglia d’oro e due volte -
00:51
(Applause)
17
51423
1793
(Applausi)
00:53
A two-time WNBA champion.
18
53258
1835
Due volte campionessa WNBA
00:55
(Cheers)
19
55135
1334
(Acclamazioni)
00:56
But inside I scream, "I am so much more."
20
56511
2961
Ma dentro di me urlo “Sono molto di più”
01:00
(Applause)
21
60181
5756
(Applausi)
01:06
You see, barrier breaking is about not staying in your lane
22
66313
4379
Vedete, abbattere le barriere significa non rimanere sulla tua strada
01:10
and not being something that the world expects you to be.
23
70692
2711
e non essere qualcosa che il mondo sia aspetta che tu sia.
01:14
It's about not accepting limitations.
24
74321
2210
Si tratta di non accettare limitazioni.
01:16
It starts with inspiration,
25
76531
1376
Comincia con l’ispirazione,
01:17
and it's a foundation built upon picking apart
26
77907
2753
e questa è la base su cui si costruisce la critica
01:20
what everybody thinks is the right way to do things.
27
80660
3003
quello che tutti pensano sia il mondo di giusto di fare le cose.
01:24
There are so many barrier breakers in here
28
84748
2460
Ci sono tantissime barriere da infrangere qui
01:27
that are fighting so hard to unlock doors that they may never walk through,
29
87250
4755
combattono cosi duramente per aprire le porte che non le attraversano mai,
01:32
but they do it anyway
30
92047
1251
ma lo fanno lo stesso
01:33
because we're standing on the shoulders of those that did it for us.
31
93340
3837
perché noi siamo sulle spalle di coloro che lo fanno per noi.
01:39
It's an uphill battle,
32
99262
1293
È una battaglia in salita,
01:40
and it doesn't guarantee big wins or lots of success.
33
100597
3253
e non ti garantisce grandi vittorie o tanti successi.
e durante questa battaglia in salita penso che tutti noi cerchiamo speranza, vero?
01:45
And throughout that uphill battle, I think all of us look for hope, right?
34
105101
3504
01:48
We all look for optimism.
35
108605
1877
Tutti cerchiamo ottimismo.
01:50
And mine is my daughter and this next generation.
36
110482
3670
E il mio è mia figlia e questa prossima generazione.
01:54
You see, I get to be the mom to an amazing 12-year-old daughter.
37
114152
4796
Vedete, sono diventata la mamma di una straordinaria figlia di 12 anni.
01:58
Yes, I know. I am partial.
38
118948
2169
Si, lo so. Sono di parte.
02:01
(Laughter)
39
121117
1502
(Risate)
02:02
But she's pretty dope.
40
122619
1293
ma lei è davvero forte.
02:05
I've been fortunate enough to travel the world with her
41
125038
3545
Sono stata abbastanza fortunata da viaggiare con lei per il mondo
02:08
while she allows her mom to fight for her dreams.
42
128625
3920
mentre lei permetteva a sua madre di lottare per i suoi sogni.
02:13
We've played in Russia,
43
133630
1334
Abbiamo giocato in Russia,
02:15
and I say we because she really does think she's part of the team.
44
135006
3170
e dico noi perché lei crede davvero di essere parte della squadra
02:18
(Laughter)
45
138218
1001
(Risate)
02:19
We played in Russia, Turkey, China.
46
139260
3254
Abbiamo giocato in Russia, Turchia, Cina,
02:22
And throughout that journey,
47
142555
1585
E durante questo viaggio,
02:24
I thought I would be the one teaching her,
48
144182
2252
pensavo che sarei stata io ad insegnare a lei,
02:26
challenging her, being the example for her.
49
146476
2794
a sfidarla, ad essere un esempio.
02:29
But I’ve realized it’s a two-way street.
50
149312
1919
Ma ho realizzato che c’è una strada a doppio senso.
02:32
You see, at three years old,
51
152065
1585
Vedete, a 3 anni,
02:33
I decided to enroll her in school in Russia.
52
153650
2335
ho deciso di iscriverla in una scuola in Russia.
02:36
I was like, I wanted her to have a normal life, right?
53
156861
2586
Mi dicevo, voglio che abbia una vita normale, giusto?
02:39
I want her to be able to meet kids her age.
54
159447
3087
Voglio che sia in grado di incontrare i bambini della sua età.
02:43
So at three, she befriended this little girl. Her name was Masha.
55
163743
3087
Quindi a 3 anni, è diventata amica di questa bambina, Il suo nome era Masha.
02:46
Masha didn't speak any English.
56
166830
1835
Masha non parlava inglese,
02:48
Lailaa barely spoke Russian,
57
168707
1876
Lailaa a malapena parlava in Russo,
02:50
but her parents invited us over to their house.
58
170625
2586
ma i suoi genitori ci invitarono a casa loro.
E quindi andammo a questo appuntamento per giocare insieme.
02:53
And so we went. We went for this playdate.
59
173253
2586
02:55
So we knock on the door,
60
175880
1252
Bussiamo alla porta,
e i genitori di Masha con educazione ci aprono al porta
02:57
and Masha's parents open the door so graciously
61
177173
2253
02:59
and welcome us into their home.
62
179467
1961
e ci danno il benvenuto a casa loro.
03:01
And we step forward, and I realize there’s no floor.
63
181469
3379
Facciamo un passo avanti e realizzo che non c’è il pavimento.
03:04
It's a modest home.
64
184889
1293
È una casa modesta.
03:07
It's one room with a couch on the side
65
187100
3170
C’è una stanza con un divano sul lato
03:10
that pulls out into the bed that they sleep on.
66
190311
2628
dove si estrae un letto sul quale dormono.
03:12
There's a wood fire oven in the middle
67
192939
1919
C’è un forno a legna al centro
03:14
that heats the room and that they cook with.
68
194858
3086
che riscalda la stanza e dove loro cucinano.
03:17
And at three years old, I was concerned.
69
197944
2211
E a tre anni, ero preoccupata.
03:20
So I go to grab Lailaa, but I was too late.
70
200155
3670
quindi ho preso Laila, ma era troppo tardi.
03:24
She looked in the corner and she said, “A dollhouse!”
71
204701
3378
Lei guarda in un angolo e dice, “Una casa delle bambole”
03:28
And Masha and Lailaa ran to the corner to play with the dollhouse.
72
208079
3629
E Masha e Lailaa corrono nell’angolo a giocare con la casa delle bambole.
03:31
I'm so proud that that's my kid,
73
211750
2043
Sono cosi fiera che sia mia figlia,
03:33
and I can't say that I had much to do with that.
74
213835
2544
e non posso dire di avere a che fare con questo.
03:36
She has a way of like uniting people, finding commonality,
75
216421
3170
Lei ha questo modo di unire le persone, trovare caratteristiche comuni,
03:40
of rolling with the punches, of making the best of situations.
76
220550
3086
uscendo con forza e tirando fuori il meglio da ogni situaizone.
03:44
I’ve always wanted to uplift her,
77
224679
2044
Ho sempre voluto confortarla,
03:46
because the messaging that I received from home
78
226765
2419
perché i messaggi che ricevevo da casa
non facevano mai venir fuori la te stessa che appartiene a questo mondo,
03:49
was never shrink yourself to fit into this world,
79
229225
2545
03:51
that you're enough, that everyone is enough,
80
231811
2461
che sei abbastanza. che chiunque è ababstanza,
03:54
but you need to be individually you all the time.
81
234272
3837
ma che tu devi essere solo tu tutto il tempo.
Sono stata fortunata a crescere in un ambiente come quello dei miei genitori
03:58
I was fortunate to grow up in an environment with my parents
82
238109
2878
04:00
and my two brothers
83
240987
1293
e dei miei due fratelli
04:02
who empowered me every single day.
84
242280
1668
che mi hanno incoraggiato ogni giorno.
Mi dicevano che potevo fare tutto se ero determinata a farlo,
04:05
They told me I can do anything I set my mind to,
85
245241
2336
04:07
so much so that my nickname was “Can Do.”
86
247577
2711
talmente tanto che il mio soprannome era “Puoi Farlo”
04:10
(Laughter)
87
250288
2169
(Risate)
04:12
And it was later extended by my brothers to “Can Do Anything And Get Away With It.”
88
252499
3920
e poi è stato esteso dai miei fratelli in “Puoi fare tutto e farla franca”
04:16
(Laughter)
89
256419
1460
(Risate)
04:17
I was the baby of the family.
90
257921
2168
Ero la piccola di famiglia.
04:20
Yes, I was the baby, and I didn't lack confidence.
91
260131
3337
Si, ero la piccolina, e non avevo scarsa autostima.
04:23
If I wasn't kicking the ball out of the recess school parking lot
92
263510
3295
Se avessi buttato fuori la palla durante l’intervallo nel parcheggio della scuola
04:26
in a dress, to my moms despise,
93
266846
2169
in un vestito, che mia madre disprezza,
04:29
or high, high in the trees.
94
269849
2878
o in su, in alto tra gli alberi.
04:34
I loved to compete.
95
274854
1418
Mi piaceva competere.
04:37
At everything, not just in sports, either.
96
277148
2336
In tutto, non solo nello sport.
04:39
This one time my teacher in elementary school, he said,
97
279484
3712
Una volta il mio maestro delle elementari, mi disse,
04:43
"I want to know who can learn the helping verb song the fastest.
98
283196
4046
“Vorrei sapere chi è il più veloce ad imparare la canzone The helping verb
04:47
(Sings)
99
287242
4504
(Canta)
04:51
(Laughter)
100
291746
1001
(Risate)
04:52
I love to compete.
101
292789
1251
Amo competere.
04:54
I was that kid. I was that kid.
102
294082
3462
Ero quella bambina. Ero quella bambina.
04:57
(Applause)
103
297585
2920
(Applausi)
05:01
But what I loved so much was that I was allowed to be me.
104
301422
3045
ma ciò che amavo di più era che mi fosse permesso di essere me stessa.
05:05
I was allowed to compete.
105
305760
2044
Mi era permesso di competere.
Mi era permesso di parlare francamente.
05:07
I was allowed to speak my mind.
106
307846
1960
I miei genitori mi incoraggiavano a farlo.
05:09
My parents encouraged that.
107
309848
1459
Solo perché sei una ragazza, non è detto che tu debba rimanere su un certa corsia
05:11
Just because you're a girl, you don't have to stay in a certain lane.
108
311349
3295
05:14
And then something happened in 1997.
109
314686
2252
e poi qualcosa accadde ne 1997,
05:16
The women’s professional basketball league started.
110
316938
2502
Cominciò la lega del Basket Femminile professionale.
05:19
The WNBA had its inaugural season when I was 11 years old,
111
319440
3295
Il WNBA ha avuto la sua stagione inaugurale quando avevo 11 anni,
05:22
and I saw people that looked like me playing the game that I loved so much.
112
322735
4380
e vedevo persone come me gareggiare in un gioco che amavo tantissmo.
05:28
I no longer had to go out in the driveway
113
328658
2002
Non dovevo più andare fuori nel vialetto di casa
05:30
and try to dunk like Michael Jordan.
114
330660
2461
e provare a schiacciare come Michael Jordan.
Sarei potuta andare fuori a tirare nel canestro come Cynthia Cooper.
05:34
I could go out and get buckets like Cynthia Cooper.
115
334080
3003
05:37
(Applause)
116
337125
2919
(Applausi)
Vedete, i miei genitori incoraggiavano gli sport
05:40
You see, my parents encouraged sports
117
340169
1836
05:42
because sports in their eyes was a microcosm of life.
118
342046
2920
perché ai loro occhi erano il microcosmo della vita.
05:45
You learn to win.
119
345008
1543
Impari a vincere.
05:46
You learn to lose.
120
346593
1251
Impari a perdere.
05:48
You learn to work through obstacles.
121
348469
1752
Impari a lavorare attraverso gli ostacoli
05:50
You learn to get up when you don't want to.
122
350263
2044
impari a rialzarti quando non vuoi farlo.
05:52
You learn to value differences, because those are important.
123
352348
3462
Impari a valorizzare le differenze, perché queste sono importanti.
05:56
But as I ventured out into the world, I realized, like,
124
356895
3211
Ma quando mi sono avventura nel mondo ho realizzato, come,
06:00
the world wasn't so uplifting towards differences, right?
125
360106
3462
il mondo non si eleva verso le differenze, vero?
06:04
The world had a way of ...
126
364819
1293
Il mondo ha un modo di...
06:07
putting differences in a box.
127
367322
1751
riporre le differenze in una scatola.
06:09
For instance,
128
369908
1418
Ad esempio,
06:11
I received my girls basketball uniform in middle school.
129
371326
3086
Ho ricevuto la mia uniforme da basket alle scuole medie.
06:14
It was old and smelly and tight.
130
374412
2586
Era vecchia, puzzolente e stretta.
06:17
The boys got brand new ones.
131
377040
1585
I ragazzi avevano quelle nuove.
06:19
My brother worked his butt off
132
379500
1794
Mio fratello portò il suo culo fuori
06:21
to get into one of the most prestigious medical schools in the country.
133
381336
3420
per entrare in una delle scuole di medicina più prestigiose del paese.
06:24
My family was so proud.
134
384797
1752
La mia famiglia era cosi orgogliosa.
06:26
We heard the whispers: they said, “Quotas.”
135
386591
2461
E sentivamo i sussurri che dicevano “Quote”.
06:30
The world had a way of just putting differences in a box
136
390511
3587
Il mondo ha un modo di mettere le differenze in una scatola
06:34
and then getting mad when we had the audacity to not fit.
137
394140
3420
e poi si arrabbiano quando noi abbiamo al capacità di non adeguarci.
06:39
Just as an individual,
138
399020
1752
Solo come individuo,
06:40
you get mad at me for not fitting in the box that you made.
139
400772
3295
ti arrabbi con me perché non mi sono adeguato alla scatola che tu hai creato.
06:45
There was a time that went by where ...
140
405777
2002
C’è stato un momento in cui ci sono passata...
06:49
I didn't want to say yes to the basketball question.
141
409030
2461
Non volevo rispondere si alla domanda sul basket.
06:52
Because if I checked that box,
142
412617
1710
perché se controllo quella scatola,
06:55
then I checked all of their other assumptions, right?
143
415745
2544
poi cercherò tutti gli altri presupposti, giusto?
06:59
So competitive juices kicked in.
144
419666
2210
cosi competitiva da contribuire a quell’energia.
07:01
I'll show you, I'll show you. I'm going to be the best.
145
421918
3503
Ve lo dimostrerò, ve lo dimostrerò. Diventerò la migliore.
Le ragazze non posso competere nel bere? Io bevo il doppio.
07:05
Girls can't dunk in a game? I'll dunk twice.
146
425463
2127
07:07
(Applause)
147
427632
1001
(Applausi)
07:08
You can't hold up an MVP trophy pregnant?
148
428675
2627
Non puoi tenere un trofeo del MVP sei sei incinta?
07:11
OK, I'll show you.
149
431344
1293
Ok, ve lo mostrerò.
07:13
You can't have a family, a career and nurse your daughter.
150
433429
3087
Non puoi avere una famiglia, una carriera e allattare tua figlia.
07:16
I came back nine weeks post-delivery and I played in a game,
151
436557
2837
Sono tornata 9 settimane dopo il parto e ho disputato una partita,
07:19
and I nursed my daughter for 13 months.
152
439435
2294
e allattavo mia figlia di 13 mesi.
07:21
(Applause)
153
441729
4380
(Applause)
07:26
You can't be on the cover of a video game.
154
446567
2545
Non puoi essere su una copertina di un videogioco.
07:30
You can’t do a TED Talk as an athlete.
155
450238
2711
Non puoi fare un TED talk come atleta.
07:32
(Cheers)
156
452949
1543
(Acclamazioni)
07:34
(Applause)
157
454492
3086
(Applausi)
07:37
But this entire time, my idea of breaking barriers
158
457662
4087
In tutto questo tempo, la mia idea di infrangere le barriere
07:41
was being something so that the world could see that it was possible.
159
461791
3253
è stato qualcosa che il mondo potesse vedere che fosse possibile.
Infrangere le barriere, però, non è sempre documentato.
07:46
But breaking down barriers isn't always records.
160
466212
2419
07:49
In [2021], like most of you,
161
469257
2711
Nel [2021], come molti di voi,
07:52
I sat around the television because I knew this was a moment.
162
472010
3044
Sedevo attorno al tavolo perché sapevo che quello era il momento
07:55
I sat my daughter front and center. I said, "Lailaa, watch this."
163
475096
3170
Ho fatto sedere mia figlia di fronte al centro. Ho detto ” Lailaa, guarda questo”
07:59
The first African-American Asian Vice President was being sworn in.
164
479058
6131
La prima Vice-Presidente Asiatica Afro-America ha prestato giuramento
08:05
This is a moment that you might not appreciate now.
165
485189
2586
Questo è un momento che puoi non apprezzare adesso.
08:07
(Applause)
166
487775
1085
(Applausi)
08:08
But in time you will.
167
488860
1418
Ma con il tempo lo farai.
08:11
And as Kamala Harris was being sworn in, I said, “Lailaa, now look at her.
168
491320
4422
E mentre Kamala Harris prestava giuramento ho detto “Lailaa, guardala”
08:15
Now you can do that too.”
169
495742
1584
Ora potrai farlo anche tu.
08:18
And Lailaa looked at me.
170
498244
1710
E Laila mi guardava.
08:19
She looked through my eyes, and she said, “Why couldn’t I before?”
171
499954
4296
Lei mi guardò negli occhi e mi disse, “Perché prima non potevo?”
08:24
(Laughter)
172
504292
1460
(Risate)
08:25
(Applause)
173
505793
5381
(Applausi)
08:31
Suddenly, I felt this big
174
511758
2002
All’improvviso, ho sentito un peso
08:33
because I had become what I despised the most in this world.
175
513801
3504
perché ero diventata ciò che detestavo di più a questo mondo.
08:38
I had put her in a box
176
518181
1877
L’avevo messa in una scatola
perché vedete, la storia che il mondo mi ha racconatanto
08:40
because you see, the story that the world told me
177
520099
2336
08:42
was women aren’t Vice Presidents.
178
522477
1835
è che una donna non può essere Vice Presente.
08:44
And I had assumed that that's what they had told my daughter.
179
524353
3045
Io avevo presupposto ciò che è quello che hanno detto a mia figlia.
08:48
I'm telling you, Generation Z, my daughter's generation,
180
528149
2794
Ve lo dico, la Generazione Z, quella di mia figlia,
08:50
they're changing the world,
181
530943
2128
sta cambiando il mondo,
08:53
they're changing the world through conversation,
182
533071
2627
stanno cambiando il mondo attraverso il dialogo
08:55
through unity and through living as though boxes and barriers don't exist.
183
535698
4505
attraverso l’unità e lo stile di vita come se scatole e barriere non esistessero.
09:01
It's no longer enough to just put your head down.
184
541662
2586
Non basta più abbassare solo al testa
09:05
Get the job.
185
545958
1252
Trova il lavoro.
09:08
Accomplish the feat.
186
548211
1376
Compi lo sforzo.
09:10
We have to unite, to come together,
187
550713
2044
Dobbiamo unirci, stare insieme,
09:12
to figure out why barriers are there in the first place.
188
552799
2752
e capire in primo luogo perché quelle barriere sono lì.
09:16
And Generation Z is doing that.
189
556761
1543
e la Generazione Z sta facendo questo.
09:18
They're listening.
190
558346
1251
Stanno ascoltando.
09:20
They're seeing both sides.
191
560056
1918
Loro vedono entrambi i lati.
09:23
And they're uniting for causes that don't directly impact them.
192
563476
3503
e sono uniti per cause che non impattano direttamente su di loro.
09:28
We have entire sports leagues
193
568773
2252
Noi abbiamo un’ intera lega di sport
09:31
that are standing up for what they believe in.
194
571025
2294
che sta combattendo per ciò in cui crede.
09:34
It's no longer just one athlete.
195
574070
1710
Non è più un solo atleta.
09:36
We have men that are fighting for women to receive equal pay.
196
576739
4963
Abbiamo uomini che stanno lottando per le donne per ottenere la parità salariale.
09:43
We have white allies that are protesting racial inequalities.
197
583037
5255
Abbiamo alleati bianchi che protestano per le disuguaglianze razziali.
09:50
We are talking about mental health.
198
590628
2252
Stiamo discutendo di salute mentale.
09:54
And you know what's so special?
199
594298
1502
e sapete cosa è così speciale?
09:55
My daughter the other week came up and handed me
200
595842
2252
Mia figlia l’altra settimana viene fuori e mi allunga
09:58
a list of stores that we're not allowed to shop at anymore.
201
598136
2961
una lista di negozi dove non ci è più permesso comprare.
10:01
(Laughter)
202
601139
1459
(Risate)
10:02
I’m like, “Lailaa, like, another lesson, like, already?”
203
602640
2628
E io “Leila come già un’altra lezione?
10:05
She's like, "Mom, we're not allowed to shop at these stores
204
605309
2795
E lei ” Mamma non possiamo più comprare in questi negozi
10:08
because they're not body positive and body conscious
205
608146
2502
perché non seguono la body positive e la body conscious
10:10
towards all shapes and sizes.”
206
610648
1502
verso tutte forme e le taglie del corpo”
10:12
(Applause)
207
612150
1626
(Applausi)
10:16
And you know what, I'm listening,
208
616237
2085
E sapete cosa, l’ho ascoltata,
10:18
I'll be honest, and I'm learning, and you should, too,
209
618322
3546
Sarò sincera ,io sto imparando e dovreste farlo anche voi.
10:21
because my optimism lies in the next.
210
621868
2794
perché il mio ottimismo è riposto nel prossimo.
10:25
That they will take our obstacles, our struggles,
211
625204
3921
Loro prenderanno i nostri ostacoli, gli sforzi,
10:30
our insecurities, our challenges
212
630334
2837
le nostre insicurezze, le nostre sfide
10:33
and not see them as obstacles, but as opportunities.
213
633212
3379
e non le vedranno come un impedimento ma con un’opportunità.
10:37
Or they may not even acknowledge them at all.
214
637550
2502
O potrebbero anche non riconoscerle del tutto.
10:41
I'm proud because Generation Z are proud, bold, and they're themselves.
215
641220
6465
Sono orgogliosa perché la Generazione Z, è fiera, coraggiosa e sono loro stessi.
10:48
Because those ...
216
648978
1543
Perché questi...
10:51
that were told that they can't their entire life
217
651564
2836
a cui dicevano che in tutta la loro vita non avrebbero
10:54
are having kids that are making us believe that we can.
218
654400
3086
avuto bambini che ci fanno credere di poterlo fare.
10:58
So go ahead, ask me if I play basketball,
219
658946
3128
Avanti, chiedetemi se gioco a basaket,
11:03
and I’ll proudly say, “Yes.”
220
663576
2210
con orgoglio risponderò “Si”.
11:05
Because I realize I was the one putting basketball in a box all along.
221
665786
3879
Perché ho realizzato di essere io ad aver messo il basket in una scatola.
11:10
Thank you so much for this opportunity.
222
670374
2253
Grazie mille per questa opportunità.
11:12
(Cheers)
223
672668
1293
(Acclamazioni)
11:14
(Applause)
224
674003
5964
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7