Candace Parker: How to break down barriers and not accept limits | TED

67,561 views ・ 2022-02-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula A. Castro Revisor: Sebastian Betti
00:04
You know, everywhere in the world, the question inevitably comes up:
0
4125
4839
¿Saben? En todos los lugares del mundo, esta pregunta es inevitable:
00:09
"Do you play basketball?"
1
9005
1293
“¿Juegas baloncesto?”
00:10
(Laughter)
2
10340
1793
(Risas)
00:14
From the neighbor across the street --
3
14678
2168
Del vecino cruzando la calle...
00:16
"Hey, do you hoop?" --
4
16888
1710
“Oye, ¿lanzas unos tiros?”
00:18
to the five-foot-seven guy at TSA PreCheck --
5
18640
4922
Al chico de 1,70 m de la seguridad del aeropuerto,
00:23
(Laughter)
6
23603
1085
(Risas)
00:24
that swore that he could beat me one on one.
7
24688
2335
que aseguraba que me ganaría en uno contra uno.
00:27
(Laughter)
8
27023
2336
(Risas)
00:31
I despise fitting into the lane or the mold
9
31570
3545
Odio encajar en el molde
00:35
that this question insinuates.
10
35115
2669
que insinúa esta pregunta.
00:37
But I reluctantly say, “Yes.”
11
37784
1752
Pero digo que sí, a regañadientes.
00:40
I am a two-time NCAA champion.
12
40412
2502
Soy una bicampeona del NCAA.
00:42
(Cheers)
13
42956
1251
(Ovación)
00:44
(Applause)
14
44249
3378
(Aplausos)
00:47
Thank you.
15
47669
1251
Gracias.
00:48
A two-time gold medalist and a two-time --
16
48962
2419
Dos veces medallista de oro y bicampeona...
00:51
(Applause)
17
51423
1793
(Aplausos)
00:53
A two-time WNBA champion.
18
53258
1835
bicampeona del WNBA.
00:55
(Cheers)
19
55135
1334
(Ovación)
00:56
But inside I scream, "I am so much more."
20
56511
2961
Pero por dentro grito, “soy mucho más que eso”.
01:00
(Applause)
21
60181
5756
(Aplausos)
01:06
You see, barrier breaking is about not staying in your lane
22
66313
4379
Verán, romper la barrera se trata de no mantenerse al margen
01:10
and not being something that the world expects you to be.
23
70692
2711
y no ser algo que el mundo espera que seas.
01:14
It's about not accepting limitations.
24
74321
2210
Se trata de no aceptar limitaciones.
01:16
It starts with inspiration,
25
76531
1376
Empieza con inspiración,
01:17
and it's a foundation built upon picking apart
26
77907
2753
y es una base construida alrededor de la selección
01:20
what everybody thinks is the right way to do things.
27
80660
3003
de lo que todos creen es la forma correcta de hacer las cosas.
01:24
There are so many barrier breakers in here
28
84748
2460
Hay un montón de rompebarreras
01:27
that are fighting so hard to unlock doors that they may never walk through,
29
87250
4755
que luchan por abrir puertas que quizá nunca atravesarán,
01:32
but they do it anyway
30
92047
1251
pero igual lo hacen
01:33
because we're standing on the shoulders of those that did it for us.
31
93340
3837
porque estamos de pie sobre los hombros de los que lo hicieron por nosotros.
01:39
It's an uphill battle,
32
99262
1293
Es una batalla difícil,
01:40
and it doesn't guarantee big wins or lots of success.
33
100597
3253
pero no garantiza grandes triunfos o mucho éxito.
01:45
And throughout that uphill battle, I think all of us look for hope, right?
34
105101
3504
A través de esa batalla difícil, creo que todos buscamos esperanza, ¿no?
01:48
We all look for optimism.
35
108605
1877
Todos buscamos optimismo.
01:50
And mine is my daughter and this next generation.
36
110482
3670
La mía es mi hija, y la próxima generación.
01:54
You see, I get to be the mom to an amazing 12-year-old daughter.
37
114152
4796
Tengo la oportunidad de ser la madre de una increíble hija de 12 años.
01:58
Yes, I know. I am partial.
38
118948
2169
Sí, lo sé, no soy imparcial.
02:01
(Laughter)
39
121117
1502
(Risas)
02:02
But she's pretty dope.
40
122619
1293
Pero ella es genial.
02:05
I've been fortunate enough to travel the world with her
41
125038
3545
He tenido la suerte de viajar por el mundo con ella
02:08
while she allows her mom to fight for her dreams.
42
128625
3920
mientras permite que su mamá luche por sus sueños.
02:13
We've played in Russia,
43
133630
1334
Hemos jugado en Rusia,
02:15
and I say we because she really does think she's part of the team.
44
135006
3170
y lo digo porque ella de verdad siente que es parte del equipo.
02:18
(Laughter)
45
138218
1001
(Risas)
02:19
We played in Russia, Turkey, China.
46
139260
3254
Hemos jugado en Rusia, Turquía, China.
02:22
And throughout that journey,
47
142555
1585
Y a lo largo de ese viaje,
02:24
I thought I would be the one teaching her,
48
144182
2252
pensé que sería yo quien le enseñara a ella,
02:26
challenging her, being the example for her.
49
146476
2794
desafiándola, siendo un ejemplo para ella.
02:29
But I’ve realized it’s a two-way street.
50
149312
1919
Pero entendí que es una calle de doble sentido.
02:32
You see, at three years old,
51
152065
1585
Verán, a los tres años,
02:33
I decided to enroll her in school in Russia.
52
153650
2335
decidí inscribirla en una escuela en Rusia.
02:36
I was like, I wanted her to have a normal life, right?
53
156861
2586
Yo quería que ella tuviera una vida normal, ¿correcto?
02:39
I want her to be able to meet kids her age.
54
159447
3087
Quiero que pueda conocer niños de su edad.
02:43
So at three, she befriended this little girl. Her name was Masha.
55
163743
3087
A los tres, se hizo amiga de una niña. Su nombre era Masha.
02:46
Masha didn't speak any English.
56
166830
1835
Masha no hablaba nuestro idioma.
02:48
Lailaa barely spoke Russian,
57
168707
1876
Lailaa apenas hablaba ruso,
02:50
but her parents invited us over to their house.
58
170625
2586
pero sus padres nos invitaron a su casa.
02:53
And so we went. We went for this playdate.
59
173253
2586
Así que fuimos. Fuimos a una cita de juegos.
02:55
So we knock on the door,
60
175880
1252
Tocamos la puerta,
02:57
and Masha's parents open the door so graciously
61
177173
2253
y los padres de Masha abren la puerta
02:59
and welcome us into their home.
62
179467
1961
y nos reciben en su casa con amabilidad.
03:01
And we step forward, and I realize there’s no floor.
63
181469
3379
Y damos un paso al frente y me percato de que no hay piso.
03:04
It's a modest home.
64
184889
1293
Es una casa modesta.
03:07
It's one room with a couch on the side
65
187100
3170
Una habitación con un sofá a un lado
03:10
that pulls out into the bed that they sleep on.
66
190311
2628
que se convierte en la cama en la que duermen.
03:12
There's a wood fire oven in the middle
67
192939
1919
Un horno de leña en el centro
03:14
that heats the room and that they cook with.
68
194858
3086
que calienta la habitación y donde cocinan.
03:17
And at three years old, I was concerned.
69
197944
2211
Y con tres años, estaba preocupada.
03:20
So I go to grab Lailaa, but I was too late.
70
200155
3670
Iba a tomar a Lailaa, pero era demasiado tarde.
03:24
She looked in the corner and she said, “A dollhouse!”
71
204701
3378
Miró una esquina y dijo, “¡Una casa de muñecas!”
03:28
And Masha and Lailaa ran to the corner to play with the dollhouse.
72
208079
3629
Y Masha y Lailaa corrieron a la esquina a jugar con la casa de muñecas.
03:31
I'm so proud that that's my kid,
73
211750
2043
Me enorgullece que sea mi hija,
03:33
and I can't say that I had much to do with that.
74
213835
2544
y no puedo decir que haya tenido mucho que ver con eso.
03:36
She has a way of like uniting people, finding commonality,
75
216421
3170
Tiene una forma de unir a la gente, encontrando cosas en común,
03:40
of rolling with the punches, of making the best of situations.
76
220550
3086
arreglándoselas como puede, adaptándose a las situaciones nuevas.
03:44
I’ve always wanted to uplift her,
77
224679
2044
Siempre quise animarla,
03:46
because the messaging that I received from home
78
226765
2419
porque en casa aprendí
03:49
was never shrink yourself to fit into this world,
79
229225
2545
que nunca hay que encogerse para encajar en el mundo,
03:51
that you're enough, that everyone is enough,
80
231811
2461
eres suficiente, todos somos suficientes,
03:54
but you need to be individually you all the time.
81
234272
3837
pero tienes que ser individualmente tú todo el tiempo.
03:58
I was fortunate to grow up in an environment with my parents
82
238109
2878
Tuve la fortuna de crecer en un ambiente con mis padres y mis dos hermanos
04:00
and my two brothers
83
240987
1293
04:02
who empowered me every single day.
84
242280
1668
empoderándome cada día.
Me dijeron que podía hacer cualquier cosa que me propusiera,
04:05
They told me I can do anything I set my mind to,
85
245241
2336
04:07
so much so that my nickname was “Can Do.”
86
247577
2711
tanto que mi apodo era “Puede”.
04:10
(Laughter)
87
250288
2169
(Risas)
04:12
And it was later extended by my brothers to “Can Do Anything And Get Away With It.”
88
252499
3920
Después fue ampliado por mis hermanos:
“Puede Hacer Cualquier Cosa y No Meterse en Problemas”.
04:16
(Laughter)
89
256419
1460
(Risas)
04:17
I was the baby of the family.
90
257921
2168
Era la bebé de la familia.
04:20
Yes, I was the baby, and I didn't lack confidence.
91
260131
3337
Sí, era la bebé, y no me faltaba confianza.
04:23
If I wasn't kicking the ball out of the recess school parking lot
92
263510
3295
Si no estaba jugando a la pelota al recreo en el estacionamiento de la escuela,
04:26
in a dress, to my moms despise,
93
266846
2169
usando vestido, para el pesar de mi madre,
04:29
or high, high in the trees.
94
269849
2878
o muy alto en los árboles.
04:34
I loved to compete.
95
274854
1418
Amaba competir.
04:37
At everything, not just in sports, either.
96
277148
2336
En todo, no solo en los deportes.
04:39
This one time my teacher in elementary school, he said,
97
279484
3712
Hubo una vez en que mi profesor de la primaria dijo:
04:43
"I want to know who can learn the helping verb song the fastest.
98
283196
4046
“Quiero ver quién puede aprender primero la canción del verbo auxiliar”.
04:47
(Sings)
99
287242
4504
(Canta)
04:51
(Laughter)
100
291746
1001
(Risas)
04:52
I love to compete.
101
292789
1251
Amo competir.
04:54
I was that kid. I was that kid.
102
294082
3462
Yo era esa niña.
04:57
(Applause)
103
297585
2920
(Aplausos)
05:01
But what I loved so much was that I was allowed to be me.
104
301422
3045
Pero lo que más amaba era que podía ser yo misma.
05:05
I was allowed to compete.
105
305760
2044
Podía competir.
05:07
I was allowed to speak my mind.
106
307846
1960
Podía decir lo que pensaba.
05:09
My parents encouraged that.
107
309848
1459
Mis padres me animaron a hacerlo.
05:11
Just because you're a girl, you don't have to stay in a certain lane.
108
311349
3295
Solo porque eres una chica, no debes mantenerte al margen.
05:14
And then something happened in 1997.
109
314686
2252
Y entonces algo pasó en 1997.
05:16
The women’s professional basketball league started.
110
316938
2502
Comenzó la liga profesional de baloncesto femenino.
05:19
The WNBA had its inaugural season when I was 11 years old,
111
319440
3295
La WNBA tuvo su temporada de inauguración cuando yo tenía 11 años,
05:22
and I saw people that looked like me playing the game that I loved so much.
112
322735
4380
y vi personas que se parecían mucho a mí jugar al juego que yo tanto amaba.
05:28
I no longer had to go out in the driveway
113
328658
2002
Ya no tenía que salir a la acera en la entrada
05:30
and try to dunk like Michael Jordan.
114
330660
2461
para clavar como Michael Jordan.
05:34
I could go out and get buckets like Cynthia Cooper.
115
334080
3003
Ahora podía salir y clavar como Cynthia Cooper.
05:37
(Applause)
116
337125
2919
(Aplausos)
05:40
You see, my parents encouraged sports
117
340169
1836
Verán, mis padres alentaban el deporte
05:42
because sports in their eyes was a microcosm of life.
118
342046
2920
porque para ellos el deporte es un microcosmos de la vida.
05:45
You learn to win.
119
345008
1543
Aprendes a ganar.
05:46
You learn to lose.
120
346593
1251
Aprendes a perder.
05:48
You learn to work through obstacles.
121
348469
1752
Aprendes a atravesar los obstáculos.
05:50
You learn to get up when you don't want to.
122
350263
2044
Aprendes a levantarte aun cuando no quieres hacerlo.
05:52
You learn to value differences, because those are important.
123
352348
3462
Aprendes a valorar las diferencias porque son importantes.
05:56
But as I ventured out into the world, I realized, like,
124
356895
3211
Pero cuando me aventuré en el mundo, me di cuenta que, bueno,
06:00
the world wasn't so uplifting towards differences, right?
125
360106
3462
el mundo no acepta tanto las diferencias, ¿verdad?
06:04
The world had a way of ...
126
364819
1293
El mundo tenía una forma de...
06:07
putting differences in a box.
127
367322
1751
poner las diferencias en una caja.
06:09
For instance,
128
369908
1418
Por ejemplo,
06:11
I received my girls basketball uniform in middle school.
129
371326
3086
recibí mi uniforme de baloncesto en la escuela secundaria.
06:14
It was old and smelly and tight.
130
374412
2586
Era viejo, oloroso y apretado.
06:17
The boys got brand new ones.
131
377040
1585
Los chicos recibían uniformes nuevos.
06:19
My brother worked his butt off
132
379500
1794
Mi hermano trabajó como loco
06:21
to get into one of the most prestigious medical schools in the country.
133
381336
3420
para entrar a una de las escuelas de medicina más prestigiosas del país.
06:24
My family was so proud.
134
384797
1752
Mi familia estaba tan orgullosa.
06:26
We heard the whispers: they said, “Quotas.”
135
386591
2461
Oíamos a la gente: susurraban, “cuotas”.
06:30
The world had a way of just putting differences in a box
136
390511
3587
El mundo tenía una forma de poner las diferencias en una caja
06:34
and then getting mad when we had the audacity to not fit.
137
394140
3420
y luego enfadarse cuando tenías la osadía de no encajar.
06:39
Just as an individual,
138
399020
1752
Incluso como individuo,
06:40
you get mad at me for not fitting in the box that you made.
139
400772
3295
te molestas conmigo por no encajar en la caja que creaste.
06:45
There was a time that went by where ...
140
405777
2002
Hubo un tiempo en el que...
no quería responder “sí” a la pregunta sobre el baloncesto.
06:49
I didn't want to say yes to the basketball question.
141
409030
2461
06:52
Because if I checked that box,
142
412617
1710
Porque si encajaba en esa caja
06:55
then I checked all of their other assumptions, right?
143
415745
2544
entonces encajaría en todas sus otras suposiciones, ¿no?
06:59
So competitive juices kicked in.
144
419666
2210
Me corría la competitividad por la sangre.
07:01
I'll show you, I'll show you. I'm going to be the best.
145
421918
3503
Les mostraré, les mostraré. Voy a ser la mejor.
07:05
Girls can't dunk in a game? I'll dunk twice.
146
425463
2127
¿Las mujeres no pueden clavar en un juego? Clavaré dos veces.
07:07
(Applause)
147
427632
1001
07:08
You can't hold up an MVP trophy pregnant?
148
428675
2627
(Aplausos)
¿No puedes obtener un trofeo de MVP embarazada?
07:11
OK, I'll show you.
149
431344
1293
Bien, les mostraré.
07:13
You can't have a family, a career and nurse your daughter.
150
433429
3087
No puedes tener una familia, una carrera y amamantar a tu hija.
07:16
I came back nine weeks post-delivery and I played in a game,
151
436557
2837
Volví nueve semanas después de dar a luz y jugué un juego,
07:19
and I nursed my daughter for 13 months.
152
439435
2294
y amamanté a mi hija por 13 meses.
07:21
(Applause)
153
441729
4380
(Aplausos)
07:26
You can't be on the cover of a video game.
154
446567
2545
No puedes ser la portada de un videojuego.
07:30
You can’t do a TED Talk as an athlete.
155
450238
2711
No puedes dar una charla TED siendo deportista.
07:32
(Cheers)
156
452949
1543
(Ovación)
07:34
(Applause)
157
454492
3086
(Aplausos)
07:37
But this entire time, my idea of breaking barriers
158
457662
4087
Pero todo este tiempo, mi idea de romper las barreras
07:41
was being something so that the world could see that it was possible.
159
461791
3253
era ser algo solo para que el mundo viera que era posible.
07:46
But breaking down barriers isn't always records.
160
466212
2419
Pero romper las barreras no siempre se trata de récords.
07:49
In [2021], like most of you,
161
469257
2711
En el [2021], como la mayoría de Uds.,
me senté frente al televisor porque sabía que era un gran momento.
07:52
I sat around the television because I knew this was a moment.
162
472010
3044
07:55
I sat my daughter front and center. I said, "Lailaa, watch this."
163
475096
3170
Senté a mi hija en frente, en el centro, y le dije, “Lailaa, ve esto”.
07:59
The first African-American Asian Vice President was being sworn in.
164
479058
6131
La primera Vice Presidenta Afroamericana y asiática estaba jurando su cargo.
08:05
This is a moment that you might not appreciate now.
165
485189
2586
Es un momento que quizá no aprecies ahora.
08:07
(Applause)
166
487775
1085
(Aplausos)
08:08
But in time you will.
167
488860
1418
Pero en el futuro lo harás.
08:11
And as Kamala Harris was being sworn in, I said, “Lailaa, now look at her.
168
491320
4422
Y cuando Kamala Harris aceptaba el cargo, dije, “Laila, mírala.
08:15
Now you can do that too.”
169
495742
1584
Ahora tú también puedes hacer eso.”
08:18
And Lailaa looked at me.
170
498244
1710
Y Lailaa me miró.
08:19
She looked through my eyes, and she said, “Why couldn’t I before?”
171
499954
4296
Me miró a los ojos y me dijo, “¿Por qué antes no podía?”
08:24
(Laughter)
172
504292
1460
(Risas)
08:25
(Applause)
173
505793
5381
(Aplausos)
08:31
Suddenly, I felt this big
174
511758
2002
De repente, me sentí así de grande
08:33
because I had become what I despised the most in this world.
175
513801
3504
porque me convertí en lo que más odiaba en el mundo.
08:38
I had put her in a box
176
518181
1877
La puse en una caja
08:40
because you see, the story that the world told me
177
520099
2336
porque verán, la historia que me contó el mundo
08:42
was women aren’t Vice Presidents.
178
522477
1835
era que las mujeres no son Vice Presidentas.
08:44
And I had assumed that that's what they had told my daughter.
179
524353
3045
Y asumí que eso le habían dicho a mi hija.
08:48
I'm telling you, Generation Z, my daughter's generation,
180
528149
2794
Les digo, la Generación Z, la generación de mi hija,
08:50
they're changing the world,
181
530943
2128
están cambiando al mundo,
08:53
they're changing the world through conversation,
182
533071
2627
están cambiando el mundo a través del diálogo,
08:55
through unity and through living as though boxes and barriers don't exist.
183
535698
4505
a través de la unidad y viviendo como si las cajas y las barreras no existieran.
09:01
It's no longer enough to just put your head down.
184
541662
2586
Ya no es suficiente que simplemente bajes la cabeza.
09:05
Get the job.
185
545958
1252
Haz el trabajo.
09:08
Accomplish the feat.
186
548211
1376
Consigue la hazaña.
09:10
We have to unite, to come together,
187
550713
2044
Hay que unirnos, juntarnos,
09:12
to figure out why barriers are there in the first place.
188
552799
2752
para descubrir por qué las barreras están ahí en primer lugar.
09:16
And Generation Z is doing that.
189
556761
1543
Y la Generación Z está haciéndolo.
09:18
They're listening.
190
558346
1251
Están escuchando.
09:20
They're seeing both sides.
191
560056
1918
Están viendo ambos lados.
09:23
And they're uniting for causes that don't directly impact them.
192
563476
3503
Y se están uniendo por causas que no les afectan directamente.
09:28
We have entire sports leagues
193
568773
2252
Hay ligas de deportes enteras
09:31
that are standing up for what they believe in.
194
571025
2294
que se están levantando por lo que creen.
09:34
It's no longer just one athlete.
195
574070
1710
Ya no es un solo deportista.
09:36
We have men that are fighting for women to receive equal pay.
196
576739
4963
Hay hombres que luchan para que las mujeres reciban pagas iguales
09:43
We have white allies that are protesting racial inequalities.
197
583037
5255
Hay aliados blancos que protestan injusticias raciales.
09:50
We are talking about mental health.
198
590628
2252
Hablamos sobre la salud mental.
09:54
And you know what's so special?
199
594298
1502
¿Y saben qué es muy especial?
09:55
My daughter the other week came up and handed me
200
595842
2252
Mi hija vino el otro día y me entregó
09:58
a list of stores that we're not allowed to shop at anymore.
201
598136
2961
una lista de tiendas en las que no debemos volver a comprar.
10:01
(Laughter)
202
601139
1459
(Risas)
10:02
I’m like, “Lailaa, like, another lesson, like, already?”
203
602640
2628
Le digo, “Lailaa, ¿de verdad?, otra lección, ¿otra vez?”
10:05
She's like, "Mom, we're not allowed to shop at these stores
204
605309
2795
Y ella me dice, “Mamá, no debemos comprar en estas tiendas
10:08
because they're not body positive and body conscious
205
608146
2502
porque no transmiten un mensaje positivo y consciente sobre el cuerpo
10:10
towards all shapes and sizes.”
206
610648
1502
respecto a las tallas y formas”.
10:12
(Applause)
207
612150
1626
(Aplausos)
10:16
And you know what, I'm listening,
208
616237
2085
Y, ¿saben algo?
La escucho,
10:18
I'll be honest, and I'm learning, and you should, too,
209
618322
3546
y seré honesta, estoy aprendiendo, y ustedes también deberían,
10:21
because my optimism lies in the next.
210
621868
2794
porque mi optimismo recae en la siguiente generación.
10:25
That they will take our obstacles, our struggles,
211
625204
3921
Van a tomar nuestros obstáculos, nuestras luchas,
10:30
our insecurities, our challenges
212
630334
2837
nuestras inseguridades, nuestros desafíos
10:33
and not see them as obstacles, but as opportunities.
213
633212
3379
y no los verán como obstáculos, sino como oportunidades.
10:37
Or they may not even acknowledge them at all.
214
637550
2502
O quizá ni siquiera les importen.
10:41
I'm proud because Generation Z are proud, bold, and they're themselves.
215
641220
6465
Estoy orgullosa porque la Generación Z es orgullosa, audaz, y son ellos mismos.
10:48
Because those ...
216
648978
1543
Porque aquellos...
10:51
that were told that they can't their entire life
217
651564
2836
a los que les dijeron toda la vida que no podían
10:54
are having kids that are making us believe that we can.
218
654400
3086
están teniendo hijos que nos hacen creer que sí podemos.
10:58
So go ahead, ask me if I play basketball,
219
658946
3128
Así que adelante, pregunten si juego baloncesto,
11:03
and I’ll proudly say, “Yes.”
220
663576
2210
y diré con orgullo, “Sí”.
11:05
Because I realize I was the one putting basketball in a box all along.
221
665786
3879
Porque entendí que era yo la que estaba
poniéndole una caja al baloncesto todo este tiempo.
11:10
Thank you so much for this opportunity.
222
670374
2253
Muchas gracias por esta oportunidad.
11:12
(Cheers)
223
672668
1293
(Ovación)
11:14
(Applause)
224
674003
5964
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7