Candace Parker: How to break down barriers and not accept limits | TED

67,561 views ・ 2022-02-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gaëtan G Relecteur:
00:04
You know, everywhere in the world, the question inevitably comes up:
0
4125
4839
OĂč que j’aille, on me pose toujours cette question inĂ©vitable :
00:09
"Do you play basketball?"
1
9005
1293
« Vous faites du basket ? »
00:10
(Laughter)
2
10340
1793
(Rires)
00:14
From the neighbor across the street --
3
14678
2168
Du voisin d’en face :
00:16
"Hey, do you hoop?" --
4
16888
1710
« Vous savez dunker ? »,
00:18
to the five-foot-seven guy at TSA PreCheck --
5
18640
4922
au gars dâ€Č1,70 m du programme TSA PreCheck,
00:23
(Laughter)
6
23603
1085
(Rires)
00:24
that swore that he could beat me one on one.
7
24688
2335
qui était sûr de me battre en un contre un.
00:27
(Laughter)
8
27023
2336
(Rires)
00:31
I despise fitting into the lane or the mold
9
31570
3545
Je déteste rentrer dans le moule sous-entendu par cette question.
00:35
that this question insinuates.
10
35115
2669
00:37
But I reluctantly say, “Yes.”
11
37784
1752
Mais je dois répondre : « Oui ».
00:40
I am a two-time NCAA champion.
12
40412
2502
Je suis double championne NCAA.
00:42
(Cheers)
13
42956
1251
(Acclamations)
00:44
(Applause)
14
44249
3378
(Applaudissements)
00:47
Thank you.
15
47669
1251
Merci.
00:48
A two-time gold medalist and a two-time --
16
48962
2419
Double championne olympique et double...
00:51
(Applause)
17
51423
1793
(Applaudissements)
00:53
A two-time WNBA champion.
18
53258
1835
double championne WNBA.
00:55
(Cheers)
19
55135
1334
(Acclamations)
00:56
But inside I scream, "I am so much more."
20
56511
2961
Mais au fond de moi, je crie : « Je suis bien plus que ça. »
01:00
(Applause)
21
60181
5756
(Applaudissements)
01:06
You see, barrier breaking is about not staying in your lane
22
66313
4379
Casser les codes, c’est refuser de rentrer dans une case
01:10
and not being something that the world expects you to be.
23
70692
2711
dans laquelle le monde essaye de vous mettre.
01:14
It's about not accepting limitations.
24
74321
2210
C’est refuser de rentrer dans le moule.
01:16
It starts with inspiration,
25
76531
1376
L’inspiration en est le dĂ©part
01:17
and it's a foundation built upon picking apart
26
77907
2753
et c’est un principe qui consiste
01:20
what everybody thinks is the right way to do things.
27
80660
3003
à faire les choses différement des autres.
01:24
There are so many barrier breakers in here
28
84748
2460
Il y a tant de casseurs de codes ici,
01:27
that are fighting so hard to unlock doors that they may never walk through,
29
87250
4755
qui cherchent leur propre voie, qu’ils sont pas sĂ»rs de pouvoir emprunter,
01:32
but they do it anyway
30
92047
1251
mais ils continuent,
01:33
because we're standing on the shoulders of those that did it for us.
31
93340
3837
en l’honneur de ceux qui l’ont fait avant nous.
01:39
It's an uphill battle,
32
99262
1293
Ce n’est pas facile
01:40
and it doesn't guarantee big wins or lots of success.
33
100597
3253
et ça ne garantit pas de grand succÚs.
01:45
And throughout that uphill battle, I think all of us look for hope, right?
34
105101
3504
Au cours de cette bataille acharnée,
on est tous à la recherche d’espoir et d’optimisme.
01:48
We all look for optimism.
35
108605
1877
01:50
And mine is my daughter and this next generation.
36
110482
3670
Pour moi, c’est ma fille et sa gĂ©nĂ©ration.
01:54
You see, I get to be the mom to an amazing 12-year-old daughter.
37
114152
4796
J’ai la chance d’ĂȘtre la mĂšre d’une formidable petite fille de 12 ans.
01:58
Yes, I know. I am partial.
38
118948
2169
Oui, je suis biaisée.
02:01
(Laughter)
39
121117
1502
(Rires)
02:02
But she's pretty dope.
40
122619
1293
Mais elle est cool.
02:05
I've been fortunate enough to travel the world with her
41
125038
3545
J’ai eu la chance de voyager de partout avec elle,
02:08
while she allows her mom to fight for her dreams.
42
128625
3920
et elle me laisse la possibilitĂ© de me battre pour mes rĂȘves.
02:13
We've played in Russia,
43
133630
1334
On a joué en Russie ;
02:15
and I say we because she really does think she's part of the team.
44
135006
3170
je dis : « on », car elle pense faire partie de l’équipe.
02:18
(Laughter)
45
138218
1001
(Rires)
02:19
We played in Russia, Turkey, China.
46
139260
3254
On a joué en Russie, en Turquie, en Chine.
02:22
And throughout that journey,
47
142555
1585
Pendant cette aventure,
02:24
I thought I would be the one teaching her,
48
144182
2252
je pensais lui donner les leçons,
02:26
challenging her, being the example for her.
49
146476
2794
les dĂ©fis et l’exemple Ă  suivre.
02:29
But I’ve realized it’s a two-way street.
50
149312
1919
Mais ça marche dans les deux sens.
02:32
You see, at three years old,
51
152065
1585
À ses trois ans,
02:33
I decided to enroll her in school in Russia.
52
153650
2335
je l’ai inscrite Ă  l’école en Russie.
02:36
I was like, I wanted her to have a normal life, right?
53
156861
2586
Je voulais qu’elle ait une vie normale,
qu’elle puisse rencontrer des enfants de son ñge.
02:39
I want her to be able to meet kids her age.
54
159447
3087
02:43
So at three, she befriended this little girl. Her name was Masha.
55
163743
3087
À trois ans, elle est devenue amie avec Masha.
02:46
Masha didn't speak any English.
56
166830
1835
Masha ne parlait pas anglais.
02:48
Lailaa barely spoke Russian,
57
168707
1876
Lailaa parlait Ă  peine russe,
02:50
but her parents invited us over to their house.
58
170625
2586
mais ses parents nous ont invitées chez eux.
02:53
And so we went. We went for this playdate.
59
173253
2586
On a acceptĂ© l’invitation.
02:55
So we knock on the door,
60
175880
1252
On toque et les parents de Masha
02:57
and Masha's parents open the door so graciously
61
177173
2253
nous accueillent chez eux généreusement.
02:59
and welcome us into their home.
62
179467
1961
03:01
And we step forward, and I realize there’s no floor.
63
181469
3379
On entre, et je me rends compte qu’il n’y a pas de sol.
03:04
It's a modest home.
64
184889
1293
C’est un foyer modeste.
03:07
It's one room with a couch on the side
65
187100
3170
C’est une piĂšce, avec un canapĂ© sur le cĂŽtĂ©,
03:10
that pulls out into the bed that they sleep on.
66
190311
2628
qui se déplie pour devenir leur lit.
03:12
There's a wood fire oven in the middle
67
192939
1919
Il y a un four Ă  bois au centre,
03:14
that heats the room and that they cook with.
68
194858
3086
qui chauffe la piĂšce et avec lequel ils cuisinent.
03:17
And at three years old, I was concerned.
69
197944
2211
Et Ă  trois ans, je craignais le pire.
03:20
So I go to grab Lailaa, but I was too late.
70
200155
3670
Je suis allĂ©e chercher Lailaa, mais c’était trop tard.
03:24
She looked in the corner and she said, “A dollhouse!”
71
204701
3378
Dans le coin, elle a remarqué : « Une maison de poupées ! »
03:28
And Masha and Lailaa ran to the corner to play with the dollhouse.
72
208079
3629
Masha et Lailaa s’y sont prĂ©cipitĂ©es pour jouer avec.
03:31
I'm so proud that that's my kid,
73
211750
2043
Je suis si fiùre d’elle
03:33
and I can't say that I had much to do with that.
74
213835
2544
et honnĂȘtement, je n’y suis pas pour grand chose.
03:36
She has a way of like uniting people, finding commonality,
75
216421
3170
Elle a le don de réunir les gens, de trouver des points communs,
03:40
of rolling with the punches, of making the best of situations.
76
220550
3086
de tirer le meilleur des mauvaises situations.
03:44
I’ve always wanted to uplift her,
77
224679
2044
J’ai toujours voulu la soutenir,
03:46
because the messaging that I received from home
78
226765
2419
on m’a toujours dit
qu’il ne fallait jamais se faire petit pour trouver sa place ;
03:49
was never shrink yourself to fit into this world,
79
229225
2545
03:51
that you're enough, that everyone is enough,
80
231811
2461
que tout le monde méritait la sienne,
03:54
but you need to be individually you all the time.
81
234272
3837
mais qu’il fallait toujours ĂȘtre soi-mĂȘme.
03:58
I was fortunate to grow up in an environment with my parents
82
238109
2878
J’ai eu la chance de grandir entourĂ©e de mes parents
04:00
and my two brothers
83
240987
1293
et de mes deux frĂšres,
04:02
who empowered me every single day.
84
242280
1668
qui me soutenaient tous les jours

04:05
They told me I can do anything I set my mind to,
85
245241
2336
en me disant que j’étais capable de tout,
04:07
so much so that my nickname was “Can Do.”
86
247577
2711
au point de me surnommer : « Can Do ».
04:10
(Laughter)
87
250288
2169
(Rires)
04:12
And it was later extended by my brothers to “Can Do Anything And Get Away With It.”
88
252499
3920
Mes frĂšres ajoutaient que je pouvais tout faire, sans jamais ĂȘtre punie.
04:16
(Laughter)
89
256419
1460
(Rires)
04:17
I was the baby of the family.
90
257921
2168
J’étais le chouchou de la famille.
04:20
Yes, I was the baby, and I didn't lack confidence.
91
260131
3337
On me chouchoutait, et j’avais confiance en moi-mĂȘme.
04:23
If I wasn't kicking the ball out of the recess school parking lot
92
263510
3295
J’adorais shooter le ballon hors du parking de l’école,
04:26
in a dress, to my moms despise,
93
266846
2169
en robe, au grand regret de ma mĂšre,
04:29
or high, high in the trees.
94
269849
2878
ou encore trĂšs haut, dans les arbres.
04:34
I loved to compete.
95
274854
1418
J’adorais la compĂ©tition.
04:37
At everything, not just in sports, either.
96
277148
2336
En tout, pas qu’en sport.
04:39
This one time my teacher in elementary school, he said,
97
279484
3712
Une fois, mon instituteur a dit :
« J’aimerais savoir qui peut apprendre la chanson des verbes le plus vite. »
04:43
"I want to know who can learn the helping verb song the fastest.
98
283196
4046
04:47
(Sings)
99
287242
4504
(RĂ©cite)
04:51
(Laughter)
100
291746
1001
(Rires)
04:52
I love to compete.
101
292789
1251
J’adore la compĂ©tition.
04:54
I was that kid. I was that kid.
102
294082
3462
Oui, j’étais cette enfant-lĂ .
04:57
(Applause)
103
297585
2920
(Applaudissements)
05:01
But what I loved so much was that I was allowed to be me.
104
301422
3045
Le mieux dans tout ça : j’étais autorisĂ©e Ă  ĂȘtre moi-mĂȘme.
05:05
I was allowed to compete.
105
305760
2044
J’y avais droit.
05:07
I was allowed to speak my mind.
106
307846
1960
J’avais le droit de m’exprimer.
05:09
My parents encouraged that.
107
309848
1459
Mes parents l’encourageaient.
05:11
Just because you're a girl, you don't have to stay in a certain lane.
108
311349
3295
Les filles aussi peuvent faire ce qu’elles veulent.
05:14
And then something happened in 1997.
109
314686
2252
En 1997, il s’est passĂ© quelque chose.
05:16
The women’s professional basketball league started.
110
316938
2502
La ligue de basket féminin a vu le jour.
05:19
The WNBA had its inaugural season when I was 11 years old,
111
319440
3295
La WNBA a connu sa saison inaugurale à mes 11 ans
05:22
and I saw people that looked like me playing the game that I loved so much.
112
322735
4380
et je voyais des personnes comme moi, qui pratiquaient ce sport que j’adorais.
05:28
I no longer had to go out in the driveway
113
328658
2002
Plus besoin de sortir dans l’allĂ©e
05:30
and try to dunk like Michael Jordan.
114
330660
2461
pour essayer de dunker comme Michael Jordan :
05:34
I could go out and get buckets like Cynthia Cooper.
115
334080
3003
je pouvais aller mettre des paniers comme Cynthia Cooper.
05:37
(Applause)
116
337125
2919
(Applaudissements)
05:40
You see, my parents encouraged sports
117
340169
1836
Mes parents encourageaient le sport,
05:42
because sports in their eyes was a microcosm of life.
118
342046
2920
car ils pensaient que c’était un microcosme de la vie.
05:45
You learn to win.
119
345008
1543
On apprend Ă  gagner.
05:46
You learn to lose.
120
346593
1251
On apprend Ă  perdre.
05:48
You learn to work through obstacles.
121
348469
1752
On apprend Ă  tomber et Ă  se relever, mĂȘme quand on n’a pas envie.
05:50
You learn to get up when you don't want to.
122
350263
2044
05:52
You learn to value differences, because those are important.
123
352348
3462
On apprend à apprécier les différences, qui sont importantes.
05:56
But as I ventured out into the world, I realized, like,
124
356895
3211
Mais en m’aventurant dans le monde, j’ai dĂ©couvert
qu’on ne portait pas un regard positif envers les diffĂ©rences.
06:00
the world wasn't so uplifting towards differences, right?
125
360106
3462
06:04
The world had a way of ...
126
364819
1293
À la place
 on rangeait ces diffĂ©rences dans des cases.
06:07
putting differences in a box.
127
367322
1751
06:09
For instance,
128
369908
1418
Par exemple, j’ai reçu mon uniforme de basket fĂ©minin au collĂšge.
06:11
I received my girls basketball uniform in middle school.
129
371326
3086
06:14
It was old and smelly and tight.
130
374412
2586
Il était vieux, serré et sale.
06:17
The boys got brand new ones.
131
377040
1585
Tout l’inverse des garçons.
06:19
My brother worked his butt off
132
379500
1794
Mon frÚre a travaillé comme un fou
06:21
to get into one of the most prestigious medical schools in the country.
133
381336
3420
pour intégrer une des écoles de médecine les plus prestigieuses.
06:24
My family was so proud.
134
384797
1752
Ma famille Ă©tait si fiĂšre.
06:26
We heard the whispers: they said, “Quotas.”
135
386591
2461
On a eu vent de la situation : les quotas.
06:30
The world had a way of just putting differences in a box
136
390511
3587
La société a cette tendance à ranger les différences dans une case,
06:34
and then getting mad when we had the audacity to not fit.
137
394140
3420
puis Ă  se rĂ©volter quand on refuse d’y entrer.
En tant qu’humain,
06:39
Just as an individual,
138
399020
1752
06:40
you get mad at me for not fitting in the box that you made.
139
400772
3295
vous m’en voulez de ne pas rentrer dans la case que vous avez crĂ©Ă©e.
06:45
There was a time that went by where ...
140
405777
2002
À une Ă©poque,
06:49
I didn't want to say yes to the basketball question.
141
409030
2461
je voulais répondre : « Non », pour le basket,
06:52
Because if I checked that box,
142
412617
1710
car si je rentrais dans cette case,
06:55
then I checked all of their other assumptions, right?
143
415745
2544
ça confirmerait tous leurs autres préjugés.
06:59
So competitive juices kicked in.
144
419666
2210
L’esprit de compĂ©tition est entrĂ© en jeu : « Vous allez voir

07:01
I'll show you, I'll show you. I'm going to be the best.
145
421918
3503
je serai la meilleure ; les filles peuvent pas dunker ? J’en mettrai deux.
07:05
Girls can't dunk in a game? I'll dunk twice.
146
425463
2127
07:07
(Applause)
147
427632
1001
(Applaudissements)
07:08
You can't hold up an MVP trophy pregnant?
148
428675
2627
Impossible de brandir un titre de MVP enceinte ?
07:11
OK, I'll show you.
149
431344
1293
Je vais vous montrer. »
07:13
You can't have a family, a career and nurse your daughter.
150
433429
3087
Impossible d’allier vie de mùre de famille et carriùre.
07:16
I came back nine weeks post-delivery and I played in a game,
151
436557
2837
Deux mois aprĂšs l’accouchement, je suis revenue, j’ai jouĂ©
07:19
and I nursed my daughter for 13 months.
152
439435
2294
et j’ai allaitĂ© ma fille un an.
07:21
(Applause)
153
441729
4380
(Applaudissements)
07:26
You can't be on the cover of a video game.
154
446567
2545
Impossible d’ĂȘtre sur la jaquette d’un jeu vidĂ©o.
07:30
You can’t do a TED Talk as an athlete.
155
450238
2711
Impossible de donner un TED Talk en tant qu’athlùte.
07:32
(Cheers)
156
452949
1543
(Acclamations)
07:34
(Applause)
157
454492
3086
(Applaudissements)
07:37
But this entire time, my idea of breaking barriers
158
457662
4087
Pendant tout ce temps, cette idée de casser les codes,
07:41
was being something so that the world could see that it was possible.
159
461791
3253
c’était de montrer au monde qu’on peut ĂȘtre soi-mĂȘme.
07:46
But breaking down barriers isn't always records.
160
466212
2419
Casser les codes n’est pas synonyme de record.
07:49
In [2021], like most of you,
161
469257
2711
En 2021, comme la plupart d’entre vous,
07:52
I sat around the television because I knew this was a moment.
162
472010
3044
Je regardais la télé, je sentais quelque chose arriver.
07:55
I sat my daughter front and center. I said, "Lailaa, watch this."
163
475096
3170
J’ai mis ma fille devant : « Lailaa, regarde-ça. »
07:59
The first African-American Asian Vice President was being sworn in.
164
479058
6131
La premiĂšre vice-prĂ©sidente afro- amĂ©ricaine et asiatique prĂȘtait serment.
08:05
This is a moment that you might not appreciate now.
165
485189
2586
Ça ne te paraüt pas si important pour l’instant.
08:07
(Applause)
166
487775
1085
(Applaudissements)
08:08
But in time you will.
167
488860
1418
Tu verras, plus tard.
08:11
And as Kamala Harris was being sworn in, I said, “Lailaa, now look at her.
168
491320
4422
Quand Kamala Harris prĂȘtait serment, j’ai dit : « Regarde-la, Lailaa.
08:15
Now you can do that too.”
169
495742
1584
Une nouvelle option pour toi. »
08:18
And Lailaa looked at me.
170
498244
1710
Et Lailaa m’a regardĂ©.
08:19
She looked through my eyes, and she said, “Why couldn’t I before?”
171
499954
4296
Dans le blanc des yeux, elle m’a dit : « Pourquoi je pouvais pas avant ? »
08:24
(Laughter)
172
504292
1460
(Rires)
08:25
(Applause)
173
505793
5381
(Applaudissements)
08:31
Suddenly, I felt this big
174
511758
2002
Je me suis sentie ridicule,
08:33
because I had become what I despised the most in this world.
175
513801
3504
car j’étais devenue ce que je dĂ©teste le plus.
08:38
I had put her in a box
176
518181
1877
Je l’avais rangĂ©e dans une case,
08:40
because you see, the story that the world told me
177
520099
2336
car on m’avait inculquĂ© que les femmes ne peuvent pas ĂȘtre vice-prĂ©sidentes.
08:42
was women aren’t Vice Presidents.
178
522477
1835
08:44
And I had assumed that that's what they had told my daughter.
179
524353
3045
Je pensais qu’on lui avait inculquĂ© la mĂȘme chose.
08:48
I'm telling you, Generation Z, my daughter's generation,
180
528149
2794
La génération Z, celle de ma fille, est en train de changer le monde
08:50
they're changing the world,
181
530943
2128
08:53
they're changing the world through conversation,
182
533071
2627
grùce à la parole, grùce à la solidarité
08:55
through unity and through living as though boxes and barriers don't exist.
183
535698
4505
et en vivant comme si les cases et les codes n’existaient pas.
09:01
It's no longer enough to just put your head down.
184
541662
2586
Faire profil bas ne suffit plus.
09:05
Get the job.
185
545958
1252
DĂ©croche ce boulot.
09:08
Accomplish the feat.
186
548211
1376
RĂ©alise l’exploit.
09:10
We have to unite, to come together,
187
550713
2044
Il faut qu’on s’unisse et qu’on comprenne pourquoi ces codes sont là à la base.
09:12
to figure out why barriers are there in the first place.
188
552799
2752
09:16
And Generation Z is doing that.
189
556761
1543
C’est ce qu’ils font ; ils Ă©coutent.
09:18
They're listening.
190
558346
1251
09:20
They're seeing both sides.
191
560056
1918
Ils ont les deux versions.
09:23
And they're uniting for causes that don't directly impact them.
192
563476
3503
Ils s’unissent pour des causes qui ne les touchent pas directement.
09:28
We have entire sports leagues
193
568773
2252
Il y a des ligues sportives,
09:31
that are standing up for what they believe in.
194
571025
2294
qui défendent leurs convictions.
09:34
It's no longer just one athlete.
195
574070
1710
Ce n’est plus un seul athlùte.
09:36
We have men that are fighting for women to receive equal pay.
196
576739
4963
Il y a des hommes qui militent pour que les femmes aient un salaire Ă©gal.
09:43
We have white allies that are protesting racial inequalities.
197
583037
5255
Il y a des alliés blancs qui manifestent contre les inégalités raciales.
09:50
We are talking about mental health.
198
590628
2252
On parle de santé mentale.
09:54
And you know what's so special?
199
594298
1502
Et vous savez quoi ?
09:55
My daughter the other week came up and handed me
200
595842
2252
La derniĂšre fois, ma fille m’a donnĂ© une liste de magasins
09:58
a list of stores that we're not allowed to shop at anymore.
201
598136
2961
qu’il faut qu’on Ă©vite.
10:01
(Laughter)
202
601139
1459
(Rires)
10:02
I’m like, “Lailaa, like, another lesson, like, already?”
203
602640
2628
Je lui dis : « Lailaa, sérieux, encore une leçon ? »
10:05
She's like, "Mom, we're not allowed to shop at these stores
204
605309
2795
Elle me dit : « On doit éviter ces magasins,
car ils sont pas body positive et body conscious
10:08
because they're not body positive and body conscious
205
608146
2502
10:10
towards all shapes and sizes.”
206
610648
1502
envers toutes les morphologies. »
10:12
(Applause)
207
612150
1626
(Applaudissements)
10:16
And you know what, I'm listening,
208
616237
2085
Et honnĂȘtement, j’écoute.
10:18
I'll be honest, and I'm learning, and you should, too,
209
618322
3546
J’en apprends beaucoup et on le devrait tous,
10:21
because my optimism lies in the next.
210
621868
2794
car je place mon optimisme dans l’avenir.
10:25
That they will take our obstacles, our struggles,
211
625204
3921
Ils prendront nos problĂšmes, nos combats,
10:30
our insecurities, our challenges
212
630334
2837
nos insécurités, nos défis
10:33
and not see them as obstacles, but as opportunities.
213
633212
3379
et les verront comme des opportunités, pas des obstacles.
10:37
Or they may not even acknowledge them at all.
214
637550
2502
Il se pourrait qu’ils ne les remarquent mĂȘme pas.
10:41
I'm proud because Generation Z are proud, bold, and they're themselves.
215
641220
6465
Je suis fiĂšre, car la gĂ©nĂ©ration Z l’est Ă©galement, en plus d’ĂȘtre elle-mĂȘme.
10:48
Because those ...
216
648978
1543
Parce que ceux

10:51
that were told that they can't their entire life
217
651564
2836
Ă  qui on a dit que c’était impossible toute leur vie
10:54
are having kids that are making us believe that we can.
218
654400
3086
ont des enfants qui nous font croire que c’est possible.
10:58
So go ahead, ask me if I play basketball,
219
658946
3128
Je vous en prie, demandez-moi si je fais du basket.
11:03
and I’ll proudly say, “Yes.”
220
663576
2210
Je répondrai fiÚrement : « Oui », car je me rends compte
11:05
Because I realize I was the one putting basketball in a box all along.
221
665786
3879
que c’était moi qui rangeait le basket dans une case.
11:10
Thank you so much for this opportunity.
222
670374
2253
Merci beaucoup pour cette opportunité.
11:12
(Cheers)
223
672668
1293
(Acclamations)
11:14
(Applause)
224
674003
5964
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7