Candace Parker: How to break down barriers and not accept limits | TED
69,854 views ・ 2022-02-04
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Woori Suh
검토: DK Kim
00:04
You know, everywhere in the world,
the question inevitably comes up:
0
4125
4839
세계 어디를 가도
항상 나오는 질문이 있어요.
00:09
"Do you play basketball?"
1
9005
1293
“농구 하시나요?”
00:10
(Laughter)
2
10340
1793
(웃음)
00:14
From the neighbor across the street --
3
14678
2168
길 건너 사는 이웃도
00:16
"Hey, do you hoop?" --
4
16888
1710
“ 저기, 농구해요?”
00:18
to the five-foot-seven guy
at TSA PreCheck --
5
18640
4922
173cm키의 공항 직원도
00:23
(Laughter)
6
23603
1085
(웃음)
00:24
that swore that he could
beat me one on one.
7
24688
2335
1대1로 하면 무조건
저를 이긴다고 하더군요.
00:27
(Laughter)
8
27023
2336
(웃음)
00:31
I despise fitting
into the lane or the mold
9
31570
3545
전 너무 싫어요.
그런 질문들이 암시하는
틀 같은 데에 끼워 맞춰지는 게요.
00:35
that this question insinuates.
10
35115
2669
00:37
But I reluctantly say, “Yes.”
11
37784
1752
하지만 그냥 ‘네’라고 대답하죠.
00:40
I am a two-time NCAA champion.
12
40412
2502
전 전미대학체육협회에서
두 번 우승했고
00:42
(Cheers)
13
42956
1251
(환호)
00:44
(Applause)
14
44249
3378
(박수)
00:47
Thank you.
15
47669
1251
감사합니다.
00:48
A two-time gold medalist
and a two-time --
16
48962
2419
금메달도 두 번 땄고
또 두 번...
00:51
(Applause)
17
51423
1793
(박수)
00:53
A two-time WNBA champion.
18
53258
1835
전미여자프로농구에서도 우승했죠.
00:55
(Cheers)
19
55135
1334
(환호)
00:56
But inside I scream, "I am so much more."
20
56511
2961
그래도 전 속으로 외쳐요.
“그건 단지 일부일 뿐이야.“
01:00
(Applause)
21
60181
5756
(박수)
01:06
You see, barrier breaking
is about not staying in your lane
22
66313
4379
편견의 장벽을 허물려면
정해진 길만 가서는 안 되고 세상이
기대하는 대로 살아서도 안 되죠.
01:10
and not being something
that the world expects you to be.
23
70692
2711
01:14
It's about not accepting limitations.
24
74321
2210
한계를 수용해서도 안되고요.
01:16
It starts with inspiration,
25
76531
1376
영감을 받는 게 시작이죠.
01:17
and it's a foundation
built upon picking apart
26
77907
2753
남들이 하는 방식이 맞는 방식인가를
01:20
what everybody thinks
is the right way to do things.
27
80660
3003
꼬치꼬치 캐물으면서
기반을 쌓는 거예요.
01:24
There are so many barrier breakers in here
28
84748
2460
이곳에도 도전자들이 많네요.
01:27
that are fighting so hard to unlock doors
that they may never walk through,
29
87250
4755
그토록 두들겨대는 문이
절대 열리지 않을 수도 있지만
01:32
but they do it anyway
30
92047
1251
그래도 하는 이유는
01:33
because we're standing on the shoulders
of those that did it for us.
31
93340
3837
우릴 위해 문을 열어준 사람들을
디딤돌로 하고 서 있기 때문이에요.
01:39
It's an uphill battle,
32
99262
1293
힘든 싸움이고 큰 승리나 성공이
보장되지도 않아요.
01:40
and it doesn't guarantee
big wins or lots of success.
33
100597
3253
01:45
And throughout that uphill battle,
I think all of us look for hope, right?
34
105101
3504
이 힘든 싸움에서 우린 모두
희망을 찾고 있는 것 같아요.
01:48
We all look for optimism.
35
108605
1877
모두가 희망을 찾죠.
01:50
And mine is my daughter
and this next generation.
36
110482
3670
제게는 그게 제 딸과
딸 세대 사람들입니다.
01:54
You see, I get to be the mom
to an amazing 12-year-old daughter.
37
114152
4796
전 아주 멋진 12살 딸아이의
엄마가 되었거든요.
01:58
Yes, I know. I am partial.
38
118948
2169
네, 저도 알아요, 딸바보인 거.
02:01
(Laughter)
39
121117
1502
(웃음)
02:02
But she's pretty dope.
40
122619
1293
그런데 진짜 멋져요.
02:05
I've been fortunate enough
to travel the world with her
41
125038
3545
전 운 좋게도 딸아이와
함께 세계를 여행했어요.
02:08
while she allows her mom
to fight for her dreams.
42
128625
3920
엄마의 꿈을 이룰 수 있게
딸이 허락해준 거죠.
02:13
We've played in Russia,
43
133630
1334
우리는 러시아에서도 경기를 했어요.
02:15
and I say we because she really
does think she's part of the team.
44
135006
3170
딸아이는 자기도 진짜 팀원이라고
생각하니까 ‘우리’가 맞죠.
02:18
(Laughter)
45
138218
1001
(웃음)
02:19
We played in Russia, Turkey, China.
46
139260
3254
우린 러시아, 터키
중국에서도 출전했습니다.
02:22
And throughout that journey,
47
142555
1585
여행을 하면서 저는
제가 딸아이를 가르치고
02:24
I thought I would be the one teaching her,
48
144182
2252
02:26
challenging her,
being the example for her.
49
146476
2794
아이에게 도전거리를 주고
모범이 될 거라고 생각했습니다.
02:29
But I’ve realized it’s a two-way street.
50
149312
1919
그런데 딸아이도 절 가르치더라고요.
02:32
You see, at three years old,
51
152065
1585
아이가 세 살일 때 러시아에 있는
학교에 보내기로 했어요.
02:33
I decided to enroll her
in school in Russia.
52
153650
2335
02:36
I was like, I wanted her
to have a normal life, right?
53
156861
2586
뭐, 보통 애들처럼 키우고 싶잖아요?
딸아이가 또래 아이들을 만나길 바랐죠.
02:39
I want her to be able
to meet kids her age.
54
159447
3087
02:43
So at three, she befriended
this little girl. Her name was Masha.
55
163743
3087
그래서 세 살에
마샤라는 친구가 생겼어요.
02:46
Masha didn't speak any English.
56
166830
1835
마샤는 영어를 전혀 몰랐죠.
02:48
Lailaa barely spoke Russian,
57
168707
1876
레일라는 러시아어를 거의 못했지만
02:50
but her parents invited us over
to their house.
58
170625
2586
그 부모님들이 우릴 집으로 초대했어요.
02:53
And so we went. We went for this playdate.
59
173253
2586
그래서 둘이 소꿉놀이 시켜주려고 갔죠.
02:55
So we knock on the door,
60
175880
1252
문을 두드렸고 마샤 부모님들이
우아하게 문을 열고
02:57
and Masha's parents
open the door so graciously
61
177173
2253
02:59
and welcome us into their home.
62
179467
1961
집안으로 들여보내 줬어요.
03:01
And we step forward,
and I realize there’s no floor.
63
181469
3379
그래서 안에 들어갔는데
거실이 없더라고요.
03:04
It's a modest home.
64
184889
1293
작은 집이었어요.
03:07
It's one room with a couch on the side
65
187100
3170
한쪽에 소파가 있는 원룸이었는데
03:10
that pulls out into the bed
that they sleep on.
66
190311
2628
소파는 펼치면 침대가 되어서
잠을 자는 용도였죠.
03:12
There's a wood fire oven in the middle
67
192939
1919
가운데는 장작 떼는 난로가 있어서
03:14
that heats the room
and that they cook with.
68
194858
3086
방을 데우기도 하고
거기서 음식도 하고요.
03:17
And at three years old, I was concerned.
69
197944
2211
세 살 아기에겐 위험해 보였어요.
03:20
So I go to grab Lailaa,
but I was too late.
70
200155
3670
그래서 레일라를 잡으려 했는데
너무 늦어버린 거죠.
03:24
She looked in the corner
and she said, “A dollhouse!”
71
204701
3378
딸아이가 구석을 보더니
‘인형집이다!’하고는
03:28
And Masha and Lailaa ran to the corner
to play with the dollhouse.
72
208079
3629
마샤랑 구석으로 달려가
인형집을 가지고 놀더군요.
03:31
I'm so proud that that's my kid,
73
211750
2043
제 아이가 너무 자랑스러웠어요.
03:33
and I can't say that I had
much to do with that.
74
213835
2544
제가 그렇게 키운 것도 아닌데 말이죠.
03:36
She has a way of like uniting people,
finding commonality,
75
216421
3170
딸아이는 사람을 모으고
공통점을 찾는 재주가 있고
03:40
of rolling with the punches,
of making the best of situations.
76
220550
3086
적응을 잘 하고
그 상황에서 최선을 다해요.
03:44
I’ve always wanted to uplift her,
77
224679
2044
전 언제나 딸을 응원하려 해요.
03:46
because the messaging
that I received from home
78
226765
2419
왜냐하면 제가 집에서 받았던 응원도
03:49
was never shrink yourself
to fit into this world,
79
229225
2545
세상에 널 맞추려고 움츠리지 말아라,
03:51
that you're enough,
that everyone is enough,
80
231811
2461
넌 충분하고, 모두가 충분하다,
03:54
but you need to be
individually you all the time.
81
234272
3837
다만 언제나 너의 개성을
잃지 말아야 한다였거든요.
03:58
I was fortunate to grow up
in an environment with my parents
82
238109
2878
그런 부모님과 자랄 수 있었던
환경이 복 받았던 거고
04:00
and my two brothers
83
240987
1293
제 두 오빠들도
매일 같이 제게 힘을 줬어요.
04:02
who empowered me every single day.
84
242280
1668
04:05
They told me I can do anything
I set my mind to,
85
245241
2336
제가 마음 먹은 일이라면
뭐든지 할 수 있다고 했고
04:07
so much so that my nickname was “Can Do.”
86
247577
2711
그래서 제 별명이
‘할 수 있다’였어요.
04:10
(Laughter)
87
250288
2169
(웃음)
04:12
And it was later extended by my brothers
to “Can Do Anything And Get Away With It.”
88
252499
3920
오빠가 나중에 그 별명을 바꿨죠.
“뭐든 하고 혼 안 나기도 가능.“
04:16
(Laughter)
89
256419
1460
(웃음)
04:17
I was the baby of the family.
90
257921
2168
전 늘 막내둥이였어요.
04:20
Yes, I was the baby,
and I didn't lack confidence.
91
260131
3337
막내둥이였고 자신감도 넘쳤어요.
04:23
If I wasn't kicking the ball
out of the recess school parking lot
92
263510
3295
쉬는 시간에 학교 주차장에서
치마를 입고 공을 차지 않으면
04:26
in a dress, to my moms despise,
93
266846
2169
엄마는 싫어했지만
04:29
or high, high in the trees.
94
269849
2878
나무를 높이 높이 올랐어요.
04:34
I loved to compete.
95
274854
1418
전 경쟁하는 게 너무 좋았어요.
04:37
At everything, not just in sports, either.
96
277148
2336
단지 운동뿐만 아니라 뭐든지요.
04:39
This one time my teacher
in elementary school, he said,
97
279484
3712
한번은, 초등학교 때 선생님이 말했죠.
“조동사 노래를 제일 빨리
부르는 사람이 누구지?“
04:43
"I want to know who can learn
the helping verb song the fastest.
98
283196
4046
04:47
(Sings)
99
287242
4504
(노래)
04:51
(Laughter)
100
291746
1001
(웃음)
04:52
I love to compete.
101
292789
1251
저는 겨루기를 사랑해요.
04:54
I was that kid. I was that kid.
102
294082
3462
전 그런 애였어요, 그런 애.
04:57
(Applause)
103
297585
2920
(박수)
05:01
But what I loved so much
was that I was allowed to be me.
104
301422
3045
정말 좋았던 점은 제가
저로 살아도 된다는 거였어요.
05:05
I was allowed to compete.
105
305760
2044
경쟁을 해도 됐고,
05:07
I was allowed to speak my mind.
106
307846
1960
제 생각을 말해도 됐어요.
05:09
My parents encouraged that.
107
309848
1459
부모님이 그러도록 응원했거든요.
05:11
Just because you're a girl,
you don't have to stay in a certain lane.
108
311349
3295
여자라는 이유만으로
특정 길을 갈 필요는 없어요.
05:14
And then something happened in 1997.
109
314686
2252
그러다 1997년에 일이 터졌죠.
05:16
The women’s professional
basketball league started.
110
316938
2502
여자프로농구 리그가 시작됐어요.
05:19
The WNBA had its inaugural season
when I was 11 years old,
111
319440
3295
제가 11살 때 여자프로농구가
처음 개최된 거예요.
05:22
and I saw people that looked like me
playing the game that I loved so much.
112
322735
4380
저같이 생긴 사람들이 제가 너무
좋아하는 경기를 하는 걸 본 거죠.
05:28
I no longer had to go out in the driveway
113
328658
2002
더이상 집앞에서 마이클 조던처럼
덩크하지 않아도 됐어요.
05:30
and try to dunk like Michael Jordan.
114
330660
2461
05:34
I could go out and get buckets
like Cynthia Cooper.
115
334080
3003
나가서 신디아 쿠퍼처럼
슛을 할 수 있게 됐어요.
05:37
(Applause)
116
337125
2919
(박수)
05:40
You see, my parents encouraged sports
117
340169
1836
저희 부모님들이 운동을 권했는데
05:42
because sports in their eyes
was a microcosm of life.
118
342046
2920
그분들에게 운동은
삶의 축소판이었거든요.
이기는 법을 배우고,
05:45
You learn to win.
119
345008
1543
05:46
You learn to lose.
120
346593
1251
지는 법을 배우고,
05:48
You learn to work through obstacles.
121
348469
1752
장애물을 넘는 법을 배우고
싫어도 일어나는 법을 배우죠.
05:50
You learn to get up
when you don't want to.
122
350263
2044
05:52
You learn to value differences,
because those are important.
123
352348
3462
차이의 가치도 배우죠, 중요하니까요.
05:56
But as I ventured out
into the world, I realized, like,
124
356895
3211
그런데 세계로 진출하면서
제가 깨달은 건,
06:00
the world wasn't so uplifting
towards differences, right?
125
360106
3462
세상은 차이에 대해서 그다지
달가워하지 않는다였어요.
06:04
The world had a way of ...
126
364819
1293
세상은 뭐랄까,
06:07
putting differences in a box.
127
367322
1751
차이를 못 본 척 하죠.
06:09
For instance,
128
369908
1418
예를 들어서,
06:11
I received my girls basketball
uniform in middle school.
129
371326
3086
중학교 때 여자농구 유니폼을 받았는데
06:14
It was old and smelly and tight.
130
374412
2586
낡고 냄새나고 작았어요.
06:17
The boys got brand new ones.
131
377040
1585
남자애들은 새 것을 받고요.
06:19
My brother worked his butt off
132
379500
1794
제 오빠는 밤낮으로 노력해서
06:21
to get into one of the most prestigious
medical schools in the country.
133
381336
3420
미국에서 제일 권위있는
의대에 합격했어요.
06:24
My family was so proud.
134
384797
1752
가족들이 너무 자랑스러워했죠.
06:26
We heard the whispers:
they said, “Quotas.”
135
386591
2461
‘할당량’이라고 부르는
뒷얘기를 들었어요.
06:30
The world had a way
of just putting differences in a box
136
390511
3587
세상은 뭔가 다른 사람들을
한 곳에 몰아넣고는
06:34
and then getting mad
when we had the audacity to not fit.
137
394140
3420
그 사람들이 배짱좋게 거부하면
화가 나나 봐요.
그냥 개개인으로서도
06:39
Just as an individual,
138
399020
1752
06:40
you get mad at me for not fitting
in the box that you made.
139
400772
3295
제가 자신이 만든 편견에
일치하지 않으면 화를 내죠.
06:45
There was a time that went by where ...
140
405777
2002
한때는 저도
06:49
I didn't want to say yes
to the basketball question.
141
409030
2461
농구하냐는 질문에 대답하기
싫은 순간이 있었어요.
06:52
Because if I checked that box,
142
412617
1710
왜냐면 그 추측이 맞다고 해주면
06:55
then I checked all
of their other assumptions, right?
143
415745
2544
다른 추측들도 맞다고 생각할까 봐요.
06:59
So competitive juices kicked in.
144
419666
2210
제 안의 경쟁심이 고개를 든 거죠.
07:01
I'll show you, I'll show you.
I'm going to be the best.
145
421918
3503
두고 보자, 두고 봐,
내가 다 이겨버릴 테니까.
여자애는 덩크를 못 한다고?
두 번 해 주마.
07:05
Girls can't dunk in a game?
I'll dunk twice.
146
425463
2127
07:07
(Applause)
147
427632
1001
(박수)
07:08
You can't hold up an MVP trophy pregnant?
148
428675
2627
임신하면 MVP를 못 따낸다고?
07:11
OK, I'll show you.
149
431344
1293
좋아, 보여 주지.
07:13
You can't have a family,
a career and nurse your daughter.
150
433429
3087
가족, 직장, 육아를
동시에 할 순 없다고?
07:16
I came back nine weeks post-delivery
and I played in a game,
151
436557
2837
전 출산 9주 만에 복귀해서
경기를 뛰었어요.
07:19
and I nursed my daughter for 13 months.
152
439435
2294
13달 동안 딸을 돌보면서요.
07:21
(Applause)
153
441729
4380
(박수)
07:26
You can't be on the cover of a video game.
154
446567
2545
비디오 게임 모델은 못 할 거야.
07:30
You can’t do a TED Talk as an athlete.
155
450238
2711
운동 선수는 TED 강연을 못 해.
07:32
(Cheers)
156
452949
1543
(환호)
07:34
(Applause)
157
454492
3086
(박수)
07:37
But this entire time,
my idea of breaking barriers
158
457662
4087
여태까지 제게 장벽을 부수는 행위는
07:41
was being something so that
the world could see that it was possible.
159
461791
3253
뭔가가 되어서 세상에
그것이 가능함을 보여주는 거였어요.
07:46
But breaking down barriers
isn't always records.
160
466212
2419
하지만 부숴야 할 장벽이
꼭 어떤 기록인 건 아니에요.
07:49
In [2021], like most of you,
161
469257
2711
2021년엔 여러분이 그랬을 것처럼
07:52
I sat around the television
because I knew this was a moment.
162
472010
3044
저도 TV앞에 앉아있었는데
아주 중요한 순간이었거든요.
07:55
I sat my daughter front and center.
I said, "Lailaa, watch this."
163
475096
3170
딸을 그 앞에 앉혀 놓고 말했죠.
“레일라, 봐라.”
07:59
The first African-American Asian
Vice President was being sworn in.
164
479058
6131
첫 아시아-아프리카계 부통령
취임식이었어요.
08:05
This is a moment
that you might not appreciate now.
165
485189
2586
지금은 별 생각 없을지도 모르겠지만요.
08:07
(Applause)
166
487775
1085
(박수)
08:08
But in time you will.
167
488860
1418
언젠가 감사하게 될 거예요.
08:11
And as Kamala Harris was being sworn in,
I said, “Lailaa, now look at her.
168
491320
4422
카멀라 해리스가 선서할 때 말했죠.
“레일라, 저 사람을 봐
이제 너도 할 수 있어.”
08:15
Now you can do that too.”
169
495742
1584
08:18
And Lailaa looked at me.
170
498244
1710
그러니까 레일라가 고개를 들더니
제 눈을 똑바로 보면서 말했죠.
08:19
She looked through my eyes, and she said,
“Why couldn’t I before?”
171
499954
4296
“전에는 안 됐고?”
08:24
(Laughter)
172
504292
1460
(웃음)
08:25
(Applause)
173
505793
5381
(박수)
08:31
Suddenly, I felt this big
174
511758
2002
갑자기 제가 요만하게 느껴졌어요.
08:33
because I had become
what I despised the most in this world.
175
513801
3504
제가 세상에서 가장 싫어하는
부류의 사람이 되어있더라고요.
08:38
I had put her in a box
176
518181
1877
레일라를 편견에 집어넣었던 거예요.
08:40
because you see,
the story that the world told me
177
520099
2336
그도 그럴 것이
세상이 제게 해왔던 얘기는
08:42
was women aren’t Vice Presidents.
178
522477
1835
여자는 부통령을 못 한다였으니까요.
08:44
And I had assumed that that's
what they had told my daughter.
179
524353
3045
그래서 제 딸도 같은 얘기를
듣는다고 짐작했던 거예요.
08:48
I'm telling you, Generation Z,
my daughter's generation,
180
528149
2794
Z세대, 제 딸 세대는요,
정말 세상을 바꾸고 있어요.
08:50
they're changing the world,
181
530943
2128
08:53
they're changing the world
through conversation,
182
533071
2627
대화와 화합을 통해서
세계를 변화시키고 있고
08:55
through unity and through living
as though boxes and barriers don't exist.
183
535698
4505
마치 편견이나 장벽이 없는 세상을
사는 것처럼 바꾸고 있어요.
09:01
It's no longer enough
to just put your head down.
184
541662
2586
이젠 체념하고 받아들이는 걸론
충분치 않아요.
09:05
Get the job.
185
545958
1252
적당히 취직하고,
09:08
Accomplish the feat.
186
548211
1376
할 만큼 하는 걸로는요.
09:10
We have to unite, to come together,
187
550713
2044
모두 화합하고 함께 애초에 그 편견이
왜 있었는지에 머리를 맞대야 해요.
09:12
to figure out why barriers
are there in the first place.
188
552799
2752
09:16
And Generation Z is doing that.
189
556761
1543
Z세대가 그걸 하고 있어요.
09:18
They're listening.
190
558346
1251
듣고,
09:20
They're seeing both sides.
191
560056
1918
양측을 보고,
09:23
And they're uniting for causes
that don't directly impact them.
192
563476
3503
직접적으로 관계없는 일이라도
대의를 위해 뭉쳐요.
09:28
We have entire sports leagues
193
568773
2252
스포츠 팀과 리그조차도
그들의 신념을 위해 싸우고 있어요.
09:31
that are standing up
for what they believe in.
194
571025
2294
09:34
It's no longer just one athlete.
195
574070
1710
더 이상 선수 한 명이 아니에요.
09:36
We have men that are fighting
for women to receive equal pay.
196
576739
4963
여성에게 동등한 보수를 주라고
싸우는 남성도 있고
09:43
We have white allies
that are protesting racial inequalities.
197
583037
5255
인종 차별에 항의하는
백인 동지들도 있어요.
09:50
We are talking about mental health.
198
590628
2252
정신 건강에도 관련있죠.
09:54
And you know what's so special?
199
594298
1502
또 다른 점이 뭔 줄 아세요?
09:55
My daughter the other week
came up and handed me
200
595842
2252
몇 주 전에 제 딸이 저한테 뭘 주는데
09:58
a list of stores that we're
not allowed to shop at anymore.
201
598136
2961
이제부터 불매해야 하는
가게들 목록이었어요.
(웃음)
10:01
(Laughter)
202
601139
1459
10:02
I’m like, “Lailaa, like,
another lesson, like, already?”
203
602640
2628
저는 이랬죠.
“레일라, 또 왜, 뭔데?”
10:05
She's like, "Mom, we're not allowed
to shop at these stores
204
605309
2795
제 딸이 이러더군요.
“엄마, 이제부터 이 가게들은 불매야.
10:08
because they're not
body positive and body conscious
205
608146
2502
이 가게들은 모든 체형과 크기를
만들지도 않고 좋게 보지도 않거든.”
10:10
towards all shapes and sizes.”
206
610648
1502
(박수)
10:12
(Applause)
207
612150
1626
10:16
And you know what, I'm listening,
208
616237
2085
그리고, 전 다 들어줘요.
10:18
I'll be honest, and I'm learning,
and you should, too,
209
618322
3546
솔직히 말씀드리면 저는 배우고
여러분들도 그래야 해요.
10:21
because my optimism lies in the next.
210
621868
2794
전 다음 세대를 믿거든요.
10:25
That they will take
our obstacles, our struggles,
211
625204
3921
그들이 우리의 장애물과 어려움을,
10:30
our insecurities, our challenges
212
630334
2837
불신과 고난을 받아들이고
10:33
and not see them as obstacles,
but as opportunities.
213
633212
3379
그것들을 장애가 아니라
기회로 삼을 거예요.
10:37
Or they may not
even acknowledge them at all.
214
637550
2502
심지어 아예 눈치도 못 챌 수도 있죠.
10:41
I'm proud because Generation Z
are proud, bold, and they're themselves.
215
641220
6465
Z세대가 당당해서,
용감하고 자아를 잃지 않아서
자랑스러워요.
10:48
Because those ...
216
648978
1543
왜냐하면 그...
10:51
that were told that
they can't their entire life
217
651564
2836
못 한다는 말을 평생 들었던
그 사람들이 아이를 갖고
10:54
are having kids that are
making us believe that we can.
218
654400
3086
그 아이들이 우리에게
할 수 있다고 말하고 있으니까요.
10:58
So go ahead, ask me if I play basketball,
219
658946
3128
그러니까 이제 물어보세요, 농구하냐고.
11:03
and I’ll proudly say, “Yes.”
220
663576
2210
당당하게 ‘네’라고 대답할게요.
11:05
Because I realize I was the one
putting basketball in a box all along.
221
665786
3879
그동안 농구를 편견이란 상자에 넣은 게
바로 저였다는 걸 깨달았거든요.
11:10
Thank you so much for this opportunity.
222
670374
2253
기회를 주셔서 정말 감사합니다.
11:12
(Cheers)
223
672668
1293
(환호)
(박수)
11:14
(Applause)
224
674003
5964
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.