4 Ways To Design a Disability-Friendly Future | Meghan Hussey | TED

51,266 views

2022-11-19 ・ TED


New videos

4 Ways To Design a Disability-Friendly Future | Meghan Hussey | TED

51,266 views ・ 2022-11-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chihiro Nakahara 校正: Takako Ramsden
00:04
I've never known life without disability.
0
4501
2294
私の人生は常に 障害と共に歩む人生でした
00:07
Disability is where a physical or mental condition or impairment
1
7170
4171
障害には 身体的・精神的な状態が原因で
00:11
is combined with physical or social barriers
2
11341
2836
身体的・社会的な障壁を伴います
00:14
that make it hard for a person to do certain things
3
14177
2419
障壁のせいで 様々なことが難しくなります
00:16
or interact with the world around them.
4
16638
2169
人々との交流もそうです
00:18
Disability is very diverse,
5
18807
2085
障害の種類は様々で
00:20
with a wide range of experiences
6
20892
2127
経験する困難もその種類によります
見たり 動かしたり 聞いたり 学んだり
00:23
that can affect a person's ability to see, move, hear, learn,
7
23061
4796
00:27
communicate or interact with others.
8
27857
2878
人と交流したりする能力の障害です
00:30
In my case, my sister Erin is autistic and has intellectual disabilities.
9
30735
4547
私の場合 妹のエリンが自閉症で 知的障害もあります
00:35
She processes the world differently.
10
35699
2002
妹は人と違う方法で 日常を楽しんでいます
00:38
She enjoys riding her bike, collecting rubber ducks,
11
38076
3295
自転車に乗ることや ゴム製のアヒルのおもちゃを集めること
00:41
watching YouTube videos on repeat
12
41413
2043
YouTubeを連続再生で見ること
00:43
and spending the money she earns at work.
13
43498
2127
仕事で稼いだお金を使うことを楽しみます
00:45
When she's really happy, she squeals and claps her hands.
14
45625
3462
うれしい時は キャーっと声を上げて 手をたたきます
00:49
Though, for many people Erin is different,
15
49921
2002
多くの人には 変わっている人ですが
00:51
she is my normal.
16
51965
1585
私にとっては普通の人です
00:53
In my family, we were raised with the core value
17
53592
2252
「人と違っても劣っていない」という 価値観のもと
00:55
that different is not less.
18
55844
1752
私たちは育ちました
00:58
But it was made clear to me
19
58013
1293
でも この価値観は
00:59
that the rest of the world didn't always share this value.
20
59347
2711
誰もが持っているものではないと 思い知らされました
01:02
Like, I'll never forget, one time in middle school,
21
62100
2419
忘れもしない 私が中学生の頃です
01:04
my sister's aid had made a video of her learning how to communicate
22
64561
3295
妹のヘルパーが 言葉や手話を使う コミュニケーション方法について
01:07
using speech and sign
23
67897
1669
ビデオを作ってくれました
01:09
and thriving in an inclusive classroom where she was loved
24
69608
3378
そのままの妹を愛し 受け入れるような インクルーシブなクラスを
01:12
and accepted just for who she is.
25
72986
1918
目的としたビデオでした
01:15
And I brought it to school, wanting to share,
26
75405
2169
私はそのビデオを学校に持って行き
01:17
to give my classmates the opportunity to learn more about autism,
27
77616
3670
クラスメートに自閉症のことを 学んでもらおうとしました
01:21
only to be told by my teacher that the faculty had decided against it
28
81328
3461
しかし教師陣はビデオの視聴を 許可してくれませんでした
01:24
to "protect" me from other students inevitably making fun of her.
29
84789
4338
私が他の生徒から からかわれないよう 「守る」という口実でです
01:29
It was one of many instances that taught me what stigma was.
30
89836
3587
これは 私が汚名というものを 学んだ体験の1つです
01:33
With every rude comment,
31
93465
1168
数々の暴言もありました
01:34
when Erin would have a sensory meltdown in a public place,
32
94674
3045
公共の場で 妹がパニック症状に陥いると 浴びせられるのです
01:37
with every casual use of the slur retard, by even childhood friends of mine
33
97761
5297
私の幼馴染でさえ 中傷的な呼び名を軽々しく使ったり
01:43
with every judgmental stare,
34
103099
2127
非難するような目つきで見たりするのです
01:45
I learned that the rest of the world didn't necessarily see Erin
35
105268
3003
他人には 妹が一人の人間として 映っていないということを
01:48
for the full human being that she is.
36
108271
1835
思い知らされました
01:50
Now, when I went off to college, I didn't know what role, if any,
37
110774
3295
大学に通い始めた頃は 身内以外のところで 私の人生に
01:54
disability would play in my life outside my family.
38
114110
2628
障害がどんな影響を与えるのか 想像がつきませんでした
01:57
It wasn't until I studied abroad in China for my International Relations major
39
117197
3795
大学で国際関係を専攻し 中国に留学したことで
障害と共に歩んできた これまでの人生が
02:01
that my personal background with disability
40
121034
2336
02:03
and my career came together.
41
123411
1919
私のキャリアに結びつきました
02:05
Through a class I was taking on social issues in Beijing,
42
125872
3045
北京の社会問題を取り上げたクラスで
02:08
I had the opportunity to visit an autism school there
43
128958
2628
自閉症の人たちの学校を訪問する機会があり
02:11
and was introduced to a local disability rights advocacy organization.
44
131586
4171
地元の障害者権利支援団体を 紹介してもらいました
02:16
I ended up interning with them
45
136216
1501
そこで実習生として働き
02:17
and got completely absorbed into that community.
46
137759
2836
現地に溶け込むことができました
02:20
I was finally able to see how my family's struggle
47
140595
2836
ここで 私の家族の苦労は この問題の中の 一部にすぎず
02:23
was part of something much larger,
48
143473
1960
02:25
and the magnitude of what I found actually shocked me.
49
145433
3254
現地で学んだことに大きく衝撃を受けました
02:28
Over a billion people,
50
148687
1876
10億人以上 ーー
02:30
an estimated 15 percent of the world's population,
51
150605
3003
つまり 世界人口の15%が
02:33
have some form of disability.
52
153650
1877
何らかの障害を持っています
02:35
And persons with disabilities as a group worldwide
53
155902
2711
障害がある人々は 世界中で
02:38
face huge amounts of stigma and disadvantage.
54
158613
3003
ひどい汚名を着せられ 不利な立場に立たされています
例として 教育をあげてみましょう
02:42
Just to use education as an example,
55
162033
2628
02:44
of the 240 million children with disabilities in the world,
56
164703
4170
世界で障害がある子供の 2億4000万人のうち
02:48
about 50 percent have never been to school.
57
168915
3170
約50%が一度も学校に 通ったことがありません
02:53
I was appalled that I had been studying global human rights
58
173211
2794
私はアイビーリーグの大学で 国際人権を学んでいましたが
02:56
at an Ivy League school,
59
176005
1711
02:57
and even though the problem was so unbelievably huge,
60
177757
3087
人権問題はとてつもなく重大な問題なのに
03:00
not once had disability really ever come up.
61
180885
2628
障害者の人権問題は 一度も出てきませんでした
03:03
So I decided to pivot,
62
183805
1293
そのため専門を変更し
03:05
and I've spent the past decade in my career to disability inclusion
63
185140
3461
この10年間 国際開発の分野で 障害者インクルージョンの仕事に
03:08
in international development.
64
188601
1669
携わっています
03:10
I returned to China on a Fulbright scholarship
65
190812
2169
フルブライト奨学金で中国に戻り
03:12
to do research on education and programs for autistic adolescents and adults.
66
192981
4212
自閉症の若者や大人を対象とした 教育と学習課程について研究しました
03:17
I then went on to do research or work with disability organizations
67
197569
3170
その後他国に渡り 障害者団体と連携して 研究や仕事をしました
03:20
in places like Tanzania, Ireland and South Africa.
68
200780
3671
タンザニア アイルランド 南アフリカなどです
03:24
I now work globally with Special Olympics,
69
204492
2419
現在 スペシャルオリンピックスと協力し
03:26
using sport as a platform to teach and promote inclusive attitudes.
70
206911
4088
スポーツを通じてインクルーシブ教育を 広めようとしています
03:31
And what I found is that all over the world,
71
211541
2127
世界を見て 気づいたことは
03:33
even though countries' specific cultural context or systems might be different,
72
213668
4546
文化やシステムは 国によって それぞれ違っても
03:38
the underlying problem of attitude barriers remains the same.
73
218256
3545
障害者に対する障壁の潜在的な問題は 同じだということです
03:42
And the research backs me up.
74
222302
1418
研究結果が証明しています
03:43
The second most cited barriers to inclusion, after lack of data,
75
223720
4171
インクルージョンを妨げる要因の2番目は データ不足ですが
03:47
is negative attitudes towards disability.
76
227932
2461
障害者に対する否定的な態度です
03:50
What people don't realize is that exclusion hurts everyone.
77
230769
3878
誰かを疎外することが損害につながることに 人は気づいていません
03:55
The International Labour Organization estimates that disability exclusion costs
78
235106
4421
国際労働機関の試算では 障害者を疎外すると
03:59
low- and middle-income countries between three and seven percent of GDP.
79
239527
4255
低中所得の国々にかかる負担は GDPの3~7%にあたります
04:04
But the opposite is also true.
80
244199
1876
逆に 疎外しなければ 有益につながる可能性があります
04:06
Inclusion could help everyone.
81
246117
2252
04:08
Our research at Special Olympics has found
82
248369
2044
スペシャルオリンピックスの研究で
04:10
that inclusive sport and youth leadership programming
83
250455
2586
インクルーシブなスポーツや 青少年リーダーシッププログラムは
04:13
has benefits for youth, both with and without disabilities,
84
253082
3754
障害のある人 ない人ともに 有益だという結果が出ています
04:16
especially when it comes to developing key social and emotional skills
85
256836
4088
特に 主要な社会的・感情的スキルを 育むという点で
04:20
everyone needs to succeed in an increasingly diverse
86
260965
3379
多様で 相互につながりを持つ環境の中で 人は成長してきます
04:24
and interconnected world.
87
264385
1585
04:26
And this has held true in countries as different as the United States,
88
266012
3587
このことは アメリカ 中国 インド ケニア ギリシャといった ーー
04:29
China, India, Kenya and Greece.
89
269641
2586
文化が違う国でも同じことだと言えます
ここからは明るい話です
04:33
The good news is
90
273102
1168
04:34
there are four things we all can do to make the future more inclusive.
91
274312
4087
未来をもっとインクルーシブにできる 4つの方法があります
04:38
Number one,
92
278900
1168
1つ目に
障害に対する我々自身の態度を見直すことです
04:40
we need to reevaluate our own attitudes towards disability.
93
280068
3920
04:43
I still get questions about whether it is "realistic"
94
283988
3295
私はいまだに 国際開発プログラムについて
04:47
to include persons with disabilities in international development programs
95
287325
4004
障害がある人々が参加することが 現実的なのか疑問に思っています
04:51
when even the so-called regular people are struggling.
96
291329
3253
健常者ですら 苦労しているからです
04:54
There are still too many stereotypes that associate disability with pity,
97
294624
4546
障害は気の毒なことだという固定概念が まだまだ浸透しており
04:59
and we're still living with social systems and physical structures
98
299212
3754
社会システムの中で障害がある人々を 物理的に切り離しているのが
05:02
that segregate people with disabilities.
99
302966
2252
実際の状況です
05:05
So fewer people have it as part of their everyday experience,
100
305260
3253
障害がある人と日常的に 触れ合っている人は ごくわずかで
05:08
and it still makes them really uncomfortable.
101
308555
2252
彼らにとっては この社会は窮屈です
05:11
We need to re-evaluate these attitudes.
102
311224
2711
だから我々の態度を見直す必要があります
05:13
Needing accommodation or support
103
313977
1835
思いやりや援助を必要とする人に対して
05:15
does not make a person any less deserving of dignity and respect.
104
315854
4087
尊厳が保障され 敬意を払われるべきなのです
05:19
This is a matter of justice and equity, not charity.
105
319941
3795
これは公正と平等の話であって 施しの話ではありません
05:24
Second, choose to include.
106
324404
2544
2つ目に インクルージョンを 選択することです
05:26
Solving this issue is not just a matter of policy.
107
326990
3169
方針を作っても この問題は解決しません
05:30
There are plenty of countries that have disability laws on the books
108
330201
3504
現在 障害者の法律を成立させたり
05:33
or have signed and ratified the United Nations Convention
109
333746
3170
国連の障害者権利条約に 署名や批准をしたりするーー
05:36
on the Rights of Persons with Disabilities,
110
336916
2211
国々がたくさんあります
05:39
but there is still a huge gap between what is written in policy
111
339168
3963
しかし その方針の内容と現実には 大きなギャップがあり
05:43
and what actually happens in practice.
112
343172
2253
結局 この状況は全ての人に 問題としてふりかかってきます
05:45
And this comes down to all of us.
113
345466
1752
05:47
We can put pressure on governments
114
347260
1918
私たちは 法律が確実に実施されるよう
05:49
to make sure that laws are actually implemented.
115
349220
3295
政府に圧力をかけることができます
05:52
But we can also look at where we have the power to effect change.
116
352515
3462
また どこに変化をもたらすことができるのか 考えることもできます
05:56
We should be looking at organizations' diversity, equity and inclusion strategies
117
356019
4588
組織の多様性 公平性 インクルージョン戦略に目を向け
06:00
and see where we can be doing better.
118
360607
2085
どこを改善できるのか考えるべきです
06:02
Too often we still fall short of recognizing disability
119
362734
3086
人間の多様性に関して 障害への私たちの認識は 非常に不十分です
06:05
as part of human diversity.
120
365820
1877
06:07
We would all benefit by not only accommodating
121
367989
3003
職場で障害者を思いやるだけでなく
06:10
but actively supporting and including persons with disabilities
122
370992
2961
積極的にサポートし 受け入れることが
06:13
in the workplace.
123
373995
1335
皆の利益になるのです
06:15
Third, we need to recognize where disability intersects
124
375830
3295
3つ目は 障害に関わるすべての問題を 知る必要があるということです
06:19
with every issue area.
125
379167
1960
06:21
When we talk about gender equity,
126
381169
1918
男女の公平性を議論する時
06:23
we need to be inclusive of women with disabilities
127
383129
2503
女性障害者の存在も考えるべきです
06:25
who are actually more likely to be victims of gender-based violence.
128
385673
3462
性暴力の被害者になりやすいという 現状があるからです
06:29
When we talk about global health and health systems,
129
389177
2794
国際保健問題や医療制度の話をするなら
06:32
we need to be inclusive of persons with disabilities
130
392013
2669
障害者のことも考えるべきです
06:34
who are more likely to have poor health outcomes,
131
394724
2502
障害者は不健康に陥りやすいからです
06:37
often not because of their actual disability
132
397268
2294
その主な理由は 障害そのものではなく
06:39
but because of stigma and lack of access to care.
133
399604
2919
汚名や 医療にアクセスできないことです
06:42
Everyone has something they can do to make their work more inclusive.
134
402565
3420
職場をよりインクルーシブにする方法は 誰もが持っています
06:45
And together,
135
405985
1210
皆で力を合わせれば
06:47
these collective efforts can result in the cultural shift that we need.
136
407236
3546
既存の文化に変化をもたらすことができます
06:50
Finally, and most importantly, don't just listen to me.
137
410823
4171
最後の方法は 一番重要なので 私の話を聞くだけで終わらないでください
06:55
Listen to persons with disabilities themselves.
138
415370
2544
障害を持つ人々の話を聞いてください
06:58
All over the world, there are incredible self advocates.
139
418498
3378
世界には 自分で声を上げ主張する 素晴らしい人たちがいます
07:01
Like my friend and colleague Ben,
140
421876
1919
友人で同僚でもあるベンは
07:03
who is both legally blind and has intellectual disability
141
423795
3128
視覚障害と知的障害があります
07:06
and who successfully advocated to the DC Department of Transportation
142
426965
3586
彼はアメリカ運輸省に働きかけ
07:10
to get voice and sound added to the crosswalks near our office
143
430593
3504
職場近くの交差点に 音響をつけることに成功しました
07:14
to make it safe for him and people like him
144
434138
2336
彼のような人々が 安全に道路を渡れるためです
07:16
to cross the street going to work.
145
436474
2044
07:18
Or Brina from the Philippines,
146
438559
1919
フィリピンのブリーナの場合
07:20
whose parents were told upon her Down syndrome diagnosis
147
440520
2836
彼女の両親は 娘がダウン症と診断され
07:23
that they shouldn't set their expectations too high,
148
443398
2961
過度に期待しないよう言われましたが
07:26
but who has become an assistant preschool teacher
149
446359
2336
ブリーナは幼稚園の補助教員となり
07:28
and a UNESCO champion for inclusion in education.
150
448695
3586
インクルージョン教育において ユネスコ・チャンピオンの称号を得ました
07:32
Or Haseeb, who has actually been on a TEDx stage before me
151
452323
3754
以前TEDxに登壇した パキスタンのハシーブは
07:36
to speak out against the stigma he has faced as an autistic young person
152
456119
3837
自閉症の彼が受けている汚名について 声高に語りました
07:39
in Pakistan.
153
459956
1251
07:41
And I could go on and on and on
154
461708
2961
この他にも まだまだいます
07:44
with others who have shared their lived experience of disability
155
464711
3878
多くの人たちが 障害者の実体験を
07:48
in books, speeches, blogs, podcasts and social media.
156
468631
4380
著書 スピーチ ブログ ポッドキャスト SNSなどで発信しています
07:53
When you're looking for ways to make your work more inclusive,
157
473052
2920
インクルーシブな職場にする方法を 探しているなら
07:56
seek out the voices of persons with disabilities.
158
476014
2585
障害者自身の声を聞いてください
07:58
Really take the time to listen to what they have to say
159
478641
3504
彼らの声を聞く時間を十分に取り
08:02
and follow their lead.
160
482145
1710
その声を聞き入れてください
08:04
Disability has always been and will always be a part of my life.
161
484147
4462
障害は今までも そしてこれからも 私にとって生活の一部です
08:08
Erin and I deserve to live in a world
162
488943
2169
妹も私も この世界に生きる権利があります
08:11
where she has more opportunities to be supported and included.
163
491112
3712
妹は もっと援助を受け 社会参加する機会を与えられるべきです
08:15
Erin, Ben, Brina and Haseeb are only four out of over a billion people
164
495450
6381
妹 ベン ブリーナ ハシーブは 10億人のうちのたった4人にすぎません
08:21
who are just trying to find belonging and live their best lives
165
501831
3795
障害者は 居場所を見つけ より良い人生を送ることを
08:25
in a world that was not designed for them.
166
505626
2461
障害者を対象としない環境で 実現しようとしているのです
08:28
Indeed, a world that was designed to hold them back.
167
508421
2878
障害者が社会参加しにくいように 作られた環境です
08:31
Not because it had to be that way,
168
511340
2336
そのような環境を 作るしかなかったわけではなく
08:33
but because people built systems
169
513718
2419
障害者を排除する態度に基づいた システムを作ったからです
08:36
around attitudes that other and exclude them.
170
516179
3336
08:40
And all of those people have family members like me
171
520016
3420
障害者には皆 私のような家族がいて
08:43
whose lives are shaped by this issue
172
523436
2252
この問題に人生を左右されています
08:45
and communities who are affected, whether they realize it or not.
173
525730
4379
自覚の有無にかかわらず 影響を受けるコミュニティもあります
08:50
Disability inclusion is not something nice that we do for those people.
174
530693
4922
障害者インクルージョンは特定の人のために 「あったらいいな」というものではありません
08:56
It is something critical that needs to come from all of us.
175
536074
4004
全ての人に 「なくてはならないもの」なのです
09:00
Thank you.
176
540078
1167
ありがとうございました
09:01
(Applause)
177
541287
2419
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7