4 Ways To Design a Disability-Friendly Future | Meghan Hussey | TED

51,145 views ・ 2022-11-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Erwan Duhem Relecteur:
00:04
I've never known life without disability.
0
4501
2294
Je n’ai jamais connu la vie sans handicap.
00:07
Disability is where a physical or mental condition or impairment
1
7170
4171
On parle de handicap lorsqu’une condition ou une déficience physique ou mentale
00:11
is combined with physical or social barriers
2
11341
2836
est associée à des barrières physiques ou sociales
00:14
that make it hard for a person to do certain things
3
14177
2419
qui gênent la personne dans certaines tâches,
00:16
or interact with the world around them.
4
16638
2169
ou l’interaction au monde autour d’elle.
00:18
Disability is very diverse,
5
18807
2085
Le handicap prend des formes diverses,
00:20
with a wide range of experiences
6
20892
2127
avec un nombre conséquent d’expériences
00:23
that can affect a person's ability to see, move, hear, learn,
7
23061
4796
pouvant affecter la vision, les déplacements, l’ouïe, l’apprentissage,
00:27
communicate or interact with others.
8
27857
2878
la communication ou l’interaction avec autrui.
00:30
In my case, my sister Erin is autistic and has intellectual disabilities.
9
30735
4547
Dans mon cas, ma sœur Erin est autiste et a des déficiences intellectuelles.
00:35
She processes the world differently.
10
35699
2002
Elle perçoit le monde autrement.
00:38
She enjoys riding her bike, collecting rubber ducks,
11
38076
3295
Elle aime faire du vélo, collectionner les canards en plastique,
00:41
watching YouTube videos on repeat
12
41413
2043
regarder des vidéos sur YouTube en boucle
00:43
and spending the money she earns at work.
13
43498
2127
et dépenser son salaire dûment gagné.
00:45
When she's really happy, she squeals and claps her hands.
14
45625
3462
Quand elle est vraiment contente, elle crie et tape dans ses mains.
00:49
Though, for many people Erin is different,
15
49921
2002
Si pour beaucoup, Erin est différente,
00:51
she is my normal.
16
51965
1585
elle est mon quotidien.
00:53
In my family, we were raised with the core value
17
53592
2252
Notre famille nous a inculqué une valeur clef :
00:55
that different is not less.
18
55844
1752
la différence ne rend pas moindre.
00:58
But it was made clear to me
19
58013
1293
On m’a vite fait comprendre
00:59
that the rest of the world didn't always share this value.
20
59347
2711
que le reste du monde ne la partageait pas toujours.
01:02
Like, I'll never forget, one time in middle school,
21
62100
2419
Je n’oublierai jamais cette histoire au collège,
01:04
my sister's aid had made a video of her learning how to communicate
22
64561
3295
l’assistant de ma sœur avait fait une vidéo où elle apprenait à parler
01:07
using speech and sign
23
67897
1669
avec des mots et des signes
01:09
and thriving in an inclusive classroom where she was loved
24
69608
3378
et la montrant épanouie dans une classe inclusive où elle y était aimée
01:12
and accepted just for who she is.
25
72986
1918
et acceptée pour ce qu’elle était.
01:15
And I brought it to school, wanting to share,
26
75405
2169
J’ai amené la vidéo, pour la partager,
01:17
to give my classmates the opportunity to learn more about autism,
27
77616
3670
afin de donner l’occasion à mes camarades d’en apprendre plus sur l’autisme,
01:21
only to be told by my teacher that the faculty had decided against it
28
81328
3461
tout ça pour que le professeur me fasse part du refus du corps enseignant
01:24
to "protect" me from other students inevitably making fun of her.
29
84789
4338
pour me « protéger » des inévitables moqueries des autres élèves envers elle.
01:29
It was one of many instances that taught me what stigma was.
30
89836
3587
Une fois parmi tant d’autres où j’ai appris ce qu’était la stigmatisation.
01:33
With every rude comment,
31
93465
1168
Toute remarque déplacée,
01:34
when Erin would have a sensory meltdown in a public place,
32
94674
3045
les surcharges sensorielles d’Erin dans des lieux publics,
01:37
with every casual use of the slur retard, by even childhood friends of mine
33
97761
5297
à chaque emploi du terme attardé comme une insulte, même par mes amis d’enfance,
01:43
with every judgmental stare,
34
103099
2127
à chaque regard rempli de jugement,
01:45
I learned that the rest of the world didn't necessarily see Erin
35
105268
3003
j’ai appris que le monde ne considérait pas toujours Erin
01:48
for the full human being that she is.
36
108271
1835
en tant qu’être humain à part entière.
01:50
Now, when I went off to college, I didn't know what role, if any,
37
110774
3295
Quand je suis partie à l’université, je ne savais pas quel rôle
01:54
disability would play in my life outside my family.
38
114110
2628
l’invalidité jouerait dans ma vie loin de ma famille.
01:57
It wasn't until I studied abroad in China for my International Relations major
39
117197
3795
C’est en partant en Chine, pour mes études en Relations Internationales
02:01
that my personal background with disability
40
121034
2336
que mon expérience personnelle avec l’invalidité
02:03
and my career came together.
41
123411
1919
et ma carrière se sont jointes.
02:05
Through a class I was taking on social issues in Beijing,
42
125872
3045
Grâce à un cours sur les problèmes sociaux à Beijing,
02:08
I had the opportunity to visit an autism school there
43
128958
2628
j’ai pu me rendre dans une école pour enfants autistes
02:11
and was introduced to a local disability rights advocacy organization.
44
131586
4171
et apprendre l’existence d’un groupe local militant pour les droits des invalides.
02:16
I ended up interning with them
45
136216
1501
J’ai fini par y faire un stage
02:17
and got completely absorbed into that community.
46
137759
2836
et me faire totalement absorber dans cette communauté.
02:20
I was finally able to see how my family's struggle
47
140595
2836
Je pouvais enfin constater que le défi de notre famille
02:23
was part of something much larger,
48
143473
1960
faisait parti d’un combat plus large,
02:25
and the magnitude of what I found actually shocked me.
49
145433
3254
et l’ampleur de ce que j’ai découvert m’a profondément choquée.
02:28
Over a billion people,
50
148687
1876
Plus d’un milliard de personnes,
02:30
an estimated 15 percent of the world's population,
51
150605
3003
environ 15 pour cent de la population mondiale,
02:33
have some form of disability.
52
153650
1877
est victime d’un handicap.
02:35
And persons with disabilities as a group worldwide
53
155902
2711
Et les invalides, en tant que groupe global,
02:38
face huge amounts of stigma and disadvantage.
54
158613
3003
doivent faire face à moult stigmatisations et désavantages.
02:42
Just to use education as an example,
55
162033
2628
Rien que pour l’éducation par exemple,
02:44
of the 240 million children with disabilities in the world,
56
164703
4170
sur les 240 millions d’enfants atteints de handicap dans le monde,
02:48
about 50 percent have never been to school.
57
168915
3170
environ 50 pour cent n’est jamais allé à l’école.
02:53
I was appalled that I had been studying global human rights
58
173211
2794
J’étais mortifiée, après avoir étudié les droits de l’homme
02:56
at an Ivy League school,
59
176005
1711
dans une université prestigieuse,
02:57
and even though the problem was so unbelievably huge,
60
177757
3087
et, quand bien même ce soit un problème de grande envergure,
03:00
not once had disability really ever come up.
61
180885
2628
personne n’a réellement évoqué l’invalidité.
03:03
So I decided to pivot,
62
183805
1293
J’ai donc changé de voie,
03:05
and I've spent the past decade in my career to disability inclusion
63
185140
3461
et j’ai passé ces dix dernières années à inclure les invalides
03:08
in international development.
64
188601
1669
au développement international.
03:10
I returned to China on a Fulbright scholarship
65
190812
2169
Je suis retourné en Chine grâce à Fulbright
03:12
to do research on education and programs for autistic adolescents and adults.
66
192981
4212
pour mes recherches sur l’éducation et les programmes pour ados et adultes autistes.
03:17
I then went on to do research or work with disability organizations
67
197569
3170
J’ai continué mes recherches et j’ai travaillé avec des organismes
03:20
in places like Tanzania, Ireland and South Africa.
68
200780
3671
pour les invalides en Tanzanie, en Irlande et en Afrique du Sud.
03:24
I now work globally with Special Olympics,
69
204492
2419
Je travaille autour du monde avec Special Olympics,
03:26
using sport as a platform to teach and promote inclusive attitudes.
70
206911
4088
j’utilise le sport pour enseigner et promouvoir des comportements inclusifs.
03:31
And what I found is that all over the world,
71
211541
2127
J’ai pu constater que, tout autour du globe,
03:33
even though countries' specific cultural context or systems might be different,
72
213668
4546
même si les systèmes et cultures des pays diffèrent,
03:38
the underlying problem of attitude barriers remains the same.
73
218256
3545
ce problème sous-jacent persiste, celui des barrières comportementales.
03:42
And the research backs me up.
74
222302
1418
Les recherches valident ceci.
03:43
The second most cited barriers to inclusion, after lack of data,
75
223720
4171
Les secondes barrières contre l’inclusion les plus citées après le manque de données
03:47
is negative attitudes towards disability.
76
227932
2461
sont ces comportements négatifs face à l’invalidité.
03:50
What people don't realize is that exclusion hurts everyone.
77
230769
3878
Ce que les gens ne comprennent pas, c’est que cette exclusion nuit à tous.
03:55
The International Labour Organization estimates that disability exclusion costs
78
235106
4421
L’Organisation Internationale du Travail estime que cette exclusion coûte
03:59
low- and middle-income countries between three and seven percent of GDP.
79
239527
4255
aux pays au revenus faibles ou moyens entre trois et sept pour cent de leur PNB.
04:04
But the opposite is also true.
80
244199
1876
Mais le contraire est vrai aussi.
04:06
Inclusion could help everyone.
81
246117
2252
L’inclusion bénéficierait à tous.
04:08
Our research at Special Olympics has found
82
248369
2044
Notre recherche menée à Special Olympics
04:10
that inclusive sport and youth leadership programming
83
250455
2586
dit que le sport inclusif et autres programmes
04:13
has benefits for youth, both with and without disabilities,
84
253082
3754
sont bons pour les jeunes, qu’ils soient invalides ou non,
04:16
especially when it comes to developing key social and emotional skills
85
256836
4088
surtout concernant le développement d’aptitudes sociales et émotionnelles.
04:20
everyone needs to succeed in an increasingly diverse
86
260965
3379
clés dont tout le monde à besoin pour réussir dans un monde plus divers
04:24
and interconnected world.
87
264385
1585
et interconnecté.
04:26
And this has held true in countries as different as the United States,
88
266012
3587
Et ce fait s’est avéré dans des pays tels que les États Unis,
04:29
China, India, Kenya and Greece.
89
269641
2586
la Chine, l’Inde, le Kenya et la Grèce.
04:33
The good news is
90
273102
1168
La bonne nouvelle étant
04:34
there are four things we all can do to make the future more inclusive.
91
274312
4087
que l’on peut faire quatre choses pour rendre le futur plus inclusif.
04:38
Number one,
92
278900
1168
Numéro un,
04:40
we need to reevaluate our own attitudes towards disability.
93
280068
3920
nous devons revoir nos comportements vis-à-vis de l’invalidité.
04:43
I still get questions about whether it is "realistic"
94
283988
3295
On me demande encore si c’est « réaliste »
04:47
to include persons with disabilities in international development programs
95
287325
4004
d’inclure des invalides dans des études de développement international
04:51
when even the so-called regular people are struggling.
96
291329
3253
quand même les gens soit-disant normaux éprouvent des difficultés.
04:54
There are still too many stereotypes that associate disability with pity,
97
294624
4546
Il existe encore tellement de stérétoypes associant l’invalidité et la pitié,
04:59
and we're still living with social systems and physical structures
98
299212
3754
mais nous vivons dans un système où les infrastructures physiques et sociales
05:02
that segregate people with disabilities.
99
302966
2252
écartent les personnes avec un handicap.
05:05
So fewer people have it as part of their everyday experience,
100
305260
3253
Donc, moins de gens vivent avec quotidiennement,
05:08
and it still makes them really uncomfortable.
101
308555
2252
et ça les met toujours très mal à l’aise.
05:11
We need to re-evaluate these attitudes.
102
311224
2711
Nous devons revoir ces comportements.
05:13
Needing accommodation or support
103
313977
1835
Le besoin d’arrangement ou d’aide
05:15
does not make a person any less deserving of dignity and respect.
104
315854
4087
ne rend pas une personne moins méritante de dignité et de respect.
05:19
This is a matter of justice and equity, not charity.
105
319941
3795
Nous parlons ici de justice et d’équité, pas de charité.
05:24
Second, choose to include.
106
324404
2544
Deuxièmement, faire le choix de l’inclusion.
05:26
Solving this issue is not just a matter of policy.
107
326990
3169
Les politiques ne sont pas suffisantes pour régler ce problème.
05:30
There are plenty of countries that have disability laws on the books
108
330201
3504
Beaucoup de pays ont inscrit des lois sur l’invalidité
05:33
or have signed and ratified the United Nations Convention
109
333746
3170
ou ont signé et ratifié la Convention relative
05:36
on the Rights of Persons with Disabilities,
110
336916
2211
aux droits des personnes handicapées,
05:39
but there is still a huge gap between what is written in policy
111
339168
3963
mais il y a tout un monde entre les politiques inscrites
05:43
and what actually happens in practice.
112
343172
2253
et ce qui se passe réellement.
05:45
And this comes down to all of us.
113
345466
1752
Cela repose sur nous tous.
05:47
We can put pressure on governments
114
347260
1918
On peut pousser nos gouvernements
05:49
to make sure that laws are actually implemented.
115
349220
3295
pour qu’ils s’assurent de l’implémentation de ces lois.
05:52
But we can also look at where we have the power to effect change.
116
352515
3462
Mais nous pouvons chercher où nous avons la possibilité d’agir.
05:56
We should be looking at organizations' diversity, equity and inclusion strategies
117
356019
4588
Il faudrait se pencher sur les stratégies d’équité, de diversité, d’inclusion
06:00
and see where we can be doing better.
118
360607
2085
des sociétés et comment les améliorer.
06:02
Too often we still fall short of recognizing disability
119
362734
3086
Trop souvent, nous échouons à reconnaître le handicap
06:05
as part of human diversity.
120
365820
1877
comme part de la diversité humaine.
06:07
We would all benefit by not only accommodating
121
367989
3003
On y gagnerait tous, non pas seulement en s’adaptant à eux,
06:10
but actively supporting and including persons with disabilities
122
370992
2961
mais en les soutenant de manière engagée et en les incluant
06:13
in the workplace.
123
373995
1335
sur le lieu de travail.
06:15
Third, we need to recognize where disability intersects
124
375830
3295
Troisièmement, repérer quand le handicap intersecte
06:19
with every issue area.
125
379167
1960
avec d’autres problèmes.
06:21
When we talk about gender equity,
126
381169
1918
Quand on parle d’égalité des sexes,
06:23
we need to be inclusive of women with disabilities
127
383129
2503
il faut inclure les femmes victimes de handicap
06:25
who are actually more likely to be victims of gender-based violence.
128
385673
3462
qui sont plus à même d’être sous le joug de violences dues au sexe.
06:29
When we talk about global health and health systems,
129
389177
2794
Quand on parle de système de santé, ou de santé globale,
06:32
we need to be inclusive of persons with disabilities
130
392013
2669
il faut inclure les personnes handicapées
06:34
who are more likely to have poor health outcomes,
131
394724
2502
qui sont plus à même d’avoir des problèmes de santé
06:37
often not because of their actual disability
132
397268
2294
bien souvent pas à cause de leur handicap,
06:39
but because of stigma and lack of access to care.
133
399604
2919
mais par les stigmatisations et du trop peu d’accès aux soins.
06:42
Everyone has something they can do to make their work more inclusive.
134
402565
3420
Tout le monde peut agir pour rendre le lieu de travail plus inclusif.
06:45
And together,
135
405985
1210
Et ensemble,
06:47
these collective efforts can result in the cultural shift that we need.
136
407236
3546
ces efforts communs peuvent mener à ce changement culturel tant attendu.
06:50
Finally, and most importantly, don't just listen to me.
137
410823
4171
Dernier point, et pas des moindres, ne faites pas que m’écouter.
06:55
Listen to persons with disabilities themselves.
138
415370
2544
Écoutez ceux ayant des handicaps.
06:58
All over the world, there are incredible self advocates.
139
418498
3378
Il y a tout autour du globe de grands défenseurs de leur propre cause.
07:01
Like my friend and colleague Ben,
140
421876
1919
Comme Ben, mon ami et collègue,
07:03
who is both legally blind and has intellectual disability
141
423795
3128
qui est juridiquement aveugle et a des déficiences intellectuelles
07:06
and who successfully advocated to the DC Department of Transportation
142
426965
3586
et qui a fait en sorte que le ministère des transports de Washington
07:10
to get voice and sound added to the crosswalks near our office
143
430593
3504
ajoute des voix et des sons aux passages piétons proches de nos bureaux
07:14
to make it safe for him and people like him
144
434138
2336
pour sécuriser ce lieu pour les gens comme lui
07:16
to cross the street going to work.
145
436474
2044
traversant la rue pour aller au travail.
07:18
Or Brina from the Philippines,
146
438559
1919
Ou Brina, venant des Philippines,
07:20
whose parents were told upon her Down syndrome diagnosis
147
440520
2836
on a dit à ses parents, qu’après être diagnostiqué Down,
07:23
that they shouldn't set their expectations too high,
148
443398
2961
qu’ils ne devaient en attendre beaucoup d’elle,
07:26
but who has become an assistant preschool teacher
149
446359
2336
mais est devenue aide enseigante en maternelle
07:28
and a UNESCO champion for inclusion in education.
150
448695
3586
ainsi qu’une défenseuse de l’inclusion dans l’éducation à l’UNESCO.
07:32
Or Haseeb, who has actually been on a TEDx stage before me
151
452323
3754
Ou Haseeb, qui est monté sur l’estrade d’un TEDx avant moi,
07:36
to speak out against the stigma he has faced as an autistic young person
152
456119
3837
sur les stigmatisations auquelles il a fait face en tant que jeune autiste
07:39
in Pakistan.
153
459956
1251
au Pakistan.
07:41
And I could go on and on and on
154
461708
2961
Et je pourrais continuer pendant longemps
07:44
with others who have shared their lived experience of disability
155
464711
3878
avec ceux qui ont partagé leurs expériences en tant qu’handicapés
07:48
in books, speeches, blogs, podcasts and social media.
156
468631
4380
par des livres, des discours, des podcasts et sur les réseaux sociaux.
07:53
When you're looking for ways to make your work more inclusive,
157
473052
2920
Quand vous voulez rendre votre travail plus inclusif,
07:56
seek out the voices of persons with disabilities.
158
476014
2585
allez chercher leurs voix.
07:58
Really take the time to listen to what they have to say
159
478641
3504
Prenez le temps d’écouter ce qu’ils ont à dire
08:02
and follow their lead.
160
482145
1710
et suivez leurs traces.
08:04
Disability has always been and will always be a part of my life.
161
484147
4462
Le handicap a toujours été et fera toujours partie de ma vie.
08:08
Erin and I deserve to live in a world
162
488943
2169
Erin et moi méritons de vivre dans un monde
08:11
where she has more opportunities to be supported and included.
163
491112
3712
où elle a plus d’opportunités d’être incluse et soutenue.
08:15
Erin, Ben, Brina and Haseeb are only four out of over a billion people
164
495450
6381
Erin, Ben, Brina et Haseeb sont quatre membres d’un groupe d’un milliard
08:21
who are just trying to find belonging and live their best lives
165
501831
3795
voulant se sentir inclus et vivre leur meilleure vie
08:25
in a world that was not designed for them.
166
505626
2461
dans un monde qui n’est pas construit pour eux.
08:28
Indeed, a world that was designed to hold them back.
167
508421
2878
En effet, c’est un monde construit contre eux.
08:31
Not because it had to be that way,
168
511340
2336
Non pas parce qu’il fallait qu’il en soit ainsi,
08:33
but because people built systems
169
513718
2419
mais parce que les gens ont construit des systèmes
08:36
around attitudes that other and exclude them.
170
516179
3336
sur des comportements qui les ostracisent.
08:40
And all of those people have family members like me
171
520016
3420
Et tous ces gens ont de la famille qui, comme moi,
08:43
whose lives are shaped by this issue
172
523436
2252
ont leur vie façonnée par ce problème
08:45
and communities who are affected, whether they realize it or not.
173
525730
4379
et des communautés affectées, qu’elles le sachent ou non.
08:50
Disability inclusion is not something nice that we do for those people.
174
530693
4922
Inclure les invalides n’est pas une bonne action qu’on leur accorde
08:56
It is something critical that needs to come from all of us.
175
536074
4004
C’est une action on ne peut plus importante qui doit venir de nous tous.
09:00
Thank you.
176
540078
1167
Merci.
09:01
(Applause)
177
541287
2419
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7