下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Moe Shoji
00:13
Good evening, everyone.
0
13672
1396
皆さん こんばんは
00:16
I am from Japan,
1
16204
1894
私は日本から来ましたので
00:18
so I'd like to start with a story
about Japanese fishing villages.
2
18122
5428
日本の漁村の話から
始めたいと思います
00:24
In the past, every fisherman was tempted
to catch as many as fish as possible,
3
24671
6404
かつては 漁師はできるだけ沢山
魚を捕ろうとしたものですが
もし みんなが
そのようにしていたら
00:32
but if everybody did that,
4
32027
3404
00:35
the fish, common shared resource
in the community, would disappear.
5
35455
5269
コミュニティの共有資源である魚は
やがて消えてしまうでしょう
00:41
The result would be hardship
and poverty for everyone.
6
41560
5041
その結果 みんなが困り
貧しくなってしまいます
00:47
This happened in some cases,
7
47927
3301
このようなことが
起きる場合もあれば
00:51
but it did not happen in other cases.
8
51252
4682
起きない場合もあります
00:56
In these communities,
9
56694
1968
問題が起きないコミュニティでは
00:58
the fishermen developed
a kind of social contract
10
58686
4438
漁師達の間に
一種の社会契約ができて
01:03
that told each one of them
to hold back a bit to prevent overfishing.
11
63148
5651
各自が漁獲量を抑えることで
乱獲を防いでいます
01:09
The fisherman would keep
an eye on each other.
12
69772
3436
漁師達はお互いに
目を配っています
01:13
There would be a penalty
if you were caught cheating.
13
73896
4152
違反が見つかった場合には
ペナルティがあります
01:18
But once the benefit of a social contract
became clear to everyone,
14
78965
6588
しかし社会契約の利点が
誰の目にも明らかになると
01:25
the incentive to cheat
dramatically dropped.
15
85577
3509
ズルをしようという気持ちは
ほとんどなくなります
01:30
We find the same story around the world.
16
90606
2564
そのような話は
世界中で見られます
01:34
This is how villagers in medieval Europe
17
94361
4051
そのようにして
中世ヨーロッパの村では
01:38
managed pasture and forests.
18
98436
3190
牧草地や森林を
守っていました
01:42
This is how communities in Asia
managed water,
19
102353
4577
そのようにしてアジアの
コミュニティは水を守り
01:46
and this is how indigenous peoples
in the Amazon managed wildlife.
20
106954
5571
アマゾンの原住民は
野生生物を守っていました
01:53
These communities realized
they relied on a finite, shared resource.
21
113858
6055
そういったコミュニティは 限られた共有資源に
依存していることに気付いていたのです
02:01
They developed rules and practices
on how to manage those resources,
22
121318
6084
資源をどう管理するかの
ルールや慣習を発展させ
02:07
and they changed their behavior
23
127426
2429
行動を変えることで
02:09
so that they could continue
to rely on those shared resources tomorrow
24
129879
6547
将来に亘って共有資源を
使い続けられるように
02:16
by not overfishing,
25
136450
2547
乱獲や
02:19
not overgrazing,
26
139021
1953
過放牧や
02:20
not polluting or depleting
water streams today.
27
140998
4674
水資源の汚染や枯渇が
起きないようにしたのです
02:26
This is a story of the commons,
28
146572
3032
これはコモンズ(共有資源)の話であり
02:29
and also how to avoid
the so-called tragedy of the commons.
29
149628
6595
いわゆる「共有地の悲劇」を
いかに避けるかという話です
02:37
But this is also a story of an economy
30
157462
3354
しかしこれは
みんなが強い帰属意識を持っていた―
02:40
that was mainly local,
31
160840
2231
02:43
where everybody had
a very strong sense of belonging.
32
163095
4341
地域経済の話でもあります
02:49
Our economies are no longer local.
33
169032
2714
私たちの経済はもはや
地域的ではありません
02:52
When we moved away from being local,
34
172359
3349
地域的でなくなるとともに
02:55
we started to lose
our connection to the commons.
35
175732
4174
コモンズに対する
繋がりも失われました
03:00
We carried economic objectives,
goals and systems beyond the local,
36
180675
5833
経済的な目的やゴールやシステムは
地域を越えたものになりましたが
03:06
but we did not carry the notion
of taking care of the commons.
37
186532
4912
コモンズを大切にするという考えを
置いてきてしまいました
03:13
So our oceans, forests,
38
193365
3991
そのため かつては
地域的なコモンズとして
03:17
once very close to us
as our local commons,
39
197380
3934
身近なものだった
海や森が
03:21
moved very far away from us.
40
201338
2872
ずっと遠いものに
なってしまいました
03:25
So today, we pump millions of tons
of greenhouse gases into the air,
41
205609
5825
そうやって今日では何百万トンという
温室効果ガスが大気中に放出され
03:33
we dump plastics, fertilizers
and industrial waste
42
213098
5285
プラスチックや農薬や
産業廃棄物が
03:38
into the rivers and oceans,
43
218407
2483
川や海に捨てられ
03:40
and we cut down forests that absorb CO2.
44
220914
3437
二酸化炭素を吸収してくれる
森の木々が切り倒されているのです
03:45
We make the wild biodiversity
much more fragile.
45
225486
4143
生物多様性は
非常に危うい状態になっています
03:51
We seem to have totally forgotten
46
231163
2676
グローバルコモンズの存在を
03:53
that there is such a thing
as global commons:
47
233863
4602
すっかり忘れて
しまったかのようです
03:58
air, water, forests and biodiversity.
48
238489
5260
空気も 水も 森も
生物多様性も
04:05
Now, it is modern science
49
245664
3165
でもグローバルコモンズの大切さを
04:08
that reminds us how vital
the global commons are.
50
248853
4287
現代科学が
思い出させてくれます
04:14
In 2009, a group of scientists proposed
51
254536
4997
2009年に科学者のグループが
グローバルコモンズの健全性を
評価する方法を提案しました
04:19
how to assess the health
of the global commons.
52
259557
3261
04:23
They defined nine planetary boundaries
vital to our survival,
53
263726
6072
人類の生存にかかわる9つの
プラネタリー・バウンダリー(地球の限界)を定義し
04:29
then they measured how far we could go
54
269822
3453
不可逆的ないしは
破滅的な変化が始まる
04:33
before we cross over
the tipping points or thresholds
55
273299
4580
転換点や閾値を超えることなく
04:37
that would lead us to the irreversible
or even catastrophic change.
56
277903
5261
どこまで行けるものかを
評価したのです
04:45
This is where we were in the 1950s.
57
285716
3905
この図は1950年代の状況です
04:51
We broadly remained
within safe operating space,
58
291165
4842
だいたいのところは
緑の線で示した
安全な範囲の内側にいます
04:56
marked by the green line.
59
296031
2204
05:00
But look at where we are now.
60
300196
2198
でも現在はどうでしょう
05:04
We have crossed four of those boundaries,
61
304892
4278
9つのうちの4つで
限界を超えており
05:09
and we will be crossing others
in the future.
62
309194
2754
他の5つでもやがて
超えることになるでしょう
05:13
How did we end up in this situation?
63
313279
3182
どうして こんなことに
なってしまったのでしょう?
05:17
Well, my personal story
may tell us something.
64
317957
3301
私の個人的な経験が
何か教えてくれるかもしれません
05:23
Five years ago, I was appointed
65
323167
2150
5年前
私はGEF(地球環境ファシリティ)の
CEOに指名されましたが
05:25
as CEO of the GEF,
Global Environment Facility,
66
325341
4644
私は自然保護論者でもなければ
05:30
but I am not a conservationist
67
330009
3739
05:33
or an environmental activist.
68
333772
2665
環境活動家でもありません
05:37
I am an economist,
69
337171
2017
私は経済の専門家で
05:39
and for the last 30 years,
70
339212
2349
これまで30年間
05:41
I had worked for public finance
in my home country and around the world.
71
341585
5460
自分の国や世界で
財政に取り組んできました
05:48
I can tell you one thing for sure:
72
348616
2834
1つ確かに言えることがあります
05:51
during these 30 years,
73
351474
2341
その30年の間に
05:53
the notion of the global commons
never crossed my mind.
74
353839
4049
グローバルコモンズという概念が私の心を
よぎったことはただの一度もないということです
05:58
I didn't have a single conversation
about the global commons
75
358657
4065
グローバルコモンズの話を
仕事仲間としたことは
06:02
with my colleagues.
76
362746
1258
一度もありません
06:05
This tells me that the notion
of the global commons
77
365244
3874
グローバルコモンズという概念が
国家予算や投資計画のような
大きな金銭的判断において
06:09
was not really entering
into the big money decisions
78
369142
3932
06:13
like state budgets or investment plans.
79
373098
3285
考慮されることは
なかったということです
06:18
And I'm wondering,
why do we have this sheer ignorance
80
378240
3674
不思議に思いました
グローバルコモンズに対して
06:21
about the global commons,
81
381938
1920
私を含め みんな
どうして こうも無知なのか?
06:23
including me, myself?
82
383882
2079
06:27
One possible explanation might be
83
387835
3841
1つ考えうる説明としては
ごく最近まで それがあまり
問題にならなかったというのがあります
06:31
that until recently,
it didn't really matter too much.
84
391700
4140
06:36
Even if we mess up
some part of the environment,
85
396394
4130
環境の一部を
多少破壊したところで
06:40
we were not fundamentally changing
the functions of the earth system.
86
400548
5488
地球全体の機能を根本的に
変えるようなことはありませんでした
06:47
The global commons
had still enough capacity
87
407072
3991
グローバルコモンズには
人類のパンチを受け止められるだけの
容量がありました
06:51
to take the punches we gave them.
88
411087
2508
06:54
In fact, the fish were still plentiful,
89
414500
3055
まだ魚は豊富にいたし
06:59
the fields for grazing were still vast.
90
419325
3730
まだ広大な放牧地がありました
07:04
Our mistake was to assume
91
424849
2548
私たちの間違いは
地球の自己修復力には
07:07
that the capacity
of the earth for self-repair
92
427421
3199
限界がないと
思っていたことです
07:10
had no limits.
93
430644
1308
07:12
It does have limits.
94
432752
1953
でも限界はあります
07:15
The message from
the science is very clear:
95
435812
3377
科学が示していることは明確です
07:19
we humans have become
an overwhelming force
96
439213
3230
人類は 地球の未来の
居住条件を決定づける上で
07:22
to determine the future
living conditions on earth,
97
442467
4167
圧倒的な力になっていて
07:26
and what's more,
we are running out of time.
98
446658
3301
しかも時間はあまり
残されていないのです
07:30
If we don't act on them,
99
450589
4067
今 行動しなければ
07:34
we will be losing the global commons.
100
454680
2358
グローバルコモンズを
失うことになります
07:37
It's only our generation
who are able to preserve it --
101
457062
3658
私たちの知る
グローバルコモンズを守れるのは
07:40
preserve the commons as we know them.
102
460744
2103
私たちの世代をおいて
他にありません
07:44
Now is the time we start managing
the global commons
103
464193
5120
私たちの親や祖父母たちが
地域のコモンズを守ってきたように
07:49
as our parents or our grandparents
managed their local commons.
104
469337
5571
グローバルコモンズを
守るべきときが来たのです
07:56
The first thing we need to do
105
476851
2447
最初にすべきことは
07:59
is to simply recognize
that we do have the global commons
106
479322
6035
私たちがグローバルコモンズを
持っていて
それがとても大切だと
認識するということです
08:05
and they are very, very important.
107
485381
2563
08:09
Then we need to build
the stewardship of the global commons
108
489393
3898
それからグローバルコモンズの管理を
私たちのする
あらゆる考察
08:13
into all of our thinking,
109
493315
2079
ビジネス 経済
08:15
our business, our economy,
110
495418
2119
08:17
our policy-making --
111
497561
1516
政策決定など
あらゆる行動に
組み込む必要があります
08:19
in all of our actions.
112
499101
1737
08:21
We need to recreate the social contract
of the fishing villages
113
501567
5424
漁村で実践されていた社会契約を
世界的スケールで
作り直す必要があります
08:27
on the global scale.
114
507015
2120
08:31
But what does it mean in practice?
115
511539
2283
しかし これは具体的には
何を意味するのでしょう?
08:34
Where to start with?
116
514875
1328
どこから始めたら
良いのでしょう?
08:37
I see there are four key economic systems
117
517375
4055
根本的に変える必要のある
主要な経済システムが
08:41
that fundamentally need to change.
118
521454
2103
4つあると思います
08:44
First, we need to change our cities.
119
524396
3174
第一に都市を変える
必要があります
08:48
By 2050, two thirds of our population
will live in cities.
120
528298
5413
2050年には 全人口の3分の2が
都市部に住むようになります
08:54
We need green cities.
121
534298
2135
持続可能な都市が必要です
08:57
Second, we need to change
our energy system.
122
537092
3762
第2に エネルギーのシステムを
変える必要があります
09:00
The world economy
must sharply decarbonize,
123
540878
3706
世界経済は
基本的に1世代の間に
09:04
essentially in one generation.
124
544608
2253
急速な脱炭素化を
果たさねばなりません
09:08
Third, we need to change
our production-consumption system.
125
548050
4650
第3に 生産消費のシステムを
変える必要があります
09:13
We need to break away from current
take-make-waste consumption patterns.
126
553376
6349
現在の「取ってきて 作って 捨てる」という
消費パターンから脱却しなければなりません
09:20
And finally, we need
to change our food system,
127
560686
4838
第4に 食べ物として
何をどう作るのかという
09:25
what to eat and how to produce it.
128
565548
2566
食糧システムを
変える必要があります
09:28
And all of those four systems
129
568644
2842
これら4つのシステムはいずれも
09:31
are putting enormous pressure
on the global commons,
130
571510
4198
グローバルコモンズに
大きな負担をかけており
09:35
and it's also very difficult to flip them.
131
575732
2690
また変えるのが
難しいものでもあります
09:38
They are extremely complex,
132
578840
2078
非常に複雑で
09:40
with many decision-makers,
actors involved.
133
580942
2668
多くの意思決定者や
関係者が関わっています
09:45
Let's take the example of the food system.
134
585753
2888
例として食糧システムを
見てみましょう
09:50
Food production is currently responsible
135
590556
3643
温室効果ガス排出量の
4分の1は
09:54
for one quarter
of greenhouse gas emissions.
136
594223
3158
食糧生産に起因しています
09:58
It is also a main user
of the world's water resources.
137
598190
4015
それはまた世界の水資源の
主要な消費者でもあります
10:02
In fact, 70 percent of today's water
is used to grow crops.
138
602775
5992
実際 水使用の70%は
作物栽培のためです
10:09
Vast areas of tropical forest
are used for agriculture.
139
609740
4707
広大な熱帯林が
農業に使われています
その森林破壊によって
生物種の絶滅が起きています
10:15
This deforestation drives extinction.
140
615055
3702
10:18
In fact, we are losing species
1,000 times faster
141
618781
4960
自然な割合の千倍という早さで
生物種が失われているのです
10:23
than the natural rate.
142
623765
1214
10:26
And on top of all of that bad news,
143
626200
3723
そういった悪い知らせに加え
10:29
one third of food produced today globally
144
629947
4180
世界で生産される食糧の
3分の1が
食べられることなく
10:34
is not eaten.
145
634151
1190
10:35
It's wasted.
146
635768
1717
破棄されているのです
10:39
But there is the good news,
147
639449
2953
でも 良い知らせ―
10:42
good signs.
148
642426
1150
良い兆候もあります
10:44
Coalitions of stakeholders
149
644220
3360
今や関係者が
力を合わせ
10:47
are now coming together
to try to transform the food system
150
647604
4877
1つのゴールに向けて
食糧システムを
変えようとしています
10:52
with one shared goal:
151
652505
2385
10:54
how to produce enough
healthy food for everyone,
152
654914
4552
すべての人のために
十分な量の健康的な食糧を
10:59
at the same time,
153
659490
1496
グローバルコモンズにかける負担を
大幅に減らしながら
11:01
to try to cut, to sharply reduce,
154
661010
3120
11:04
the footprint from the food system
on the global commons.
155
664154
4241
生産するということです
11:10
I had an opportunity
156
670983
1699
私はインドネシアのスマトラ島に
11:12
to fly over the Indonesian
island of Sumatra,
157
672706
4360
行く機会があって
パーム油のプランテーションのために
11:17
and I saw with my own eyes
158
677090
2668
11:19
the massive deforestation
159
679782
2157
大規模な森林破壊が
行われているのを
11:21
to make room for palm oil plantations.
160
681963
4199
目の当たりにしました
11:27
By the way, palm oil is included
in thousands of food products
161
687178
4701
ちなみにパーム油は
私たちが日常的に食べる
何千種という食品に
使われています
11:31
we eat every day.
162
691903
1601
11:33
The global demand for palm oil
is just increasing.
163
693528
3071
世界のパーム油消費は
増えるばかりです
11:38
In Sumatra, I met smallholder farmers
164
698168
4136
スマトラ島で私は
アブラヤシ栽培で暮らしを立てる
小規模農家の人たちに会いました
11:42
who need to make a day-to-day living
from growing oil palm.
165
702328
4618
11:47
I met global food companies,
166
707803
2849
世界的な食品企業の人や
11:50
financial institutions
167
710676
1851
金融機関の人
11:52
and local government officials.
168
712551
2055
地元の役人にも会いました
11:56
All of them told me that they can't
make the change by themselves,
169
716035
5811
彼らが口を揃えて言うのは
彼ら自身では現状を変えることができず
12:01
and only by working together
under a kind of new contract,
170
721870
5469
新たな契約ないしは
慣習の元に
みんなが力を合わせて
はじめて
12:07
or a new practice,
171
727363
1563
12:08
do they have a chance
to protect tropical forests.
172
728950
3468
熱帯林を守れる可能性が
出てくるということでした
12:13
So it's so encouraging to see,
at least for the last few years,
173
733891
5044
少なくとも この数年は
サプライチェーン上の関係者が
このように連携して
12:18
this new coalition among these committed
actors along the supply chain
174
738959
5708
食糧システムを変えようとしている姿が
見られるようになり 心強く思います
12:24
come together to try
to transform the food system.
175
744691
4110
12:29
In fact, what they are trying to do
176
749392
3105
彼らがやろうとしているのは
12:32
is to create a new kind of social contract
to manage the global commons.
177
752521
6420
グローバルコモンズを管理する
新しい種類の社会契約を作るということです
12:41
All changes start at home,
178
761697
3342
すべての変化は
自分の場所から―
12:45
at your place and at my place.
179
765063
2578
皆さんの場所や
私の場所から始まります
12:48
At GEF, Global Environment Facility,
180
768626
3666
GEF(地球環境ファシリティ)では
新しい戦略を立て
12:52
we have now a new strategy,
181
772316
2437
12:54
and we put the global commons
at its center.
182
774777
3506
その中心にグローバルコモンズを
位置づけています
13:00
I hope we won't be the only ones.
183
780552
2705
そうするのが私たちだけで
ないことを望みます
13:04
If everybody stays on the sidelines,
waiting for others to step in,
184
784273
5604
もしみんなが傍観者のまま
誰かがやってくれるのを待っていたら
13:09
the global commons
will continue to deteriorate,
185
789901
3659
グローバルコモンズは衰えていき
13:13
and everybody will be much worse off.
186
793584
3983
誰もが困ることになります
13:18
We need to save ourselves
from the tragedy of the commons.
187
798388
4516
私たちは共有地の悲劇から
自らを救う必要があります
13:24
So, I invite all of you
to embrace the global commons.
188
804451
5642
グローバルコモンズを大切にするよう
皆さんにお勧めします
13:30
Please do remember
that global commons do exist
189
810801
3840
グローバルコモンズというのは
確かに存在し
13:34
and are waiting for your stewardship.
190
814665
2385
皆さんの助けを待っていることを
忘れないでください
13:38
We all share one planet in common.
191
818609
3198
私たちはみんな
1つの地球を共有しています
13:42
We breathe the same air,
192
822546
2325
私たちは同じ空気を吸い
13:44
we drink the same water,
193
824895
1992
同じ水を飲み
13:46
we depend on the same oceans,
forests, and biodiversity.
194
826911
4841
同じ海や森や生物多様性に
依存しています
13:52
There is no space
left on earth for egoism.
195
832974
3405
地球にはもう利己主義を
許容する余裕はありません
13:57
The global commons must be kept
within their safe operating space,
196
837144
5515
グローバルコモンズを
安全な範囲に保つ必要があり
14:02
and we can only do it together.
197
842683
4206
それはみんなの協力があって
はじめて可能になるのです
14:08
Thank you so much.
198
848071
1246
どうもありがとうございました
14:09
(Applause)
199
849341
3579
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。