How to rebuild the global economy | Kristalina Georgieva

66,280 views ・ 2020-05-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Riaki Poništ
00:12
Chris Anderson: I get now to introduce
0
12373
2317
(クリス・アンダーソン) これからご紹介するのは
00:14
one of the most powerful women in the world.
1
14714
2786
世界でも最も有力な女性の一人です
00:17
I mean, if we are to escape from the mess that we're in right now,
2
17524
5220
私たちが今 渦中にある この混沌から抜け出したいと思うなら
00:22
she is going to play a major part in helping us do that.
3
22768
3960
この方は その過程で 主要な役割を果たすことでしょう
00:27
She's the head of the International Monetary Fund,
4
27514
2382
国際通貨基金(IMF)の 専務理事です
00:29
a delight to welcome here Kristalina Georgieva.
5
29920
4093
お迎えしましょう クリスタリナ・ゲオルギエバさんです
00:36
Kristalina, welcome.
6
36387
1183
クリスタリナ ようこそ
00:37
Kristalina Georgieva: Great to be with you, Chris.
7
37594
2356
(クリスタリナ・ゲオルギエバ) お招きありがとう クリス
00:39
Thank you for having me.
8
39974
1619
ご一緒できて嬉しいです
00:41
CA: So you just took on this role late last year,
9
41617
3222
(クリス)この役職に就いたのは 昨年の後半のことでしたね
00:44
and within four months, boom, COVID arrives.
10
44863
3753
それからたった4か月で COVIDが到来しました
00:48
That is one heck of an introduction to a new job.
11
48640
2929
新しい役職に就いたばかりで とんだ歓迎を受けましたね
00:51
How are you doing?
12
51593
1364
どう受け止めていますか?
00:54
KG: Well, I find strength in action.
13
54712
4119
(クリスタリナ)そうですね 行動することで気力を得ています
00:59
And at the Fund,
14
59331
1524
国際通貨基金では
01:00
we have been, from day one on this crisis,
15
60879
3500
この危機に見舞われた第1日目から
01:04
leaning forward with everything we have
16
64403
3468
前のめりで 持てる力を尽くして
01:07
to provide lifelines to countries,
17
67895
3119
各国にライフラインを提供しており
01:11
and that means to people and businesses.
18
71038
4383
人々や企業を支えています
01:15
Already, we have received over 90 requests
19
75445
4180
すでに 90件以上もの支援要請を受けて
01:19
and we have offered, to 56 countries,
20
79649
6407
56の国々に緊急融資を
01:26
critical financial packages.
21
86080
2356
提供しています
01:30
CA: You've described this pandemic as a crisis like no other.
22
90159
3863
(クリス)あなたは このパンデミックを 他に類を見ない危機だと言われています
01:34
In what way a crisis like no other?
23
94046
2444
どのような意味で 「他に類を見ない」のでしょう?
01:38
KG: Truly like no other.
24
98079
1895
(クリスタリナ) まさに文字通りです
01:39
First, never before
25
99998
4119
まず かつて例のないことに
01:44
we will inflict on the economy consciously so much pain
26
104141
6586
私たちはウイルスと闘い 人命を救うために 意識的に
01:50
to fight a virus and save lives.
27
110751
2928
経済に打撃を加えることに 甘んじています
01:54
We are asking businesses not to produce
28
114331
3296
企業には生産活動を 行わないように指示し
01:57
and consumers not to go out and consume.
29
117651
2950
消費者には外出して 消費をしないように指示しています
02:00
At the Fund, we labeled this "the Great Lockdown."
30
120625
4785
国際通貨基金では これを 「大封鎖」と呼んでいます
02:06
Second,
31
126673
1507
次に
02:08
never before
32
128204
2844
かつて例のないことに
02:11
there would be such a rapid change of fortunes
33
131072
6748
物事が非常に急速に変化をし
02:18
practically for everybody around the world.
34
138458
3563
実質的に世界中の誰もが 影響を受けています
02:22
In January, I was in Davos,
35
142387
2230
1月にはダボスを訪れ
02:24
talking about "anemic growth," growth of three percent.
36
144641
4055
3%を上限とする 「芳しくない成長」について話しましたが
02:29
In April, during our spring meetings, it was already minus three percent.
37
149276
5691
4月の春季会合では すでに3%減でした
02:35
In January,
38
155617
1329
1月には
02:36
we predicted 160 countries to have positive income per capita growth.
39
156970
6132
160の国々で1人当たりの年間所得に プラス成長があると見込みました
02:43
Now it is 170 countries with negative income per capita growth.
40
163934
6484
今や 170の国々で1人当たりの年間所得に マイナス成長が見られます
02:50
Now this, we call "the Great Reversal."
41
170974
3516
これを「大逆行」と 呼んでいます
02:55
Very painful.
42
175171
1309
大きな痛手です
02:56
And three, uncertainty.
43
176782
2833
3つ目は不確実性です
02:59
We always live with uncertainty, Chris,
44
179639
2802
私たちは常に不確実性の中で 生きていますね
03:02
but this time,
45
182465
1620
しかし この状況では
03:04
it is the uncertainty of a novel coronavirus
46
184109
5103
新型コロナウイルスという 不確実性を
03:09
that policymakers have to integrate.
47
189236
3489
政策立案者らは 組み込まねばなりません
03:12
We at the Fund combine epidemiological projections
48
192749
6009
国際通貨基金では 疫学的予測と
03:18
with our traditional macroeconomic modeling
49
198782
3517
従来のマクロ経済モデルを 組み合わせて
03:22
to see through that uncertainty.
50
202323
2944
不確実性の中を 見通そうとしています
03:26
I must add to this,
51
206664
2612
さらに付け加えたいのですが
03:29
I very much hope that when we go on the other side in the recovery,
52
209300
4928
願わくば 峠を越えて 回復に向かう頃には 是非とも
03:34
we can use a new term and call it "the Great Transformation."
53
214252
4477
これに新しい名を付けて 「大変容」と呼びたいと思います
03:39
Make the world a better place.
54
219754
2000
世界をより良い場所に するものです
03:43
CA: Well, I'll be excited to come on to that in a bit.
55
223405
3585
(クリス)後で そのお話を 伺うのが楽しみです
03:47
But in this moment of responding to the crisis,
56
227014
2614
しかし 危機に対応している 今まさにこの瞬間に
03:49
the main tool that seems to have been executed,
57
229652
2856
少なくとも豊かな国々で
03:52
at least by the rich countries,
58
232532
2181
主要なツールとして 用いられているのは
03:54
has been this massive economic stimulus,
59
234737
4167
大規模な景気対策ですね
03:58
to the tune of trillions of dollars.
60
238928
2400
何兆ドルもの規模です
04:01
Is that a wise response?
61
241696
2714
これは賢い対策なのでしょうか?
04:05
KG: It is a necessity.
62
245497
2171
(クリスタリナ)それは必然です
04:08
And you don't hear the Fund often telling countries,
63
248030
4960
国際通貨基金は実は 各国にこう伝えています
04:13
"Please, spend.
64
253014
1396
「どうか支出をしてほしい
04:14
Spend as much as you can."
65
254434
1668
できるだけ多く 支出してほしい」と
04:16
And that is what we do now.
66
256126
1487
現在もそうです
04:17
We do add to that,
67
257637
1813
付け加えるなら
04:19
"And keep the receipts.
68
259474
2039
「領収書は取っておくこと
04:22
Don't lose accountability to the citizens, to the tax payers."
69
262069
4595
市民や納税者への説明責任は 果たしなさい」ということです
04:27
The reason financial injection is necessary,
70
267172
5365
資金投入が必要である理由―
04:32
these fiscal measures of almost nine trillion dollars are necessary,
71
272561
6225
約9兆ドルもの財政支援が 必要な理由は
04:38
is because when the economy is standing still,
72
278810
4342
経済が停滞しているときには
04:43
unless there is help,
73
283176
2044
何らかの支援がなければ
04:45
unless there is monetary policy stimulus,
74
285244
3968
金融政策による刺激がなければ
04:49
firms are going to go massively bankrupt,
75
289236
3856
数々の企業は盛大に倒産することになり
04:53
people would be unemployed,
76
293116
2104
人々は失業することになり
04:55
the economy would be scarred.
77
295244
2405
経済に傷跡を残すことになるからです
04:57
When we go to the other side,
78
297673
1904
峠を越えたときに
04:59
this scarring is going to make the recovery much more difficult.
79
299601
4662
この傷跡により 回復が ずっと困難になります
05:05
So that is a wise thing to do,
80
305196
2726
ですから 賢い対策だと言えます
05:07
and it helps the fact that central banks in major economies
81
307946
5330
また主要経済の中央銀行が
05:13
have been acting in a synchronized manner
82
313300
3268
協調して動いていることが一助になり
05:16
and that fiscal stimulus came really, really fast.
83
316592
3906
金融政策による刺激は 素早く効果を生んでいます
05:20
This is how we see people being able to go through this
84
320522
4561
このやり方なら 人々は この非常に困難な時期を
05:25
very, very tough time.
85
325107
1650
乗り切ることができるでしょう
05:27
CA: But how far can it go?
86
327829
1564
(クリス)ですが 効果はいつまで?
05:29
Because it's been described, in a sense, as "printing money" --
87
329417
2992
ある意味では「紙幣の乱発」とも 言われています
05:32
governments are issuing more and more bonds
88
332433
2684
政府は国債を どんどん発行していますが
05:35
that have to paid back at some point.
89
335141
3857
いつかは返済せねばなりません
05:39
There's this term, in economics, of the Minsky moment,
90
339022
2904
経済学で言うところの ミンスキー・モーメントですね
05:41
where things can go very well for a while,
91
341950
2523
しばらく好況が続いて
05:44
as everyone believes that, you know,
92
344497
4075
誰もがこう信じるんです
05:48
that the train can keep running,
93
348596
2092
この列車は走り続けるだろう
05:50
the cycle can keep turning,
94
350712
1492
景気は循環するのだと
05:52
you know, that governments have all this money.
95
352228
2425
政府にはこれだけ資金が あるのだからと
05:55
At some point, though, doesn't that break down?
96
355014
2857
でも どこかの時点では 崩壊しませんか?
05:57
Do you worry that we may be nearing a Minsky moment,
97
357895
2956
ミンスキー・モーメントに 近づきつつあるのでは?
06:00
where, like Michael in Mary Poppins
98
360875
2829
『メアリー・ポピンズ』のマイケルが
06:03
grabs his tuppence and starts a run on the bank.
99
363728
2261
2ペンス硬貨をつかんで 取り付け騒ぎが起こるような?
06:06
Is there stress in the international financial system now
100
366013
4284
現在の国際金融システムには あなたが憂えるような
06:10
that concerns you,
101
370321
1757
ストレスがかかっていますか?
06:12
that makes you feel that we may be running out of headroom?
102
372102
2882
これ以上の余裕はないのではと 思われませんか?
06:16
KG: Of course, this cannot go on forever.
103
376171
3569
(クリスタリナ)もちろん これは永続はしません
06:21
I, for one, have trust in our scientists,
104
381069
2159
まず 私は科学者を信頼しています
06:23
I think we will see breakthroughs,
105
383252
2389
ブレイクスルーが 訪れることでしょう
06:25
and we will see also people in businesses
106
385665
4618
また ビジネスの世界においても
06:30
getting accustomed to social distancing,
107
390307
2699
ソーシャルディスタンシングや
06:33
to micromeasures that protect from spreading the disease.
108
393030
4611
感染拡大を防ぐための 小規模な方策に慣れてくるでしょう
06:37
We have seen very massive injection in health systems,
109
397665
5023
医療システムにも 非常に大規模な資金投入がなされ
06:42
so hospitals can actually treat people that are coming for help.
110
402712
4157
病院が助けを求める人々を 実際に治療できるようになっています
06:47
Obviously, if it is to go for a very long time,
111
407935
4182
もちろん この状況が 非常に長期化するならば
06:52
we would be worried.
112
412141
1445
憂慮します
06:54
For now,
113
414229
1547
現時点において
06:55
what we are projecting
114
415800
1865
私たちの予測では
06:57
is that there would be a gradual reopening --
115
417689
4461
徐々に経済活動が 再開されるだろうと考えています
07:02
we see it already happening in a number of countries.
116
422174
2919
すでに多くの国々で 起こっていることです
07:05
And we project for next year, 2021,
117
425728
3548
来年の2021年には 部分的な回復が見込まれます
07:09
a partial recovery.
118
429300
1524
07:10
Not a full recovery, unfortunately,
119
430848
2444
残念ながら 完全な回復ではありませんが
07:13
but coming to a better place.
120
433316
1933
状況は良くなっているでしょう
07:15
Now, what helps us
121
435641
2523
ここで 役に立つのは
07:18
is something that I don't particularly love,
122
438188
4095
私自身は取り立てて 好まないことではありますが
07:22
but I see it as a positive feature --
123
442307
4072
建設的だと思っていることです
07:26
very low interest rates,
124
446403
2746
それは金利を非常に低くすること
07:29
in some cases, negative --
125
449173
2269
マイナス金利もありえます
07:31
that allows this injection of fiscal measures and liquidity
126
451466
6976
そうすることで 金融政策と流動性枠の導入が
07:38
to be sustained over a number of years.
127
458466
3325
何年間も 維持されうるのです
07:41
And for now, we do not see on the horizon
128
461815
3516
現時点では 金利を上げる方向への
07:45
any return to increase in interest rates.
129
465355
3579
回復の兆しは見えません
07:48
So low for longer,
130
468958
2413
より長い間 金利を低くとどめることは
07:51
and that is, in that environment, a helpful feature.
131
471395
4964
この状況下にあっては 役に立つでしょう
07:58
CA: I mean, the financial crisis of 2008
132
478748
3849
(クリス)2008年の金融危機は
08:02
came perilously close to breaking the entire financial system --
133
482621
3027
危うく金融システムそのものを 崩壊させるところでした
08:05
arguably, it did that.
134
485672
1835
崩壊させたという見方もできます
08:07
By most people's calculation,
135
487531
2318
多くの人の予測では
08:09
this is a far worse impact to the economy overall.
136
489873
3794
今回の状況は経済全体にずっとひどい影響を 及ぼすと考えられています
08:13
Did the world learn something from 2008
137
493691
3372
2008年の出来事で学んだ事柄で
08:17
that has helped us so far be resilient this time?
138
497087
3315
今のところ 役立つことは あったでしょうか?
08:22
KG: What the world learned is that the financial system
139
502030
4855
(クリスタリナ)世界が得た教訓は 金融システムは
08:26
has to be tested
140
506909
3032
よく吟味されねばならず
08:29
and then strengthened to withstand shocks.
141
509965
3841
打撃に耐えうるだけの強さが 必要だということです
08:33
And that is helping us tremendously today.
142
513830
3292
現在 その教訓は 大きく役立っています
08:37
The banking system is resilient,
143
517662
4500
銀行システムは回復力を持ち
08:42
and even in the nonbanking financial institutions,
144
522186
5358
銀行以外の金融機関であっても
08:47
there is more attention paid
145
527568
2914
問題を抱えることなく
08:50
to how far can you go without running into trouble.
146
530506
6152
どこまで耐えられるかに より注意を払っています
08:57
I would say,
147
537915
1532
こう申し上げましょう
08:59
if you look around the world,
148
539471
1928
世界を見渡してみると
09:01
the most important lesson then was "build resilience to shocks."
149
541423
6644
当時の最も重要な教訓は 「打撃から立ち直る力をつけよ」でした
09:08
Those who have done it cope now better.
150
548601
4008
それを実行した者は よりうまく対応できています
09:13
And those who have not done it are in a much tougher spot.
151
553101
3916
実行しなかった者が より苦労を強いられているのです
09:17
And actually, for the Fund,
152
557041
2095
国際通貨基金で
09:19
what we are praying
153
559160
2099
私たちが願っているのは
09:21
is that we will come out of this crisis with this lesson about resilience
154
561283
5564
この危機を抜け出す頃には 回復力の必要性という教訓が
09:26
being spread beyond the banking system,
155
566871
3912
銀行システムにとどまらず 広く普及することです
09:30
so we actually have this crisis-management mindset
156
570807
3976
そうすれば 危機に対応できる考え方を持って
09:34
for a world that is inevitably going to be more shock-prone,
157
574807
6276
今後 打撃を受けやすくなることを 避けられない世界に備えられます
09:41
because of climate
158
581107
1279
気候変動や
09:42
and also because of the sheer density of economic and social life on our planet.
159
582410
6136
地球全体の社会経済活動の密集度を考えると 打撃は避けられませんから
09:50
CA: In your role,
160
590258
1651
(クリス)あなたの役職では
09:51
you're paying special attention to the situation in developing countries.
161
591933
4595
発展途上国の国々の状況に 特に注意を向けていますね
09:56
And it does seem that they're facing a really terrible situation right now.
162
596552
4672
そういった国々は非常に困難な状況に 直面しているように見えます
10:01
Many of them have significant debt denominated in dollars.
163
601248
6737
多くの国々がドル建てで 大きな負債を抱えています
10:08
In the current crisis,
164
608009
1287
現在の危機にあって
10:09
their currencies are depreciating against the dollar,
165
609320
4255
そういった国々の通貨は ドルに対して安くなりつつあり
10:13
making it nigh impossible for them to execute the kind of injection,
166
613599
6045
求められる資金投入を行うことが ほぼ不可能になっています
10:19
stimulus injections,
167
619668
1270
豊かな国々が行っているような 景気対策の資金注入ですね
10:20
that the rich countries are doing
168
620962
1867
10:22
and seems to be the only way out.
169
622853
2185
どうやら それしか手はないようですが
10:25
So that seems like a really dangerous cycle.
170
625062
3079
非常に危険な悪循環のように思えます
10:28
Is there any way to break that cycle?
171
628165
2466
この悪循環を断ち切る方法は ありますか?
10:31
KG: Well, let me first separate
172
631101
3929
(クリスタリナ)そうですね まず区別したいのは
10:35
countries that have built strong fundamentals.
173
635054
3868
強い基盤をすでに築いた国々です
10:38
And now in this crisis,
174
638946
1361
この危機にあって
10:40
as we are receiving incoming data,
175
640331
5135
私たちの元には 様々なデータが入ってきています
10:45
not very many, but there are still some positive surprises,
176
645490
3690
多くはありませんが 予想外の良い驚きもあります
10:49
and they come from countries that have built stronger buffers,
177
649204
3786
そういった例が見られるのは 強い緩衝策や
10:53
stronger fundamentals,
178
653014
1467
強い基盤を持つ国々であり
10:54
have been more disciplined during good times.
179
654505
2819
景気の良い時には 統制を強めてきた国々です
10:58
But indeed, we do see
180
658000
1992
ただ 確かに
11:00
quite a number of emerging markets, developing countries,
181
660016
3960
新興市場や 発展途上国の多くが
11:04
faced with multiple pressures.
182
664000
2675
複数の困難に直面しています
11:06
They had the hit from the coronavirus,
183
666699
3657
コロナウイルスの感染拡大に打撃を受け
11:10
many of them with weak health systems.
184
670380
3603
多くの国では 医療システムも脆弱です
11:14
Then, they have the high level of indebtedness,
185
674007
3580
また この危機に突入する前からの
11:17
from before the crisis,
186
677611
2281
負債も多く抱えており
11:19
which creates a much more difficult environment for them.
187
679916
3525
それによって より困難な状況を 強いられています
11:24
Then, many of them are commodity exporters.
188
684057
3135
さらに 多くの国々は 第一次産品の輸出国です
11:28
Commodity prices, oil price,
189
688343
2321
第一次産品価格― 例えば原油価格は
11:30
they went down very dramatically,
190
690688
2127
大きく値下がりしており
11:32
that hits them again.
191
692839
1400
その打撃も受けています
11:35
Many rely on remittances.
192
695069
2119
多くの国々が送金に依存していますが
11:37
Remittances shrunk some 20 to 30 percent.
193
697212
4127
送金額は2~3割ほど減っています
11:41
And then you have a number of countries that are highly dependent on tourism.
194
701800
4849
また 多くの国々が 観光産業に大きく依存しており
11:46
Tourism is the hardest hit sector, or one of the hardest hit.
195
706699
4346
観光産業は最も大きな打撃を 受けている産業のひとつでしょう
11:51
So, very tough for these countries,
196
711067
2809
ですから これらの国々には ひどく辛い状況です
11:53
but this is why institutions like mine have been wisely created.
197
713900
6145
とはいえ だからこそ当機関のようなものが 設置されているわけです
12:00
The IMF, the World Bank, the regional development banks,
198
720903
3968
IMFや世界銀行 地域の開発金融機関などは
12:04
we work very closely together in this crisis.
199
724895
4161
この度の危機に直面して 密接に協力しています
12:09
The IMF, fortunately,
200
729080
2145
IMFは幸いなことに
12:11
that was one of the lessons from the 2008-2009 crisis --
201
731249
6971
2008~2009年の 金融危機の教訓から
12:18
make sure that in the center of the financial safety net is an IMF
202
738244
4666
財政力を強化した状態で 金融のセーフティネットの中核に
12:22
with financial strength.
203
742934
1600
構えておけるよう努めています
12:25
We have four times more money to lend today
204
745252
4234
当時 貸し付けできた金額の 4倍の資金を
12:29
than we had then.
205
749510
1722
貸し付け可能です
12:31
From 250 billion to one trillion dollars.
206
751256
4103
2,500億ドルから 1兆ドルに増やしたのです
12:35
And of course,
207
755383
1176
もちろん
12:36
we are deploying these funds
208
756583
2129
こうした資金を
12:38
exactly for the countries that need us the most.
209
758736
3325
最も支援を必要としている国に 展開しています
12:42
And we did one more thing.
210
762085
1635
実践したことは もう1つあります
12:43
With David Malpass, the president of the World Bank,
211
763744
4039
世界銀行の総裁である デイビッド・マルパスと共に
12:47
we called for a debt moratorium for the poorest countries
212
767807
5699
最貧国のために それらの国の二国間債権者に対して
12:53
to their official bilateral creditors.
213
773530
3523
負債の支払い猶予を求めました
12:57
And people tend to say, "Oh, we don't work together,
214
777077
3683
人々は「世界銀行とIMFは協力しない」 と考えがちですが
13:00
it's not good enough."
215
780784
1333
13:02
But here is an area where we made this call in late March,
216
782141
6119
この点においては 3月下旬に協同で要請をして
13:08
and in mid-April,
217
788284
1634
4月中旬には
13:09
the G20 agreed on this moratorium.
218
789942
3423
G20各国が この支払い猶予に 同意したのです
13:14
Amazing, we had the Paris Club, China,
219
794575
2698
素晴らしいことです
主要10か国や中国 そして湾岸諸国が一斉に
13:17
the Gulf countries,
220
797297
1396
13:18
all agreeing that we should not suffocate the poorest countries
221
798717
5852
最貧国の経済が停滞している時は
13:24
by asking them to pay their debts
222
804593
2310
負債の支払いを求め 苦しめるべきではないと
13:26
when their economies are standing still.
223
806927
2785
同意したのです
13:31
CA: Is it possible that some developing countries
224
811307
3048
(クリス)発展途上国の中には ロックダウン政策を
13:34
are overdoing the lockdown policy?
225
814379
3214
過剰に行っているところも あり得るでしょうか?
13:37
I mean, if large numbers of your citizens are already struggling to stay alive,
226
817617
4038
すでに市民の大多数が 生き延びるのに苦労している中で
13:41
isn't it almost like a death sentence to order them not to leave their homes?
227
821679
4300
家から出るなと命ずるのは 死の宣告にも等しいのでは?
13:46
KG: Well, Chris, one of the most heartbreaking conversations I would have
228
826879
4282
(クリスタリナ)そうですね クリス 各国のリーダーと話す中で
13:51
is with leaders of countries where they have to stare in the face
229
831185
6006
非常に心が痛んだのは 彼らが直視することを迫られる決断が
13:57
a choice of people dying from the virus
230
837215
4009
人々がウイルスのせいで死ぬか 飢えにより死ぬかという選択だというものです
14:01
or dying from hunger.
231
841248
1400
14:03
And it is a very dramatic situation for them.
232
843389
4550
彼らにとっては非常に 葛藤を孕んだ状況です
14:10
Where you have a very large part of your economy
233
850017
3079
自国の経済の大部分が
14:13
being informal,
234
853120
1157
形式に拠らないもので
14:14
where people live hand-to-mouth every day,
235
854301
3740
人々が 日々その日暮らしを している状況では
14:18
the lockdowns we have in advanced economies
236
858493
4521
先進国で行っているような ロックダウンが
14:23
are not quite applicable,
237
863038
1809
適さないこともあります
14:24
but even there,
238
864871
1571
そんな国でも
14:26
countries are doing really well in social distancing
239
866466
4312
可能な範囲での ソーシャルディスタンシングを
14:30
to the extent it is possible.
240
870802
2100
とてもよくやっていると思います
14:33
Many of the countries in Africa
241
873466
2341
アフリカの多くの国では
14:35
were very early to step up preventive measures.
242
875831
3706
非常に早い段階で 予防措置を取り入れました
14:39
Why?
243
879561
1159
なぜか?
14:40
They learned from the Ebola, they learned from prior crises
244
880744
2784
エボラの流行や 以前の危機的状況から
14:43
that hygiene,
245
883552
1429
衛生について学び
14:45
taking any measure you can really helps.
246
885005
4786
できることはすべて行う という姿勢なのです
14:49
So again, I cannot stress enough
247
889815
2230
是非とも強調したいのは
14:52
how important is solidarity with these countries.
248
892069
3532
こうした国々との団結が いかに重要かということです
14:55
How important it is for my institution to be there for them in a timely manner.
249
895625
6720
こうした国々にとって必要な時に IMFが手を差し伸べるのはとても重要です
15:02
And we do it.
250
902369
1150
実際にそうしています
15:04
CA: Whitney.
251
904925
1150
(クリス)ホイットニー
15:06
Whitney Pennington Rogers: Hi there, thank you,
252
906703
2278
(ホイットニー・ペニントン・ロジャース) ありがとうございます
15:09
this is a wonderful conversation,
253
909005
1571
素晴らしいお話ですね
15:10
and we're starting to see some questions coming from the community.
254
910576
3166
コミュニティからの質問が 届いています
15:13
The first one we have is from Bill Elkus,
255
913766
2307
最初の質問は ビル・エルカスさんから
15:16
and it's a follow-up to something you were mentioning earlier,
256
916097
2925
先程 言及されたことについての質問で
15:19
related to the stimulus, Kristalina.
257
919046
1730
景気対策に関わるものです
15:20
What are the prospects for inflation from such a large stimulus?
258
920800
3964
「それほど大規模な景気対策の資金注入ゆえに インフレが起こる見通しはどうですか?」
15:27
KG: At this point,
259
927566
1190
(クリスタリナ)現時点では
15:28
we are not worried about inflation in advanced economies
260
928780
4368
先進国におけるインフレの 心配はしていません
15:33
and in the majority of emerging market economies.
261
933172
5365
大部分の新興市場を 持つ国々でも同様です
15:38
We do worry about inflation
262
938561
2840
インフレが心配されるのは
15:41
in countries that have weak fundamentals,
263
941425
4969
元々の基盤が弱い国々であり
15:46
no access to foreign exchange easily,
264
946418
4453
外貨へのアクセスのない国々です
15:50
where the only way to address the crisis
265
950895
5094
こうした国々にとって 危機に対応する唯一の方法は
15:56
is our help
266
956013
3231
IMFの支援か
15:59
or their central banks printing more money.
267
959268
3679
中央銀行がもっと紙幣を 発行するかのいずれかです
16:04
And sometimes it's a combination of those two.
268
964249
2468
両方を並行して行うこともあります
16:06
Why I don't worry about inflation in advanced economies?
269
966741
3468
先進国でのインフレを 心配していないのは なぜかと言うと
16:10
Because countries that have their hard currency
270
970725
6097
そうした国々は十分な金の準備に支えられた 自国の通貨を持っており
16:16
are putting liquidity in place,
271
976846
4690
短期流動性枠を設定しているからです
16:21
but at the same time,
272
981560
1737
しかし それと同時に
16:23
they're not seeing a big expansion of demand
273
983321
6732
需要の大きな拡大が起こらないので
16:30
and prices being pushed up.
274
990077
2216
物価が高騰しています
16:33
So for these countries,
275
993363
3119
こうした国々にとっては
16:36
at least for the observable future,
276
996506
3293
少なくとも 見通しうる限りの 将来においては
16:39
we don't see a way of going, like after the Second World War,
277
999823
5814
例えば 第二次世界大戦後のように 急速なインフレには
16:45
in inflation jumping up.
278
1005661
2404
ならないでしょう
16:48
The consumers are not consuming so aggressively,
279
1008720
5155
消費者はそこまで積極的に 消費を行わないので
16:53
demand is not that strong,
280
1013899
3509
需要はそこまで高くなく
16:57
and these are societies where there is a lot of maturity
281
1017432
5746
またこうした国々の社会は 政策の選択において
17:03
in how they exercise their policy options.
282
1023202
4332
大変成熟が見られる社会です
17:07
But if you are a poor country,
283
1027950
3055
より貧しい国では
17:11
that out of desperation, with no access to markets,
284
1031029
4937
市場へのアクセスもなく 容易に外貨に兌換可能な通貨を持たず
17:15
no access to hard currency,
285
1035990
3029
切羽詰まるあまりに
17:19
ought to somehow put money supply enough,
286
1039043
6280
どうにか十分な通貨を 流通させねばならなくなって
17:25
then inflation is going to be there.
287
1045347
1857
インフレが起こることも あるでしょう
17:27
A very extreme case is Zimbabwe,
288
1047228
2535
非常に極端な例はジンバブエです
17:29
and I do worry there may be other countries.
289
1049787
2777
他にもそのような国が あるのではと憂慮しています
17:32
So this is why we are so determined to engage with these countries early.
290
1052588
6298
このような理由から こうした国々とは 早い段階で関わろうと努力しているのです
17:39
And also look at some of the high-debt countries.
291
1059665
4134
また 負債を多く抱えた国々もそうです
17:44
Would it be necessary, on a country-by-country basis,
292
1064434
5231
国ごとに負債を立て直して
17:49
to restructure debts
293
1069689
2285
切迫した状態を 生み出さないよう
17:51
to prevent that moving in a desperate direction?
294
1071998
5563
対応する必要もあるかもしれません
18:00
WPR: Thank you.
295
1080133
1151
(ホイットニー)なるほど
18:01
And we have one more question that I wanted to share from our community.
296
1081308
3404
もうひとつ質問を 投げかけたいと思います
18:04
This is from Keith Yamashita,
297
1084736
1469
キース・ヤマシタさんから
この変化にどうやって 参画すれば良いかについてです
18:06
and it's about how we all can be involved in some of this change.
298
1086229
3070
18:09
"You are tasked with macro-economic and funding efforts.
299
1089323
2644
「あなたはマクロ経済対策と 資金提供をされています
18:11
What should we do as citizens to help renewal and recovery?"
300
1091991
3099
市民として 私たちは再生と回復に どうやって役立てるでしょう?」
18:16
KG: Well, it is incredibly important for all of us citizens --
301
1096431
4762
(クリスタリナ)私たち市民全員にとって 非常に重要なのは―
18:21
and aside of being the head of the IMF, I am also a global citizen --
302
1101217
5636
IMFのトップである私自身も 世界市民ですから―
18:26
that we are to bring that notion
303
1106877
4900
危機に瀕している時にこそ 団結が必要だという考えを
18:31
of solidarity in a moment of crisis.
304
1111801
3907
持つことではないでしょうか
18:37
I loved the way this segment
305
1117323
4690
このコーナーのBGMが
18:42
was musically backed, and it was "Lean on Me."
306
1122037
5812
『Lean on Me(私を頼って)』なのは とても良いですね
18:49
It is very important that we do create that sense --
307
1129192
4841
そういう空気を醸成することは とても大事です
18:54
"we are in this together, we will get through it together."
308
1134057
4000
「皆 同じ状況にあって 一緒に乗り越えるんだ」と
18:58
And please, speak up on that.
309
1138530
2728
声に出して そう伝えてほしいです
19:01
I was, for many years, crisis commissioner,
310
1141950
3992
私は長い間 危機対応に携わり
19:05
and one thing I learned is that the majority of people
311
1145966
5477
そこで学んだことのひとつは 大多数の人々が
19:11
are positive, good people.
312
1151467
2706
前向きで心根の良い人たちだ ということです
19:14
You can lean on them.
313
1154983
1563
頼れる人たちです
19:18
And there is a minority that is hateful and fearful
314
1158101
5730
悪意に満ちた怖い人たちは 少数でありながら
19:23
and also very loud.
315
1163855
1849
声が大きいのです
19:26
So, good people, speak up.
316
1166180
4106
心根の良い人たちに 声を上げてほしいですね
19:30
Spread that sense of "we are in this together,
317
1170792
3816
「皆 同じ状況にあって 一緒に乗り越えるんだ」という空気を
19:34
we'll get through it together."
318
1174632
1596
広げてほしいと思います
19:38
WPR: Thank you. I'll come back later with other questions.
319
1178180
2718
(ホイットニー)ありがとうございます 他の質問は後ほど
19:43
CA: Kristalina, I'd love to expand on that
320
1183466
2056
(クリス)その点について もう少しお聞きします
19:45
and just ask you a bit more about leadership, actually.
321
1185546
3212
リーダーシップについて お伺いします
19:48
You know, when people think of the nations that have performed best,
322
1188782
4452
最も上手く対応した国々について 語るときに
19:53
they often refer to --
323
1193258
2119
人々が口にするのは―
19:55
when I say best, best in response to the current pandemic --
324
1195401
3502
「最も上手く対応した」というのは このパンデミックに際してですが―
19:58
they often refer to Germany, New Zealand,
325
1198927
2722
話題に出るのは ドイツやニュージーランド
20:01
South Korea, Taiwan, Denmark and Norway.
326
1201673
3102
韓国や台湾 デンマークやノルウェーです
20:05
When they think of those that have performed worst,
327
1205506
2397
対応の悪い国と言えば
20:07
they often think of Spain, Italy, the UK, Belgium,
328
1207927
4841
話題に上るのはスペインやイタリア イギリスやベルギー
20:12
Sweden, Iran, Brazil, Russia
329
1212792
3293
スウェーデン、イラン ブラジル、ロシア
20:16
and the United States.
330
1216109
2314
アメリカといった国々です
20:19
All of that second group are run by men,
331
1219800
2817
後者の国々のリーダーは すべて男性で
20:22
all but one of the first group are run by women.
332
1222641
3095
前者の国々は1国を除いて すべて女性リーダーです
20:26
Is that a coincidence?
333
1226228
1467
これは偶然でしょうか?
20:29
KG: Well, now,
334
1229456
2134
(クリスタリナ)どうでしょう
20:31
speaking a bit subjectively as a woman,
335
1231614
5373
女性の視点で やや主観的に申し上げると
20:37
I do believe that women are great to lead in a crisis.
336
1237011
6462
女性は概して危機に際して 先導することに長けていると思います
20:44
They are more likely to show empathy,
337
1244140
5325
他者の感情を理解できることが多く
20:49
to care about the most vulnerable people
338
1249489
3125
最も弱い立場に置かれた人々を 思いやることができ
20:52
and to be able to speak about that.
339
1252638
3130
それを言葉にすることができます
20:56
They are decisive.
340
1256828
1201
決断力もあります
20:58
I can say that for myself,
341
1258053
1847
自分の経験からも
20:59
we take energy from action.
342
1259924
4243
女性は行動することから エネルギーを得ると言えます
21:04
And we don't tend to, kind of, mourn and complain
343
1264921
6318
また なんと言うか 不平不満を言い立てることは
21:11
too much.
344
1271263
1780
あまり しません
21:14
So there is perhaps something to be said
345
1274342
3965
ですから このことから 言えるのは おそらく
21:18
about the value of gender equality for the future.
346
1278331
4986
今後 男女平等を目指すことの価値について 示唆的だということです
21:24
Bring more women for this world of more crisis ahead of us.
347
1284355
5874
さらに危機が訪れるであろう世界に もっと女性の力が必要です
21:31
CA: It's obviously hard to make generalizations about gender of any kind,
348
1291760
3643
(クリス)もちろん ジェンダーについて 一般化するのは難しいですが
21:35
but I mean, is there also, almost, something
349
1295427
3261
男性より女性のほうが 優れているのではと思うのは
21:38
about the embracing of nuance,
350
1298712
2079
細やかな機微を含めた考え方が できる点です
21:40
that women might be better at that than men?
351
1300815
2054
21:42
Men are often, it's like, "let's win, let's conquer,"
352
1302893
3304
男性は往々にして 「勝つぞ 克服するぞ」と考えがちですが
21:46
and in a situation like this, where it's all probabilities,
353
1306221
3892
このような状況では すべてが可能性に過ぎません
21:50
it's like, there are so many complex dials to turn
354
1310137
3576
私たちが格闘しようとしている パンデミックという機械には
21:53
on this dangerous pandemic machine that we're trying to wrestle.
355
1313737
6864
操作の複雑な部分が たくさんありすぎますよね
22:00
I mean, are women better at handling nuance?
356
1320625
3000
女性のほうが 細やかな対応が 上手いと思いますか?
22:04
KG: Let me say something, Chris.
357
1324315
1548
(クリスタリナ)言わせてください
22:05
We need everybody,
358
1325887
1157
皆の力が必要です
22:07
and we need this mixture of experience, knowledge and predisposition.
359
1327068
5308
様々な経験や知識や素質が 必要なのです
22:12
Men and women coming together.
360
1332400
2762
男性も女性も協力すべきです
22:15
I find it that it is great to have different perspectives
361
1335186
5597
決断を下す際に 様々な視点を組み込めるのは
22:20
when we make decisions.
362
1340807
1334
素晴らしいことです
22:22
Then, the chances of making a good decision are higher.
363
1342165
4778
そうすれば よりよい決断を 下せる可能性が高くなります
22:26
So we need each other,
364
1346967
3283
ですから お互いが必要です
22:30
but we also need to recognize is that yes, there are certain things,
365
1350274
3944
ただ確かに ある事柄においては 長短もあるでしょう
22:34
I have seen it time and again,
366
1354242
3089
私自身 何度も 目にしてきましたが
22:37
women are more willing to find a pathway to compromise,
367
1357355
4405
女性の方が妥協できる道を 探ろうとすることが多く
22:41
they're more willing to be corrected if they're wrong.
368
1361784
5965
間違いを認めて それを正そうとすることが多いです
22:47
Say, "Oh, OK, that's a good point,
369
1367773
1747
例えば「なるほど 一理ありますね
22:49
let me integrate it in the way I think about it."
370
1369544
3084
私の考えにその意見も 加えさせてください」というようにね
22:52
And when you are in uncertainty,
371
1372987
2836
そうできるというのは 不確実な状況では
22:55
that is a huge advantage in decision-making.
372
1375847
4436
決断を下すうえで とても有利に働きます
23:01
CA: So perhaps talk a bit more about your own leadership in this moment.
373
1381742
3603
(クリス)では現在の状況下における あなたのリーダーシップについて聞きます
23:05
I mentioned you've only recently come to this job.
374
1385369
2407
先述の通り 着任されたばかりですね
23:07
Before that, you were European Commissioner,
375
1387800
2225
以前は欧州委員会の 副委員長として
23:10
you dealt with humanitarian crises in more than one part of the world.
376
1390049
5068
世界の様々な地で起こっている危機の 人道支援に携わっていました
23:15
And in your own country, Bulgaria,
377
1395141
1666
ご出身のブルガリアでも
23:16
you witnessed the wholesale transformation of the country,
378
1396831
2722
政治的にも経済的にも 国全体が大きく変化するのを
23:19
both politically and economically.
379
1399577
2523
目の当たりにされましたね
23:22
What lessons can you bring from your past experience
380
1402124
3539
これまでのご経験から 今回の状況に活かせる教訓は
23:25
to this moment?
381
1405687
1571
何でしょうか?
23:28
KG: Well, there are many things I learned.
382
1408607
2463
(クリスタリナ)学んだことは たくさんあります
23:31
I was very fortunate to have these multiple experiences
383
1411094
3924
今の職務に活かせる経験を 多く持っているというのは
23:35
for the job I have now.
384
1415042
2190
とても幸運でした
23:37
But let me highlight three.
385
1417788
2501
その中から3つを挙げてみます
23:40
First, how critically important it is
386
1420891
4812
まず1つ目は 危機に備えておくことが
23:45
to prepare for a crisis.
387
1425727
5539
どれほど痛切に重要かということです
23:51
Kind of, think of the unthinkable,
388
1431290
2208
想定外のことを考えておくこと
23:53
and then act with some foresight
389
1433522
5079
実際に打撃を受けた時には 先見の明をもって
23:58
when a shock hits you.
390
1438625
2842
行動を起こすこと
24:02
You have a title for this series called "Build Back Better."
391
1442638
6333
この一連の動きについて 「よりよい復興を」と言われますが
24:09
I actually would like to modify it, if I may,
392
1449463
3053
私ならば これを少し修正して
24:12
and I would talk about "Build Better Before."
393
1452540
5021
むしろ「よりよい基盤を」と 申し上げたいです
24:19
Preparedness, prevention, pay off big time.
394
1459172
4721
備えと予防策は 大いに役立ちます
24:24
The second --
395
1464990
1151
2つ目は―
24:26
and not necessarily in priority, it is as important --
396
1466165
3904
必ずしも優先すべきでなくても 同じくらいに重要なのは―
24:30
is collective action,
397
1470093
2856
共に行動すること
24:32
working together.
398
1472973
2390
協同することです
24:35
Seeking help, offering help.
399
1475387
2507
助けを求めて 手を差し伸べること
24:39
Makes a huge difference in an emergency.
400
1479085
4389
このことは緊急時には 大きな効果を発揮します
24:43
And the third is something I learned time and again.
401
1483498
3533
3つ目は何度も 学んできたことなのですが
24:47
We don't know our internal strength
402
1487927
4627
私たちは打撃を受けるまでは 自分たちが秘めている強さに
24:52
until we are hit.
403
1492578
2325
気づかないということです
24:55
We are so resilient,
404
1495451
1761
私たちは立ち直る力を持ち
24:57
we are so able to withstand shocks,
405
1497236
4957
衝撃にも耐えうる力を持っています
25:02
especially when we come together,
406
1502217
3201
力を合わせると さらにそうです
25:05
that this always gives me this sense of optimism
407
1505442
4445
このことから 私はいつも どこか楽観的な気持ちを持てるのです
25:09
that, as hard as it is, we can overcome it.
408
1509911
6777
辛い状況があるにせよ 乗り越えることができるはずだと
25:16
From the days when my country collapsed, the economy collapsed,
409
1516712
4335
ブルガリアの経済が破綻したために
25:21
I would get up at four o'clock in the morning,
410
1521071
2380
朝4時起きで娘のために
25:23
queue to buy milk for my daughter,
411
1523475
3008
牛乳を買う列に 並んでいた頃から
25:26
to the days when I would see Syrian refugees in terrible situations
412
1526507
6314
悲惨な状況に置かれた シリア難民の人々が助け合う姿を
25:32
helping each other,
413
1532845
2270
目にした日々も
25:35
to today, when I'm the head of the IMF,
414
1535139
4031
そして IMFのトップとなった現在まで
25:39
that internal strength,
415
1539194
2111
内に秘めた強さと
25:41
our power of resilience,
416
1541329
4542
人間の持つ立ち直る力は
25:45
the more we are together,
417
1545895
2134
力を合わせれば合わせるほどに
25:48
the more it is amplified.
418
1548053
2541
増幅されるものだと信じています
25:52
CA: Actually, could you talk a bit more about the role of the IMF,
419
1552196
3118
(クリス)では IMFの役割について お話しくださいますか
25:55
especially as we look forward to trying to recover from this?
420
1555338
3168
特にこの状況から 回復を試みるにあたっての役割です
25:58
What specifically can your organization do
421
1558530
3634
今後前へ進んでいくうえで IMFは具体的に何ができるでしょう?
26:02
to take us forward?
422
1562188
1267
26:04
KG: So there are three things that are quite unique for the IMF,
423
1564347
3667
(クリスタリナ) IMF独自の役割が3つあります
26:08
and they're really so important in a time of crisis.
424
1568038
4443
これらはどれも危機的状況において とても重要なことです
26:12
The first one is to give a good diagnostic of what is happening
425
1572989
4150
1つ目は現在の状況と そこからどう進めばよいかについての
26:17
and what is the way forward.
426
1577163
1866
適切な原因分析です
26:19
Let me just say, in this crisis,
427
1579584
2230
申し上げておきたいのは 今回の状況については
26:21
in the very first weeks,
428
1581838
1800
最初の数週間で
26:23
we put together, we call it policy action tracker, for 193 countries.
429
1583662
6574
193の国々について IMFの言うところの 「政策トラッカー」をまとめました
26:30
What actions are countries taking,
430
1590260
2122
各国がどんな行動を起こしており
26:32
how they can learn from each other,
431
1592406
2060
互いから何を学べるかを示すことで
26:34
so we can be more effective together.
432
1594490
2594
より効果的な判断が できるようにするものです
26:37
We are adding to it, now,
433
1597108
2241
さらに今 まさにその目的のために
26:39
actions for responsible reopening of the economies
434
1599373
4206
責任の伴った 経済活動の再開に向けた行動を
26:43
exactly with that purpose.
435
1603603
2135
追加しているところです
26:46
What we are known best for,
436
1606175
1680
IMFといえば
26:47
we are the financial first responder.
437
1607879
3719
金融における緊急対応者です
26:52
We are coming in this incredible shock
438
1612633
4500
この途方もないほどの打撃に際して
26:57
with very significant financial firepower.
439
1617157
4361
非常に大規模な財政力で 対応しています
27:02
And what people don't know is that the Fund has multiple instruments.
440
1622109
6535
あまり知られていないのは IMFには複数の手段があることです
27:08
Emergency financing is the one we doubled for this crisis.
441
1628668
4738
緊急財政支援については 今回2倍に増やしています
27:13
And it is no conditionalities.
442
1633739
2223
無条件にです
27:15
We are asking one thing, Chris.
443
1635986
2533
求めているのは たった1点なんです
27:19
Pay your doctors and your nurses, your hospitals,
444
1639180
3666
医師や看護師 病院に 資金を回して
27:22
protect your most vulnerable people and parts of the economy.
445
1642870
3286
最も弱い立場にある人々と 経済的に脆弱な部分を守ること
27:26
That's it, this is the condition.
446
1646180
1975
これだけが条件なんです
27:28
And the third thing we do at the Fund
447
1648710
2762
3つ目にIMFが行っているのは
27:31
is to help countries have the capacity for good policies.
448
1651496
5065
良い政策を実施できる余力を 持てるよう支援することです
27:36
After the financial crisis,
449
1656585
2976
金融危機の後でも
27:39
we helped many countries to have good debt management,
450
1659585
3660
多くの国々が 適切な負債管理や
27:43
good fiscal management,
451
1663269
1745
適切な財務管理
27:45
transparency and accountability
452
1665038
1762
透明性と説明責任を保って
27:46
to improve the performance of public finance.
453
1666824
4025
国家財政の運営を 改善できるようにしました
27:51
So the Fund is not a very big organization
454
1671213
5032
ですから IMFはこれと言って 大規模な機関ではなく
27:56
by any standard,
455
1676269
1151
27:57
we are some 3,000 people.
456
1677444
2007
3,000人規模の機関ですが
27:59
Highly professional, incredibly committed.
457
1679816
3329
専門性が高く 大変熱心に仕事をしています
28:03
When you use the expression "all hands on deck," that's us.
458
1683522
5301
「全員総出で」という表現が まさに当てはまります
28:09
And it is a digital deck,
459
1689696
1445
デジタルですけどね
28:11
it is a digital deck these days.
460
1691165
2133
最近では総力を挙げるのも デジタル上です
28:14
CA: I mean, this is a global crisis.
461
1694688
2183
(クリス)これは世界的な危機です
28:16
A lot of people are worried that unlike perhaps even in 2008,
462
1696895
3558
多くの人が憂えているのは 2008年当時とも違って―
28:20
where it really did seem there was a lot of global cooperation,
463
1700477
3063
当時は国際協力も 多く行われた印象がありましたが
28:23
there's actually, in some worrying ways,
464
1703564
1958
やや不安なことに 今回は国際協力が
28:25
less this time?
465
1705546
2308
あまり起こっていないのでは?
28:29
Are you worried about
466
1709000
1228
現状を乗り切るために
28:30
how crucial is that to getting us through this?
467
1710252
2864
国際協力がどれほど重要かについて 不安はありませんか
28:33
KG: I mean, my preoccupation is,
468
1713966
3706
(クリスタリナ)私の権限と 私の責任の範囲で
28:37
in our mandate, in my area of responsibility,
469
1717696
3167
私が第一にすべきことは
28:40
bring the membership together.
470
1720887
1483
加盟国を団結させることです
28:42
We have almost the whole world,
471
1722394
2357
ほぼ全世界の国々が加盟しており
28:44
189 countries are our members,
472
1724775
2976
189か国が加盟しています
28:47
and so far, I am very impressed by how responsive the membership has been.
473
1727775
6881
これまでのところは 加盟国の対応に 非常に感銘を受けています
28:54
I put in front of them in the spring
474
1734680
3116
今春 私が提示したのは
28:57
a package, very strong package of measures
475
1737820
3043
危機に際して IMFの役割を拡大するための
29:00
to expand the role of the IMF in the crisis.
476
1740887
3857
数々の政策をまとめた 強力なパッケージでした
29:04
Everything that we ask for --
477
1744768
2158
要請したものはすべて―
29:06
we ask for doubling emergency financing,
478
1746950
2887
緊急融資を 2倍にするという要請も
29:09
we got it.
479
1749861
1161
受け入れられました
29:11
Very interesting.
480
1751046
1167
興味深いことに
29:12
We ask for tripling concession of financing.
481
1752237
3084
条件付き貸し付けも 3倍にするよう要請しました
29:15
Exactly because, you know,
482
1755345
2326
なぜなら まさに
29:17
like the virus hits people with a weak system the hardest,
483
1757695
4388
ウイルスの影響を一番受けるのは 弱った身体であるように
29:22
the crisis hits weak economies the hardest.
484
1762107
3722
危機の影響を一番受けるのは 弱い経済だからです
29:25
So we wanted to triple concession of financing.
485
1765853
3413
そこで条件付き貸し付けを 3倍にするよう要請し
29:29
Within one month, we got it.
486
1769290
3779
たった1か月の間に 実現されました
29:33
We asked for grants for debt relief,
487
1773497
2937
債務免除のための資金についても 実現されました
29:36
we got it.
488
1776458
1168
29:37
So what I'm trying to say here is that we need to focus
489
1777650
5425
ここで申し上げたいのは 世界をひとつに
29:43
on ways in which we bring the world together.
490
1783099
4037
まとめるための方法に 注力すべきだということです
29:47
And then act on that.
491
1787621
3526
行動するのは それからです
29:51
Rather than complaining
492
1791171
3390
すべての物事が
29:54
that maybe not everything is the way it should be,
493
1794585
4524
本来のあり方ではないと 不平を言うよりも
29:59
do your duty to the global community.
494
1799133
3166
国際社会に対する 責務を果たすべきです
30:03
CA: Well, indeed.
495
1803387
1151
(クリス)その通りですね
30:04
And the IMF is dependent on the financing from its members,
496
1804562
4539
それに IMFは 主要加盟国の財政に
30:09
its key members.
497
1809125
1151
支えられていますよね
30:10
KG: Yes.
498
1810300
1285
(クリスタリナ)ええ
30:11
CA: I mean, you spoke of the trillion dollars
499
1811609
2315
(クリス)1兆ドルもの資金を
30:13
that you are looking to make available to nations that need it.
500
1813948
4097
必要としている国々に 利用可能にするとおっしゃいましたが
30:18
As I read it, that comes from --
501
1818069
1730
色々と読んだところでは その資金は
30:19
you've got these units called Special Drawing Rights.
502
1819823
4127
特別引出権というものが あるということですね
30:23
You basically draw a currency from members.
503
1823974
2472
加盟国から通貨を 引き出すということですが
30:26
And hasn't there been pushback, though, from the US,
504
1826470
3088
これまでにアメリカから
30:29
to block that effort of raising all that money?
505
1829582
4848
資金調達を阻むような 反発は受けませんでしたか?
30:35
KG: So the one trillion dollars is from our quotas
506
1835338
5833
(クリスタリナ)1兆ドルというのは IMFの分担額と
30:41
and also from our ability to move money
507
1841195
5106
経済の発展した豊かな国々から
30:46
from well-to-do members from the advanced economies
508
1846325
5710
資金を移動させる権限によるものです
30:52
and lend it at very low or zero interest
509
1852059
4079
非常な低金利 またはゼロ金利で
30:56
to the developing emerging markets.
510
1856162
2833
発展途上にある市場に貸し付けます
30:59
And we had this one trillion
511
1859019
1580
この1兆ドルについて
31:00
and what was very interesting, not everybody noticed that --
512
1860623
3644
あまり気づかれていませんが 興味深いのは
31:04
the US, in their two trillion dollars stimulus package,
513
1864291
5016
アメリカの2兆ドルの 景気対策予算には
31:09
included the support for the IMF.
514
1869331
2846
IMFの支援も含まれていたのです
31:12
The Special Drawing Rights
515
1872911
2031
特別引出権は
31:14
is something that we, indeed,
516
1874966
2264
全加盟国の同意を
31:17
don't have yet consensus among the membership to do.
517
1877254
4370
まだ得られていないものです
31:22
It was done during the 2009 crisis,
518
1882173
5491
2009年の金融危機で実施され
31:27
issuing liquidity,
519
1887688
3430
流動性枠を設定し
31:31
and it goes to everybody.
520
1891142
1977
皆に行き渡るようにしました
31:33
And there are many voices, including mine --
521
1893763
2547
私を含め 多くの人々が―
31:36
I spoke to the G20 about that --
522
1896334
2538
私自身 G20でお話ししましたが―
31:38
that are saying, well, that may be a good thing to do now.
523
1898896
3025
今 実施すべきだという声が 多くあります
31:42
It is not being supported for reasons.
524
1902752
4361
支持されるのには理由があり
31:47
It is not just capriciously.
525
1907137
2276
気まぐれではありません
31:49
The problem with Special Drawing Rights is that when we issue them,
526
1909958
4786
特別引出権の問題は これを実施すると
31:54
they go to all members,
527
1914768
1762
全加盟国に行き渡ることです
31:56
and the advanced economies get 62 percent of the new allocation,
528
1916554
5532
先進国の国々が 新たな割り当ての62%を手にします
32:02
and there are some that are saying,
529
1922110
2285
中には それを問題視して
32:04
"Can we think of something that is more directed,
530
1924419
3280
「もっと対象をしぼる方法はないか
32:07
or exclusively directed to those who need it?"
531
1927723
3385
必要とする国々だけに届く方法は ないか」という人もいます
32:11
But, Chris, everything is on the table for us.
532
1931465
2731
とはいっても すべてが 議題に上っているわけです
32:14
As the crisis unfolds,
533
1934220
4420
危機的状況が進むにつれて
32:18
we need to do more, we bring the membership to do more.
534
1938664
4362
もっと行動することも もっと加盟国の協力も必要になります
32:25
CA: Whitney.
535
1945034
1150
(クリス)ホイットニー
32:26
WPR: We actually have a question from the community
536
1946915
2389
(ホイットニー)ちょうど今のお話に
32:29
that builds on what you're discussing right now.
537
1949328
2511
関連する質問が届いています
32:31
Yavnika Khanna asks,
538
1951863
2008
ヤヴニカ・カーナさんの質問です
32:33
"Which countries will prove to be resilient in the Great Transformation:
539
1953895
3420
「大変容において 回復力があると判明するのは
32:37
those with popular leaders or those with sound financial systems?"
540
1957339
3494
指導者が高い支持を誇る国か 財政システムの健全な国のどちらでしょう?」
32:41
KG: You know, they both matter.
541
1961507
2381
(クリスタリナ)どちらも重要な点です
32:44
Countries with strong fundamentals
542
1964762
2943
強力な基盤を持っている国々は
32:47
are clearly going through this crisis
543
1967729
4610
もちろん基盤の弱い国々よりも
32:52
with less trauma than those that had weak fundamentals to begin with.
544
1972363
6647
この危機的状況の中で 受ける影響は少ないでしょう
32:59
And of course, leadership matters.
545
1979458
2814
リーダーシップも重要です
33:02
How you mobilize a country for action matters.
546
1982296
4126
行動を起こすべく 国を動かす力は重要です
33:07
In my view, what we would see on the other side,
547
1987470
4016
私の考えでは この状況が収束したときに
33:11
the winners would be those who think today of this crisis
548
1991510
5977
勝者となるのは 現在の危機を機会でもあると
33:17
also as an opportunity.
549
1997511
2250
捉えた人たちでしょう
33:20
Clearly, digital transformation is a huge opportunity.
550
2000833
4516
デジタル化への変革が 大きな機会であることに間違いありません
33:25
Moving to e-learning, e-government,
551
2005969
4785
オンライン教育 オンライン政府
33:30
e-payments, e-commerce,
552
2010778
3299
電子決済 電子商取引などに移行し
33:34
linking small and medium-sized enterprises
553
2014101
4286
デジタルの力で 中小企業を
33:38
through digital to consumers,
554
2018411
2039
消費者と結びつけた者が
33:40
big winner.
555
2020474
1150
勝者となるでしょう
33:42
Secondly, I very much hope
556
2022625
3785
2つ目に 私が願っているのは
33:46
that we would come on the other side
557
2026434
3905
この事態が収束する頃には
33:50
with a low carbon footprint
558
2030363
2767
二酸化炭素排出量が減り
33:53
and a more climate-resilient economy.
559
2033154
3125
気候変動に耐えうる経済に なっていることです
33:56
Those who move in this direction,
560
2036821
2508
そのような方向に行動する人々は
33:59
they would reduce the risk for themselves and the world.
561
2039353
4802
世界全体にとっての リスクを減らすことになるでしょう
34:04
From this other crisis,
562
2044918
1439
気候変動という危機について
34:06
that we are not talking so much about these days,
563
2046381
2298
近ごろはあまり話題に上りませんが
34:08
but it hasn't gone anywhere.
564
2048703
2000
危機がなくなったわけでは ありません
34:10
And you know, if you don't like pandemic,
565
2050727
2294
パンデミックに嫌気が差しているなら
34:13
you are not going to like the climate crisis at all.
566
2053045
4520
気候変動危機にも なってほしくないはずです
34:18
And also, countries that are thinking
567
2058407
2484
それから 未来の経済について
34:20
of how to make the economy in the future
568
2060915
6789
いかに公平なものにできるかと 考えている国々も
34:27
a fairer economy.
569
2067728
1603
そうです
34:29
In other words,
570
2069355
1738
言い換えると
34:31
we have been seeing inequality building up before this crisis.
571
2071117
5570
この危機以前に不公平さが 高まりつつありました
34:37
My colleagues who have researched pandemics
572
2077712
4079
パンデミックについて 研究してきた同僚は
34:41
have a very bitter lesson for us.
573
2081815
2738
非常に辛辣な教訓を 与えてくれています
34:44
After pandemics,
574
2084577
1222
パンデミックの後―
34:45
after H1N1,
575
2085823
4722
H1N1インフルエンザや
34:50
after SARS, after Zika,
576
2090569
3516
SARSやジカ熱の流行の後には
34:54
inequality goes up.
577
2094109
1267
不平等が高まるのです
34:56
Well, are we going to let inequality to go up, up,
578
2096760
4118
この危機の後でも 不平等が高まるのを
35:00
after this crisis?
579
2100902
1151
私たちは許すのか?
35:02
And if we do,
580
2102077
1587
そうするのであれば
35:03
we are damaging the fabric of our societies,
581
2103688
3246
社会の構造に損害を 与えることになります
35:06
and my sense is that hundreds of millions of people in this crisis
582
2106958
6078
私が思うに この危機にある 何千万人もの人々は
35:13
would much prefer to have a simpler, fairer,
583
2113060
6204
よりシンプルかつ より公平で
35:19
more equitable world to live in,
584
2119288
2934
より公正で より持続可能な世界に
35:22
and definitely, a more sustainable world.
585
2122246
2978
暮らしたいと考えているはずです
35:26
CA: Mm.
586
2126619
1395
(クリス)ふむ
35:28
KG: Those would be the winners.
587
2128038
1733
(クリスタリナ)それこそが勝者です
35:32
WPR: Definitely.
588
2132038
1170
(ホイットニー)そうですね
35:33
And just one more question from our community,
589
2133232
2143
もうひとつ質問をしてから
35:35
before turning it back to Chris for some final questions here.
590
2135399
3574
クリスとのお話に 戻っていただきたいのですが
35:38
You know, this one is from Sarah Rugheimer.
591
2138997
3222
サラ・ルグハイマーさんからの質問です
35:42
And the question is,
592
2142243
2460
質問はこうです
35:44
"What do you see as the main potential positive shifts / changes
593
2144727
4572
「このパンデミックから 2~10年が経った世界で
35:49
in this world
594
2149323
1341
35:50
from this pandemic, say, two to 10 years from now?"
595
2150688
3238
どんな前向きな変化が見られると お考えですか?」
35:54
KG: Well, I touched upon it a little bit.
596
2154966
3643
(クリスタリナ)すでに少し言及しました
35:58
First, I hope to see fiscal policy
597
2158633
5627
まず 期待しているのは 財政政策が
36:05
to help us recover
598
2165411
2944
回復へと向かわせてくれること
36:08
to be geared towards green recovery
599
2168379
5177
環境にやさしい回復であり なおかつ
36:13
and more equitable recovery.
600
2173580
3047
公正な回復を目指すものになることです
36:17
And that is something that is in the hands of policymakers.
601
2177699
3933
これは政策立案者たちの 手中にあることで
36:21
It can be done.
602
2181656
1905
実現可能です
36:24
Secondly, I very much hope to see us
603
2184617
6286
2つ目に 私が願っているのは
36:30
integrating what we have learned from the crisis,
604
2190927
4175
ネットを介した働き方について
36:35
in terms of virtual work.
605
2195126
4468
この危機から学んだことを 取り入れることです
36:40
My organization, the IMF,
606
2200126
2429
私の率いるIMFでは
36:42
well, we can shrink our carbon footprint dramatically
607
2202579
4516
現在 進めているやり方を 持続させるだけで
36:47
just by sustaining the practices we are developing now,
608
2207119
3658
二酸化炭素排出量を 大幅に削減できますし
36:50
and we will.
609
2210801
1318
そうするつもりです
36:53
I certainly hope to see, in the future,
610
2213436
5004
必ずや将来 実現されてほしいと思うのは
36:58
much more attention to two things that we saw in this crisis are essential.
611
2218464
5923
今回の危機で不可欠だと分かった 2点にもっと注意を向けることです
37:04
Universal access to health in some form,
612
2224951
3166
万人が何らかの形で 医療を受けられること
37:08
strong health systems,
613
2228141
2238
つまり強力な医療システムです
37:10
as well as strong social safety nets,
614
2230403
4966
そして強力な社会的セーフティネット
37:15
built as automatic stabilizers in a time of shock.
615
2235393
4730
打撃を受けたときに自動的に 事態を沈静化してくれるようなものです
37:20
And by the way, it is cheaper if we do it in this way.
616
2240425
4224
さらには このように実践する方が 安く上がるのです
37:25
The bill for everyone is going to be smaller.
617
2245174
5183
各人の負担する費用は より少なくて済みます
37:32
And also, I very much hope that this notion of investing in people,
618
2252278
5895
また 人々に投資するという考えが 行き渡ってほしい―
37:38
recognizing that now that we see this horrible tragedy,
619
2258197
4532
今 私たちは悲惨な悲劇を 目にしており
37:42
the loss of lives,
620
2262753
2238
命が次々に失われています
37:45
that investing in people is the very best investment we can make.
621
2265015
5809
人々への投資こそが できうる最良の投資なんです
37:52
CA: Mm.
622
2272450
1232
(クリス)ふむ
37:53
WPR: That's great.
623
2273706
1150
(ホイットニー)その通りですね
37:56
CA: So, see you again in a minute, Whitney.
624
2276418
3272
(クリス)ホイットニー それでは後ほど
38:01
Kristalina, it's so --
625
2281641
1333
クリスタリナ とても―
38:06
It's so inspiring, actually, hearing the energy and stuff,
626
2286379
2952
あなたの活気溢れるお話には とても元気づけられます
38:09
the energy that you're bringing to this.
627
2289355
1998
活力をもって 事に当たっておられますね
38:11
I don't think many people coming into this
628
2291377
2455
この事態に直面している人々の多くは
38:13
would have expected to hear, from the head of the IMF,
629
2293856
3830
IMFのトップの口から そのような言葉が
38:17
this emphasis on, you know,
630
2297710
2199
強調されるとは 思っていなかったでしょう
38:19
"Let's solve the climate crisis,
631
2299933
1920
「気候変動危機を解決しよう
38:21
let's tackle inequality and injustice."
632
2301877
5293
不平等と不正を正そう」などとは
38:27
Do you really believe that this moment,
633
2307871
3404
この瞬間― この危機を乗り切ることで
38:31
this crisis could help lead us into a great transformation?
634
2311299
5168
大変容へとつながると 心から思っていますか?
38:36
People will feel it's your job to sound positive,
635
2316491
2691
あなたはその立場にあるから
前向きなことを言うのだと 思う人もいるでしょう
38:39
you have to do that.
636
2319206
2039
38:41
Do you really see the path forward that we can get through this,
637
2321626
5181
この事態を脱して前進する道が 本当に見えていますか?
38:46
and what sort of timescale are we talking about here, Kristalina?
638
2326831
4397
また どれくらいの時間を 念頭に置いているのでしょう?
38:52
KG: Well, you know, one thing I learned from the transition I lived through,
639
2332411
5015
(クリスタリナ)私自身が経験してきた 変化から学んだことは―
38:57
the transition from central planning to markets,
640
2337450
2864
計画経済から市場経済への 変化と言うことですが―
39:00
is it is tough, it is long, it is painful
641
2340338
4533
辛く 長く 痛みを伴うもので
39:04
and it is a road that takes turns.
642
2344895
1952
一筋縄ではいかない道だ ということです
39:06
So I don't have an expectation of miracle from here to there.
643
2346871
5754
一気に ここから目的地まで 到達するような奇跡は期待していません
39:12
But I genuinely believe that we are now
644
2352649
6340
しかし 心から思っているのは 今 私たちは
39:19
in a point of our history
645
2359013
3120
歴史的転換点にあり
39:22
when people demand from their leaders
646
2362157
5183
人々は自国の指導者たちから
39:27
safety and security
647
2367364
3023
安全と安心を求めており
39:30
and a society that is not torn apart by conflicts.
648
2370411
6622
軋轢によって分断されていない社会を 求めているということです
39:37
And that is actually not unusual to see.
649
2377914
3992
これは何も珍しいことではありません
39:41
So, I would turn the table a little bit on you, Chris.
650
2381930
4607
ですからクリス 逆にあなたに お聞きしたいのですが
39:47
After a war,
651
2387530
1642
戦争の後では
39:49
we see the world coming together
652
2389196
2064
世界がひとつにまとまって
39:51
and building a better world.
653
2391284
2642
より良い世界を築こうとしますよね
39:53
Why not after a pandemic?
654
2393950
1667
パンデミックも そうなりうるのでは?
39:57
And yes,
655
2397128
3174
確かに
40:00
we can make mistakes and not take the right road to travel.
656
2400326
6409
間違いを犯して 正しい道を進めないこともあるでしょう
40:08
But we certainly have an obligation to try to get on that road.
657
2408157
6730
それでも その正しい道を 進めるようにする義務があるのです
40:16
CA: So if you could just inject --
658
2416315
1635
(クリス)では考えを―
40:17
KG: And everybody matters for that.
659
2417974
2986
(クリスタリナ)ここでは 誰もが重要なのです
40:22
CA: So if you could inject one idea into the mind of everybody,
660
2422212
5214
(クリス)では ある考えを すべての人に分からせられるとしたら
40:27
or into to the world leaders who listen to you,
661
2427450
3453
あるいは あなたに耳を傾ける 各国の指導者に分からせられるとしたら
40:30
what would that idea be at this moment?
662
2430927
3094
今この瞬間 何を伝えたいですか?
40:36
KG: Optimism.
663
2436133
1150
(クリスタリナ)楽観主義です
40:38
Build a better world.
664
2438005
2195
より良い世界を築くことです
40:42
Possible, desirable, we must do it.
665
2442608
3825
可能であり それが望ましいなら 行動を起こすべきです
40:49
CA: That sounds like optimism as the stance,
666
2449608
2065
(クリス)姿勢としての楽観主義ですね
40:51
not just a naive belief that it will happen,
667
2451697
2072
そうなるといいなと 単に願うのではなくて
40:53
but a determination to make it so.
668
2453793
1858
実現するのだという 固い決意を持てと
40:55
That's what you're calling for.
669
2455675
1529
呼びかけるわけですね
40:57
To use that as the motivation to pull us all forward together.
670
2457228
3064
その楽観主義をもって 共に前へ進もうと言うのですね
41:02
KG: Chris, do I have one minute, or I'm done, I need to go?
671
2462094
3775
(クリスタリナ)クリス 1分ください もう時間切れで終わりでしょうか?
41:07
CA: If you want to say one last thing in one minute, alright, go.
672
2467101
5430
(クリス)最後に1分間で 言いたいことがあるなら どうぞ
41:12
KG: I want to say one thing.
673
2472555
1866
(クリスタリナ)1つだけ 言わせてください
41:14
To recommend to the audience to watch the movie
674
2474946
5212
視聴者の皆さんに お勧めしたい映画があります
41:20
"Bridge of Spies."
675
2480182
1841
『ブリッジ・オブ・スパイ』です
41:22
There is a part in the movie
676
2482563
1635
この映画のある場面で
41:24
in which the two main actors,
677
2484222
6690
2人の主役級の役者たち―
41:30
the lawyer and the Russian spy, talk to each other.
678
2490936
4975
弁護士とロシアのスパイが 話す場面があるんです
41:35
The lawyer says, "Things are very bad, it looks like you may hang."
679
2495935
3546
弁護士は「状況はよくない 絞首刑になるかもしれん」と言います
41:40
The spy is very calm.
680
2500379
1508
スパイは冷静そのもので
41:41
Lawyer says, "Aren't you worried?"
681
2501911
2515
「心配じゃないのか?」と 弁護士が尋ねると
41:44
The spy answers, "Would it help?"
682
2504450
2540
スパイは「心配してどうなる?」 と答えるのです
41:48
So my message is, it is tough,
683
2508395
3809
つまり 私が言いたいのは 確かに辛い状況ではありますが
41:52
but worries won't help.
684
2512228
3603
心配しても どうにもならないということです
41:57
Positive action will.
685
2517657
2380
でも 前向きな行動は 役に立ちます
42:00
Positive, stay positive, so that's my message.
686
2520061
3190
前向きに ポジティブでいること それが私のメッセージです
42:05
CA: Well, I have to say thank you.
687
2525465
1620
(クリス)ありがとうございます
42:07
It's incredibly inspiring, actually, to see your energy
688
2527109
3833
あなたの活力と 楽観的であれという 決意とでも言うべきものは
42:10
and your determined optimism, let's call it that.
689
2530966
4192
非常に力づけられるものでした
42:15
I think we wish you the very best
690
2535182
2516
この窮地を乗り切る上で
42:17
as you use your position to help get us out of this mess.
691
2537722
4302
役職を全うされることを お祈りしています
42:22
Thank you so much, Kristalina, for spending time here at TED.
692
2542048
2935
TEDにご参加くださり ありがとう クリスタリナ
42:25
Thank you.
693
2545007
1150
ありがとうございました
42:26
WPR: Thank you, Kristalina.
694
2546484
1381
(ホイットニー)感謝します
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7