Rumaitha Al Busaidi: Women and girls, you are part of the climate solution | TED Countdown
44,801 views ・ 2021-05-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Eri Anderson
校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
When we think of solutions
to global warming,
1
13079
2292
地球温暖化対策と聞くと
00:15
we generally think in terms
of technology or policy,
2
15412
3584
技術や政策による解決を
思い浮かべる方が多いでしょう
00:19
but other approaches are necessary
3
19038
1708
しかし 他にも必要なことがあります
00:20
which have to do with how
our societies are structured.
4
20788
3000
それは社会構造を変えていくことです
00:24
The most important of them
5
24288
1291
最も重要なことは
00:25
is educating and empowering
women and girls.
6
25621
2958
教育を通して女性や少女たちの
地位向上に取り組むことです
00:28
Now, don't take my word for it.
7
28621
1708
これは私個人の意見ではありません
00:30
Its potential impact
has been calculated by scientists.
8
30371
3708
この潜在的な影響は
科学者等によっても示されているのです
00:34
Like, for instance,
those working on Project Drawdown,
9
34079
2917
例えば プロジェクト・ドローダウンに
取り組む人々や
00:36
who focus on greenhouse gas emissions.
10
36996
2958
温室効果ガスの改善に取り組む人々
00:39
They calculated that educating
and empowering women and girls
11
39996
4000
彼らは 女性や少女の教育を見直し
地位の向上に取り組むことは
00:43
is one of the single most important things
12
43996
2500
最重要事項の一つであり
00:46
that we can do to confront
carbon pollution.
13
46537
3042
二酸化炭素排出問題に立ち向かうことが
できると述べています
00:49
It may result in a total reduction
of CO2-equivalent gases
14
49996
4333
これは温室効果ガス総排出量の
削減につながり
00:54
of over 80 billion tons,
15
54371
3000
その量は800億トン以上
だと推計されています
00:57
which is not far from double
the total annual global emissions.
16
57412
4042
これは世界の年間総排出量の
2倍近くに相当します
01:01
As a marine scientist
and nature adventurer,
17
61454
2458
海洋科学者であり
自然の冒険家でもある私が
01:03
I've witnessed firsthand
18
63954
1625
目の当たりにしてきたことは
01:05
how climate change
impacts the world we live in.
19
65579
3000
気候変動が私たちの住む世界に
どんな影響を与えるかということです
01:09
These climate catastrophes
have almost taken my life.
20
69246
4125
私は気候災害で危うく命を落とすところでした
01:13
Like when I was nearly buried alive
during an avalanche
21
73412
3876
雪崩が起きて
生き埋めになりかかったり
01:17
or swept away by a cyclone.
22
77329
1875
サイクロンに襲われたりしたことが
あったのです
01:20
Thankfully, I survived,
23
80579
2542
幸いにも
私は生き残ることができました
01:23
but will our grandchildren
call this planet home in 2050 or 2100
24
83121
5042
しかし 孫たちは2050年や2100年に
この地球を故郷と呼べるのでしょうか
01:28
if our trajectory continues?
25
88163
2625
もしもこのような状況が続いたら?
01:30
Coming from a male-dominated society,
26
90829
2167
男性社会で育った私は
01:33
I've been asked all sorts
of intrusive questions
27
93038
2416
やることなすこと全てにおいて
01:35
as to why I do what I do.
28
95496
2167
突っ込んだ質問をされてきました
01:37
"Can you even travel alone?"
29
97704
2292
「あなたに一人旅ができるの?」
01:40
"Are you capable of climbing mountains
with your heavier figure?
30
100038
3166
「その大きな身体で山に登れるの?
01:43
I mean, are you fit enough?"
31
103204
2042
つまり 体力はあるってこと?」
01:45
"Do you think, as a woman,
you're equipped to do this?"
32
105288
3500
「女性がそんな装備をして大丈夫なの?」
01:48
And the answer has always been, yes.
33
108788
3083
私の答えはいつも「Yes」でした
01:51
I want to show my fellow Arab women
that anything is possible,
34
111871
4375
私がアラブの女性たちに伝えたいことは
無限大の可能性があり
01:56
that being a woman should not be
the end to your dreams,
35
116288
3125
女性であることが夢の終わりではなく
01:59
that you are so much more
than what you are conditioned to be,
36
119454
3542
今置かれている状況より
可能性はずっとあって
02:03
and that you are indeed the solution
to the crisis facing our planet.
37
123038
5458
アラブの女性自身が 地球が直面している
危機を解決できるということです
02:09
In 2020, women made up about 40 percent
of the global workforce.
38
129413
5166
2020年の世界の労働者の中に
女性が占める割合は約40%でした
02:14
Women's shares in the Middle East
are just under 25 percent.
39
134621
3542
中近東における女性労働者の割合は
25%弱にすぎません
02:18
And these figures are way lower
in the Gulf countries.
40
138204
3584
これは湾岸諸国でも特に低い数値です
02:21
And considering that women
make up nearly half of the Gulf,
41
141829
5000
湾岸諸国の人口のほぼ半数が
女性であることを踏まえた上で
02:26
imagine how women's equal
involvement in the economy
42
146871
3583
女性が経済活動へ平等に参画することが
地域の経済成長にどれほど大きな
影響を与えるか想像してみてください
02:30
could enhance the overall
growth of the region.
43
150496
3042
02:33
Many labor laws state
44
153538
1166
多くの労働法では
02:34
that there's no discrimination
between men and women.
45
154746
2958
男女間に性別による差別的取り扱いは
ないと規定されています
02:37
Yet women's upward mobility
is quite restricted
46
157746
4042
しかし 女性の昇進は未だ限られ
02:41
and many senior positions
are still being held by men.
47
161829
3292
上級管理職は男性が大半を占めています
02:45
The cultural perception
that women are more emotional
48
165579
2625
女性は男性よりも感情的であることや
02:48
or better suited
to household responsibilities
49
168246
3000
家事が適しているという文化的認識が
02:51
remains a serious obstacle
for ambitious women
50
171246
2667
大きな障害となり
意欲的な女性が能力不相応な
仕事をさせられています
02:53
who end up underemployed.
51
173954
1667
02:56
So what does that have to do
with the climate?
52
176371
3000
それが気候とどう関係しているのか?
02:59
Well, access to education,
employment and family planning
53
179413
4125
教育、雇用、家族計画へのアクセスは
03:03
is the condition for more vibrant lives
for women and girls,
54
183538
4041
女性や少女の人生を輝かせ
03:07
for their families
and their entire communities.
55
187621
3708
家族やコミュニティ全体に活力を与えます
03:11
They get to earn more money,
56
191329
1375
より多くの収入を得て
03:12
achieve career goals
and face fewer health issues.
57
192704
3250
キャリア目標を達成し
健康上の問題も少なくなります
03:15
And not only that,
they become more resilient
58
195996
3042
それだけではなく
彼女たちは活力を得て
食料や自然資源を管理し
03:19
and better equipped to manage
both food and nature
59
199079
3667
03:22
and to cope with the impacts
of climate change.
60
202788
2875
気候変動の影響に対処する
能力を身に着けることができます
03:25
Women are also the ones most at risk
61
205663
2083
私の祖国オマーンには
成長したサイクロンが頻繁に襲うようになり
03:27
when it comes to impacts
of climate catastrophes like cyclones,
62
207788
3666
03:31
which have grown more frequent
in my own home country of Oman.
63
211496
3958
このような気候災害において
女性はもっとも危険な立場にさらされています
03:35
And why?
64
215496
1250
なぜでしょう?
03:36
Well because they're left with a charge
of the children or elderly,
65
216746
3542
それは 子供やお年寄りの世話を任され
03:40
they don't know how to swim,
66
220329
1459
泳ぎ方を知らず
03:41
or simply because they never had
basic resilience skills taught to them,
67
221829
4125
自然災害が起きた時の
基本的な対処法を知らないからです
03:45
like building a shelter, making a fire
68
225996
2750
シェルターを作ったり 火を起こしたり
03:48
or even administering basic first aid.
69
228746
2625
基本的な応急処置を行うといったことです
03:51
In fact, UN figures indicate
70
231954
2459
事実 国連が公表した数値によると
03:54
that 80 percent of people
displaced by climate change
71
234454
3625
気候変動が原因で避難を
強いられた人々の80%が
03:58
are women.
72
238121
1167
女性なのです
03:59
And with more of these
occurrences happening,
73
239329
2542
もしこのような災害が
もっと起こるようになると
04:01
my gender will face more of the brunt
74
241871
2583
女性はさらに困難な状況にさらされ
04:04
further preventing them
from achieving their potential
75
244454
3209
潜在能力を発揮することができず
04:07
and protecting themselves.
76
247663
2041
自分自身を守ることができなくなります
04:09
This is why I founded WomeX,
77
249704
2500
これが 私がWomeXを設立した理由です
04:12
a platform where we teach women
from my community negotiation skills
78
252246
4625
これは 女性コミュニティにとっての
交渉術や
04:16
to nurture a new wave
of girl bosses in the region.
79
256871
3958
地域の女性主導者の新しい潮流を育む
教育プラットフォームです
04:20
WomeX is on a mission
to laying the groundwork
80
260871
2625
WomeXのミッションは 気候変動に
立ち向かうための基礎を築くことです
04:23
to combating climate change
81
263538
1958
04:25
by bridging localized context
and leadership training.
82
265496
3417
そのために 各地域に合わせた
指導者養成訓練を行っています
04:29
By educating more women on these skills,
83
269246
2833
より多くの女性がこれらの
スキルを身につけることで
04:32
we hope to equip them with the tools
84
272079
1834
彼女たちが自分のキャリアや人生を
コントロールできるようになり
04:33
that allow them to control
their careers and their lives,
85
273954
3750
04:37
and to contribute significantly
to the collective efforts
86
277704
3792
総力を挙げて
二酸化炭素排出問題の解決に
取り組んでくれることを期待しています
04:41
necessary to confront carbon pollution.
87
281538
2791
04:44
So far, we've supported a thousand
88
284371
2750
私たちは これまで
約1000人の女性を支援し
04:47
and are working hard to achieve
our ambitious goal of a million.
89
287121
4375
現在は100万人という目標を
達成するために尽力しています
04:52
Now, even though it has been
90
292413
1541
何年も前から
04:53
on the global sustainability
radar for years,
91
293996
3708
持続可能な社会への取り組みが
世界中で注目されてきたにも関わらず
04:57
gender parity as a climate solution
92
297746
2083
気候変動対策としての男女共同参画は
04:59
has not received
the attention it deserves.
93
299871
3083
これまで注目されてきませんでした
05:02
Now is the time to make it a priority.
94
302996
2875
今こそ 優先すべき時です
05:05
Now is the time to educate
and empower all women and all girls.
95
305913
5875
今こそが 全ての女性と少女に教育機会を与え
地位向上に取り組むべき時なのです
05:12
Thank you.
96
312288
1166
ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。