How to get everyone to care about a green economy | Angela Francis

62,788 views ・ 2021-03-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Pina G. Revisore: Agnese Giacomelli
Ricordo l’arrampicata sull’armadio asciugabiancheria di casa,
avrò avuto sei o sette anni.
Sto cercando il movimento giusto del polso per sparare la ragnatela.
00:13
I remember climbing to the top of our airing cupboard at home --
1
13436
3120
Pensavo di avere dei superpoteri,
dovevo solo capire quali fossero.
00:16
I must've been six or seven --
2
16596
1800
È stato un pomeriggio deludente.
00:18
I'm trying to flick my wrists in the right way
3
18436
2160
(Risate)
00:20
to make the spider web shoot out.
4
20596
1680
Alla fine non è arrivato con un costume
00:22
I thought I had some super powers,
5
22756
1600
ma ho scoperto che non sono molte le persone come me nel settore ambientale
00:24
I just had to work out what they were.
6
24396
1880
00:26
It was a disappointing afternoon.
7
26316
1560
ed essere un’economista nera cresciuta nel Derby
00:27
(Laughter)
8
27916
1160
00:29
In the end, it didn't come with a suit,
9
29716
2320
è il mio superpotere nella battaglia per l’ambiente.
00:32
but I found there aren't many people like me in the environment sector
10
32076
3320
Dobbiamo affrontare sfide enormi
ma non insormontabili.
00:35
and being a Black economist who grew up in Derby
11
35436
2560
L’impegno contro il cambiamento climatico e il ripristino della natura dura da anni
00:38
is my superpower in the fight for the environment.
12
38036
2400
e si sa cosa è necessario fare
00:40
And we're facing huge challenges,
13
40916
1680
e che prima si agisce, più sarà facile.
00:42
but they are not insurmountable.
14
42636
1640
00:44
People have been working on climate change and nature restoration for years
15
44716
3600
Non stiamo parlando di alcuni settori verdi.
Stiamo parlando di cambiare l’intera economia,
00:48
and they know what we need to do,
16
48316
1600
utilizzando investimenti e politiche che premino le persone e le aziende
00:49
and they know the sooner we act, the easier it will be.
17
49916
2520
00:52
And we're not talking about a few green sectors.
18
52756
2280
che si impegnano a diminuire le emissioni
00:55
We're talking about changing the whole economy,
19
55036
2240
e a ripristinare la natura invece di degradarla.
00:57
using investment and policy to reward people and businesses
20
57316
3960
Il problema è che l’impegno dei politici non è né sufficiente né tempestivo,
01:01
for the decisions they take that lower carbon
21
61316
2680
perché pensano che vogliamo che facciano prima qualcos’altro.
01:04
and restore nature rather than degrade it.
22
64036
2240
La Brexit, costruire più case,
01:07
The problem is politicians aren't acting at the speed or scale we need them to
23
67556
4120
l’economia, la Brexit,
01:11
because they think the public want them to do something else first.
24
71716
3120
il settore sanitario, la Brexit.
01:14
Brexit, building more houses,
25
74876
2840
(Risate)
Come mettiamo l’ambiente al primo posto?
01:17
the economy, Brexit,
26
77756
2960
La risposta è... non lo facciamo.
01:20
health sector, Brexit.
27
80756
2000
01:22
(Laughter)
28
82796
1120
Invece, cambiamo prospettiva.
01:24
How do we put the environment at the top of that list?
29
84276
2560
Dimostriamo come il passaggio a un’economia verde
01:27
My answer is ... we don’t.
30
87156
2400
porti risultati in ambiti per cui la gente è già preoccupata.
Migliorando le loro vite
01:31
We look at this the other way around instead.
31
91276
2240
anche se l’ambiente non è una loro priorità.
01:33
We show how moving to a green economy
32
93556
2520
01:36
delivers on the things that people are already worried about.
33
96116
2920
Siamo ad un punto in cui dobbiamo parlare alla gente in modo diverso,
01:39
It improves their lives,
34
99036
1160
01:40
whether they care about the environment or not.
35
100236
2320
perché dobbiamo sostenere un rapido passaggio a un’economia verde,
mentre la gente affronta sfide economiche reali
01:46
We're at the point we need to have a very different conversation with people
36
106596
3640
e non si può chieder loro di metterle da parte.
Dobbiamo sostenere un rapido passaggio a un’economia verde,
01:50
because we need to make the case to rapidly move to a green economy,
37
110236
3200
mentre il populismo è in aumento,
01:53
at a time people are facing real economic challenges,
38
113476
2480
che dice che lasciare l’UE
01:55
and we can't ask them to put that to one side.
39
115996
2160
o fermare l’immigrazione risolverà tutti i problemi.
01:58
And we need to make the case to rapidly move to a green economy
40
118196
2960
Non lo farà,
dobbiamo dare invece alla gente delle reali soluzioni.
02:01
at a time of rising populism,
41
121196
1760
02:02
which says leaving the EU
42
122956
2000
02:04
or stopping immigration will solve all our problems.
43
124996
2880
Quindi cosa ci dice la mia prospettiva?
02:07
It won't,
44
127916
1160
Sono cresciuta nel Derby,
02:09
but we have to give people real solutions instead.
45
129116
2720
una città industriale proprio al centro del paese,
02:12
So what does my perspective tell us?
46
132516
1880
ai piedi del Peak District,
una delle aree rurali più belle del Regno Unito.
Ho iniziato la carriera in economia regionale,
02:17
I grew up in Derby,
47
137236
1200
02:18
an industrial city right in the middle of the country
48
138436
2720
e so che il Regno Unito registra le maggiori differenze
02:21
at the foot of the peak district,
49
141196
1560
nei risultati economici regionali
02:22
some of the most beautiful countryside in the UK.
50
142796
2320
di qualsiasi altra economia del mondo avanzato.
02:25
And I started my career in regional economics,
51
145116
2400
02:27
and I know the UK has got the biggest differences
52
147516
2960
La ricchezza è concentrata a Londra
e passiamo il tempo, per l’economia,
02:30
in regional economic performance
53
150516
1520
è l’unica regione che conti.
02:32
of any economy in the advanced world.
54
152076
2320
Questo davvero scoraggia le persone
02:35
Wealth is concentrated in London
55
155516
2440
ed è davvero una pessima economia.
02:37
and we spend our time -- concerning the economy,
56
157996
2240
Abbiamo ignorato per troppo tempo l’agricoltura e la manifattura,
02:40
that's the only region that matters.
57
160276
2240
due dei settori più importanti per l’ambiente,
02:42
And that really frustrates people,
58
162556
1640
02:44
and it's really bad economics.
59
164236
1880
che devono aprire la strada a nuovi modi di produrre beni e cibo sostenibili.
02:46
For too long, we've ignored agriculture and manufacturing,
60
166556
3400
02:49
two of the most important sectors for the environment,
61
169956
3720
Da economista
02:53
that need to pioneer new ways of producing goods and food sustainably.
62
173716
3960
so che la produttività del Regno Unito è in stallo
e che la paga media settimanale non si è ripresa
02:59
Being an economist,
63
179076
2720
dalla crisi finanziaria.
Si tratta di un decennio di paga più bassa.
03:01
I know that UK productivity has stalled
64
181836
3760
E questo fa male.
03:05
and the average weekly wage has not recovered
65
185596
2120
Dobbiamo investire nell’economia
03:07
since the financial crisis.
66
187756
1400
così che le aziende competano non su paghe basse,
03:09
That's a decade of lower pay.
67
189476
1920
ma sulla tecnologia e il design avanzati, l’uso intelligente delle risorse,
03:11
And that really hurts.
68
191436
1520
tutte cose che servono per il successo in un’economia verde.
03:14
We need to invest in our economy,
69
194236
1600
03:15
so businesses are competing, not on the basis of low wages,
70
195836
3000
Ed essendo di etnia mista
03:18
but on high-design, engineering, smart use of resources,
71
198876
3520
conosco i pericoli del populismo.
03:22
all the things we need to succeed in a green economy.
72
202436
2600
Li sento vicini a me.
Vedo la volontà di dividere le persone
e la narrazione per la quale tutti i problemi sono da attribuire agli altri.
03:26
And being mixed race,
73
206236
2440
03:28
I know the dangers of populism.
74
208676
2040
E so che non migliorerà la vita di nessuno,
03:30
I feel them personally.
75
210716
1640
ma il settore ambientale non arriva a queste persone
03:32
I see people being divided
76
212396
1520
03:33
and told that some group or other is to blame for all their problems.
77
213956
3280
e dobbiamo rimediare.
03:37
And I know that's not going to improve anybody's lives,
78
217236
2640
Vi chiederete,
03:39
but the environment sector isn't reaching those people
79
219916
2520
perché dobbiamo parlare in modo diverso ora,
03:42
and we have to fix that.
80
222476
1520
quando l’interesse per l’ambiente non è mai stato più forte?
Non è già una vittoria?
Sì, in un certo senso sì.
03:47
You might be asking,
81
227356
1680
Abbiamo dalla nostra parte tutti quelli
03:49
why do we need to change the conversation now,
82
229076
2160
motivati dalla condizione degli orsi polari
03:51
when interest in the environment has never been higher?
83
231236
2600
e dalla perdita della foresta pluviale.
03:53
Aren't we already winning?
84
233876
1320
Tutti quelli che possono cambiare l’intera loro vita
03:55
Yes, in some ways we are.
85
235236
1840
e prendere ogni decisione in base a come ridurre la loro impronta ecologica.
03:57
But we have all the people
86
237116
1440
03:58
who are motivated by the plight of the polar bear
87
238596
2280
04:00
and the loss of the rain forest.
88
240916
1560
Potreste essere una di quelle persone,
04:02
We have all the people who can change their whole life around
89
242476
3000
è fantastico, siete dei pionieri.
Ma non è una via che tutti possono seguire.
04:05
and make every decision
90
245476
1440
04:06
based on how they lower their carbon footprint.
91
246916
2240
E non basta affidarsi a ciò che gli individui possono fare da soli.
04:09
You might be one of those people,
92
249196
1600
04:10
that is amazing, you are a trailblazer.
93
250796
2240
Ci serve anche il sostegno
04:13
But that is not a route that everyone can follow.
94
253076
2320
delle persone che hanno altro a cui pensare:
04:15
And it is not enough to rely on what individuals can do by themselves.
95
255436
3360
bollette da pagare,
una strada trafficata e inquinata per portare i figli a scuola,
un lavoro schifoso, nessuna prospettiva,
04:21
Now, we also need the backing
96
261276
1400
04:22
of people who've got other things on their mind:
97
262676
2280
la vita in una città dove le attività chiudono invece di aprire.
04:24
bills to pay,
98
264956
1240
Hanno bisogno di sapere che l’economia verde funzionerà anche per loro.
04:26
a busy and polluted route to school for the kids,
99
266236
3120
04:29
crap job, no prospects,
100
269356
2440
Non hanno bisogno di altre preoccupazioni.
04:31
living in a town where more businesses are closing than opening.
101
271836
3000
Non hanno bisogno di sentirsi in colpa.
E non hanno bisogno che si chieda loro di sacrificare cose che non hanno.
04:34
They need to know the green economy is going to work for them.
102
274876
3000
04:37
They do not need another thing to worry about.
103
277876
2200
È quello che dicevano i gilet gialli in Francia
04:40
They do not need to be made to feel guilty.
104
280076
2000
sui prezzi del carburante e il costo della vita:
04:42
And they do not need to be asked to sacrifice something they don’t have.
105
282116
3640
“Volete che ci preoccupiamo della fine del mondo
quando siamo preoccupati della fine della settimana.”
04:47
It's like the gilets jaunes protesters were saying in France
106
287076
2800
Se non ascoltiamo queste persone
04:49
about fuel prices and the cost of living:
107
289916
2080
state certi che lo fanno i populisti.
04:51
"You want us to worry about the end of the world
108
291996
2280
Per esperienza,
04:54
when we're worried about the end of the week."
109
294316
2560
se si vuole ottenere un cambiamento e convincere le persone,
04:56
If we're not listening to those people,
110
296876
1920
bisogna parlare di cose a cui tengono,
04:58
you can be sure that the populists are.
111
298836
2080
non a quelle a cui tenete voi.
05:01
In my experience,
112
301716
1160
E se chiedete alla gente
05:02
if you want to achieve change and persuade people,
113
302916
2400
quali sono i problemi più grandi che il paese deve affrontare?
05:05
you have to talk to them about things that they care about,
114
305316
2800
Vi risponderanno in molti la Brexit,
e poi la salute.
05:08
not the things you care about.
115
308116
1520
Poi segue l’ambiente al pari di criminalità ed economia.
05:09
And if you ask people,
116
309636
1240
05:10
what are the biggest issues facing the country?
117
310876
2200
Invece di cercare di mettere sempre l’ambiente in cima alla lista,
05:13
They say Brexit, that's said by most people by far,
118
313116
2440
05:15
and then they say health,
119
315596
1240
dovremmo mostrare come realizzare un’economia verde
05:16
and then the environment comes level pegging with crime and the economy.
120
316836
3440
migliorerà la salute, il benessere e la qualità della vita,
05:20
Rather than constantly trying to put environment at the top of the list,
121
320316
3440
così come garantirà lavori migliori, un’economia migliore,
05:23
we need to show how delivering a green economy
122
323756
2160
maggiori opportunità.
Oserei dire
05:25
will improve our health and our well-being and our quality of life,
123
325956
3160
che può avere degli effetti positivi sulle conseguenze della Brexit.
05:29
how it will deliver better jobs, a better economy,
124
329116
2360
In che modo la politica ambientale riesce a fare tutto ciò?
05:31
more opportunities.
125
331516
1480
05:32
I'd even go as far as to say
126
332996
1520
Ci viene costantemente ripetuto che salvare il pianeta ci costerà troppo.
05:34
how it deals with the underlying consequences of Brexit.
127
334556
2920
Non è vero.
05:39
How does environmental policy do all that?
128
339676
2200
La fonte migliore
è la Commissione globale per il clima e l’economia.
05:42
We keep being told that it's going to cost too much to save the planet.
129
342756
3360
Si tratta di economisti,
ex capi di stato e ministri delle finanze.
05:46
That's not true.
130
346116
1480
05:47
The best source on this
131
347596
1360
Hanno esaminato i costi e i benefici del passare all’azione
05:48
is the global commission for climate and the economy.
132
348956
3200
rispetto al non fare nulla.
Hanno calcolato che gli investimenti necessari
05:52
That's economists,
133
352156
1360
05:53
former heads of states and finance ministers.
134
353556
2400
per mantenere il riscaldamento globale sotto un grado e mezzo
05:55
And they looked at all the costs and benefits of acting
135
355996
2560
aiutano anche l’economia.
05:58
compared to not acting.
136
358596
1240
05:59
And they worked out the investments we need
137
359876
2600
Ciò è vero a livello mondiale
e soprattutto per il sud del mondo che soffrirà davvero se non agiamo.
06:02
to keep the planet within one and a half degrees temperature rise
138
362516
3080
Questi calcoli si basano sulle stime più prudenti
06:05
actually improve the economy.
139
365636
1560
06:07
And that was true globally,
140
367716
1480
dei costi e benefici,
non contando tutti i benefici delle innovazioni
06:09
and it's true for the global South that really suffer if we don't act.
141
369236
3360
e il risparmio che si realizzeranno.
06:13
And those calculations were based on the most prudent estimates
142
373116
2960
Vale anche per il Regno Unito.
06:16
of the cost and benefits,
143
376116
1200
Gli investimenti necessari per rendere l’economia a impatto zero
06:17
not counting all the innovation benefits
144
377316
2080
06:19
and the cost savings we're likely to realize on the way.
145
379396
2880
si ripagheranno da soli con posti di lavoro, opportunità, salute e benessere.
06:22
And it's the same story in the UK.
146
382756
2200
06:24
The investments we need to make to move to a net zero economy
147
384996
2880
E questo riguarda solo l’azione sul clima.
06:27
will pay for themselves in jobs, opportunities, health and well-being.
148
387916
4920
È sempre più chiaro
che dobbiamo occuparci del rischio climatico e naturale insieme.
La perdita delle specie, la perdita di habitat, il cambiamento climatico
06:33
And that's just the climate action.
149
393556
1920
sono tutti alimentati da modelli sbagliati di consumo e produzione.
06:36
It's increasingly clear
150
396196
1160
06:37
we need to deal with climate and nature risk together.
151
397396
3040
Se affrontiamo il problema nel modo giusto,
06:40
Species loss, habitat loss, climate change
152
400876
2640
occuparsi del cambiamento climatico aiuterà a preservare la natura,
06:43
are all driven by the same broken patterns of consumption and production.
153
403556
3600
favorirà l’adattamento al cambiamento climatico e ne mitigherà gli effetti.
06:47
If we get this right,
154
407916
2080
06:49
dealing with climate change will help us preserve nature,
155
409996
3680
Il Comitato per il capitale naturale ha calcolato che per ogni sterlina spesa
06:53
and investing in nature will help us mitigate and adapt to climate change.
156
413716
3680
per i boschi, le paludi, la biodiversità,
si guadagnano da quattro a nove sterline in benefici sociali ed economici.
06:58
The natural capital committee in the UK calculated that every one pound we spend
157
418436
3960
Ho detto tutto questo, ed è vero,
07:02
on our forests, our wetlands, our biodiversity,
158
422436
2880
ma per molti non significa nulla.
07:05
gives us four to nine pounds back in social and economic benefits.
159
425316
3600
Mi spiego meglio.
Se parlo di investimenti da fare nelle nostre case,
07:09
And I've said all that, and it's true,
160
429516
2200
nelle nostre aziende, infrastrutture di trasporto,
07:11
but it means nothing to most people.
161
431716
2200
nelle nostre campagne,
07:14
I get a bit closer.
162
434876
1160
lo faccio perché questi investimenti avranno benefici diretti per le persone
07:16
If I start talking about the investments we have to make in our houses,
163
436036
3360
come per il pianeta.
07:19
our businesses, transport infrastructure,
164
439396
2560
Significa case con meno spifferi,
07:21
in our countryside,
165
441956
1560
un tragitto per andare a lavoro meno stressante e congestionato,
07:23
because those investments have got direct benefits for people,
166
443556
2920
meno alluvioni, aria più pulita.
07:26
as well as the planet.
167
446476
1400
07:27
They mean less drafty houses,
168
447876
2360
Questo convincerà i gilet gialli?
07:30
a less stressful and congested journey to work,
169
450236
2680
No.
07:32
less flooding, cleaner air.
170
452956
2240
Non basta dire che succederanno tutte queste belle cose.
07:35
So is that going to convince a gilets jaunes protester?
171
455596
3280
Dobbiamo mostrare come raggiungerà le persone.
Non bastano progetti per isolare le case,
07:38
No.
172
458876
1160
07:40
It is not enough to say there's all this great stuff coming.
173
460716
2840
installare pompe di calore e pannelli solari,
07:43
We have to show how it's going to reach people.
174
463596
2640
che sono accessibili solo ai proprietari di case.
07:46
We can't have schemes for insulating your home
175
466276
3160
Nel Regno Unito
gli inquilini hanno il 10% in meno di reddito disponibile
07:49
and installing a heat pump and a solar panel,
176
469476
2280
rispetto a chi ha un mutuo.
07:51
which are only accessible to people who own their own home.
177
471796
3240
Sono coloro a cui servono politiche governative
07:55
In the UK,
178
475476
1480
che garantiscano che i proprietari isolino le loro case.
07:56
renters have got 10 percent less disposable income
179
476956
2520
Non basta semplicemente parlare di 210.000 posti di lavoro che sono stati creati
07:59
than people with a mortgage.
180
479476
1840
08:01
And they're the ones who need government policy
181
481316
2200
e dell’industria a basse emissioni e delle rinnovabili.
08:03
to make sure their landlord insulates their home.
182
483556
2400
Dobbiamo parlare anche delle industrie inquinanti,
08:06
We can't just talk about 210,000 jobs which have been created,
183
486236
4240
dell’edilizia e del settore manifatturiero,
come creeranno posti di lavoro migliori e altamente qualificati,
08:10
and low-carbon and renewable industries.
184
490516
2160
08:12
We also have to talk about how so-called dirty industries,
185
492676
3600
se si investe nell’acqua, nell’energia, nell’efficienza dei materiali,
08:16
construction and manufacturing,
186
496316
1640
08:17
how they will generate better quality, highly skilled jobs
187
497956
3280
in prodotti che durino più a lungo e producano meno rifiuti.
Siamo solo agli inizi.
08:21
if they're investing in water, energy, material efficiency,
188
501236
4400
Continuiamo a sostenere i combustibili fossili.
08:25
in products that last longer and produce less waste.
189
505636
2760
Il Regno Unito concede le sovvenzioni maggiori per i combustibili fossili
rispetto a qualsiasi altro paese dell’UE.
08:29
We haven't even done the basics yet.
190
509116
2280
Sono soprattutto agevolazioni fiscali per le compagnie petrolifere e del gas,
08:31
We haven't even stopped supporting fossil fuels.
191
511436
2320
08:34
The UK has got the biggest fossil fuel subsidies
192
514956
2240
che dovremmo semplicemente eliminare.
Ma le cose non sono così semplici.
08:37
of any country in the EU.
193
517236
1680
Nessun politico taglierà l’assegno per il riscaldamento a una persona anziana
08:40
Most of those are tax breaks to oil and gas companies,
194
520076
2760
08:42
which we should just stop.
195
522836
1680
preoccupata di come pagare la propria bolletta,
08:44
But some of it is more complicated.
196
524516
2160
a meno che non si predisponga prima un piano di riqualificazione,
08:47
No politician is going to stop winter fuel payments to an old person
197
527276
3760
in modo che quella persona possa avere una casa calda e confortevole.
08:51
who's worried about paying their heating bill,
198
531036
2480
Nessun politico aumenterà le imposte sui carburanti
08:53
unless they first put in place a retrofitting scheme
199
533556
3200
e sappiamo che è vero perché non aumentano dal 2011.
08:56
so that person has a warm, and comfortable home instead.
200
536796
2800
Nessun politico lo farà
e cambierà davvero gli incentivi per chi possiede un veicolo diesel o a benzina,
09:00
No politician is going to raise fuel levy
201
540796
2400
09:03
and we know that's true because it hasn't risen since 2011.
202
543196
3280
a meno che non si organizzino prima mezzi pubblici convenienti e di qualità,
09:06
No politician is going to do that
203
546516
1560
incentivi alla rottamazione
09:08
and really change the incentives for owning a petrol and diesel car,
204
548116
3200
in modo che le persone possano passare a un veicolo elettrico,
09:11
unless they first put in place good quality, affordable public transport,
205
551356
4320
si realizzino infrastrutture per la ricarica,
soprattutto nelle aree rurali,
in modo che le persone possano raggiungere i negozi, il lavoro e la scuola.
09:15
a scrappage scheme
206
555676
1200
09:16
so people can upgrade to an electric vehicle,
207
556876
2160
E finché non succederà
09:19
and charging infrastructure,
208
559036
1560
il mercato dei veicoli elettrici non decollerà
09:20
especially in rural areas,
209
560636
1720
e noi non godremo di città più pulite,
09:22
so people aren't cut off from the shops and work and college.
210
562356
3240
meno congestionate e più vivibili.
09:26
And until that happens,
211
566276
1400
09:27
the electric vehicle market doesn't take off
212
567676
2080
Il settore ambientale deve stare dalla parte di chi
09:29
and we don't get the benefits of cleaner,
213
569796
1960
ha bisogno di queste soluzioni.
09:31
less congested, more livable cities.
214
571796
2160
Noi abbiamo la parte tecnica.
Adesso ci servono le politiche economiche e sociali per realizzare queste soluzioni.
09:36
The environment sector has to show it's on the side of people
215
576076
2880
Non è solo una preferenza morale per l’equità.
09:38
who need these solutions.
216
578956
1240
09:40
We have the technical side.
217
580196
1560
Riguarda anche una politica efficace.
09:41
Now we need the social and economic policies to make this work for people.
218
581796
3560
Nel mondo si affrontano ovunque queste stesse sfide.
09:46
And this isn't just a moral preference for fairness.
219
586236
2760
Le aziende vogliono investire in soluzioni
09:49
This is also about effective policy.
220
589476
2360
in cui il governo davvero crede
per poter creare le condizioni per il cambiamento
09:52
Everywhere in the world is facing these same challenges.
221
592516
2600
e per costruire un ampio appoggio dell’opinione pubblica.
09:55
And businesses want to invest in the solutions
222
595716
2440
La parte che riguarda le persone non è affare di qualcun altro.
09:58
in the places where government is really thinking
223
598196
2320
10:00
about how to create the conditions for change
224
600516
2200
Questo lavoro riguarda anche noi ambientalisti.
10:02
and how to build a widespread public support.
225
602716
2560
10:06
The people-side of this is not somebody else's job.
226
606276
2400
Il settore ambientale deve essere al centro di un dibattito
10:08
This is our job as environmentalist too.
227
608716
2160
su che paese vogliamo essere
e su come la politica possa davvero migliorare la vita delle persone.
10:14
The environment sector has to be right in the middle of a conversation
228
614516
3280
L’equità della transizione verde non è una cosa “carina da fare”.
10:17
about what kind of country we want to be
229
617836
2200
È indispensabile per la realizzazione della transizione.
10:20
and how our policies will really improve people's lives.
230
620036
3120
Saremo sommersi dalle proteste se non funzionerà per le persone.
10:23
The fairness of the green transition is not a "nice to have."
231
623156
2920
Se come me volete davvero passare a un’economia verde,
10:26
It is a thing that will make the transition happen or not.
232
626076
3080
10:29
We will get stuck in protests if we don't make this work for people.
233
629196
3320
dovete assicurarti
che i benefici siano soprattutto per coloro che ne hanno più bisogno.
Altrimenti non sarà possibile realizzare un cambiamento così importante.
10:34
If you're serious about moving to the green economy, like I am,
234
634236
3440
10:37
you have to be serious
235
637716
1200
Quindi il mio superpotere non sarà quello di fare ciò che sa fare un ragno.
10:38
about getting the benefits to the people who need them first.
236
638916
2880
10:41
There is no way of delivering a change this big without doing that.
237
641836
3160
Ma posso parlare delle politiche necessarie per rendere verde l’economia
in modo da avere l’appoggio di un operaio del Derby
10:45
So my superpower might not be to do whatever a spider can.
238
645516
3960
e di un contadino della Cumbria.
Il mio superpotere
10:50
But I can talk about the policies we need to green our economy
239
650636
2920
non è quello di allungare la lista di cose che stanno a cuore alle persone,
10:53
in a way a factory worker in Derby
240
653596
1840
ma dimostrare come il piano per un’economia verde
10:55
and a farmer in Cumbria can get behind.
241
655476
2400
è un piano per migliorare adesso la vita delle persone.
10:57
My superpower
242
657876
1160
10:59
is not trying to add to the list of things that people care about,
243
659076
3160
Grazie.
(Applausi)
11:02
but showing how the plan for a green economy
244
662236
2080
11:04
is a plan to improve lives right now.
245
664316
2400
11:07
Thank you.
246
667236
1160
11:08
(Applause)
247
668436
2120
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7