Why lakes and rivers should have the same rights as humans | Kelsey Leonard

57,620 views ・ 2020-01-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luisa Filippi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Aquay Wunne Kesuk. Kelsey Leonard Nooweesuonk.
0
13583
3609
Aquay Wunne Kesuk. Kelsey Leonard Nooweesuonk.
00:17
Hello, good day, everyone.
1
17575
1991
Salve, buongiorno a tutti.
00:19
I'm from the Shinnecock Nation.
2
19590
2215
Vengo dalla Shinnecock Nation.
00:22
Tabutni to the Cahuilla peoples,
3
22359
2548
Tabutni alla tribù Cahuilla,
00:24
whose land we gather on today.
4
24931
2166
sulla cui terra ci ritroviamo oggi.
00:28
I was taught that water is alive.
5
28374
3258
Mi è stato insegnato che l'acqua è viva.
00:31
It can hear,
6
31656
1696
Può sentire
00:33
it holds memories.
7
33376
1478
e serbare ricordi.
00:35
And so I brought a water vessel up with me today,
8
35343
3081
E quindi ho portato qui con me un recipiente d'acqua,
00:38
because I want it to hold the memories of our conversation today.
9
38448
3721
perché voglio che serbi il ricordo della nostra conversazione.
00:43
Who gets legal rights?
10
43876
2337
Chi possiede diritti legali?
00:47
History has shown us some people but not others.
11
47273
4509
La storia ha dimostrato che alcune persone li hanno, ma altre no.
00:51
In the United States, Indigenous peoples like myself
12
51806
3739
Negli Stati Uniti, le persone Indigene come me
00:55
were not citizens under the law until 1924.
13
55569
3832
per la legge non sono stati cittadini fino al 1924.
00:59
My Shinnecock ancestors, pictured here,
14
59850
2619
I miei antenati Shinnecock, qui una foto,
01:02
were not citizens under the law.
15
62493
2301
non erano cittadini per la legge.
01:05
Then why do we claim to be nations governed by the rule of law
16
65573
6158
Allora perché sosteniamo di essere nazioni governate dalla legge,
01:11
if some people are protected, but not others?
17
71755
4263
se alcune persone sono protette, ma altre no?
01:16
Because it remains one of the best ways to fight injustice.
18
76042
4634
Perché rimane uno dei modi migliori per combattere l'ingiustizia.
01:21
And, as Indigenous people, we know injustice.
19
81470
4079
E noi, da persone Indigene, sappiamo bene cos'è l'ingiustizia.
01:26
A dear friend, mentor, water walker,
20
86809
5238
Una cara amica, mentore, camminatrice dell'acqua,
01:32
Nokomis, Grandmother Josephine Mandamin-ba,
21
92071
3104
Nokomis, Nonna Josephine Mandamin-ba,
01:35
she told me of a prophecy that comes from her people,
22
95199
3723
mi ha detto di una profezia che viene dalla sua gente,
01:38
the Anishinaabe of the Midewiwin Society.
23
98946
2386
gli Anishinaabe della Midewiwin Society.
01:42
And in that prophecy,
24
102444
1692
E questa profezia,
01:44
she told me that it tells of a day that will come
25
104160
3127
lei mi disse che racconta di un giorno che verrà
01:47
where an ounce of water costs more than an ounce of gold.
26
107311
3999
in cui 30 millilitri di d'acqua costeranno più di 30 grammi d'oro.
01:52
When she told me that prophecy, I sat for a moment,
27
112767
4674
Quando mi raccontò questa profezia, mi sedetti per un momento,
01:57
and I thought about all of the injustices we see in our world today,
28
117465
5762
e pensai a tutte le ingiustizie che vediamo oggi nel nostro mondo,
02:03
the water crises we see in our world today,
29
123251
3893
le crisi idriche che vediamo nei giorni nostri,
02:07
and I said, "Nokomis, Grandmother,
30
127168
2463
e dissi, "Nokomis, Nonna,
02:09
I feel like we are already in that time of prophecy."
31
129655
3301
mi sembra che sia adesso l'ora di quella profezia."
02:14
And she looked back at me directly,
32
134281
1826
E lei mi guardò diretta,
02:16
and she said,
33
136131
1300
e mi disse,
02:17
"So what are you going to do about it?"
34
137455
2215
"Quindi cosa pensi di fare?"
02:20
That's why I'm here with you today,
35
140208
2447
Questo è il motivo della mia presenza qui oggi,
02:22
because I believe that one of the many solutions
36
142679
3302
perché credo che una delle molte soluzioni
02:26
to solving the many water injustices we see in our world today
37
146005
3889
per risolvere le numerose ingiustizie idriche che vediamo oggi
02:29
is recognizing that water is a living relation
38
149918
3287
sia riconoscere che l'acqua è qualcosa di vivo
02:33
and granting it the legal personhood it deserves.
39
153229
2738
e darle la personificazione legale che merita.
02:37
So to do so, we need to transform the way in which we value water.
40
157319
5235
Per farlo, dobbiamo trasformare il modo in cui valorizziamo l'acqua.
02:43
We have to start to think about how do we connect to water.
41
163268
3761
Dobbiamo cominciare a pensare a come ci connettiamo all'acqua.
02:48
Usually, someone might ask you,
42
168085
2112
Di solito, qualcuno potrebbe chiedervi,
02:50
"What is water?"
43
170221
1710
"Cos'è l'acqua?"
02:51
and you would respond with "Rain, ocean, lake, river,
44
171955
5815
e voi rispondereste con "Pioggia,
oceano, lago, fiume, H2O, liquidi"
02:57
H20, liquid."
45
177794
2169
02:59
You might even understand the sacred essentiality of water
46
179987
4307
Potreste addirittura capire la sacra essenzialità dell'acqua
03:04
and say that water is life.
47
184318
2777
e dire che l'acqua è vita.
03:08
But what if I asked you, instead,
48
188268
2463
Ma se vi chiedessi, invece,
03:10
"Who is water?"
49
190755
1967
"Chi è l'acqua?"
03:13
In the same way that I might ask you, "Who is your grandmother?"
50
193241
4032
Allo stesso modo con cui vi potrei chiedere "Chi è tua nonna?"
03:17
"Who is your sister?"
51
197297
1761
"Chi è tua sorella?"
03:20
That type of orientation
52
200040
2096
Quel tipo di orientamento
03:22
fundamentally transforms the way in which we think about water,
53
202160
3309
trasforma fondamentalmente il modo in cui vediamo l'acqua,
03:25
transforms the way in which we make decisions
54
205493
2167
trasforma il modo in cui prendiamo decisioni
03:27
about how we might protect water,
55
207684
2087
su come potremmo proteggere l'acqua,
03:29
protect it in the way that you would protect your grandmother,
56
209795
2906
proteggerla come proteggereste vostra nonna,
03:32
your mother, your sister, your aunties.
57
212725
2466
vostra madre, vostra sorella, le vostre zie.
03:35
That is the type of transformation
58
215974
1643
Questo è il tipo di trasformazione
03:37
that we need if we are going to address the many water crises we see
59
217641
3824
necessario se intendiamo affrontare le svariate crisi idriche
03:41
in our world today,
60
221489
1254
nel mondo oggi,
03:42
these harrowing water crises
61
222767
2183
queste crisi strazianti
03:44
that have streamed across our digital devices
62
224974
2148
trasmesse dai nostri dispositivi elettronici
03:47
in countdowns to Day Zero,
63
227146
2289
fino al Giorno Zero,
03:49
the point at which municipal water supplies are shut off.
64
229459
3198
fino al punto in cui viene sospesa la fornitura di acqua.
03:53
Places like Cape Town, South Africa,
65
233636
2379
Posti come Città del Capo, Sudafrica,
03:56
where in 2018,
66
236039
1776
dove nel 2018,
03:57
residents were limited to two-minute showers
67
237839
2913
i residenti erano costretti a docce di due minuti
04:00
and 23 gallons of water per day per person,
68
240776
3688
e a 87 litri d'acqua per persona al giorno,
04:04
or just this past summer, where the mismanagement of water
69
244488
3499
o solamente quest'estate, in cui la cattiva gestione dell'acqua
04:08
led the streets of Chennai
70
248011
1675
ha portato le strade di Chennai
04:09
to be lined with thousands of plastic water jugs
71
249710
4040
ad essere costeggiate di brocche di plastica
04:13
as residents waited hours for water tankers
72
253774
3743
mentre i residenti aspettavano che le cisterne
04:17
to deliver water, first by rail, then by truck,
73
257541
3437
portassero l'acqua prima via treno, poi via camion,
per rispondere al loro fabbisogno quotidiano.
04:21
to meet their daily needs.
74
261002
2087
04:23
Or even here in the United States,
75
263113
2810
Oppure addirittura negli Stati Uniti,
04:25
one of the most developed nations in the world.
76
265947
2522
una delle nazioni più sviluppate al mondo.
04:28
Today, Flint, Michigan still does not have clean water.
77
268493
4465
Oggi, Flint, in Michigan non ha ancora acqua potabile.
04:32
But you are likely unfamiliar with these water crises,
78
272982
4017
Ma voi siete estranei a queste crisi idriche,
04:37
such as Neskantaga First Nation in Northern Ontario, Canada,
79
277023
3303
come a Neskantaga First Nation nell'Ontario del Nord, Canada,
04:40
where residents have been on a boil water advisory since 1995.
80
280350
4935
dove gli abitanti sono avvertiti di bollire l'acqua dal 1995.
04:45
Or Grassy Narrows First Nation,
81
285309
1874
Oppure Grassy Narrows First Nation,
04:47
which for decades has been dealing with water contamination
82
287207
3412
che da decenni sta facendo i conti con la contaminazione dell'acqua
04:50
from the paper mill industry
83
290643
1492
per colpa delle industrie cartiere
04:52
and where a recent study found
84
292159
1580
e dove uno studio recente ha scoperto
04:53
that nearly 90 percent of the Indigenous population
85
293763
3055
che circa il 90 per cento della popolazione indigena
04:56
has some form of mercury poisoning,
86
296842
2198
ha qualche forma di avvelenamento da mercurio,
04:59
causing severe health complications.
87
299064
2237
che causa seri problemi di salute.
05:01
Or even among the Navajo Nation.
88
301745
2518
O nella Riserva Navajo.
05:04
Pictured here is the Animas River on an early morning in 2015,
89
304287
4642
Quest'immagine è del fiume Animas una mattina del 2015,
05:08
prior to the Gold King Mine spill.
90
308953
2169
prima del versamento delle Mine Gold King.
05:11
After the spill leaked millions of hazardous mine waste
91
311678
3890
Dopo il versamento di rifiuti nocivi
05:15
into the river system,
92
315592
1428
nel corso d'acqua,
05:17
this was it later that day.
93
317044
1975
questo è il risultato quel giorno.
05:19
Today, the Navajo Nation and the Diné People
94
319586
2822
Oggi la Riserva Navajo e la gente Diné
05:22
and the river itself are still trying to recover from contamination.
95
322432
4622
e il fiume stesso si stanno ancora riprendendo dalla contaminazione.
05:27
Or even right here in Palm Springs, California,
96
327673
3707
O anche proprio qui a Palm Spring, California,
05:31
where the Agua Caliente Band of Cahuilla Indians
97
331404
2333
dove la Agua Caliente Band o gli Indiani Cahuilla
05:33
has been fighting for decades to protect groundwater from exploitation
98
333761
4238
stanno lottando da decenni per proteggere le acque sotterranee dallo sfruttamento
05:38
so that future generations
99
338023
1770
perché le generazioni future
05:39
can not only live but thrive in their homelands,
100
339817
3365
possano non solo vivere ma anche prosperare nelle loro terre natie,
05:43
as they have since time immemorial.
101
343206
2356
come fanno da tempo immemore.
Uno studio recente di DIGDEEP e della US Water Alliance
05:46
You see, a recent study by DIGDEEP and the US Water Alliance
102
346202
4167
05:50
found that race, in the United States,
103
350393
3351
ha scoperto che la razza, negli Stati Uniti,
05:53
is the strongest predictor of water and sanitation access,
104
353768
3691
è il più forte indicatore di accessibilità all'acqua e all'igiene,
05:57
and that for us,
105
357483
1151
e che per noi,
05:58
as Native American people,
106
358658
1690
Nativi Americani,
siamo il gruppo con più probabilità di problemi di disponibilità
06:00
we are the group most likely to have access issues
107
360372
4337
06:04
as it comes to water and sanitation.
108
364733
2160
di acqua e igiene.
06:07
So, as an Indigenous legal scholar and scientist,
109
367711
3910
Come studente di legge e scienziata indigena
06:11
I believe that many of these water injustices
110
371645
2491
credo che molte di queste ingiustizie idriche
siano risultato del fallimento del sistema legale occidentale
06:14
are the result of the Western legal system's failure to recognize
111
374160
3954
nel riconoscere
la personalità giuridica dell'acqua.
06:18
the legal personhood of water.
112
378138
1932
06:20
And so we must ask ourselves --
113
380567
2654
Quindi ci dobbiamo chiedere --
per chi è la giustizia?
06:23
who is justice for?
114
383245
2123
06:26
Humanity alone?
115
386249
1373
Solamente per l'umanità?
06:28
We've granted legal personhood to corporations.
116
388824
2826
Abbiamo garantito personalità giuridica alle società.
06:31
In the US, the Supreme Court found in "Citizens United"
117
391674
3198
Negli Stati Uniti, la Corte Suprema ha deciso con "Citizens United"
06:34
that a corporation was a person
118
394896
1686
che una società è una persona
06:36
with similar protections under the Constitution,
119
396606
2468
con protezioni simili secondo la Costituzione,
come la libertà di parola,
06:39
such as freedom of speech,
120
399098
1834
06:40
and applied similar reasoning in "Hobby Lobby,"
121
400956
2667
e ha applicato un ragionamento simile a "Hobby Lobby,"
06:43
finding that a corporation had the right to freedom of religion
122
403647
3206
concludendo che una società ha il diritto di libertà religiosa
06:46
in defense against the implementation of the Affordable Care Act
123
406877
3143
in difesa contro l'implementazione dell'Affordable Care Act
per i suoi dipendenti.
06:50
for its employees.
124
410044
1174
06:52
Now, these are controversial cases,
125
412004
2997
Questi sono casi controversi,
e come donna Shinnecock e studente di legge,
06:55
and as a Shinnecock woman and a legal scholar,
126
415025
3503
mi fanno riflettere sul senso morale del mondo occidentale,
06:58
they make me question the moral compass of the Western world,
127
418552
3858
in cui si può garantire personificazione legale a una società
07:02
where you can grant legal personhood to a corporation
128
422434
4056
07:06
but not nature.
129
426514
1150
ma non alla natura.
07:08
You see, legal personhood grants us the ability
130
428037
3128
La personalità giuridica ci garantisce la capacità
07:11
to be visible in a court of law,
131
431189
2479
di essere visibili in una corte legale,
07:13
and to have our voices heard as a person protected under the law.
132
433692
3444
e di far sentire le nostre voci come persone protette dalla legge.
07:17
And so if you can grant that to a corporation,
133
437893
3163
E se quindi si può garantire questo alle società,
07:22
why not the Great Lakes?
134
442194
2021
perché non ai Grandi Laghi?
Perché non al fiume Mississippi?
07:25
Why not the Mississippi River?
135
445170
2317
Perché non ai numerosi corsi d'acqua del nostro pianeta
07:28
Why not the many waterways across our planet
136
448172
4595
07:32
that we all depend on to survive?
137
452791
3054
da cui dipendiamo per sopravvivere?
07:37
We know we are in a global climate crisis,
138
457830
3597
Sappiamo di essere in una crisi climatica globale,
07:41
but globally, our waters are also threatened,
139
461451
3564
ma globalmente, anche le nostre acque sono in pericolo.
e stiamo affrontando una crisi idrica globale,
07:45
and we are facing a global water crisis,
140
465039
3240
07:48
and if we want to address these crises in our lifetime,
141
468303
3254
e se vogliamo affrontare queste crisi nel corso delle nostre vite,
07:51
we need to change.
142
471581
1714
dobbiamo cambiare.
07:53
We need to fundamentally transform the way in which we value water.
143
473319
4062
Dobbiamo trasformare drasticamente il modo di valorizzare l'acqua.
07:58
And this is not something new for us as Indigenous peoples.
144
478589
4065
Non è una cosa nuova per noi Indigeni.
08:02
Our Indigenous legal systems have a foundational principle
145
482678
4134
Il nostro sistema giudiziario indigeno ha un principio fondamentale
08:06
of understanding our nonhuman relations
146
486836
2755
che considera le nostre relazioni non-umane
08:09
as being living and protected under our laws.
147
489615
3722
come esseri viventi e protetti sotto la nostra legge.
08:13
And even for the Western world,
148
493361
2015
Anche per il mondo occidentale,
08:15
environmental legal theorists
149
495400
1667
i teorici legali ambientali
hanno argomentato a favore dei diritti della natura dagli anni '70.
08:17
have argued for the rights of nature since the 1970s.
150
497091
3227
Ma dobbiamo fare di meglio.
08:21
But we need to do better.
151
501284
1675
08:22
We need to change.
152
502983
1989
Dobbiamo cambiare.
08:24
And we need to grant legal personhood to water,
153
504996
2559
E dobbiamo garantire la personalità giuridica all'acqua,
08:27
because it affords the following rights and protections.
154
507579
2723
perché offra i seguenti diritti e protezioni.
08:30
It grants water the right to exist,
155
510326
2880
Che garantisca all'acqua il diritto di esistere,
prosperare e evolvere naturalmente,
08:33
flourish, and naturally evolve,
156
513230
2125
08:35
and most of all, it protects the water from us,
157
515379
2493
e soprattutto, che protegga l'acqua da noi,
08:37
from human beings that would do it harm,
158
517896
2650
dagli esseri umani che la danneggerebbero,
08:40
from human-caused climate-change impacts,
159
520570
2144
dagli impatti causati da cambiamenti climatici provocati dall'uomo,
08:42
from pollutants,
160
522738
1151
08:43
and from man-made contamination.
161
523913
1967
dagli inquinanti,
e dalle contaminazioni dell'uomo.
08:46
Moreover, it reverses the accepted hierarchy
162
526403
3843
Inoltre, inverte la gerarchia comunemente accettata
della dominazione umana sulla natura.
08:50
of humanity's domination over nature.
163
530270
2888
08:53
As human beings on this planet,
164
533744
1564
Come esseri viventi su questo pianeta,
08:55
we are not superior to other beings on this planet.
165
535332
3638
non siamo superiori agli altri esseri di questo pianeta.
09:00
We are not superior to the water itself.
166
540222
3006
Non siamo superiori all'acqua.
09:03
We have to learn how to be good stewards again.
167
543780
3738
Dobbiamo imparare come essere di nuovo buoni amministratori.
09:08
We often imagine that the world is filled with infinite water.
168
548484
4240
Spesso immaginiamo che il mondo è pieno di acqua infinita.
09:13
In fact, it's not.
169
553234
1260
In realtà, non lo è.
09:14
This planet, Ohke, Mother Earth,
170
554518
2097
Questo pianeta, Ohke, Madre Terra,
09:16
has very finite freshwater resources.
171
556639
3000
ha delle risorse d'acqua dolce decisamente limitate.
09:19
Currently, nearly two billion people
172
559663
2929
Attualmente, quasi due miliardi di persone
09:22
live in countries experiencing high water stress.
173
562616
3549
vivono in paesi con grandi difficoltà idriche.
09:26
It is also estimated that by 2030,
174
566839
3062
Si stima che entro il 2030,
09:29
up to 700 million people could be displaced, worldwide,
175
569925
4385
saranno fino a 700 milioni gli sfollati nel mondo,
09:34
due to water scarcity.
176
574334
1520
per mancanza d'acqua.
09:37
We have to address this crisis.
177
577059
2063
Dobbiamo risolvere questa crisi.
09:39
And so it's time for us to change.
178
579741
1972
E quindi è arrivato il momento di cambiare.
09:41
We have to transform the way in which we value water.
179
581737
3364
Dobbiamo trasformare il modo di valorizzare l'acqua.
E lo possiamo fare.
09:45
And we can do that.
180
585125
1151
09:46
We can learn to be good stewards again.
181
586300
2437
Possiamo imparare a diventare migliori amministratori.
09:48
We can create laws through which we grant legal personhood to water.
182
588761
4678
Possiamo creare leggi che diano personalità giuridica all'acqua.
09:53
We can start to honor the original treaties
183
593463
2461
Possiamo iniziare ad onorare i trattati originali
09:55
between Indigenous peoples and non-Indigenous peoples
184
595948
2786
tra gli Indigeni e i non-Indigeni
09:58
for water protection.
185
598758
1648
per la protezione dell'acqua.
10:00
We can appoint guardians for the water
186
600430
2990
Possiamo nominare dei difensori dell'acqua
10:03
that ensure the water's rights are always protected.
187
603444
3295
che assicurino la protezione dei diritti dell'acqua.
10:07
We can also develop water-quality standards
188
607394
2691
Possiamo anche sviluppare standard di qualità dell'acqua
10:10
that have a holistic approach,
189
610109
1548
che abbiano un approccio olistico
10:11
that ensure the well-being of the water before our human needs.
190
611681
4773
che assicuri il benessere dell'acqua prima dei nostri bisogni umani.
10:16
And moreover, we can work to dismantle exclusive property ownership over water.
191
616478
6242
E inoltre, possiamo smantellare la proprietà esclusiva dell'acqua.
10:23
And there are amazing successful examples of this around the world.
192
623843
4777
Ci sono fantastici esempi di questo nel mondo.
10:29
The Whanganui River in Aotearoa, in New Zealand,
193
629542
2561
Il fiume Whanganui ad Aotearoa, in Nuova Zelanda,
e il fiume Gange in India
10:32
and the Ganges River in India
194
632127
1487
10:33
were both granted legal personhood in 2017.
195
633638
2683
hanno personalità giuridica dal 2017.
10:36
And even this year,
196
636345
1602
Perfino quest'anno,
10:37
the residents of the city of Toledo
197
637971
2231
gli abitanti di Toledo
10:40
recognized the legal personality of Lake Erie.
198
640226
3174
hanno riconosciuto personalità giuridica al Lago Erie.
10:43
And right here in California,
199
643424
2434
E proprio qui in California,
10:45
the Yurok Tribe granted legal personhood to the Klamath River.
200
645882
3404
la Tribù Yurok ha conferito la personalità al fiume Klamath.
10:51
You see, I imagine a world where we value water
201
651071
4032
Io immagino un mondo dove diamo all'acqua
10:55
as a living relation,
202
655127
1796
il valore di una relazione,
10:57
where we work to restore our connection to water.
203
657955
4101
in cui lavoriamo per ripristinare il rapporto con l'acqua.
11:02
As women, we are water carriers.
204
662955
2757
Come donne, siamo trasportatrici d'acqua.
11:05
We nurture water in our wombs for nine months.
205
665736
2941
Alleviamo acqua nel nostro grembo per nove mesi.
11:08
It's the first medicine that each of us as human beings
206
668701
3352
È la prima medicina a cui ogni essere umano
viene esposto.
11:12
is exposed to.
207
672077
1293
11:13
See, we are all born as human beings with a natal connection to water,
208
673906
5194
Nasciamo tutti come esseri viventi con una naturale connessione con l'acqua,
ma nel tempo, abbiamo perso quella connessione,
11:19
but somewhere along the way, we lost that connection,
209
679124
3406
11:22
and we have to work to restore it.
210
682554
2134
e dobbiamo lavorare per ripristinarla.
11:24
Because I imagine a world
211
684712
2088
Perché immagino un mondo
11:26
in which water is healthy and ecosystems are thriving.
212
686824
4253
in cui l'acqua è sana e gli ecosistemi fioriscono.
11:31
I imagine a world
213
691854
1747
Immagino un mondo
11:33
where each of us takes up our right of responsibility
214
693625
3571
dove ognuno di noi si prende le proprie responsabilità
11:37
as water citizens
215
697220
1524
come cittadini dell'acqua
11:38
and protects water.
216
698768
2062
e la protegge.
11:41
So, in the words of Nokomis,
217
701868
3689
Quindi, a nome dei Nokomis,
11:45
what are you going to do about it?
218
705581
2105
cosa farete?
11:47
What are you going to do for the water?
219
707710
3134
Cosa farete per l'acqua?
11:51
Well, you can call your local politician.
220
711933
2739
Potete chiamare i vostri politici locali.
11:54
You can go to a town meeting.
221
714696
1762
Potete andare ad incontri municipali.
11:56
You can advocate for granting legal personhood to water.
222
716482
3030
Potete promuovere la personalità giuridica dell'acqua.
Potete essere come i cittadini di Toledo
12:00
You can be like the residents of the city of Toledo
223
720052
3096
12:03
and build from the grass roots,
224
723172
1603
e costruire dalla base,
12:04
and craft your own legislation if the politicians won't write it,
225
724799
3384
creare le vostre leggi se i politici non le scrivono,
12:08
recognizing legal personality of water.
226
728207
2741
riconoscendo la personalità giuridica all'acqua.
12:11
You can learn about the Indigenous lands and waters that you now occupy
227
731282
4384
Potete imparare delle terre indigene e dell'acqua che ora occupate
12:15
and the Indigenous legal systems that still govern them.
228
735690
3038
e del sistema legale indigeno che le regola.
12:19
And most of all, you can connect to water.
229
739523
2373
E soprattutto, potete comunicare con l'acqua.
12:21
You can restore that connection.
230
741920
1825
Potete ristabilire quella connessione.
12:23
Go to the water closest to your home,
231
743769
2610
Andate alla fonte più vicina a casa vostra,
12:26
and find out why it is threatened.
232
746403
2527
e scoprite perché è in pericolo.
12:29
But most of all, if you do anything,
233
749674
2109
Ma prima di tutto, se fate qualcosa,
12:31
I ask that you make a promise to yourself,
234
751807
3568
vi chiedo di fare una promessa a voi stessi,
12:35
that each day, you will ask,
235
755399
2339
che ogni giorno, vi chiederete,
12:37
"What have I done for the water today?"
236
757762
2391
"Cos'ho fatto per l'acqua oggi?"
12:41
If we are able to fulfill that promise,
237
761541
3920
Se sarete in grado di mantenere questa promessa,
12:45
I believe we can create a bold and brilliant world
238
765485
4233
credo che si possa creare un mondo audace e brillante
12:49
where future generations are able to form
239
769742
3449
dove le generazioni future sono in grado di creare
12:53
the same relationship to water that we have been privileged to have,
240
773215
5730
la stessa relazione con l'acqua di quella che siamo stati privilegiati ad avere,
13:00
where all communities of human and nonhuman relations
241
780460
5317
in cui tutte le comunità di relazioni umane e non
13:05
have water to live,
242
785801
2292
hanno acqua per vivere,
13:08
because water is life.
243
788117
2145
perché l'acqua è vita.
13:10
Tabutni. Thank you.
244
790966
1463
Tabutni. Grazie.
13:12
(Applause)
245
792453
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7