Dwan Reece: The origins of blackface and Black stereotypes | TED

26,769 views ・ 2022-02-16

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Translator: Zaira González Lago Reviewer: Xosé María Moreno
00:04
When I was 10 years old,
1
4702
1668
Cando eu tiña 10 anos,
00:06
we traveled from Colorado to New Jersey to visit relatives
2
6404
4170
viaxamos desde Colorado ata Nova Jersey para visitar os nosos familiares
00:10
at Christmas time.
3
10608
1201
na época de Nadal.
00:12
We did a host of a variety of things.
4
12476
2269
Fixemos unha chea de cousas.
00:14
I actually got to see the original cast in "The Wiz"
5
14779
3003
Eu de feito cheguei a ver o reparto orixinal da película “The Wizz”
00:17
and did a lot of sightseeing.
6
17815
1935
e fixen moito turismo.
00:20
But one of my favorite moments was to stay up late at night
7
20084
3370
Mais un dos meus momentos preferidos era ficar acordada ata tarde
00:23
and wait till everyone else had gone to bed,
8
23487
2069
e esperar a que todos fosen durmir
00:25
and then I would sneak downstairs to watch television.
9
25556
2569
para entón baixar ás furtadelas polas escaleiras para ver a televisión.
00:29
A host of old movies that I probably had no business watching,
10
29493
3771
Unha chea de películas antigas que eu probablemente non tiña por que ver,
00:33
such as "Bonnie and Clyde" and "Oklahoma,"
11
33297
3837
como “Bonnie and Clyde” e “Oklahoma”.
00:37
that was a little OK.
12
37134
1936
Esa última era un pouco mellor.
00:39
But I remember one evening coming across a show.
13
39070
2869
Mais me lembro dunha noite que dei cun programa.
00:42
It was an old movie,
14
42540
1167
Era unha película antiga
00:43
and it must have been "White Christmas"
15
43741
2202
e debe ter sido “White Christmas”
00:45
or “Holiday Inn” or that type.
16
45976
1802
ou “Holiday Inn” ou ese estilo.
00:47
But it was a musical.
17
47812
1601
Mais era un musical.
00:49
And I started watching,
18
49447
2235
E comecei a velo
00:51
and then they started to do this musical scene,
19
51715
3170
e entón comezaron a facer esta escena musical
00:54
and I noticed I saw Bing Crosby in blackface.
20
54919
3803
e dinme conta que vin a Bing Crosby coa cara pintada de negro.
00:58
And I was confused.
21
58756
1635
E fiquei confusa.
01:00
I couldn't quite understand
22
60424
2736
Non podía entender
que tiña que ver pintar a cara de negro con cantar e bailar.
01:03
what the blackface had to do with the singing and dancing.
23
63194
3370
01:07
That was my introduction to blackface minstrelsy.
24
67431
2870
Esa foi a miña introdución ao xénero minstrel do blackface.
01:10
Blackface minstrelsy originated in New York, and not the South
25
70801
4071
O xénero minstrel do blackface orixinouse en Nova York e non no sur,
01:14
as a lot of people would think,
26
74905
1835
como moita xente podería pensar,
01:16
in the 1830s.
27
76774
2002
na década de 1830.
01:19
It was an incident where white actors would blacken their faces with burnt cork,
28
79410
5038
Foi un episodio no que actores brancos pintaban as caras con cortiza queimada,
01:24
paint on bright red lips,
29
84482
3136
Pintaban os beizos de vermello intenso,
01:27
exaggerate the whites of their eyes
30
87651
2403
esaxeraban o branco dos ollos
01:30
and put on a tightly coiled wig
31
90087
2136
e poñían unha perruca ben enrolada
01:32
to create caricatures of African Americans on the American stage.
32
92256
4037
para crear caricaturas dos afroamericanos no escenario americano.
01:37
The typical minstrel show was a parody of Black culture,
33
97328
3236
O espectáculo minstrel típico era unha parodia da cultura,
01:40
song and dance and speech,
34
100598
2402
música e danza e fala negra,
01:43
interspersed with stump speeches, jokes,
35
103033
3437
intercalado con discursos de campaña, bromas,
01:46
musical interludes and theatrical skits.
36
106504
2802
interludios musicais e bosquexos teatrais.
01:49
The cast included a roster of recurring characters.
37
109974
3103
O reparto incluía unha listaxe de personaxes recurrentes.
01:53
The interlocutor acted as the emcee.
38
113410
3137
O interlocutor actuaba como o mestre de cerimonias.
01:56
You had Mr. Tambo and Mr. Bones as the end men.
39
116580
4805
Tiñas ao señor Tambo e ao señor Bones como os homes do final.
02:01
Then you also had characters like the clownish slave Jim Crow,
40
121418
4605
Inclusive tiñas personaxes como o escravo pallaso Jim Crow,
02:06
which was also the name of the Jim Crow laws
41
126056
2069
que tamén era o nome das leis de Jim Crow
02:08
that we knew in the American South.
42
128159
2068
que coñecíamos en América do Sur.
02:10
Or the maternal mammy, a hypersexualized wench;
43
130694
4405
O a nai maternal, unha moza hipersexualizada;
02:15
an arrogant dandy, Zip Coon; and the lazy, childish Sambo.
44
135132
4571
un dandi arrogante, Zip Coon; e o infantil, preguiceiro Sambo.
02:20
The caricatures were often brutal,
45
140304
2569
As caricaturas eran normalmente brutais,
02:22
but not to the white audiences
46
142907
1568
mais non para o público branco,
02:24
who laughed at the antics of the illiterate slaves
47
144508
2736
que ría das pallasadas dos escravos analfabetos
02:27
as they sat secure in their own superiority.
48
147244
2903
mentres se sentaban seguros na súa propia superioridade.
02:30
The image of the dancing, simple-minded buffoons
49
150714
2703
A imaxe dos danzantes bufóns de pouco entendimento
02:33
captured the public's imagination
50
153450
2169
capturou a imaxinación do público
02:35
and spread across the country like wildfire.
51
155619
2603
e difundiuse por todo o país como un incendio.
O xénero minstrel do blackface creceu
02:39
Blackface minstrelsy grew
52
159456
1435
02:40
to be the most popular form of American entertainment in the 19th century.
53
160925
4104
ata convertirse na forma máis popular do entretemento americano no século XIX.
02:45
Abraham Lincoln and Mark Twain spoke highly of the American minstrel show,
54
165629
4438
Abraham Lincoln e Mark Twain falaron moi ben do espectáculo minstrel,
02:50
applauding the characterizations and the source of its humor.
55
170067
3203
aplaudindo as caracterizacións e a fonte do seu humor.
Mais, ao mesmo tempo que entretiña,
02:54
But just as it entertained,
56
174305
1501
02:55
it also dehumanized the subjects of its ridicule,
57
175839
3637
tamén deshumanizaba os suxeitos da súa burla,
02:59
leaving the abolitionist Frederick Douglass
58
179510
2202
levando ao abolicionista Frederick Douglass
03:01
to describe blackface minstrels as
59
181745
2269
a describir o minstrel do blackface como
03:04
“the filthy scum of white society
60
184081
2970
“a sucia escoura da sociedade branca
03:07
who have stolen from us a complexion denied them by nature."
61
187084
3337
que ten roubado de nós a complexión que a natureza lle nega”.
03:11
Ironically, after the Civil War,
62
191455
2636
Ironicamente, despois da Guerra Civil,
03:14
African Americans forged their own careers on the professional stage.
63
194124
3971
os afroamericanos forxaron as súas propias carreiras no escenario profesional.
03:18
The route to success often meant appropriating the mask
64
198429
3103
O camiño ata o éxito normalmente significaba apropiarse da máscara
03:21
that was used to mock them.
65
201532
1868
que foi empregada para burlarse deles.
03:24
White audiences also embraced Black performance
66
204835
3070
O público branco tamén acolleu a actuación negra
03:27
in their local communities.
67
207905
1802
nas súas comunidades locais.
03:30
These amateur minstrels used instructional guides
68
210574
3137
Eses minstrels aficionados empregaron guías didácticas
03:33
that provided them with jokes, routines,
69
213744
2669
que lles ofrecían bromas, números,
03:36
songs and costumes they needed to put on their own shows.
70
216447
3837
cancións e disfraces que precisaban nos seus propios espectáculos.
03:41
Such was the habit of politicians, fraternal orders, colleges,
71
221018
4104
Tal foi o costume de políticos, ordes fraternais, colexios,
03:45
high schools and community performances,
72
225155
2570
institutos e actuacións comunitarias,
03:47
who carried on this tradition well into the 20th century.
73
227725
3169
que continuaron esta tradición ata ben entrado o século XX.
03:52
The professional minstrel show left an indelible imprint
74
232363
3770
O espectáculo profesional minstrel deixou unha pegada indeleble
03:56
on the American psyche.
75
236166
1402
na psique americana.
03:58
The images and racial stereotypes
76
238335
2670
As imaxes e estereotipos raciais
04:01
that continue to circulate in American society
77
241038
2836
que continuaron circulando na sociedade americana
04:03
on sheet music, magazines, books,
78
243907
3337
en partituras, revistas, libros,
04:07
vaudeville, theater, film, television,
79
247278
3503
no xénero vodevil, no teatro, nas películas, na televisión,
04:10
radio, records
80
250814
2470
na radio, en discos
04:13
and all kinds of formats.
81
253317
1835
e todo tipo de formatos.
04:15
These stereotypes were a powerful reinforcement
82
255719
2803
Eses estereotipos eran un poderoso reforzo
04:18
of the ideas of white supremacy and Black inferiority.
83
258555
3571
das ideas da supremacía branca e da inferioridade negra.
04:23
The news headlines of the last few months
84
263427
2135
Os titulares das noticias dos últimos meses
04:25
have shown us that the legacy of blackface minstrelsy
85
265596
2903
mostráronnos que o legado do minstrel do blackface
04:28
continues to haunt us.
86
268499
1701
continúa perseguíndonos.
04:30
In a survey conducted by the Pew Research Center,
87
270668
3069
Nun estudo realizado polo Centro de Investigación Pew,
04:33
they found that one in three Americans say that blackface is always
88
273771
4638
descubriron que unha de cada tres persoas americanas dicían que o blackface é sempre
04:38
or sometimes OK
89
278442
2269
ou ás veces correcto
04:40
if it's used in a Halloween costume.
90
280744
2269
se é empregado nun disfrace de Samhain.
04:43
So let me ask this question.
91
283414
2035
Así que vou facer a seguinte pregunta.
04:46
What is the appeal of darkening one's skin
92
286083
3003
Cal é o atractivo de oscurecer a pel dun
04:49
in order to impersonate someone of a different race?
93
289119
3003
para suplantar a alguén de distinta raza?
04:52
Blackface minstrelsy was born out of the realities of slavery
94
292990
3603
O minstrel do blackface naceu das realidades da escravitude
04:56
and racial segregation,
95
296627
2102
e da segregación racial
04:58
and its continual reappearance echoes the pain and suffering
96
298729
3704
e a súa continua reaparición retoma a dor e o sufrimento
05:02
felt by Black people
97
302433
1468
sentidos polas persoas negras,
05:03
whose bodies and cultures were presented as strange and grotesque.
98
303934
4772
cuxos corpos e culturas foron presentadas como estraños e grotescos.
05:09
It is a persistent reminder of the racism
99
309606
2536
É un constante recordatorio do racismo
05:12
and prejudices that bred its very existence.
100
312176
2903
e prexuízos que xerou a súa propia existencia.
05:15
The way it infiltrated society is a clear example
101
315946
3203
A forma na que se infiltrou na sociedade é un claro exemplo
05:19
of how deeply ingrained racism is in this country.
102
319149
3904
do profundamente arraigado que está o racismo neste país.
05:23
And the racial subjugation embodied by blackface minstrelsy --
103
323087
3703
E o sometemento racial encarnado polo minstrel do blackface
05:26
and perpetuated through a continuum of its history -- is a form of aggression,
104
326824
5238
e perpetuado a través da continuidade da súa historia... é unha forma de agresión,
05:32
a psychic wound that refuses to heal.
105
332096
2836
unha ferida física que rexeita curar.
05:36
Racial impersonation of any form cannot escape this legacy.
106
336066
4538
A suplantación racial en calquera forma non pode escapar deste legado.
05:42
So it's time to shift the power of representation,
107
342639
3370
Así que é tempo de cambiar o poder de representación,
05:46
to develop more expansive narratives
108
346043
2069
de desenvolver narrativas máis extensas
05:48
about the rich complexity of who we are as human beings.
109
348145
4137
sobre a rica complexidade de quen somos como seres humanos.
05:52
Acknowledging and recognizing blackface for what it is
110
352282
3370
Tendo en conta e recoñecendo o blackface polo que é
05:55
and what it symbolizes
111
355686
1601
e o que simboliza
05:57
is a step in the right direction.
112
357321
2035
é un paso cara a dirección correcta.
06:00
Educating ourselves on how stereotypes reinforce racist ideologies is another.
113
360224
5372
Educándonos sobre como os estereotipos reforzan ideoloxías racistas é outro.
06:06
Success in either case depends on an honest self assessment
114
366597
3870
O éxito en calquera caso depende dunha autoavaliación honesta
06:10
of our social and cultural biases and how they came to be.
115
370501
3403
dos nosos prexuízos sociais e culturais e de como xurdiron.
06:15
The legacy of blackface minstrelsy is our shared history
116
375205
4238
O legado do minstrel do blackface é a nosa historia compartida
06:19
and requires all of us to take collective responsibility
117
379476
3570
e require que todos nós asumamos unha responsabilidade colectiva
06:23
in dismantling its power to oppress and humiliate.
118
383080
3970
para desmantelar o seu poder de opresión e humillación.
A próxima vez que esteas fronte a alguén coa cara pintada de negro
06:28
The next time you're confronted with someone in blackface
119
388218
3070
06:31
or see a racist stereotype,
120
391288
2336
ou vexas un estereotipo racista,
06:33
tell me: What will you do?
121
393657
2636
dime: que farás?
06:37
Thank you.
122
397995
1168
Grazas.
06:39
(Applause)
123
399196
3036
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7