Dwan Reece: The origins of blackface and Black stereotypes | TED

25,449 views ・ 2022-02-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Martina Buresta Revisore: Silvia Monti
00:04
When I was 10 years old,
1
4702
1668
All’età di 10 anni,
00:06
we traveled from Colorado to New Jersey to visit relatives
2
6404
4170
ho viaggiato dal Colorado al New Jersey per visitare i parenti
00:10
at Christmas time.
3
10608
1201
per le vacanze di Natale.
00:12
We did a host of a variety of things.
4
12476
2269
Abbiamo fatto un sacco di cose.
00:14
I actually got to see the original cast in "The Wiz"
5
14779
3003
Ho potuto vedere il cast originale di “I’m Magic”
00:17
and did a lot of sightseeing.
6
17815
1935
e ho visitato molti monumenti.
Ma una delle cose che preferivo fare era rimanere sveglia fino a tardi
00:20
But one of my favorite moments was to stay up late at night
7
20084
3370
00:23
and wait till everyone else had gone to bed,
8
23487
2069
e aspettare che fossero tutti a letto per andare di sotto a guardare la TV.
00:25
and then I would sneak downstairs to watch television.
9
25556
2569
00:29
A host of old movies that I probably had no business watching,
10
29493
3771
Tantissimi vecchi film che probabilmente non avrei dovuto guardare,
00:33
such as "Bonnie and Clyde" and "Oklahoma,"
11
33297
3837
come “Gangster Story”
e “Oklahoma!”, che era abbastanza appropriato.
00:37
that was a little OK.
12
37134
1936
E ricordo di essermi imbattuta in una trasmissione, una sera.
00:39
But I remember one evening coming across a show.
13
39070
2869
00:42
It was an old movie,
14
42540
1167
Era un vecchio film
00:43
and it must have been "White Christmas"
15
43741
2202
in stile “Bianco Natale” o “La taverna dell’allegria”,
00:45
or “Holiday Inn” or that type.
16
45976
1802
00:47
But it was a musical.
17
47812
1601
ma era un musical.
00:49
And I started watching,
18
49447
2235
Ho iniziato a guardarlo
00:51
and then they started to do this musical scene,
19
51715
3170
e a un certo punto, è partita una scena musicale
00:54
and I noticed I saw Bing Crosby in blackface.
20
54919
3803
con Bing Crosby con la faccia dipinta di nero.
00:58
And I was confused.
21
58756
1635
Ero confusa.
01:00
I couldn't quite understand
22
60424
2736
Non riuscivo a capire
01:03
what the blackface had to do with the singing and dancing.
23
63194
3370
cosa c’entrasse il blackface con il canto e il ballo.
01:07
That was my introduction to blackface minstrelsy.
24
67431
2870
Ho scoperto così cosa fossero i minstrel show.
01:10
Blackface minstrelsy originated in New York, and not the South
25
70801
4071
I minstrel show sono nati a New York
e non al Sud, come si potrebbe pensare,
01:14
as a lot of people would think,
26
74905
1835
01:16
in the 1830s.
27
76774
2002
negli anni ’30 del 1800.
01:19
It was an incident where white actors would blacken their faces with burnt cork,
28
79410
5038
In essi, attori bianchi si scurivano il viso con il sughero bruciato,
01:24
paint on bright red lips,
29
84482
3136
si dipingevano di rosso le labbra,
01:27
exaggerate the whites of their eyes
30
87651
2403
esageravano il bianco degli occhi
e indossavano parrucche arricciate
01:30
and put on a tightly coiled wig
31
90087
2136
01:32
to create caricatures of African Americans on the American stage.
32
92256
4037
per mettere in scena caricature degli afroamericani nei teatri americani.
01:37
The typical minstrel show was a parody of Black culture,
33
97328
3236
Un minstrel show era tipicamente una parodia della cultura nera,
01:40
song and dance and speech,
34
100598
2402
delle canzoni, dei balli e del modo di parlare
inframezzata da monologhi, battute,
01:43
interspersed with stump speeches, jokes,
35
103033
3437
01:46
musical interludes and theatrical skits.
36
106504
2802
intermezzi musicali e sketch teatrali.
01:49
The cast included a roster of recurring characters.
37
109974
3103
Nel cast c’erano diversi personaggi ricorrenti.
01:53
The interlocutor acted as the emcee.
38
113410
3137
L’interlocutore faceva il presentatore.
01:56
You had Mr. Tambo and Mr. Bones as the end men.
39
116580
4805
Mr. Tambo e Mr. Bones erano i cosiddetti end men.
02:01
Then you also had characters like the clownish slave Jim Crow,
40
121418
4605
Poi c’erano personaggi come Jim Crow, uno schiavo buffonesco,
02:06
which was also the name of the Jim Crow laws
41
126056
2069
il cui nome è lo stesso di quello delle leggi che vennero emanate nel Sud.
02:08
that we knew in the American South.
42
128159
2068
02:10
Or the maternal mammy, a hypersexualized wench;
43
130694
4405
Oppure la materna Mammy, una domestica ipersessualizzata,
02:15
an arrogant dandy, Zip Coon; and the lazy, childish Sambo.
44
135132
4571
il dandy arrogante Zip Coon e il pigro e infantile Sambo.
02:20
The caricatures were often brutal,
45
140304
2569
Le caricature erano spesso crudeli,
02:22
but not to the white audiences
46
142907
1568
ma non per il pubblico bianco,
02:24
who laughed at the antics of the illiterate slaves
47
144508
2736
che rideva per le scenette degli schiavi analfabeti
02:27
as they sat secure in their own superiority.
48
147244
2903
seduto tranquillo in tutta la sua superiorità.
02:30
The image of the dancing, simple-minded buffoons
49
150714
2703
L’immagine dei buffoni danzanti e sempliciotti
02:33
captured the public's imagination
50
153450
2169
catturò l’immaginazione del pubblico
02:35
and spread across the country like wildfire.
51
155619
2603
e si diffuse a macchia d’olio in tutto il Paese.
02:39
Blackface minstrelsy grew
52
159456
1435
Il minstrel show
02:40
to be the most popular form of American entertainment in the 19th century.
53
160925
4104
divenne la forma di intrattenimento americana più popolare del XIX secolo.
02:45
Abraham Lincoln and Mark Twain spoke highly of the American minstrel show,
54
165629
4438
Abramo Lincoln e Mark Twain lo elogiavano
per le caratterizzazioni e per la comicità.
02:50
applauding the characterizations and the source of its humor.
55
170067
3203
02:54
But just as it entertained,
56
174305
1501
Ma oltre a divertire,
02:55
it also dehumanized the subjects of its ridicule,
57
175839
3637
disumanizzava coloro che metteva in ridicolo.
02:59
leaving the abolitionist Frederick Douglass
58
179510
2202
L’abolizionista Frederick Douglass
03:01
to describe blackface minstrels as
59
181745
2269
ha descritto così i minstrel show:
03:04
“the filthy scum of white society
60
184081
2970
“La sporca feccia della società bianca,
che ci ha rubato la carnagione che le è stata negata dalla natura”.
03:07
who have stolen from us a complexion denied them by nature."
61
187084
3337
03:11
Ironically, after the Civil War,
62
191455
2636
Ironicamente, dopo la Guerra Civile,
gli afroamericani iniziarono a intraprendere la carriera teatrale.
03:14
African Americans forged their own careers on the professional stage.
63
194124
3971
03:18
The route to success often meant appropriating the mask
64
198429
3103
La strada verso il successo spesso significava appropriarsi della maschera
03:21
that was used to mock them.
65
201532
1868
che veniva usata per deriderli.
03:24
White audiences also embraced Black performance
66
204835
3070
I bianchi accolsero questi spettacoli
03:27
in their local communities.
67
207905
1802
nelle proprie comunità locali.
03:30
These amateur minstrels used instructional guides
68
210574
3137
Questi minstrel show amatoriali seguivano linee guida
03:33
that provided them with jokes, routines,
69
213744
2669
sulle battute, i numeri, le canzoni e i costumi da usare negli spettacoli.
03:36
songs and costumes they needed to put on their own shows.
70
216447
3837
Funzionava così per gli spettacoli di politici, confraternite, università,
03:41
Such was the habit of politicians, fraternal orders, colleges,
71
221018
4104
licei e quartieri,
03:45
high schools and community performances,
72
225155
2570
03:47
who carried on this tradition well into the 20th century.
73
227725
3169
che tramandarono questa tradizione fino al XX secolo.
03:52
The professional minstrel show left an indelible imprint
74
232363
3770
I minstrel show professionali
hanno lasciato un segno indelebile nella psiche americana.
03:56
on the American psyche.
75
236166
1402
03:58
The images and racial stereotypes
76
238335
2670
Le immagini e gli stereotipi razziali
continuano a circolare nella società americana
04:01
that continue to circulate in American society
77
241038
2836
04:03
on sheet music, magazines, books,
78
243907
3337
in spartiti, riviste, libri,
04:07
vaudeville, theater, film, television,
79
247278
3503
nei vaudeville, a teatro, nei film, in TV,
04:10
radio, records
80
250814
2470
alla radio, nei dischi
04:13
and all kinds of formats.
81
253317
1835
e in tutti i formati possibili e immaginabili.
04:15
These stereotypes were a powerful reinforcement
82
255719
2803
Questi stereotipi rafforzavano
04:18
of the ideas of white supremacy and Black inferiority.
83
258555
3571
le idee della supremazia bianca e dell’inferiorità nera.
04:23
The news headlines of the last few months
84
263427
2135
I titoli di giornale degli ultimi mesi
04:25
have shown us that the legacy of blackface minstrelsy
85
265596
2903
ci hanno dimostrato che il retaggio dei minstrel show
04:28
continues to haunt us.
86
268499
1701
ci perseguita ancora.
04:30
In a survey conducted by the Pew Research Center,
87
270668
3069
Grazie a un sondaggio del Pew Research Center,
04:33
they found that one in three Americans say that blackface is always
88
273771
4638
si è scoperto che un americano su tre
afferma che, in generale, non c’è nulla di sbagliato
04:38
or sometimes OK
89
278442
2269
04:40
if it's used in a Halloween costume.
90
280744
2269
nell’usare il blackface per i costumi di Halloween.
04:43
So let me ask this question.
91
283414
2035
Allora, la mia domanda è questa:
04:46
What is the appeal of darkening one's skin
92
286083
3003
cosa ci si trova nello scurire la pelle
per imitare una persona di un’altra razza?
04:49
in order to impersonate someone of a different race?
93
289119
3003
04:52
Blackface minstrelsy was born out of the realities of slavery
94
292990
3603
I minstrel show nacquero nell’epoca della schiavitù
04:56
and racial segregation,
95
296627
2102
e della segregazione razziale
04:58
and its continual reappearance echoes the pain and suffering
96
298729
3704
e il loro continuo riemergere
rievoca il dolore e le sofferenze patiti dalle persone di colore,
05:02
felt by Black people
97
302433
1468
05:03
whose bodies and cultures were presented as strange and grotesque.
98
303934
4772
i cui corpi e la cui cultura venivano rappresentati come strambi e grotteschi.
05:09
It is a persistent reminder of the racism
99
309606
2536
Ci ricordano continuamente del razzismo e dei pregiudizi
05:12
and prejudices that bred its very existence.
100
312176
2903
che ne sono alla base.
05:15
The way it infiltrated society is a clear example
101
315946
3203
Il modo in cui si sono infiltrati nella società
è un chiaro esempio di quanto sia radicato il razzismo in questo Paese.
05:19
of how deeply ingrained racism is in this country.
102
319149
3904
E l’oppressione razziale insita nei minstrel show
05:23
And the racial subjugation embodied by blackface minstrelsy --
103
323087
3703
05:26
and perpetuated through a continuum of its history -- is a form of aggression,
104
326824
5238
e tramandata nel tempo
è una forma di violenza,
una ferita psichica che rifiuta di guarire.
05:32
a psychic wound that refuses to heal.
105
332096
2836
Nessun tipo di imitazione razziale può sfuggire a questo retaggio.
05:36
Racial impersonation of any form cannot escape this legacy.
106
336066
4538
05:42
So it's time to shift the power of representation,
107
342639
3370
È quindi ora di cambiare il potere della rappresentazione,
di sviluppare narrative più ampie
05:46
to develop more expansive narratives
108
346043
2069
riguardo la complessità della nostra identità di esseri umani.
05:48
about the rich complexity of who we are as human beings.
109
348145
4137
05:52
Acknowledging and recognizing blackface for what it is
110
352282
3370
Riconoscere il blackface per quello che è veramente
05:55
and what it symbolizes
111
355686
1601
e quello che simboleggia
05:57
is a step in the right direction.
112
357321
2035
è un passo nella giusta direzione.
06:00
Educating ourselves on how stereotypes reinforce racist ideologies is another.
113
360224
5372
Un altro è informarci su come gli stereotipi
rafforzino le ideologie razziste.
06:06
Success in either case depends on an honest self assessment
114
366597
3870
In entrambi i casi, la riuscita dipende da un’autovalutazione onesta
06:10
of our social and cultural biases and how they came to be.
115
370501
3403
dei nostri pregiudizi sociali e culturali e di come si sono sviluppati.
06:15
The legacy of blackface minstrelsy is our shared history
116
375205
4238
Il retaggio dei minstrel show fa parte della nostra storia comune
06:19
and requires all of us to take collective responsibility
117
379476
3570
e noi tutti dobbiamo assumerci la responsabilità
di abbatterne il potere di opprimere e umiliare.
06:23
in dismantling its power to oppress and humiliate.
118
383080
3970
06:28
The next time you're confronted with someone in blackface
119
388218
3070
La prossima volta che vi troverete davanti qualcuno in blackface
06:31
or see a racist stereotype,
120
391288
2336
o vedrete uno stereotipo razzista,
06:33
tell me: What will you do?
121
393657
2636
ditemi:
cos’è che farete?
06:37
Thank you.
122
397995
1168
Grazie.
(Applausi)
06:39
(Applause)
123
399196
3036
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7