Dwan Reece: The origins of blackface and Black stereotypes | TED

26,769 views ・ 2022-02-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Daiana Acero Revisor: Sebastian Betti
00:04
When I was 10 years old,
1
4702
1668
Cuando tenía diez años,
00:06
we traveled from Colorado to New Jersey to visit relatives
2
6404
4170
viajamos de Colorado a Nueva Jersey para visitar a nuestra familia
00:10
at Christmas time.
3
10608
1201
en Navidad.
00:12
We did a host of a variety of things.
4
12476
2269
Hicimos de todo.
00:14
I actually got to see the original cast in "The Wiz"
5
14779
3003
Incluso llegué a ver el elenco original de “The Wiz”
00:17
and did a lot of sightseeing.
6
17815
1935
e hicimos muchas excursiones.
Pero lo que más me gustó fue quedarme despierta hasta tarde,
00:20
But one of my favorite moments was to stay up late at night
7
20084
3370
00:23
and wait till everyone else had gone to bed,
8
23487
2069
esperar a que todos se fueran a dormir,
00:25
and then I would sneak downstairs to watch television.
9
25556
2569
y bajar a hurtadillas para ver televisión.
00:29
A host of old movies that I probably had no business watching,
10
29493
3771
Muchas películas viejas, que no tenía por qué mirar,
00:33
such as "Bonnie and Clyde" and "Oklahoma,"
11
33297
3837
como “Bonnie and Clyde” y “Oklahoma”,
00:37
that was a little OK.
12
37134
1936
eran pasables.
00:39
But I remember one evening coming across a show.
13
39070
2869
Pero recuerdo que, una noche, descubrí un show.
00:42
It was an old movie,
14
42540
1167
Era una película vieja,
00:43
and it must have been "White Christmas"
15
43741
2202
seguro era “White Christmas”
00:45
or “Holiday Inn” or that type.
16
45976
1802
o “Holiday Inn” o alguna de ese tipo.
00:47
But it was a musical.
17
47812
1601
Era un musical.
00:49
And I started watching,
18
49447
2235
Y empecé a mirarlo,
00:51
and then they started to do this musical scene,
19
51715
3170
y empezaron a hacer una escena musical,
00:54
and I noticed I saw Bing Crosby in blackface.
20
54919
3803
y vi un Bring Crosby con la cara pintada de negro.
00:58
And I was confused.
21
58756
1635
Y me pareció confuso.
01:00
I couldn't quite understand
22
60424
2736
No entendía
01:03
what the blackface had to do with the singing and dancing.
23
63194
3370
qué tenía que ver la cara pintada de negro con bailar y cantar.
Esa fue la primera vez que vi un espectáculo de juglar.
01:07
That was my introduction to blackface minstrelsy.
24
67431
2870
01:10
Blackface minstrelsy originated in New York, and not the South
25
70801
4071
Estos espectáculos surgieron en Nueva York y no en el sur,
01:14
as a lot of people would think,
26
74905
1835
como muchos pensarán,
01:16
in the 1830s.
27
76774
2002
en el 1800.
01:19
It was an incident where white actors would blacken their faces with burnt cork,
28
79410
5038
Los actores blancos se pintaban la cara de negro con un corcho quemado
01:24
paint on bright red lips,
29
84482
3136
y los labios de rojo intenso,
01:27
exaggerate the whites of their eyes
30
87651
2403
resaltaban la parte blanca de los ojos
01:30
and put on a tightly coiled wig
31
90087
2136
y se ponían una peluca muy rizada
01:32
to create caricatures of African Americans on the American stage.
32
92256
4037
para caricaturizar afroamericanos en un escenario estadounidense.
01:37
The typical minstrel show was a parody of Black culture,
33
97328
3236
El show de juglar clásico era una parodia de la cultura negra,
01:40
song and dance and speech,
34
100598
2402
las canciones, el baile y el discurso,
01:43
interspersed with stump speeches, jokes,
35
103033
3437
intercalados con bromas desconcertantes,
01:46
musical interludes and theatrical skits.
36
106504
2802
interludios musicales y relatos satíricos.
01:49
The cast included a roster of recurring characters.
37
109974
3103
El reparto incluía una lista de personajes frecuentes.
01:53
The interlocutor acted as the emcee.
38
113410
3137
El interlocutor interpretaba al maestro de ceremonias.
01:56
You had Mr. Tambo and Mr. Bones as the end men.
39
116580
4805
Estaban el Sr. Tambo, el Sr. Bones y el hombre del final.
02:01
Then you also had characters like the clownish slave Jim Crow,
40
121418
4605
También estaba el esclavo payasesco Jim Crow,
cuyo nombre era igual que el de las leyes Jim Crow
02:06
which was also the name of the Jim Crow laws
41
126056
2069
02:08
that we knew in the American South.
42
128159
2068
que conocíamos en el sur de Estados Unidos.
02:10
Or the maternal mammy, a hypersexualized wench;
43
130694
4405
O el arquetipo de mammy, una criada hipersexualizada;
02:15
an arrogant dandy, Zip Coon; and the lazy, childish Sambo.
44
135132
4571
el dandi arrogante, Zip Coon; y la vaga e infantil, Sambo.
02:20
The caricatures were often brutal,
45
140304
2569
Las caricaturas eran brutales, por lo general,
02:22
but not to the white audiences
46
142907
1568
pero no para el público blanco
02:24
who laughed at the antics of the illiterate slaves
47
144508
2736
que se reía de las payasadas de los esclavos alfabetos
02:27
as they sat secure in their own superiority.
48
147244
2903
mientras se sentaban, convencidos de ser superiores.
02:30
The image of the dancing, simple-minded buffoons
49
150714
2703
La imagen de los bufones bailarines y tontos
02:33
captured the public's imagination
50
153450
2169
captaban la atención del público
02:35
and spread across the country like wildfire.
51
155619
2603
y se propagaban por todo el país, como un incendio forestal.
02:39
Blackface minstrelsy grew
52
159456
1435
Los shows de juglar eran
02:40
to be the most popular form of American entertainment in the 19th century.
53
160925
4104
la fuente de entretenimiento más popular en los EE. UU. del siglo 19.
02:45
Abraham Lincoln and Mark Twain spoke highly of the American minstrel show,
54
165629
4438
Abraham Lincoln y Mark Twain hablaban maravillas del show de juglar de EE. UU.,
02:50
applauding the characterizations and the source of its humor.
55
170067
3203
celebraban la caracterización y la fuente de su humor.
02:54
But just as it entertained,
56
174305
1501
El show entretenía,
02:55
it also dehumanized the subjects of its ridicule,
57
175839
3637
pero también deshumanizaba los sujetos que ridiculizaba,
02:59
leaving the abolitionist Frederick Douglass
58
179510
2202
por lo que el abolicionista Frederick Douglass
03:01
to describe blackface minstrels as
59
181745
2269
definió estos espectáculos como
03:04
“the filthy scum of white society
60
184081
2970
“la estafa inmunda de los blancos
03:07
who have stolen from us a complexion denied them by nature."
61
187084
3337
que nos robaron la piel que la naturaleza les negó“.
03:11
Ironically, after the Civil War,
62
191455
2636
Irónicamente, tras la Guerra Civil,
03:14
African Americans forged their own careers on the professional stage.
63
194124
3971
los afroamericanos forjaron su carrera teatral profesional.
03:18
The route to success often meant appropriating the mask
64
198429
3103
La clave del éxito fue apropiarse de la máscara
03:21
that was used to mock them.
65
201532
1868
que usaron para burlarse de ellos.
03:24
White audiences also embraced Black performance
66
204835
3070
El público blanco también apoyó la actuación de los negros
03:27
in their local communities.
67
207905
1802
en las comunidades locales.
03:30
These amateur minstrels used instructional guides
68
210574
3137
Los juglares aficionados usaron guías instructivas
03:33
that provided them with jokes, routines,
69
213744
2669
que tenían bromas, rutinas
03:36
songs and costumes they needed to put on their own shows.
70
216447
3837
canciones y disfraces que usaban en sus shows.
03:41
Such was the habit of politicians, fraternal orders, colleges,
71
221018
4104
Eso era habitual para los políticos, las fraternidades, universidades,
03:45
high schools and community performances,
72
225155
2570
escuelas secundarias y actuaciones comunitarias,
03:47
who carried on this tradition well into the 20th century.
73
227725
3169
que llevaron a cabo esta tradición hasta bien entrado el siglo XX.
03:52
The professional minstrel show left an indelible imprint
74
232363
3770
Los espectáculos de juglar profesional dejaron una huella imborrable
03:56
on the American psyche.
75
236166
1402
en la mentalidad estadounidense.
03:58
The images and racial stereotypes
76
238335
2670
Las imágenes y los estereotipos raciales
04:01
that continue to circulate in American society
77
241038
2836
que siguen circulando en la sociedad estadounidense
04:03
on sheet music, magazines, books,
78
243907
3337
en canciones, revistas, libros,
04:07
vaudeville, theater, film, television,
79
247278
3503
vodevil, teatro, cine, televisión,
04:10
radio, records
80
250814
2470
radio, documentos
04:13
and all kinds of formats.
81
253317
1835
y todo tipo de formatos.
04:15
These stereotypes were a powerful reinforcement
82
255719
2803
Estos estereotipos fueron un refuerzo poderoso
04:18
of the ideas of white supremacy and Black inferiority.
83
258555
3571
de una ideología de supremacía blanca e inferioridad negra.
04:23
The news headlines of the last few months
84
263427
2135
Los titulares de los últimos meses
04:25
have shown us that the legacy of blackface minstrelsy
85
265596
2903
han demostrado que el legado de la práctica del “blackface”
04:28
continues to haunt us.
86
268499
1701
nos sigue rondando.
04:30
In a survey conducted by the Pew Research Center,
87
270668
3069
En un estudio conducido por el Centro de Investigaciones Pew,
04:33
they found that one in three Americans say that blackface is always
88
273771
4638
se halló que, para uno de cada tres estadounidenses, el “blackface” siempre
04:38
or sometimes OK
89
278442
2269
o, a veces, está bien visto
04:40
if it's used in a Halloween costume.
90
280744
2269
si se usa como disfraz de Halloween.
04:43
So let me ask this question.
91
283414
2035
Déjenme que les pregunte esto.
04:46
What is the appeal of darkening one's skin
92
286083
3003
¿Qué tiene de atractivo oscurecerse la piel
04:49
in order to impersonate someone of a different race?
93
289119
3003
para impresionar a alguien de otra raza?
04:52
Blackface minstrelsy was born out of the realities of slavery
94
292990
3603
Los shows de juglar surgieron a raíz del racismo
04:56
and racial segregation,
95
296627
2102
y de la segregación racial
04:58
and its continual reappearance echoes the pain and suffering
96
298729
3704
y su continua aparición rememora el dolor y el sufrimiento
05:02
felt by Black people
97
302433
1468
que sintieron los negros
05:03
whose bodies and cultures were presented as strange and grotesque.
98
303934
4772
cuyos cuerpos y culturas presentaron como extrañas y grotescas.
05:09
It is a persistent reminder of the racism
99
309606
2536
Es un continuo recordatorio del racismo
05:12
and prejudices that bred its very existence.
100
312176
2903
y de los prejuicios que engendraron su propia existencia.
05:15
The way it infiltrated society is a clear example
101
315946
3203
La forma en que se infiltró en la sociedad es un claro ejemplo
05:19
of how deeply ingrained racism is in this country.
102
319149
3904
de lo profundamente arraigado que está el racismo en este país.
05:23
And the racial subjugation embodied by blackface minstrelsy --
103
323087
3703
Y de la subyugación racial representada por la práctica del “blackface”,
05:26
and perpetuated through a continuum of its history -- is a form of aggression,
104
326824
5238
y perpetuada a través de su continuidad, es una forma de agresión
05:32
a psychic wound that refuses to heal.
105
332096
2836
una herida física que no sana.
05:36
Racial impersonation of any form cannot escape this legacy.
106
336066
4538
La imitación racial de cualquier tipo no puede escapar este legado.
05:42
So it's time to shift the power of representation,
107
342639
3370
Es hora de cambiar el poder de representación,
05:46
to develop more expansive narratives
108
346043
2069
desarrollar narrativas más expansivas
05:48
about the rich complexity of who we are as human beings.
109
348145
4137
sobre la complejidad de nuestra identidad como seres humanos.
05:52
Acknowledging and recognizing blackface for what it is
110
352282
3370
Reconociendo la práctica del “blackface” por lo que es
05:55
and what it symbolizes
111
355686
1601
y por lo que representa
05:57
is a step in the right direction.
112
357321
2035
es un paso en la dirección correcta.
06:00
Educating ourselves on how stereotypes reinforce racist ideologies is another.
113
360224
5372
Entender que los estereotipos refuerzan el racismo es otro.
06:06
Success in either case depends on an honest self assessment
114
366597
3870
El éxito depende de una valoración personal sincera
06:10
of our social and cultural biases and how they came to be.
115
370501
3403
y de nuestra predisposición social y cultural y de cómo se origine.
06:15
The legacy of blackface minstrelsy is our shared history
116
375205
4238
El legado de los shows de juglar es nuestra historia
06:19
and requires all of us to take collective responsibility
117
379476
3570
y requiere que todos tomemos responsabilidad
06:23
in dismantling its power to oppress and humiliate.
118
383080
3970
para desmantelar su poder de oprimir y humillar.
06:28
The next time you're confronted with someone in blackface
119
388218
3070
La próxima vez que vean a alguien con la cara pintada de negro
06:31
or see a racist stereotype,
120
391288
2336
o se enfrenten a un estereotipo racista,
06:33
tell me: What will you do?
121
393657
2636
díganme: ¿Qué harán?
06:37
Thank you.
122
397995
1168
Gracias.
06:39
(Applause)
123
399196
3036
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7