Dwan Reece: The origins of blackface and Black stereotypes | TED

25,449 views ・ 2022-02-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
المترجم: Ahmad Haj Mohammad المدقّق: Mohamed Salem
00:04
When I was 10 years old,
1
4702
1668
عندما كنت في العاشرة من عمري،
00:06
we traveled from Colorado to New Jersey to visit relatives
2
6404
4170
سافرنا من ولاية كولورادو إلى ولاية نيو جرسي لزيارة الأقارب
00:10
at Christmas time.
3
10608
1201
وكان ذلك في عيد الميلاد
00:12
We did a host of a variety of things.
4
12476
2269
قمنا بأشياء متنوعة.
00:14
I actually got to see the original cast in "The Wiz"
5
14779
3003
لقد تمكنت بالفعل من مشاهدة الممثلين الأصليين في فلم “ذا وايذ”
00:17
and did a lot of sightseeing.
6
17815
1935
وقمت بمشاهدة المعالم السياحية الكثيرة.
00:20
But one of my favorite moments was to stay up late at night
7
20084
3370
لكن واحدة من لحظاتي المفضلة كانت البقاء مستيقظة لوقت متأخر في الليل
00:23
and wait till everyone else had gone to bed,
8
23487
2069
وأنتظر حتى يذهب الجميع إلى فراشهم
00:25
and then I would sneak downstairs to watch television.
9
25556
2569
وبعدها أتسلل للطابق السفلي لمشاهدة التلفاز.
00:29
A host of old movies that I probably had no business watching,
10
29493
3771
مجموعة من الأفلام القديمة والتي ربما ليست من شأني مشاهدتها،
00:33
such as "Bonnie and Clyde" and "Oklahoma,"
11
33297
3837
مثل “بوني وكلايد” و “أوكلاهوما،”
00:37
that was a little OK.
12
37134
1936
كان ذلك جيدًا إلى حد ما.
00:39
But I remember one evening coming across a show.
13
39070
2869
لكن أتذكر في أحد الليالي وجدت فلم بطريق الصدفة.
00:42
It was an old movie,
14
42540
1167
كان فلمًا قديماً،
00:43
and it must have been "White Christmas"
15
43741
2202
ولا بد أنه كان “عيد الميلاد الأبيض“.
00:45
or “Holiday Inn” or that type.
16
45976
1802
أو فيلم “هوليدي إن” أو ما يشبهه.
00:47
But it was a musical.
17
47812
1601
لكنها كانت مسرحية موسيقية.
00:49
And I started watching,
18
49447
2235
وبدأت في المشاهدة،
00:51
and then they started to do this musical scene,
19
51715
3170
ثم بدأوا في عمل هذا المشهد الموسيقي،
00:54
and I noticed I saw Bing Crosby in blackface.
20
54919
3803
وبعدها رأيت المغني الأمريكي بينج كروسبي بوجه مطلي بالأسود
00:58
And I was confused.
21
58756
1635
وكنت محتارة.
01:00
I couldn't quite understand
22
60424
2736
لم أستطع استيعاب ذلك بشكل كامل
01:03
what the blackface had to do with the singing and dancing.
23
63194
3370
ما هو الرابط بين الوجه المطلي بالأسود وبين الغناء والرقص.
01:07
That was my introduction to blackface minstrelsy.
24
67431
2870
لقد كانت بدايتي في التعرف على العروض المطلية بالأسود
01:10
Blackface minstrelsy originated in New York, and not the South
25
70801
4071
تعود أصول عروض الوجوه السوداء لمدينة نيويورك وليس للجنوب
01:14
as a lot of people would think,
26
74905
1835
وذلك على خلاف ما يعتقده الكثير،
01:16
in the 1830s.
27
76774
2002
في سنة ١٨٣٠
01:19
It was an incident where white actors would blacken their faces with burnt cork,
28
79410
5038
حدث بأن لون الممثلين وجوههم باللون الأسود من الخشب المحروق
01:24
paint on bright red lips,
29
84482
3136
وطلاء على شفاه حمراء زاهية،
01:27
exaggerate the whites of their eyes
30
87651
2403
ويبالغون في بياض عيونهم
01:30
and put on a tightly coiled wig
31
90087
2136
ويرتدون باروكة ذات شعر مجعد
01:32
to create caricatures of African Americans on the American stage.
32
92256
4037
لخلق رسوم كاريكاتورية للأميركيين الأفارقة على المسرح الأمريكي
01:37
The typical minstrel show was a parody of Black culture,
33
97328
3236
كان العرض النموذجي محاكاة ساخرة للثقافة السوداء
01:40
song and dance and speech,
34
100598
2402
الأغاني والرقص والكلام
01:43
interspersed with stump speeches, jokes,
35
103033
3437
تتخللها الخطب والنكات،
01:46
musical interludes and theatrical skits.
36
106504
2802
فواصل موسيقية ومسرحيات هزلية.
01:49
The cast included a roster of recurring characters.
37
109974
3103
تضمنت قائمة الممثلين شخصيات متكررة.
01:53
The interlocutor acted as the emcee.
38
113410
3137
المحاور كان بمثابة رئيس.
01:56
You had Mr. Tambo and Mr. Bones as the end men.
39
116580
4805
كان السيد “تامبو وبونس” مميزين.
02:01
Then you also had characters like the clownish slave Jim Crow,
40
121418
4605
وبعدها لديك أيضا الشخصيات مثل العبد المهرج “جيم كرو“،
02:06
which was also the name of the Jim Crow laws
41
126056
2069
والذي كان أيضًا اسم لقوانين “جيم كرو”
02:08
that we knew in the American South.
42
128159
2068
كان ذلك معروفاً للجنوب الأمريكي
02:10
Or the maternal mammy, a hypersexualized wench;
43
130694
4405
أو “مامي الأم” الخادمة المفرطة في الجنس؛
02:15
an arrogant dandy, Zip Coon; and the lazy, childish Sambo.
44
135132
4571
و“المدهش مغرور” “و زيب كون” و“السامبو الكسول الطفولي“.
02:20
The caricatures were often brutal,
45
140304
2569
غالبًا ما كانت الرسوم الكاريكاتورية قاسية،
02:22
but not to the white audiences
46
142907
1568
ولكن ليس للجمهور الأبيض
02:24
who laughed at the antics of the illiterate slaves
47
144508
2736
الذين ضحكوا من السلوكيات الغريبة للعبيد غير المتعلمين
02:27
as they sat secure in their own superiority.
48
147244
2903
وذلك لأنهم جلسوا بأمان ضمن تفوقهم الخاص.
02:30
The image of the dancing, simple-minded buffoons
49
150714
2703
صورة المهرجين الراقصين، ذوي العقلية البسيطة
02:33
captured the public's imagination
50
153450
2169
استحوذت على مخيلة الجمهور
02:35
and spread across the country like wildfire.
51
155619
2603
وانتشرت في جميع أنحاء البلاد كالنار في الهشيم.
02:39
Blackface minstrelsy grew
52
159456
1435
نمت عروض ذوي الوجوه السوداء
02:40
to be the most popular form of American entertainment in the 19th century.
53
160925
4104
لتكون الشكل الأكثر شهرة للتسلية الأمريكية في القرن التاسع عشر.
02:45
Abraham Lincoln and Mark Twain spoke highly of the American minstrel show,
54
165629
4438
أشاد “أبراهام لينكولن” و“مارك توين” بالعرض الأمريكي لذوي الوجوه السوداء
02:50
applauding the characterizations and the source of its humor.
55
170067
3203
استحسنوا صفاتها ومصدر روح الدعابة فيها.
02:54
But just as it entertained,
56
174305
1501
لكن كما قدمت التسلية،
02:55
it also dehumanized the subjects of its ridicule,
57
175839
3637
فقد جردت الأشخاص الذين تعرضوا للسخرية من إنسانيتهم،
02:59
leaving the abolitionist Frederick Douglass
58
179510
2202
الذي ترك “فريدريك دوغلاس” المطالب بإلغاء الرق
03:01
to describe blackface minstrels as
59
181745
2269
أن يصف عروض الوجوه السوداء
03:04
“the filthy scum of white society
60
184081
2970
“بالحثالة القذرة للمجتمع الأبيض
03:07
who have stolen from us a complexion denied them by nature."
61
187084
3337
الذين سرقوا منا البشرة التي لا يملكوها بطبيعتهم“.
03:11
Ironically, after the Civil War,
62
191455
2636
ومن المفارقات، بعد الحرب الأهلية،
03:14
African Americans forged their own careers on the professional stage.
63
194124
3971
صاغ الأمريكيون الأفارقة حياتهم المهنية على المسرح الاحترافي.
03:18
The route to success often meant appropriating the mask
64
198429
3103
غالبًا ما يعني الطريق إلى النجاح تملّك القناع
03:21
that was used to mock them.
65
201532
1868
التي كانت تستخدم للسخرية منهم.
03:24
White audiences also embraced Black performance
66
204835
3070
كما احتضنت الجماهير البيضاء أداء السود
03:27
in their local communities.
67
207905
1802
في مجتمعاتهم المحلية.
03:30
These amateur minstrels used instructional guides
68
210574
3137
استخدم هؤلاء العارضون الهواة أدلة إرشادية
03:33
that provided them with jokes, routines,
69
213744
2669
التي وفرت لهم النكات والروتين،
03:36
songs and costumes they needed to put on their own shows.
70
216447
3837
الأغاني والأزياء التي يحتاجونها لتقديم عروضهم الخاصة.
03:41
Such was the habit of politicians, fraternal orders, colleges,
71
221018
4104
كانت هذه هي عادة السياسيين والأوامر الأخوية والكليات،
03:45
high schools and community performances,
72
225155
2570
المدارس الثانوية والعروض المجتمعية،
03:47
who carried on this tradition well into the 20th century.
73
227725
3169
الذي استمر في هذا التقليد حتى القرن العشرين.
03:52
The professional minstrel show left an indelible imprint
74
232363
3770
ترك العرض الكوميدي بصمة لا تمحى
03:56
on the American psyche.
75
236166
1402
على نفسية أمريكا.
03:58
The images and racial stereotypes
76
238335
2670
الصور والقوالب النمطية العرقية
04:01
that continue to circulate in American society
77
241038
2836
التي تستمر في الانتشار ضمن المجتمع الأمريكي
04:03
on sheet music, magazines, books,
78
243907
3337
على النوتة الموسيقية والمجلات والكتب،
04:07
vaudeville, theater, film, television,
79
247278
3503
والمسرح والسينما والتلفزيون،
04:10
radio, records
80
250814
2470
والراديو والتسجيلات
04:13
and all kinds of formats.
81
253317
1835
وكل أنواع الصيغ.
04:15
These stereotypes were a powerful reinforcement
82
255719
2803
كانت هذه الصور النمطية تعزيزًا قويًا
04:18
of the ideas of white supremacy and Black inferiority.
83
258555
3571
لأفكار تفوق البيض ودونية السود.
04:23
The news headlines of the last few months
84
263427
2135
عناوين الأخبار في الأشهر القليلة الماضية
04:25
have shown us that the legacy of blackface minstrelsy
85
265596
2903
قد أظهرت لنا أن إرث العروض ذات الوجوه السوداء
04:28
continues to haunt us.
86
268499
1701
ما زالت تطاردنا.
04:30
In a survey conducted by the Pew Research Center,
87
270668
3069
في دراسة استقصائية أجريت من قبل مركز “بيو” للأبحاث،
04:33
they found that one in three Americans say that blackface is always
88
273771
4638
وجدوا أن واحدًا من كل ثلاثة أمريكيين قالو أن الوجه الأسود دائمًا
04:38
or sometimes OK
89
278442
2269
أو بعض الأحيان يكون مناسب
04:40
if it's used in a Halloween costume.
90
280744
2269
إذا تم استخدامه في زي يوم الهالوين.
04:43
So let me ask this question.
91
283414
2035
لذلك اسمحوا لي أن أطرح هذا السؤال.
04:46
What is the appeal of darkening one's skin
92
286083
3003
ما جاذبية طلاء البشرة بالأسود
04:49
in order to impersonate someone of a different race?
93
289119
3003
من أجل انتحال شخصية شخص ما من عرق مختلف؟
04:52
Blackface minstrelsy was born out of the realities of slavery
94
292990
3603
ولدت عروض الوجوه المطلية بالسواد من واقع العبودية
04:56
and racial segregation,
95
296627
2102
والفصل العنصري،
04:58
and its continual reappearance echoes the pain and suffering
96
298729
3704
وعودة ظهوره المستمرة يردد الألم والمعاناة
05:02
felt by Black people
97
302433
1468
التي يشعروا بها السود
05:03
whose bodies and cultures were presented as strange and grotesque.
98
303934
4772
الذين تم تسويق أجسادهم وثقافاتهم على أنها غريبة ومنفرة
05:09
It is a persistent reminder of the racism
99
309606
2536
إنه تذكير دائم بالعنصرية
05:12
and prejudices that bred its very existence.
100
312176
2903
والأحكام المسبقة التي ولّدت وجودها.
05:15
The way it infiltrated society is a clear example
101
315946
3203
الطريقة التي تغلغلت بها في المجتمع هي مثال واضح
05:19
of how deeply ingrained racism is in this country.
102
319149
3904
على مدى عمق العنصرية المتأصلة في هذا البلد
05:23
And the racial subjugation embodied by blackface minstrelsy --
103
323087
3703
والاستعباد العرقي الذي يجسده العرض ذو الوجه الأسود -
05:26
and perpetuated through a continuum of its history -- is a form of aggression,
104
326824
5238
والباقية من خلال سلسلة متصلة تاريخها -- وهو شكل من أشكال العدوان،
05:32
a psychic wound that refuses to heal.
105
332096
2836
الجرح النفسي الذي يرفض الشفاء.
05:36
Racial impersonation of any form cannot escape this legacy.
106
336066
4538
انتحال الهوية العرقية لأي شكل لا يمكن أن يفلت من هذا الإرث.
05:42
So it's time to shift the power of representation,
107
342639
3370
لذا حان الوقت لتغيير قوة التمثيل،
05:46
to develop more expansive narratives
108
346043
2069
لتطوير روايات أكثر توسعية
05:48
about the rich complexity of who we are as human beings.
109
348145
4137
حول التعقيد الكبير لما نحن عليه كبشر
05:52
Acknowledging and recognizing blackface for what it is
110
352282
3370
الاعتراف والإدراك للوجه الأسود لما هو عليه
05:55
and what it symbolizes
111
355686
1601
وما يرمز إليه
05:57
is a step in the right direction.
112
357321
2035
هي خطوة في الاتجاه الصحيح.
06:00
Educating ourselves on how stereotypes reinforce racist ideologies is another.
113
360224
5372
تثقيف أنفسنا لكيفية تعزيز الصور النمطية للأيديولوجيات العرقية هو أمر ثاني.
06:06
Success in either case depends on an honest self assessment
114
366597
3870
النجاح في كلتا الحالتين يعتمد على التقييم الذاتي الصادق
06:10
of our social and cultural biases and how they came to be.
115
370501
3403
من تحيزاتنا الاجتماعية والثقافية وكيف ظهرت.
06:15
The legacy of blackface minstrelsy is our shared history
116
375205
4238
إن تراث العرض ذو الوجه الأسود هو تاريخنا المشترك
06:19
and requires all of us to take collective responsibility
117
379476
3570
ويتطلب منا جميعًا أن نتحمل المسؤولية الجماعية
06:23
in dismantling its power to oppress and humiliate.
118
383080
3970
في تفكيك قوته في القهر والإذلال.
06:28
The next time you're confronted with someone in blackface
119
388218
3070
في المرة القادمة التي تتواجه مع شخص لون وجهه بالأسود
06:31
or see a racist stereotype,
120
391288
2336
أو رؤية الصورة النمطية العنصرية،
06:33
tell me: What will you do?
121
393657
2636
اخبرني: ماذا ستفعل؟
06:37
Thank you.
122
397995
1168
شكرا لكم.
06:39
(Applause)
123
399196
3036
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7