Dwan Reece: The origins of blackface and Black stereotypes | TED

26,769 views ・ 2022-02-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Adeline Ld Relecteur: Connor Mi
00:04
When I was 10 years old,
1
4702
1668
Quand j’avais 10 ans,
00:06
we traveled from Colorado to New Jersey to visit relatives
2
6404
4170
nous avons voyagé dans le New Jersey pour rendre visite à des proches
00:10
at Christmas time.
3
10608
1201
à la période de Noël.
00:12
We did a host of a variety of things.
4
12476
2269
Nous avons fait beaucoup d’activités.
00:14
I actually got to see the original cast in "The Wiz"
5
14779
3003
En effet, j’ai vu la comédie musicale de “The Wiz”
00:17
and did a lot of sightseeing.
6
17815
1935
et fait des visites touristiques.
00:20
But one of my favorite moments was to stay up late at night
7
20084
3370
Mais l’un de mes moments préférés était de veiller le soir
00:23
and wait till everyone else had gone to bed,
8
23487
2069
et attendre que tout le monde aille au lit,
00:25
and then I would sneak downstairs to watch television.
9
25556
2569
pour descendre en douce regarder la télévision.
00:29
A host of old movies that I probably had no business watching,
10
29493
3771
Beaucoup de vieux films que je n’avais pas le droit de regarder,
00:33
such as "Bonnie and Clyde" and "Oklahoma,"
11
33297
3837
comme “Bonnie and Clyde” and “Oklahoma”,
00:37
that was a little OK.
12
37134
1936
ça c’était plutôt correct.
00:39
But I remember one evening coming across a show.
13
39070
2869
Mais je me souviens un soir être tombée sur un film.
00:42
It was an old movie,
14
42540
1167
C’était un vieux film,
00:43
and it must have been "White Christmas"
15
43741
2202
et cela devait être ”Noël Blanc”,
00:45
or “Holiday Inn” or that type.
16
45976
1802
“L’amour chante et danse” ou autre.
00:47
But it was a musical.
17
47812
1601
C’était une comédie musicale.
00:49
And I started watching,
18
49447
2235
Et j’ai commencé à la regarder,
00:51
and then they started to do this musical scene,
19
51715
3170
et ensuite cette scène musicale a commencé,
00:54
and I noticed I saw Bing Crosby in blackface.
20
54919
3803
et j’ai vu que Bing Crosby avait le visage coloré en noir.
00:58
And I was confused.
21
58756
1635
Et j’étais perturbée.
01:00
I couldn't quite understand
22
60424
2736
Je ne comprenais pas
01:03
what the blackface had to do with the singing and dancing.
23
63194
3370
ce qu’un visage grimé en noir avait à faire avec le chant et la danse.
01:07
That was my introduction to blackface minstrelsy.
24
67431
2870
C’est ainsi que j’ai découvert le “blackface minstrelsy”.
01:10
Blackface minstrelsy originated in New York, and not the South
25
70801
4071
Les spectacles avec grimage noir sont nés à New York, non pas dans le sud
01:14
as a lot of people would think,
26
74905
1835
comme beaucoup de gens le pensent,
01:16
in the 1830s.
27
76774
2002
dans les années 1830.
01:19
It was an incident where white actors would blacken their faces with burnt cork,
28
79410
5038
Cela consistait pour des acteurs blancs à se noircir le visage avec du liège brûlé,
01:24
paint on bright red lips,
29
84482
3136
se peindre des lèvres rouge vif,
01:27
exaggerate the whites of their eyes
30
87651
2403
exagérer le blanc de leurs yeux
01:30
and put on a tightly coiled wig
31
90087
2136
et mettre une perruque
01:32
to create caricatures of African Americans on the American stage.
32
92256
4037
pour créer des caricatures d’Afro-Américains sur la scène américaine.
01:37
The typical minstrel show was a parody of Black culture,
33
97328
3236
Le “minstrel show” typique était une parodie de la culture Noire,
01:40
song and dance and speech,
34
100598
2402
des chansons, danses et dialogues,
01:43
interspersed with stump speeches, jokes,
35
103033
3437
entrecoupés de discours politiques, blagues,
01:46
musical interludes and theatrical skits.
36
106504
2802
interludes musicaux et sketches.
01:49
The cast included a roster of recurring characters.
37
109974
3103
Le casting comprenait une liste de personnages récurrents.
01:53
The interlocutor acted as the emcee.
38
113410
3137
L’interlocuteur jouait le maître de cérémonies.
01:56
You had Mr. Tambo and Mr. Bones as the end men.
39
116580
4805
Vous aviez M. Tambo et M. Bones comme meneurs.
02:01
Then you also had characters like the clownish slave Jim Crow,
40
121418
4605
Vous aviez aussi des personnages comme Jim Crow l’esclave clownesque,
02:06
which was also the name of the Jim Crow laws
41
126056
2069
qui était aussi le nom des lois Jim Crow
02:08
that we knew in the American South.
42
128159
2068
mises en place dans les états du Sud.
02:10
Or the maternal mammy, a hypersexualized wench;
43
130694
4405
Ou la maman maternelle, une jeune fille hypersexualisée ;
02:15
an arrogant dandy, Zip Coon; and the lazy, childish Sambo.
44
135132
4571
un dandy arrogant, Zip Coon ; et le paresseux et immature Sambo.
02:20
The caricatures were often brutal,
45
140304
2569
Les caricatures étaient souvent brutales,
02:22
but not to the white audiences
46
142907
1568
mais pas pour le public blanc
02:24
who laughed at the antics of the illiterate slaves
47
144508
2736
qui riait des pitreries des esclaves analphabètes
02:27
as they sat secure in their own superiority.
48
147244
2903
pendant qu’ils se confortaient dans leur supériorité.
02:30
The image of the dancing, simple-minded buffoons
49
150714
2703
L’image des bouffons dansants et simples d’esprit
02:33
captured the public's imagination
50
153450
2169
a capté l’imagination du public
02:35
and spread across the country like wildfire.
51
155619
2603
et s’est répandue à travers le pays très rapidement.
02:39
Blackface minstrelsy grew
52
159456
1435
Ces shows se sont développés
02:40
to be the most popular form of American entertainment in the 19th century.
53
160925
4104
et sont devenus le type de divertissement le plus populaire aux E.U. au 19e siècle.
02:45
Abraham Lincoln and Mark Twain spoke highly of the American minstrel show,
54
165629
4438
Abraham Lincoln et Mark Twain pensaient du bien ces shows américains,
02:50
applauding the characterizations and the source of its humor.
55
170067
3203
saluant les personnages et le type d’humour.
02:54
But just as it entertained,
56
174305
1501
Mais tout comme il divertit,
02:55
it also dehumanized the subjects of its ridicule,
57
175839
3637
il déshumanise aussi les cibles de leurs moqueries,
02:59
leaving the abolitionist Frederick Douglass
58
179510
2202
autorisant l’abolitionniste Frederick Douglass
03:01
to describe blackface minstrels as
59
181745
2269
à décrire les “blackface minstrels” comme
03:04
“the filthy scum of white society
60
184081
2970
“les sales ordures de la société blanche
03:07
who have stolen from us a complexion denied them by nature."
61
187084
3337
qui nous ont volé une couleur qui leur a été refusée par la nature”.
03:11
Ironically, after the Civil War,
62
191455
2636
Ironiquement, après la guerre civile,
03:14
African Americans forged their own careers on the professional stage.
63
194124
3971
les afro-américains ont commencé leur carrière sur scène.
03:18
The route to success often meant appropriating the mask
64
198429
3103
La voie du succès a souvent nécessité de s’approprier le masque
03:21
that was used to mock them.
65
201532
1868
qui était utilisé pour se moquer d’eux.
03:24
White audiences also embraced Black performance
66
204835
3070
Le public blanc a aussi adopté les spectacles noirs
03:27
in their local communities.
67
207905
1802
dans leurs communautés locales.
03:30
These amateur minstrels used instructional guides
68
210574
3137
Ces “minstrels” amateurs utilisaient des guides d’instructions
03:33
that provided them with jokes, routines,
69
213744
2669
qui leur fournissaient les blagues, chorégraphies,
03:36
songs and costumes they needed to put on their own shows.
70
216447
3837
chansons et costumes nécessaires pour créer leurs propres shows.
03:41
Such was the habit of politicians, fraternal orders, colleges,
71
221018
4104
Telle était la coutume des politiciens, ordres fraternels, universités,
03:45
high schools and community performances,
72
225155
2570
lycées et communautés de spectacles,
03:47
who carried on this tradition well into the 20th century.
73
227725
3169
qui ont perduré cette tradition jusqu’au 20e siècle.
03:52
The professional minstrel show left an indelible imprint
74
232363
3770
Les “minstrels” professionnels ont laissé une empreinte indélébile
03:56
on the American psyche.
75
236166
1402
sur la psyché Américaine.
03:58
The images and racial stereotypes
76
238335
2670
Les images et stéréotypes raciaux
04:01
that continue to circulate in American society
77
241038
2836
qui continuent de circuler dans la société Américaine
04:03
on sheet music, magazines, books,
78
243907
3337
à travers la musique, les magazines, les livres,
04:07
vaudeville, theater, film, television,
79
247278
3503
les vaudevilles, les pièces de théâtre, les films, la télévision,
04:10
radio, records
80
250814
2470
la radio, les archives
04:13
and all kinds of formats.
81
253317
1835
et toutes sortes de formats.
04:15
These stereotypes were a powerful reinforcement
82
255719
2803
Ces stéréotypes étaient un puissant renforcement
04:18
of the ideas of white supremacy and Black inferiority.
83
258555
3571
de l’idée de la suprématie blanche et de l’infériorité noire.
04:23
The news headlines of the last few months
84
263427
2135
Les titres d’actualité de ces derniers mois
04:25
have shown us that the legacy of blackface minstrelsy
85
265596
2903
nous ont montré que l’héritage des “blackface minstrelsy”
04:28
continues to haunt us.
86
268499
1701
continue de nous hanter.
04:30
In a survey conducted by the Pew Research Center,
87
270668
3069
Dans une enquête menée par le centre de recherche Pew,
04:33
they found that one in three Americans say that blackface is always
88
273771
4638
il a été montré qu’un américain sur trois pense que le “blackface” est tout le temps
04:38
or sometimes OK
89
278442
2269
ou parfois acceptable
04:40
if it's used in a Halloween costume.
90
280744
2269
si utilisé comme costume d’Halloween.
04:43
So let me ask this question.
91
283414
2035
Donc laissez moi poser cette question.
04:46
What is the appeal of darkening one's skin
92
286083
3003
Quel est l’intérêt de noircir sa peau
04:49
in order to impersonate someone of a different race?
93
289119
3003
dans le but d’imiter quelqu’un d’une race différente ?
04:52
Blackface minstrelsy was born out of the realities of slavery
94
292990
3603
Le “blackface minstrelsy” est né des réalités de l’esclavage
04:56
and racial segregation,
95
296627
2102
et de la ségrégation raciale,
04:58
and its continual reappearance echoes the pain and suffering
96
298729
3704
et sa réapparition constante fait écho à la douleur et la souffrance
05:02
felt by Black people
97
302433
1468
ressentie par les gens noirs
05:03
whose bodies and cultures were presented as strange and grotesque.
98
303934
4772
dont les corps et cultures étaient vus comme étranges et grotesques.
05:09
It is a persistent reminder of the racism
99
309606
2536
C’est un rappel constant du racisme
05:12
and prejudices that bred its very existence.
100
312176
2903
et des préjugés qui ont engendré son existence même.
05:15
The way it infiltrated society is a clear example
101
315946
3203
La façon dont cela a infiltré la société est un exemple clair
05:19
of how deeply ingrained racism is in this country.
102
319149
3904
d’à quel point le racisme est profondément enraciné dans ce pays.
05:23
And the racial subjugation embodied by blackface minstrelsy --
103
323087
3703
L’asservissement racial incarné par le “blackface minstrelsy” --
05:26
and perpetuated through a continuum of its history -- is a form of aggression,
104
326824
5238
et perpétué comme un continuum de son histoire -- est une forme d’agression,
05:32
a psychic wound that refuses to heal.
105
332096
2836
une blessure cyclique qui refuse de guérir.
05:36
Racial impersonation of any form cannot escape this legacy.
106
336066
4538
L’imitation raciale sous toutes ses formes ne peut échapper à cet héritage.
05:42
So it's time to shift the power of representation,
107
342639
3370
Donc il est temps de changer le pouvoir de la représentation,
05:46
to develop more expansive narratives
108
346043
2069
afin de développer des récits plus variés
05:48
about the rich complexity of who we are as human beings.
109
348145
4137
sur la riche complexité de ce que nous sommes en tant qu’êtres humains.
05:52
Acknowledging and recognizing blackface for what it is
110
352282
3370
Reconnaître et admettre le “blackface” pour ce qu’il est
05:55
and what it symbolizes
111
355686
1601
et ce qu’il symbolise
05:57
is a step in the right direction.
112
357321
2035
est un pas dans la bonne direction.
06:00
Educating ourselves on how stereotypes reinforce racist ideologies is another.
113
360224
5372
S’informer sur comment les stéréotypes renforcent le racisme en est une autre.
06:06
Success in either case depends on an honest self assessment
114
366597
3870
Dans les deux cas, le succès dépend d’une auto-évaluation honnête
06:10
of our social and cultural biases and how they came to be.
115
370501
3403
de nos biais sociaux et culturels et de comment ils sont apparus.
06:15
The legacy of blackface minstrelsy is our shared history
116
375205
4238
L’héritage du “blackface minstrelsy” est notre histoire commune
06:19
and requires all of us to take collective responsibility
117
379476
3570
et exige de nous tous la responsabilité collective
06:23
in dismantling its power to oppress and humiliate.
118
383080
3970
de démanteler son pouvoir d’oppression et d’humiliation.
06:28
The next time you're confronted with someone in blackface
119
388218
3070
La prochaine fois que vous serez confronté à un “blackface”
06:31
or see a racist stereotype,
120
391288
2336
ou verrez un stéréotype raciste,
06:33
tell me: What will you do?
121
393657
2636
dites-moi : Que feriez-vous ?
06:37
Thank you.
122
397995
1168
Merci.
06:39
(Applause)
123
399196
3036
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7