Dwan Reece: The origins of blackface and Black stereotypes | TED

26,769 views ・ 2022-02-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Jorge Santos
00:04
When I was 10 years old,
1
4702
1668
Quando eu tinha dez anos,
00:06
we traveled from Colorado to New Jersey to visit relatives
2
6404
4170
viajamos do Colorado para Nova Jersey para visitar parentes
00:10
at Christmas time.
3
10608
1201
na época do Natal.
00:12
We did a host of a variety of things.
4
12476
2269
Fizemos várias coisas.
00:14
I actually got to see the original cast in "The Wiz"
5
14779
3003
Fui ver o elenco original de “O Mágico Inesquecível”
00:17
and did a lot of sightseeing.
6
17815
1935
e fiz muitos passeios turísticos.
Mas um de meus momentos favoritos era ficar acordada até tarde da noite
00:20
But one of my favorite moments was to stay up late at night
7
20084
3370
00:23
and wait till everyone else had gone to bed,
8
23487
2069
e esperar até que todos fossem para a cama.
00:25
and then I would sneak downstairs to watch television.
9
25556
2569
Então eu descia as escadas às escondidas para ver televisão.
00:29
A host of old movies that I probably had no business watching,
10
29493
3771
Uma série de filmes antigos que eu provavelmente não deveria ver,
00:33
such as "Bonnie and Clyde" and "Oklahoma,"
11
33297
3837
como “Bonnie e Clyde” e “Oklahoma”,
00:37
that was a little OK.
12
37134
1936
que era legalzinho.
00:39
But I remember one evening coming across a show.
13
39070
2869
Mas eu me lembro de uma noite em que encontrei um programa.
00:42
It was an old movie,
14
42540
1167
Era um filme antigo.
00:43
and it must have been "White Christmas"
15
43741
2202
Deve ter sido “Natal Branco”, “Duas Semanas de Prazer” ou algo assim.
00:45
or “Holiday Inn” or that type.
16
45976
1802
00:47
But it was a musical.
17
47812
1601
Mas era um musical.
00:49
And I started watching,
18
49447
2235
Comecei a assistir.
00:51
and then they started to do this musical scene,
19
51715
3170
Então eles começaram a fazer uma cena musical,
00:54
and I noticed I saw Bing Crosby in blackface.
20
54919
3803
e notei Bing Crosby de “blackface”.
00:58
And I was confused.
21
58756
1635
Fiquei confusa.
01:00
I couldn't quite understand
22
60424
2736
Eu não conseguia entender muito bem
01:03
what the blackface had to do with the singing and dancing.
23
63194
3370
o que o blackface tinha a ver com o canto e a dança.
01:07
That was my introduction to blackface minstrelsy.
24
67431
2870
Essa foi minha introdução ao menestrel blackface.
01:10
Blackface minstrelsy originated in New York, and not the South
25
70801
4071
O menestrel blackface teve origem em Nova York,
e não no Sul, como muitas pessoas achavam,
01:14
as a lot of people would think,
26
74905
1835
01:16
in the 1830s.
27
76774
2002
na década de 1830.
01:19
It was an incident where white actors would blacken their faces with burnt cork,
28
79410
5038
Era um evento em que atores brancos escureciam o rosto com cortiça queimada,
01:24
paint on bright red lips,
29
84482
3136
pintavam os lábios de vermelho brilhante,
01:27
exaggerate the whites of their eyes
30
87651
2403
exageravam o branco dos olhos
01:30
and put on a tightly coiled wig
31
90087
2136
e colocavam uma peruca bem encaracolada
01:32
to create caricatures of African Americans on the American stage.
32
92256
4037
para criar caricaturas de afro-americanos no palco norte-americano.
01:37
The typical minstrel show was a parody of Black culture,
33
97328
3236
O típico show de menestrel
era uma paródia da cultura, música, dança e fala negras,
01:40
song and dance and speech,
34
100598
2402
intercalada com discursos truncados,
01:43
interspersed with stump speeches, jokes,
35
103033
3437
piadas,
01:46
musical interludes and theatrical skits.
36
106504
2802
interlúdios musicais e esquetes teatrais.
01:49
The cast included a roster of recurring characters.
37
109974
3103
O elenco incluía uma lista de personagens recorrentes.
01:53
The interlocutor acted as the emcee.
38
113410
3137
O interlocutor atuava como o mestre de cerimônias.
01:56
You had Mr. Tambo and Mr. Bones as the end men.
39
116580
4805
Havia o Sr. Tambo e o Sr. Bones como os menestréis.
02:01
Then you also had characters like the clownish slave Jim Crow,
40
121418
4605
Também havia personagens como o escravo cômico Jim Crow,
02:06
which was also the name of the Jim Crow laws
41
126056
2069
que também era o nome das leis de Jim Crow
02:08
that we knew in the American South.
42
128159
2068
que conhecíamos no sul dos EUA.
02:10
Or the maternal mammy, a hypersexualized wench;
43
130694
4405
Ou a mamãe materna, uma meretriz hipersexualizada;
02:15
an arrogant dandy, Zip Coon; and the lazy, childish Sambo.
44
135132
4571
um almofadinha arrogante, Zip Coon; e o preguiçoso e imaturo Sambo.
02:20
The caricatures were often brutal,
45
140304
2569
As caricaturas eram muitas vezes cruéis,
02:22
but not to the white audiences
46
142907
1568
mas não para o público branco
02:24
who laughed at the antics of the illiterate slaves
47
144508
2736
que ria das palhaçadas dos escravos analfabetos
02:27
as they sat secure in their own superiority.
48
147244
2903
enquanto estavam sentados, seguros da própria superioridade.
02:30
The image of the dancing, simple-minded buffoons
49
150714
2703
A imagem dos bufões dançantes e simplórios
02:33
captured the public's imagination
50
153450
2169
capturava a imaginação do público e se espalhava rapidamente pelo país.
02:35
and spread across the country like wildfire.
51
155619
2603
02:39
Blackface minstrelsy grew
52
159456
1435
O menestrel blackface cresceu para ser a forma mais popular
02:40
to be the most popular form of American entertainment in the 19th century.
53
160925
4104
de entretenimento norte-americano do século 19.
02:45
Abraham Lincoln and Mark Twain spoke highly of the American minstrel show,
54
165629
4438
Abraham Lincoln e Mark Twain
falavam muito bem do show de menestréis norte-americano,
02:50
applauding the characterizations and the source of its humor.
55
170067
3203
aplaudindo as caracterizações e a fonte de seu humor.
02:54
But just as it entertained,
56
174305
1501
Mas, assim como entretinha,
02:55
it also dehumanized the subjects of its ridicule,
57
175839
3637
também desumanizava as vítimas de seu escárnio,
02:59
leaving the abolitionist Frederick Douglass
58
179510
2202
deixando o abolicionista Frederick Douglass
03:01
to describe blackface minstrels as
59
181745
2269
descrever os menestréis blackface
03:04
“the filthy scum of white society
60
184081
2970
como “a escória imunda da sociedade branca
03:07
who have stolen from us a complexion denied them by nature."
61
187084
3337
que roubou de nós uma aparência negada a eles pela natureza”.
03:11
Ironically, after the Civil War,
62
191455
2636
Ironicamente, após a Guerra Civil,
03:14
African Americans forged their own careers on the professional stage.
63
194124
3971
os afro-americanos forjaram a própria carreira no palco profissional.
03:18
The route to success often meant appropriating the mask
64
198429
3103
O caminho ao sucesso costumava significar a apropriação da máscara
03:21
that was used to mock them.
65
201532
1868
que era usada para zombar deles.
03:24
White audiences also embraced Black performance
66
204835
3070
O público branco também adotou a apresentação negra
03:27
in their local communities.
67
207905
1802
em suas comunidades locais.
03:30
These amateur minstrels used instructional guides
68
210574
3137
Esses menestréis amadores usavam manuais de instrução
03:33
that provided them with jokes, routines,
69
213744
2669
que lhes forneciam piadas, apresentações,
03:36
songs and costumes they needed to put on their own shows.
70
216447
3837
músicas e fantasias que precisavam para montar os próprios espetáculos.
Tal era o costume de políticos, confrarias, faculdades,
03:41
Such was the habit of politicians, fraternal orders, colleges,
71
221018
4104
03:45
high schools and community performances,
72
225155
2570
colégios e apresentações comunitárias,
03:47
who carried on this tradition well into the 20th century.
73
227725
3169
que continuaram essa tradição até o século 20.
03:52
The professional minstrel show left an indelible imprint
74
232363
3770
O show de menestrel profissional deixou uma marca indelével
03:56
on the American psyche.
75
236166
1402
na psique norte-americana.
03:58
The images and racial stereotypes
76
238335
2670
As imagens e os estereótipos raciais
que continuam a circular na sociedade norte-americana
04:01
that continue to circulate in American society
77
241038
2836
04:03
on sheet music, magazines, books,
78
243907
3337
em partituras, revistas, livros,
04:07
vaudeville, theater, film, television,
79
247278
3503
espetáculo de variedades, teatro, cinema, televisão,
04:10
radio, records
80
250814
2470
rádio, discos
04:13
and all kinds of formats.
81
253317
1835
e todos os tipos de formatos.
04:15
These stereotypes were a powerful reinforcement
82
255719
2803
Esses estereótipos foram um reforço poderoso
04:18
of the ideas of white supremacy and Black inferiority.
83
258555
3571
das ideias de supremacia branca e inferioridade negra.
04:23
The news headlines of the last few months
84
263427
2135
As manchetes dos últimos meses
04:25
have shown us that the legacy of blackface minstrelsy
85
265596
2903
nos mostraram que o legado do menestrel blackface
04:28
continues to haunt us.
86
268499
1701
continua a nos assombrar.
04:30
In a survey conducted by the Pew Research Center,
87
270668
3069
Uma pesquisa realizada pelo Pew Research Center
04:33
they found that one in three Americans say that blackface is always
88
273771
4638
revelou que um em cada três norte-americanos
diz que o blackface é sempre, ou às vezes, aceitável
04:38
or sometimes OK
89
278442
2269
04:40
if it's used in a Halloween costume.
90
280744
2269
se for usado em uma fantasia de Halloween.
04:43
So let me ask this question.
91
283414
2035
Vou fazer uma pergunta.
04:46
What is the appeal of darkening one's skin
92
286083
3003
Qual é a graça em escurecer a pele
04:49
in order to impersonate someone of a different race?
93
289119
3003
para se passar por alguém de uma raça diferente?
04:52
Blackface minstrelsy was born out of the realities of slavery
94
292990
3603
O menestrel blackface nasceu das realidades da escravidão
04:56
and racial segregation,
95
296627
2102
e da segregação racial.
04:58
and its continual reappearance echoes the pain and suffering
96
298729
3704
Seu reaparecimento contínuo ecoa a dor e o sofrimento
05:02
felt by Black people
97
302433
1468
sentido pelo povo negro
05:03
whose bodies and cultures were presented as strange and grotesque.
98
303934
4772
cujo corpo e cuja cultura
eram apresentados como estranhos e grotescos.
05:09
It is a persistent reminder of the racism
99
309606
2536
É um lembrete persistente do racismo
05:12
and prejudices that bred its very existence.
100
312176
2903
e dos preconceitos que geraram sua própria existência.
05:15
The way it infiltrated society is a clear example
101
315946
3203
A maneira como se infiltrou na sociedade
é um exemplo claro de como o racismo está profundamente arraigado neste país.
05:19
of how deeply ingrained racism is in this country.
102
319149
3904
E a submissão racial expressa pelo menestrel blackface
05:23
And the racial subjugation embodied by blackface minstrelsy --
103
323087
3703
05:26
and perpetuated through a continuum of its history -- is a form of aggression,
104
326824
5238
e perpetuada pela continuidade de sua história
é uma forma de agressão,
05:32
a psychic wound that refuses to heal.
105
332096
2836
uma ferida psíquica que se recusa a cicatrizar.
05:36
Racial impersonation of any form cannot escape this legacy.
106
336066
4538
A paródia racial de qualquer forma não pode escapar desse legado.
05:42
So it's time to shift the power of representation,
107
342639
3370
Então é hora de mudar o poder da representação,
para desenvolver narrativas mais expansivas
05:46
to develop more expansive narratives
108
346043
2069
05:48
about the rich complexity of who we are as human beings.
109
348145
4137
sobre a rica complexidade de quem somos como seres humanos.
05:52
Acknowledging and recognizing blackface for what it is
110
352282
3370
Admitir e reconhecer o blackface pelo que é
05:55
and what it symbolizes
111
355686
1601
e pelo que simboliza
05:57
is a step in the right direction.
112
357321
2035
é um passo na direção certa.
06:00
Educating ourselves on how stereotypes reinforce racist ideologies is another.
113
360224
5372
A educação sobre como estereótipos reforçam ideologias racistas é outro.
06:06
Success in either case depends on an honest self assessment
114
366597
3870
O sucesso em ambos os casos depende de uma autoavaliação sincera
06:10
of our social and cultural biases and how they came to be.
115
370501
3403
de nossos preconceitos socioculturais e de como eles surgiram.
06:15
The legacy of blackface minstrelsy is our shared history
116
375205
4238
O legado do menestrel blackface é nossa história compartilhada
06:19
and requires all of us to take collective responsibility
117
379476
3570
e exige que todos nós assumamos a responsabilidade coletiva
06:23
in dismantling its power to oppress and humiliate.
118
383080
3970
de destruir seu poder de opressão e de humilhação.
06:28
The next time you're confronted with someone in blackface
119
388218
3070
A próxima vez que vocês encontrarem alguém de blackface
06:31
or see a racist stereotype,
120
391288
2336
ou virem um estereótipo racista,
06:33
tell me: What will you do?
121
393657
2636
me digam:
o que vocês vão fazer?
06:37
Thank you.
122
397995
1168
Obrigada.
(Aplausos)
06:39
(Applause)
123
399196
3036
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7