The critical role librarians play in the opioid crisis | Chera Kowalski

46,619 views ・ 2018-06-26

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Candela Lafuente Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:12
When you walk into your neighborhood public library,
0
12760
2856
Cando entras na biblioteca pública do teu barrio,
00:15
you expect the librarian to help you find your next favorite book
1
15640
3616
esperas que o bibliotecario che axude a atopar o teu próximo libro favorito
00:19
or some accurate information on a topic at interest.
2
19280
3656
ou algunha información específica sobre un tema que che interesa.
00:22
You don't probably expect the librarian
3
22960
2296
O que probablemente non esperes do bibliotecario
00:25
to come running out from behind the reference desk with Narcan,
4
25280
3656
é que saia correndo do mostrador con Narcan,
00:28
ready to revive someone overdosing on heroin or fentanyl.
5
28960
4440
preparado para salvar a alguén dunha sobredose de heroína ou fentanil.
00:34
But this is happening at some libraries.
6
34520
2736
Pero isto está pasando nalgunhas bibliotecas.
00:37
Public libraries have always been about community support
7
37280
3296
As bibliotecas públicas serviron sempre de apoio á comunidade
00:40
with all kinds of services and programs
8
40600
2216
con todo tipo de servizos e programas,
00:42
from assisting with job seeking efforts
9
42840
2336
dende axudando a buscar emprego
00:45
to locating resources for voter rights
10
45200
2656
ata provendo de recursos para os dereitos dos votantes
00:47
to providing free meals to kids and teens even.
11
47880
3296
e mesmo ofrecendo comida de balde a cativos e adolescentes.
00:51
But what we think of as community support takes on new urgency
12
51200
3936
Pero o que entendemos por apoio á comunidade adquire unha nova urxencia
00:55
when you're in the middle of an opioid and overdose crisis.
13
55160
3200
cando estás no medio dunha crise de opioides e de sobredoses.
00:59
I work at the McPherson Square Library of the Free Library of Philadelphia.
14
59240
4096
Traballo na Biblioteca da Praza McPherson da Biblioteca Pública de Filadelfia.
01:03
It's located in Kensington,
15
63360
1856
Está situada en Kensington,
01:05
one of the lowest income communities in Philadelphia,
16
65240
3296
unha das poboacións con menos ingresos de Filadelfia,
01:08
with a long history of being isolated from resources and opportunity.
17
68560
4520
cunha longa historia de privación de recursos e oportunidades.
01:13
And because of that,
18
73720
1216
E por iso,
01:14
it has been the center to the city's drug trade and drug use for decades.
19
74960
4880
durante décadas foi o centro de tráfico e consumo de drogas da cidade.
01:20
And so inside the neighborhood,
20
80920
1696
No interior do barrio,
01:22
our library is nestled inside of a park,
21
82640
3056
a nosa biblioteca está situada dentro dun parque
01:25
which has unfortunately garnered a reputation
22
85720
2336
que lamentablemente colleu a fama
01:28
for being a place to find and use drugs,
23
88080
2776
de ser un lugar onde atopar e consumir estupefacientes,
01:30
especially heroin,
24
90880
1616
especialmente heroína,
01:32
out in the open,
25
92520
1816
ao aire libre,
01:34
putting us and the community in direct contact
26
94360
4296
poñéndonos a nós e á poboación en contacto directo
01:38
with the drug trade and use on a daily basis.
27
98680
2736
co tráfico e consumo diario de drogas.
01:41
And so inside the library,
28
101440
1656
E no interior da biblioteca,
01:43
it is routine to see people visibly intoxicated on opioids:
29
103120
3576
é moi común atopar xente visiblemente intoxicada por opioides:
01:46
eyes closing, body swaying slowly.
30
106720
3056
ollos pechados, movementos lentos e inestables...
01:49
It is routine for me to ask them if they are OK,
31
109800
3016
É común para min preguntarlles se están ben
01:52
but at the same time remind them
32
112840
1576
e ao mesmo tempo lembrarlles que se non poden manter os ollos abertos,
01:54
if they can't keep their eyes open,
33
114440
1696
01:56
they have to go.
34
116160
1536
teñen que marchar.
01:57
It is routine for our volunteer, Teddy,
35
117720
3376
É común que Teddy, o noso voluntario,
02:01
to pick up dozens of discarded needles on our property and throughout the park.
36
121120
5320
recolla decenas de xiringas desbotadas pola propiedade e por todo o parque.
02:07
And it is normal for kids to come into the library
37
127280
2936
E é normal que os rapaces entren á biblioteca
02:10
to tell me or our guard, Sterling,
38
130240
2896
para dicirme a min ou ao noso garda Sterling
02:13
that someone is outside using,
39
133160
2176
que alguén está fóra consumindo,
02:15
which typically means finding someone injecting on our front steps,
40
135360
4056
o que polo xeral significa atopar a alguén inxectándose nas escaleiras da entrada,
02:19
benches
41
139440
1216
nos bancos,
02:20
or near the building,
42
140680
1256
ou preto do edificio.
02:21
then asking them to move along because kids see them.
43
141960
3040
Entón pedímoslles que se vaian porque os rapaces estanos vendo.
02:25
And it is normal for the community
44
145680
2096
E é normal que a comunidade
02:27
to see people in various states of intoxication and withdrawal,
45
147800
3976
vexa xente en varios estados de intoxicación e de abstinencia,
02:31
to see people buying and selling,
46
151800
2536
vexa xente mercando ou vendendo,
02:34
and to see people act and react violently.
47
154360
2720
e que vexa xente actuar e reaccionar dunha forma violenta.
02:38
I'm not sharing this to sensationalize Kensington.
48
158160
3936
Non estou contando isto para facer sensacionalismo con Kensington.
02:42
I'm sharing this because this is the reality of a community
49
162120
3520
Fágoo porque esta é a realidade dunha comunidade
02:46
that is constantly striving to move forward,
50
166920
3296
que loita todo o tempo por saír adiante,
02:50
but due to factors like structural racism,
51
170240
2456
pero debido a factores como o racismo estrutural,
02:52
urban segregation,
52
172720
1496
a segregación urbana,
02:54
the cyclical nature of poverty,
53
174240
2336
a natureza cíclica da pobreza,
02:56
of trauma --
54
176600
1296
do trauma...
02:57
the community has inequitable access
55
177920
2376
a comunidade ten acceso desigual
03:00
to education, health care, employment and more.
56
180320
3240
á educación, atención médica, emprego e moito máis.
03:04
And this is also what it's like when the drug trade and use
57
184960
3296
E isto é o que acontece cando o tráfico e consumo de drogas
03:08
affects every aspect of life in the neighborhood.
58
188280
2840
afecta a cada aspecto da vida no barrio.
03:12
And the opioid epidemic has only amplified that stress.
59
192000
3360
E a epidemia de opioides non fixo máis que amplificar ese estrés.
03:16
When I was hired by the Free Library in 2013,
60
196440
3296
Cando me contrataron para a Biblioteca Pública en 2013,
03:19
I specifically chose to work at McPherson
61
199760
3056
escollín traballar especificamente en McPherson
03:22
because I understand what it's like to grow up in an environment
62
202840
3056
porque sei o que é medrar nun ambiente
03:25
where substance use disorder shapes the everyday,
63
205920
3176
onde o trastorno por consumo de estupefacientes moldea o día a día,
03:29
and I wanted to use those personal experiences
64
209120
2696
e quería utilizar esas experiencias persoais
03:31
as a guide for my work.
65
211840
1440
como guía para o meu traballo.
03:34
But before I get to that,
66
214120
1376
Pero antes de chegar a iso,
03:35
I want to share what it was like
67
215520
1656
quero compartir como foi
03:37
to witness this epidemic grow in Kensington.
68
217200
2320
ser testemuña do crecemento desta epidemia en Kensington.
03:41
Like many other communities, we were just not prepared.
69
221080
3296
Como moitas outras comunidades, simplemente non estabamos preparados.
03:44
We began to take notice of IDs we were seeing:
70
224400
2536
Puxémonos a tomar nota das identificacións que viamos:
03:46
addresses from nearby and upstate counties
71
226960
2856
enderezos próximos e do norte do condado
03:49
and then slowly out-of-state ones.
72
229840
2336
e despois, aos poucos, os de fóra do estado.
03:52
People from Arkansas, Ohio, South Carolina, Alabama
73
232200
4176
Xente de Arkansas, Ohio, Carolina do Sur, Alabama
03:56
coming to Philadelphia for cheap heroin.
74
236400
2360
vindo a Filadelfia por heroína barata.
04:00
People began to linger longer and longer in our public restroom,
75
240000
4016
A xente comezou a demorarse cada vez máis e máis tempo no noso baño público,
04:04
causing us to pay more attention to the restroom
76
244040
2376
facendo que prestaramos máis atención ao baño
04:06
than to our daily responsibilities
77
246440
2216
que ás nosas responsabilidades cotiás
04:08
because it was an accessible place to use drugs just purchased.
78
248680
3400
porque era un lugar accesible para consumir drogas acabadas de mercar.
04:12
One day our toilet clogged so badly in the restroom,
79
252840
3776
Un día o inodoro do noso baño atascouse de tal xeito,
04:16
we were forced to close our library for two days
80
256640
2816
que nos vimos forzados a pechar a biblioteca durante dous días,
04:19
because the culprit of the clog was discarded needles.
81
259480
2760
xa que as culpables da obstrución foran as xiringas desbotadas.
04:22
For a while prior to that incident,
82
262880
2176
Un tempo antes do incidente estiveramos insistindo en pór
04:25
we had been asking for a sharps container for the restroom,
83
265080
3175
recipientes para obxectos cortantes no baño,
04:28
and after that,
84
268279
1216
e despois diso,
04:29
the library administration quickly approved installing one
85
269519
3137
a administración da biblioteca rapidamente aprobou instalar un
04:32
along with hiring bathroom monitors.
86
272680
2160
e contratou vixiantes para o baño.
04:36
And as the weather warmed,
87
276880
1456
A medida que o tempo se puña cálido, loitabamos por responder.
04:38
we struggled to respond.
88
278360
1616
04:40
People began camping out in the park for days, weeks.
89
280000
3976
A xente comezou a acampar no parque durante días, semanas...
04:44
You could walk outside on a sunny, warm day
90
284000
2416
Podías camiñar fóra nun día cálido de sol
04:46
to find multiple groups of people in various states of intoxication
91
286440
5176
e atopar unha multitude en varios estados de intoxicación
04:51
and children playing in between them.
92
291640
1800
e rapaces xogando entre eles.
04:54
The amount of needles collected by Teddy on a monthly basis skyrocketed
93
294120
5376
A cantidade de xiringas que Teddy recollía por mes saltou
04:59
from 100 to 300 to 500 to 800,
94
299520
4296
de 100 a 300, a 500, a 800,
05:03
to over 1,000,
95
303840
1440
ata máis de 1.000.
05:06
with many found on our front steps and the playground.
96
306120
3400
Moitas delas atopadas nas escaleiras da entrada e no parque infantil.
05:11
Then there were the overdoses.
97
311040
2880
Despois estaban as sobredoses.
05:14
So many occurred outside in the park,
98
314640
3656
Moitas ocorrían fóra no parque,
05:18
some inside the library.
99
318320
2200
outras... dentro da biblioteca.
05:21
Sterling, our guard, would spend his time walking in and out of the building
100
321160
4616
O noso garda Sterling pasaba o tempo entrando e saíndo do edificio
05:25
and throughout the park,
101
325800
1256
e por todo o parque,
05:27
constantly making sure everyone was safe,
102
327080
3216
asegurándose en todo momento de que todo o mundo estivera ben.
05:30
because at times,
103
330320
1856
Porque por veces,
05:32
our fear of having someone overdose and die came close.
104
332200
3320
o noso temor a que alguén morrera de sobredose era real.
05:36
One overdose in particular occurred after school,
105
336680
2696
Unha sobredose en concreto ocorreu despois da escola,
05:39
so the library was full of kids, noise and commotion.
106
339400
3376
polo que a biblioteca estaba ateigada de rapaces, ruído e barullo.
05:42
And in all of that,
107
342800
1496
E no medio de todo iso,
05:44
we heard the thud from inside the public restroom.
108
344320
2480
escoitamos un golpe seco que proviña do baño público.
05:47
When we opened the door, we found a man on the floor, unresponsive.
109
347520
3176
Cando abrimos a porta, atopamos un home no chan, inconsciente.
05:50
He was pulled out in plain sight of everyone --
110
350720
2216
Sacárono diante da vista de todos:
05:52
kids, teens, adults, families.
111
352960
2816
nenos, adolescentes, adultos, familias...
05:55
Someone on staff called 911,
112
355800
1976
Un empregado chamou ao 911,
05:57
someone else escorted the kids and teens downstairs,
113
357800
2936
outro levou aos nenos e adolescentes ao piso inferior,
06:00
somebody went to flag down the ambulance in the park.
114
360760
2920
alguén foi avisar á ambulancia no parque.
06:04
And the rest of us --
115
364480
1776
E o resto de nós...
06:06
we just waited.
116
366280
1856
tan só agardamos.
06:08
This had become our overdose drill
117
368160
2096
Convertérase no noso adestramento en sobredose
06:10
because at the time, it was all we could do.
118
370280
2856
porque nese momento, era todo o que podíamos facer.
06:13
So we waited and we watched this man lose air --
119
373160
2976
Así que esperamos e vimos a este home perder aire,
06:16
seize up.
120
376160
1696
paralizarse...
06:17
He was dying.
121
377880
1320
Estaba morrendo...
06:19
I don't know how many of you have witnessed an overdose on opioids,
122
379960
3776
Non sei cantos de vós presenciastes unha sobredose de opioides,
06:23
but it's horrific
123
383760
1456
pero é arrepiante
06:25
because you know the gasping for air,
124
385240
2616
porque sabes que a dificultade respiratoria,
06:27
the loss of color in someone's face,
125
387880
2376
a perda de cor na cara,
06:30
is a timer running down on the chances of this person surviving.
126
390280
3600
é unha conta atrás nas posibilidades desta persoa para sobrevivir.
06:35
But luckily for this man,
127
395360
1376
Pero por sorte para este home,
06:36
the ambulance arrived
128
396760
1416
a ambulancia chegou
06:38
and he received a dose of naloxone through injection.
129
398200
3480
e inxectáronlle unha dose de naloxona.
06:42
And I remember he jolted like he was electrocuted,
130
402600
3216
E lembro que se sacudiu como se se electrocutara,
06:45
and he pulled the needle out,
131
405850
1436
sacou a xiringa,
06:47
and he told the paramedics to back off.
132
407316
1854
e díxolles aos paramédicos que o deixaran en paz.
06:50
And then he stood up, and he walked out.
133
410400
2280
E despois ergueuse e marchou.
06:54
And we --
134
414080
1216
E nós...
06:55
we went back to work
135
415320
1616
nós volvemos ao traballo
06:56
because people were still asking for time on the computers,
136
416960
3176
porque a xente seguía pedindo utilizar os ordenadores,
07:00
kids still needed help with their homework
137
420160
2176
os cativos aínda necesitaban axuda cos deberes
07:02
and this was our job --
138
422360
1216
e este era o noso traballo, a nosa función.
07:03
our purpose.
139
423600
1200
07:07
I think that incident stays with me because of the waiting.
140
427040
4616
Penso que teño o incidente na cabeza por causa desa espera.
07:11
It made me feel helpless.
141
431680
1560
Fíxome sentir impotente.
07:13
And it was that feeling of helplessness that reminded me so well of my childhood.
142
433880
4656
E foi ese sentimento de impotencia o que me lembrou moi ben a miña infancia.
07:18
Before I was born, both of my parents began using heroin.
143
438560
3360
Antes de que nacera, meus pais xa consumían heroína.
07:22
It made our lives chaotic and unstable:
144
442640
2216
Iso fixo as nosas vidas caóticas e inestables:
07:24
promises being made and constantly broken,
145
444880
2456
promesas que se acababan rompendo,
07:27
their fighting, the weight of their secret --
146
447360
2216
liortas, o peso do seu segredo,
07:29
the weight of our secret kept so much so-called "normal" out of our lives.
147
449600
4800
o peso do noso segredo mantivo fóra das nosas vidas a chamada "normalidade".
07:35
Every time we'd be dropped off at our grandparent's house,
148
455760
2736
Cada vez que nos deixaban na casa dos avós
07:38
I'd be stuck on the thought that I was never going to see them again.
149
458520
3256
quedaba atrapada no pensamento de que nunca os volvería ver.
07:41
Every time we'd be left in a car, at a house, at a store,
150
461800
3576
Cada vez que nos deixaban nun coche, nunha casa, nunha tenda...
07:45
I'd cry.
151
465400
1576
choraba.
07:47
And every time I saw those El tracks --
152
467000
2576
E cada vez que vía esas vías de tren,
07:49
the same ones I take to work now to McPherson --
153
469600
3216
as mesmas que collo agora para ir traballar a McPherson,
07:52
from the backseat of a car,
154
472840
1816
dende a parte de atrás dun coche,
07:54
I'd be angry,
155
474680
1496
anoxábame,
07:56
because even kids know
156
476200
2176
porque ata os nenos saben
07:58
when their parents are trying to score drugs.
157
478400
2280
cando os seus pais intentan mercar droga.
08:02
There was so little I could do to control what was going on around me,
158
482040
3640
Podía facer tan pouco para controlar o que acontecía ao meu redor,
08:06
that that feeling of helplessness was overwhelming.
159
486760
2576
que esa sensación de impotencia era insoportable.
08:09
I struggled in school, struggled to read,
160
489360
2856
Esforzábame na escola, esforzábame para ler...
08:12
I was prone to anger and depression.
161
492240
2016
Tiña tendencia á ira e á depresión.
08:14
When I was 11 years old, I started smoking,
162
494280
2336
Cando tiña 11 anos comecei a fumar,
08:16
which shortly after led to my own experiences with drugs and alcohol.
163
496640
3840
o que pouco despois me levou a experimentar co alcohol e as drogas.
08:21
I convinced myself that my parents' past would be my future.
164
501280
3720
Convencinme a min mesma de que o pasado dos meus pais sería o meu futuro.
08:26
But eventually both of my parents entered recovery
165
506120
2696
Pero co tempo meus pais recuperáronse
08:28
and maintained recovery from opioid use.
166
508840
2176
e seguiron recuperándose do consumo de opioides.
08:31
And their strength and their commitment
167
511040
2536
A súa forza e compromiso
08:33
provided support and stability for me and my siblings,
168
513600
3656
déronnos apoio e estabilidade aos meus irmáns e a min,
08:37
and it was those personal experiences that brought me to McPherson.
169
517280
4496
e foron esas experiencias persoais as que me levaron a McPherson.
08:41
Choosing to be a librarian
170
521800
1656
Escoller ser bibliotecaria,
08:43
and choosing to be at McPherson
171
523480
1736
e escoller selo en McPherson
08:45
was me letting go of that feeling of helplessness
172
525240
2775
era eu mesma liberándome desa sensación de impotencia
08:48
and finding ways to be supportive to others.
173
528039
2640
e atopando maneiras de ser un apoio para outros.
08:51
And one way to provide support
174
531280
2056
E unha forma de axudar
08:53
was learning how to administer Narcan.
175
533360
2240
era aprender a administrar Narcan.
08:56
Public libraries respond to the needs of their communities,
176
536640
3616
As bibliotecas públicas responden ás necesidades das súas comunidades,
09:00
and not knowing how to utilize Narcan
177
540280
2056
e non saber como utilizar o Narcan
09:02
was a disservice to the needs of our community.
178
542360
3496
implicaba un mal servizo para as necesidades da nosa comunidade.
09:05
We were on the frontlines
179
545880
1456
Estabamos na fronte de batalla
09:07
and desperately needed access to this lifesaving tool.
180
547360
2960
e necesitabamos desesperadamente
acceder a esta ferramenta salvavidas.
09:11
So finally in late February of 2017,
181
551400
3216
Finalmente, a finais de febreiro de 2017,
09:14
after much advocating,
182
554640
2216
logo de moito insistir,
09:16
we finally received training from Prevention Point Philadelphia
183
556880
3576
recibimos un adestramento do "Punto de Prevención de Filadelfia"
09:20
and about a month of so later,
184
560480
1456
e contra un mes despois,
09:21
I utilized Narcan for the first time to save someone's life.
185
561960
2880
utilicei Narcan por primeira vez para salvar a vida dunha persoa.
09:25
It was after school again,
186
565560
1256
Foi despois de clase outra vez e Teddy entrou na biblioteca
09:26
and Teddy came into the library
187
566840
1496
09:28
and said someone was overdosing on a front bench.
188
568360
2536
dicindo que alguén tiña sobredose nun banco dos de diante.
09:30
Someone on staff called 911 again,
189
570920
1656
Un empregado chamou ao 911 de novo e eu collín o kit do Narcan.
09:32
and I grabbed the Narcan kit.
190
572600
1736
09:34
The woman was barely in her 20s and barely breathing.
191
574360
3656
A muller tería uns escasos 20 anos e apenas respiraba.
09:38
Her friend was frantically slapping her in the face
192
578040
2616
O seu amigo losqueáballe freneticamente a cara
09:40
in hopes of reviving her.
193
580680
1320
con esperanzas de revivila.
09:42
I administered the Narcan nasally,
194
582680
2056
Administreille Narcan por vía nasal,
09:44
and thankfully she came to.
195
584760
1520
e por fortuna volveu en si.
09:46
But before the ambulance arrived,
196
586800
1696
Pero antes de que chegase a ambulancia
09:48
she and her friend ran off.
197
588520
1720
ela e o seu amigo xa fuxiran.
09:51
And when I finally turned around,
198
591160
2296
E cando me xirei...
09:53
I saw the kids --
199
593480
1816
Vin aos nenos...
09:55
kids that come into the library on a daily basis,
200
595320
2496
Rapaces que veñen á biblioteca todos os días,
09:57
some that I have known for years --
201
597840
2616
algúns que coñecía dende hai anos...
10:00
standing on the steps of the building.
202
600480
2216
Parados nas escaleiras do edificio.
10:02
They saw everything.
203
602720
1616
Viran todo.
10:04
And they didn't seem like they were visibly upset or in shock,
204
604360
3520
E non parecía que estivesen moi afectados ou conmocionados,
10:08
and so I walked into the building,
205
608600
1656
polo que entrei no edificio,
10:10
right into our workroom, and I cried.
206
610280
2496
cara á sala de traballo... e chorei.
10:12
I cried partly from the shock of what just happened
207
612800
2416
Chorei en parte pola conmoción do que acontecera,
10:15
because I never thought I'd be saving anybody's life ever,
208
615240
2800
porque nunca pensei que salvaría a vida de ninguén...
10:19
but I mostly cried because of the kids.
209
619040
1880
pero chorei sobre todo polos cativos.
10:21
This is their normal.
210
621520
1480
É o normal para eles...
10:24
This is the community's normal.
211
624000
1840
É o normal para a comunidade...
10:26
This is a catastrophic normal,
212
626760
3096
É o catastroficamente normal,
10:29
and in that moment,
213
629880
1256
e nese momento,
10:31
I was forced to confront once again that this should never be normal,
214
631160
3736
vinme forzada a enfrontar unha vez máis que isto nunca debería ser o normal.
10:34
and as with my childhood,
215
634920
1576
Como aconteceu na miña infancia,
10:36
when you're in it, you just accept it.
216
636520
2120
cando te ves envolta niso, tan só acéptalo.
10:39
The opioid epidemic is not just about those living
217
639960
2976
A epidemia de opioides non afecta tan só a quen padece de trastornos polo consumo,
10:42
with opioid use disorder
218
642960
1696
10:44
because the reach of the epidemic goes well beyond those living with this
219
644680
3456
porque o alcance da epidemia transcende a quen vive con eles e ás familias.
10:48
and their families.
220
648160
1256
10:49
It impacts the entire community.
221
649440
2120
Afecta a toda a comunidade.
10:52
Kensington was a community in crisis before this
222
652760
3216
Kensington era unha comunidade en crise antes disto
10:56
for reasons that are endemic and intertwined,
223
656000
2976
por razóns endémicas e entrelazadas,
10:59
and anyone familiar with the neighborhood can think of why:
224
659000
3056
e calquera que coñeza ben o barrio sabe por que:
11:02
racial disparities,
225
662080
1416
diferenzas raciais,
11:03
failure of local and federal government to properly fund schools,
226
663520
3600
o fracaso dos gobernos federal e local ao investir de forma correcta nas escolas,
11:08
lack of economic opportunity.
227
668080
1800
falta de recursos económicos...
11:10
And what we're trying to do at McPherson
228
670440
2776
E o que estamos tentando facer en McPherson
11:13
is find ways to support this community out of crisis.
229
673240
4000
é atopar formas de sacar esta comunidade da crise.
11:17
And perhaps now, because of the epidemic,
230
677880
2216
E pode que agora, pola epidemia, a xente preste máis atención a Kensington.
11:20
more people are paying attention to Kensington.
231
680120
2216
11:22
But regardless of that,
232
682360
2056
Pero independentemente diso,
11:24
at McPherson,
233
684440
1216
en McPherson,
11:25
we will continue to do what we can with the resources we have
234
685680
3776
seguiremos facendo o que poidamos cos recursos que temos
11:29
and we will continue to provide whatever help we can
235
689480
2616
e seguiremos brindando a axuda que faga falla
11:32
in hopes of keeping our community safe and healthy
236
692120
2400
coa esperanza de manter a nosa comunidade sa e segura,
11:35
because public libraries have always been more than just books.
237
695520
3600
porque as bibliotecas públicas sempre foron máis que libros.
11:40
We are physical shelter,
238
700360
2056
Somos un albergue,
11:42
a classroom,
239
702440
1200
unha aula,
11:44
a safe haven,
240
704760
1376
un refuxio seguro,
11:46
a lunch room,
241
706160
1696
un comedor,
11:47
a resource hub
242
707880
1976
un centro de recursos,
11:49
and yes,
243
709880
1216
e si,
11:51
even a lifeline.
244
711120
1336
tamén un salvavidas.
11:52
Thank you.
245
712480
1216
Grazas.
11:53
(Applause)
246
713720
3520
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7