The critical role librarians play in the opioid crisis | Chera Kowalski

46,366 views

2018-06-26 ・ TED


New videos

The critical role librarians play in the opioid crisis | Chera Kowalski

46,366 views ・ 2018-06-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Milena Gleede Revisore: Agnese Giacomelli
Quando entri nella tua biblioteca di quartiere, ti aspetti
che il bibliotecario ti aiuti a trovare il tuo prossimo libro preferito
o qualche informazione accurata su un argomento di interesse.
00:12
When you walk into your neighborhood public library,
0
12760
2856
Certamente non ti aspetti che il bibliotecario
00:15
you expect the librarian to help you find your next favorite book
1
15640
3616
esca di corsa da dietro lo sportello, con il Narcan,
00:19
or some accurate information on a topic at interest.
2
19280
3656
pronto a rianimare qualcuno in overdose da eroina o fentanil.
00:22
You don't probably expect the librarian
3
22960
2296
00:25
to come running out from behind the reference desk with Narcan,
4
25280
3656
Ma questo succede in alcune biblioteche.
00:28
ready to revive someone overdosing on heroin or fentanyl.
5
28960
4440
Le biblioteche sono sempre state di supporto alle comunità
con diversi servizi e programmi
00:34
But this is happening at some libraries.
6
34520
2736
dall’assistenza per la ricerca di lavoro
all’individuazione di risorse per i diritti degli elettori,
00:37
Public libraries have always been about community support
7
37280
3296
fino ai pasti gratuiti a bambini e anche ai ragazzi.
00:40
with all kinds of services and programs
8
40600
2216
00:42
from assisting with job seeking efforts
9
42840
2336
Ma quello che riteniamo supporto alla comunità incontra nuove necessità
00:45
to locating resources for voter rights
10
45200
2656
quando sei in mezzo ad una crisi di oppioidi e di overdose.
00:47
to providing free meals to kids and teens even.
11
47880
3296
Lavoro alla biblioteca McPherson Square della Free Library di Philadelphia.
00:51
But what we think of as community support takes on new urgency
12
51200
3936
Si trova a Kensington,
00:55
when you're in the middle of an opioid and overdose crisis.
13
55160
3200
una delle comunità con reddito più basso a Philadelphia
00:59
I work at the McPherson Square Library of the Free Library of Philadelphia.
14
59240
4096
con una lunga storia di inaccessibilità a risorse e opportunità.
01:03
It's located in Kensington,
15
63360
1856
01:05
one of the lowest income communities in Philadelphia,
16
65240
3296
E per questo motivo,
da decenni è il centro di commercio e uso di sostanze della città.
01:08
with a long history of being isolated from resources and opportunity.
17
68560
4520
All’interno del quartiere,
01:13
And because of that,
18
73720
1216
01:14
it has been the center to the city's drug trade and drug use for decades.
19
74960
4880
la biblioteca è nascosta dentro al parco,
che, sfortunatamente, viene reputato
un luogo per trovare e usare droghe,
01:20
And so inside the neighborhood,
20
80920
1696
01:22
our library is nestled inside of a park,
21
82640
3056
specialmente l’eroina,
all’aperto,
01:25
which has unfortunately garnered a reputation
22
85720
2336
mettendo noi e la comunità in diretto contatto
01:28
for being a place to find and use drugs,
23
88080
2776
01:30
especially heroin,
24
90880
1616
con il commercio e l’uso quotidiano di droga.
01:32
out in the open,
25
92520
1816
Quindi, dentro la biblioteca,
01:34
putting us and the community in direct contact
26
94360
4296
è routine vedere persone visibilmente intossicate da oppioidi:
01:38
with the drug trade and use on a daily basis.
27
98680
2736
occhi che si chiudono, il corpo che ondeggia lentamente.
01:41
And so inside the library,
28
101440
1656
Per me è routine chiedere loro se stanno bene
01:43
it is routine to see people visibly intoxicated on opioids:
29
103120
3576
ma anche ricordare loro
che se non riescono a tenere gli occhi aperti
01:46
eyes closing, body swaying slowly.
30
106720
3056
devono andarsene.
01:49
It is routine for me to ask them if they are OK,
31
109800
3016
È routine per il nostro volontario, Teddy,
01:52
but at the same time remind them
32
112840
1576
raccogliere dozzine di aghi gettati sulla nostra proprietà e in tutto il parco.
01:54
if they can't keep their eyes open,
33
114440
1696
01:56
they have to go.
34
116160
1536
01:57
It is routine for our volunteer, Teddy,
35
117720
3376
Ed è normale per i bambini entrare
02:01
to pick up dozens of discarded needles on our property and throughout the park.
36
121120
5320
per dire a me o alla nostra guardia, Sterling,
che fuori c’è qualcuno che sta facendo uso,
che significa trovare qualcuno che si sta facendo sulle scale di ingresso,
02:07
And it is normal for kids to come into the library
37
127280
2936
02:10
to tell me or our guard, Sterling,
38
130240
2896
sulle panchine
o vicino all’edificio,
02:13
that someone is outside using,
39
133160
2176
e poi chiedere loro di andarsene perché i bambini li vedono.
02:15
which typically means finding someone injecting on our front steps,
40
135360
4056
Ed è normale, per la comunità,
02:19
benches
41
139440
1216
vedere persone in diversi stati di intossicazione e astinenza,
02:20
or near the building,
42
140680
1256
02:21
then asking them to move along because kids see them.
43
141960
3040
vedere persone che comprano e che vendono,
02:25
And it is normal for the community
44
145680
2096
e vedere persone agire e reagire violentemente.
02:27
to see people in various states of intoxication and withdrawal,
45
147800
3976
Non sto dicendo questo per rendere sensazionale Kensington.
02:31
to see people buying and selling,
46
151800
2536
Lo dico perché questa è la realtà di una comunità
02:34
and to see people act and react violently.
47
154360
2720
02:38
I'm not sharing this to sensationalize Kensington.
48
158160
3936
che sta lottando costantemente per andare oltre,
ma fattori come il razzismo strutturale,
02:42
I'm sharing this because this is the reality of a community
49
162120
3520
la segregazione urbana,
la natura ciclica della povertà,
02:46
that is constantly striving to move forward,
50
166920
3296
il trauma,
la comunità ha un accesso iniquo
02:50
but due to factors like structural racism,
51
170240
2456
all’educazione, alla salute, all’impiego e altro.
02:52
urban segregation,
52
172720
1496
02:54
the cyclical nature of poverty,
53
174240
2336
02:56
of trauma --
54
176600
1296
Così è quando commercio e uso di droga
02:57
the community has inequitable access
55
177920
2376
toccano ogni aspetto della vita nel quartiere.
03:00
to education, health care, employment and more.
56
180320
3240
E l’epidemia di oppioidi ha solo amplificato questo stress.
03:04
And this is also what it's like when the drug trade and use
57
184960
3296
Quando sono stata assunta dalla Free Library nel 2103
03:08
affects every aspect of life in the neighborhood.
58
188280
2840
ho scelto di proposito di lavorare alla McPherson
03:12
And the opioid epidemic has only amplified that stress.
59
192000
3360
perché so cosa vuol dire crescere in un ambiente
03:16
When I was hired by the Free Library in 2013,
60
196440
3296
dove il disturbo da uso di sostanze modella il quotidiano,
03:19
I specifically chose to work at McPherson
61
199760
3056
e volevo usare quelle esperienze personali
03:22
because I understand what it's like to grow up in an environment
62
202840
3056
come guida per il mio lavoro.
03:25
where substance use disorder shapes the everyday,
63
205920
3176
Prima di arrivare a questo,
voglio dire come è stato assistere
a questa crescita epidemica a Kensington.
03:29
and I wanted to use those personal experiences
64
209120
2696
03:31
as a guide for my work.
65
211840
1440
Come altre comunità, semplicemente non eravamo preparati.
03:34
But before I get to that,
66
214120
1376
03:35
I want to share what it was like
67
215520
1656
Abbiamo iniziato a fare caso alle carte di identità:
03:37
to witness this epidemic grow in Kensington.
68
217200
2320
indirizzi di contee vicine e del Nord
03:41
Like many other communities, we were just not prepared.
69
221080
3296
e poi lentamente quelli di altri Stati.
Persone dell’Arkansas, Ohio, Sud Carolina, Alabama, che venivano
03:44
We began to take notice of IDs we were seeing:
70
224400
2536
03:46
addresses from nearby and upstate counties
71
226960
2856
a Philadelphia per l’eroina a basso costo.
03:49
and then slowly out-of-state ones.
72
229840
2336
Iniziavano a indugiare sempre più a lungo nel bagno pubblico
03:52
People from Arkansas, Ohio, South Carolina, Alabama
73
232200
4176
costringendoci a fare più attenzione al bagno
03:56
coming to Philadelphia for cheap heroin.
74
236400
2360
che alle nostre responsabilità quotidiane
04:00
People began to linger longer and longer in our public restroom,
75
240000
4016
perché era un luogo accessibile per usare droghe appena acquistate.
04:04
causing us to pay more attention to the restroom
76
244040
2376
Un giorno il nostro water si intasò talmente tanto
04:06
than to our daily responsibilities
77
246440
2216
04:08
because it was an accessible place to use drugs just purchased.
78
248680
3400
che fummo costretti a chiudere la biblioteca per due giorni
dato che era intasato dagli aghi.
04:12
One day our toilet clogged so badly in the restroom,
79
252840
3776
Per un po’, prima dell’incidente,
04:16
we were forced to close our library for two days
80
256640
2816
continuavamo a chiedere contenitori per siringhe
04:19
because the culprit of the clog was discarded needles.
81
259480
2760
e dopo l’accaduto
l’amministrazione ne ha rapidamente approvato l’installazione
04:22
For a while prior to that incident,
82
262880
2176
insieme a sorveglianti per il bagno.
04:25
we had been asking for a sharps container for the restroom,
83
265080
3175
04:28
and after that,
84
268279
1216
E quando è diventato più caldo
04:29
the library administration quickly approved installing one
85
269519
3137
abbiamo faticato a reagire.
Persone hanno iniziato a campeggiare nel parco per giorni, settimane.
04:32
along with hiring bathroom monitors.
86
272680
2160
In un giorno caldo e soleggiato potevi uscire
04:36
And as the weather warmed,
87
276880
1456
e trovare più gruppi di persone in stati diversi di intossicazione,
04:38
we struggled to respond.
88
278360
1616
04:40
People began camping out in the park for days, weeks.
89
280000
3976
con i bambini che giocavano tra di loro.
04:44
You could walk outside on a sunny, warm day
90
284000
2416
La quantità di aghi raccolti mensilmente da Teddy è aumentata
04:46
to find multiple groups of people in various states of intoxication
91
286440
5176
04:51
and children playing in between them.
92
291640
1800
da 100 a 300 a 500, poi a 800,
04:54
The amount of needles collected by Teddy on a monthly basis skyrocketed
93
294120
5376
fino a più di 1.000,
molte di questi trovati davanti alle scale o nell’area giochi.
04:59
from 100 to 300 to 500 to 800,
94
299520
4296
Poi c’erano le overdose.
05:03
to over 1,000,
95
303840
1440
05:06
with many found on our front steps and the playground.
96
306120
3400
Tante sono avvenute fuori, nel parco,
altre dentro la biblioteca.
05:11
Then there were the overdoses.
97
311040
2880
Sterling, la nostra guardia, passava il tempo entrando ed uscendo dall’edificio
05:14
So many occurred outside in the park,
98
314640
3656
e camminando nel parco,
05:18
some inside the library.
99
318320
2200
assicurandosi che tutti fossero al sicuro,
05:21
Sterling, our guard, would spend his time walking in and out of the building
100
321160
4616
perché a volte
temevamo che qualcuno potesse andare in overdose e morire.
05:25
and throughout the park,
101
325800
1256
05:27
constantly making sure everyone was safe,
102
327080
3216
Un’overdose in particolare è avvenuta dopo la scuola
05:30
because at times,
103
330320
1856
quindi la biblioteca era piena di bambini, rumore e trambusto.
05:32
our fear of having someone overdose and die came close.
104
332200
3320
E in tutto questo
abbiamo sentito un tonfo provenire dal bagno.
05:36
One overdose in particular occurred after school,
105
336680
2696
05:39
so the library was full of kids, noise and commotion.
106
339400
3376
Aperta la porta, abbiamo trovato un uomo sul pavimento, inerte.
05:42
And in all of that,
107
342800
1496
È stato tirato fuori davanti a tutti,
05:44
we heard the thud from inside the public restroom.
108
344320
2480
bambini, ragazzi, adulti, famiglie.
05:47
When we opened the door, we found a man on the floor, unresponsive.
109
347520
3176
Qualcuno dello staff ha chiamato il 118
qualcuno ha portato bambini e ragazzi al piano inferiore,
05:50
He was pulled out in plain sight of everyone --
110
350720
2216
05:52
kids, teens, adults, families.
111
352960
2816
qualcuno è andato a fare segno all’ambulanza nel parco.
05:55
Someone on staff called 911,
112
355800
1976
E quelli di noi rimasti
05:57
someone else escorted the kids and teens downstairs,
113
357800
2936
semplicemente aspettavano.
Questa diventò l’esercitazione per le overdose
06:00
somebody went to flag down the ambulance in the park.
114
360760
2920
perché al tempo, era tutto ciò che potevamo fare.
06:04
And the rest of us --
115
364480
1776
Quindi aspettammo e guardavamo quest’uomo annaspare,
06:06
we just waited.
116
366280
1856
bloccarsi.
06:08
This had become our overdose drill
117
368160
2096
Stavo morendo.
06:10
because at the time, it was all we could do.
118
370280
2856
Non so quanti di voi abbiano assistito ad un’overdose da oppioidi
06:13
So we waited and we watched this man lose air --
119
373160
2976
ma è terribile
06:16
seize up.
120
376160
1696
perché l’annaspare,
06:17
He was dying.
121
377880
1320
06:19
I don't know how many of you have witnessed an overdose on opioids,
122
379960
3776
la perdita di colore in viso,
sono come un timer per le probabilità di sopravvivenza.
06:23
but it's horrific
123
383760
1456
06:25
because you know the gasping for air,
124
385240
2616
Ma fortunatamente per quest’uomo
06:27
the loss of color in someone's face,
125
387880
2376
l’ambulanza arrivò
e lui ricevette una dose di naxalone indovena.
06:30
is a timer running down on the chances of this person surviving.
126
390280
3600
E ricordo che ebbe degli scatti come fosse stato folgorato,
06:35
But luckily for this man,
127
395360
1376
06:36
the ambulance arrived
128
396760
1416
tirò fuori l’ago e disse
06:38
and he received a dose of naloxone through injection.
129
398200
3480
ai paramedici di indietreggiare.
Poi si alzò e uscì.
06:42
And I remember he jolted like he was electrocuted,
130
402600
3216
06:45
and he pulled the needle out,
131
405850
1436
E noi
tornammo al lavoro
06:47
and he told the paramedics to back off.
132
407316
1854
perché c’era qualcuno che voleva stare al computer, i bambini
06:50
And then he stood up, and he walked out.
133
410400
2280
necessitavano di aiuto per i compiti,
era il nostro lavoro,
06:54
And we --
134
414080
1216
06:55
we went back to work
135
415320
1616
il nostro scopo.
06:56
because people were still asking for time on the computers,
136
416960
3176
Probabilmente continuo a pensare all’incidente per via dell’attesa.
07:00
kids still needed help with their homework
137
420160
2176
07:02
and this was our job --
138
422360
1216
07:03
our purpose.
139
423600
1200
Mi fece sentire impotente.
Ed era quel senso di impotenza che mi ricordava la mia infanzia.
07:07
I think that incident stays with me because of the waiting.
140
427040
4616
Prima che nascessi, i miei genitori iniziarono ad usare l’eroina.
07:11
It made me feel helpless.
141
431680
1560
07:13
And it was that feeling of helplessness that reminded me so well of my childhood.
142
433880
4656
Rese le nostre vite caotiche e instabili:
promesse fatte e non mantenute,
07:18
Before I was born, both of my parents began using heroin.
143
438560
3360
le loro liti, il peso del loro segreto
il peso del nostro segreto, escludeva la normalità dalle nostre vite.
07:22
It made our lives chaotic and unstable:
144
442640
2216
07:24
promises being made and constantly broken,
145
444880
2456
07:27
their fighting, the weight of their secret --
146
447360
2216
Tutte le volte che ci lasciavano dai nonni,
07:29
the weight of our secret kept so much so-called "normal" out of our lives.
147
449600
4800
ero convinta che non li avrei più rivisti.
Tutte che le volte che mi lasciavano in una macchina, in casa o in un negozio
07:35
Every time we'd be dropped off at our grandparent's house,
148
455760
2736
piangevo.
07:38
I'd be stuck on the thought that I was never going to see them again.
149
458520
3256
Tutte le volte che vedevo i treni della sopraelevata,
07:41
Every time we'd be left in a car, at a house, at a store,
150
461800
3576
gli stessi che prendo per venire alla McPherson,
in macchina dal sedile posteriore,
07:45
I'd cry.
151
465400
1576
mi arrabbiavo
07:47
And every time I saw those El tracks --
152
467000
2576
perché anche i bambini capiscono
07:49
the same ones I take to work now to McPherson --
153
469600
3216
quando i loro genitori cercano di trovare droghe.
07:52
from the backseat of a car,
154
472840
1816
C’era così poco da fare per controllare ciò che stava accadendo intorno a me,
07:54
I'd be angry,
155
474680
1496
07:56
because even kids know
156
476200
2176
07:58
when their parents are trying to score drugs.
157
478400
2280
che il senso di impotenza era schiacciante.
Faticavo a scuola, faticavo a leggere,
08:02
There was so little I could do to control what was going on around me,
158
482040
3640
ero incline alla rabbia e alla depresione.
Quando avevo 11 anni, iniziai a fumare,
08:06
that that feeling of helplessness was overwhelming.
159
486760
2576
e a breve mi portò alle mie esperienze con droghe e alcool.
08:09
I struggled in school, struggled to read,
160
489360
2856
08:12
I was prone to anger and depression.
161
492240
2016
Convinsi me stessa che il passato dei miei genitori sarebbe stato il mio futuro
08:14
When I was 11 years old, I started smoking,
162
494280
2336
08:16
which shortly after led to my own experiences with drugs and alcohol.
163
496640
3840
Ma alla fine entrambi iniziarono il recupero
e riuscirono a mantenersi sani.
08:21
I convinced myself that my parents' past would be my future.
164
501280
3720
E la loro forza e il loro impegno
hanno fornito supporto e stabilità a me e ai miei fratelli,
08:26
But eventually both of my parents entered recovery
165
506120
2696
08:28
and maintained recovery from opioid use.
166
508840
2176
e sono state queste esperienze personali a portarmi alla McPherson.
08:31
And their strength and their commitment
167
511040
2536
08:33
provided support and stability for me and my siblings,
168
513600
3656
Scegliere di diventare
bibliotecaria alla McPherson
iniziò a liberarmi dal senso di impotenza
08:37
and it was those personal experiences that brought me to McPherson.
169
517280
4496
e mi fece trovare modi per essere di supporto ad altri.
08:41
Choosing to be a librarian
170
521800
1656
Un modo per fornire supporto
08:43
and choosing to be at McPherson
171
523480
1736
è stato imparare a gestire il Narcan.
08:45
was me letting go of that feeling of helplessness
172
525240
2775
08:48
and finding ways to be supportive to others.
173
528039
2640
Le biblioteche rispondono ai bisogni delle loro comunità,
08:51
And one way to provide support
174
531280
2056
e non sapere come usare il Narcan
08:53
was learning how to administer Narcan.
175
533360
2240
era un disservizio per la nostra comunità.
08:56
Public libraries respond to the needs of their communities,
176
536640
3616
Eravamo in prima linea
e avevamo bisogno di accedere a questo strumento salva-vita.
09:00
and not knowing how to utilize Narcan
177
540280
2056
09:02
was a disservice to the needs of our community.
178
542360
3496
Nel febbraio del 2017, finalmente
09:05
We were on the frontlines
179
545880
1456
dopo tanto insistere,
09:07
and desperately needed access to this lifesaving tool.
180
547360
2960
abbiamo fatto un training con il Punto Prevenzione di Philadelphia
09:11
So finally in late February of 2017,
181
551400
3216
e circa un mese dopo
ho usato il Narcan la prima volta, per salvare la vita a qualcuno.
09:14
after much advocating,
182
554640
2216
09:16
we finally received training from Prevention Point Philadelphia
183
556880
3576
Era di nuovo dopo scuola,
Teddy entrò in biblioteca
e disse che qualcuno era in overdose su una panchina.
09:20
and about a month of so later,
184
560480
1456
09:21
I utilized Narcan for the first time to save someone's life.
185
561960
2880
Qualcuno del personale chiamò
il 118 e io presi il kit del Narcan.
09:25
It was after school again,
186
565560
1256
La donna aveva appena 20 anni e stava appena respirando.
09:26
and Teddy came into the library
187
566840
1496
09:28
and said someone was overdosing on a front bench.
188
568360
2536
Il suo amico le stava dando sberle frenetiche
09:30
Someone on staff called 911 again,
189
570920
1656
09:32
and I grabbed the Narcan kit.
190
572600
1736
nella speranza di rianimarla.
09:34
The woman was barely in her 20s and barely breathing.
191
574360
3656
Ho somministrato il Narcan per via nasale,
e per fortuna si è ripresa.
09:38
Her friend was frantically slapping her in the face
192
578040
2616
Ma prima che arrivasse l’ambulanza,
09:40
in hopes of reviving her.
193
580680
1320
lei e il suo amico scapparono.
09:42
I administered the Narcan nasally,
194
582680
2056
E quando infine mi girai
09:44
and thankfully she came to.
195
584760
1520
vidi i bambini,
09:46
But before the ambulance arrived,
196
586800
1696
bambini che vengono in biblioteca ogni giorno,
09:48
she and her friend ran off.
197
588520
1720
alcuni li conoscevo da anni,
09:51
And when I finally turned around,
198
591160
2296
che stavano sulle scale dell’edificio.
09:53
I saw the kids --
199
593480
1816
Avevano visto tutto.
09:55
kids that come into the library on a daily basis,
200
595320
2496
E non sembravano turbati o scioccati,
09:57
some that I have known for years --
201
597840
2616
10:00
standing on the steps of the building.
202
600480
2216
così entrai nell’edificio,
andai nel nostro laboratorio e piansi.
10:02
They saw everything.
203
602720
1616
10:04
And they didn't seem like they were visibly upset or in shock,
204
604360
3520
In parte per lo shock di ciò che era accaduto
perché non avrei mai pensato di salvare la vita a qualcuno,
10:08
and so I walked into the building,
205
608600
1656
10:10
right into our workroom, and I cried.
206
610280
2496
ma soprattutto ho pianto per i bambini.
10:12
I cried partly from the shock of what just happened
207
612800
2416
Questa è la loro normalità.
10:15
because I never thought I'd be saving anybody's life ever,
208
615240
2800
È la normalità della comunità.
Una normalità catastrofica,
10:19
but I mostly cried because of the kids.
209
619040
1880
10:21
This is their normal.
210
621520
1480
e in quel momento
dovevo affrontare di nuovo il fatto che questo non dovrebbe essere normale
10:24
This is the community's normal.
211
624000
1840
10:26
This is a catastrophic normal,
212
626760
3096
e fu come quando ero bambina,
quando ci sei dentro, lo accetti.
10:29
and in that moment,
213
629880
1256
10:31
I was forced to confront once again that this should never be normal,
214
631160
3736
L’epidemia da oppioidi non riguarda solo coloro che vivono
10:34
and as with my childhood,
215
634920
1576
con disturbo da abuso di sostanze
10:36
when you're in it, you just accept it.
216
636520
2120
perché la portata dell’epidemia va molto oltre ai tossicodipendenti
10:39
The opioid epidemic is not just about those living
217
639960
2976
e le loro famiglie.
Impatta sull’intera comunità.
10:42
with opioid use disorder
218
642960
1696
10:44
because the reach of the epidemic goes well beyond those living with this
219
644680
3456
Kensington era una comunità in crisi già prima di questo
per ragioni endemiche e intrecciate,
10:48
and their families.
220
648160
1256
10:49
It impacts the entire community.
221
649440
2120
e chiunque conosca il quartiere può immaginare il perché:
10:52
Kensington was a community in crisis before this
222
652760
3216
disparità razziali,
fallimento del governo locale e federale nel finanziare bene le scuole,
10:56
for reasons that are endemic and intertwined,
223
656000
2976
10:59
and anyone familiar with the neighborhood can think of why:
224
659000
3056
mancanza di opportunità economiche.
Quello che cerchiamo di fare alla McPherson
11:02
racial disparities,
225
662080
1416
11:03
failure of local and federal government to properly fund schools,
226
663520
3600
è trovare soluzioni per portare questa comunità fuori dalla crisi.
11:08
lack of economic opportunity.
227
668080
1800
E forse adesso, per via dell’epidemia,
11:10
And what we're trying to do at McPherson
228
670440
2776
più persone fanno caso a Kensington
11:13
is find ways to support this community out of crisis.
229
673240
4000
Ma a parte questo,
alla McPherson
11:17
And perhaps now, because of the epidemic,
230
677880
2216
continueremo a fare quello che possiamo con le risorse che abbiamo
11:20
more people are paying attention to Kensington.
231
680120
2216
e continueremo a fornire ogni aiuto possibile
11:22
But regardless of that,
232
682360
2056
sperando mantenere la nostra comunità in salute e al sicuro
11:24
at McPherson,
233
684440
1216
11:25
we will continue to do what we can with the resources we have
234
685680
3776
perché le biblioteche sono sempre state qualcosa di più dei libri.
11:29
and we will continue to provide whatever help we can
235
689480
2616
Siamo un rifugio fisico,
11:32
in hopes of keeping our community safe and healthy
236
692120
2400
un’aula,
11:35
because public libraries have always been more than just books.
237
695520
3600
un porto sicuro,
una sala da pranzo,
una centro di risorse,
11:40
We are physical shelter,
238
700360
2056
e si, anche
11:42
a classroom,
239
702440
1200
un’ancora di salvezza.
Grazie.
11:44
a safe haven,
240
704760
1376
(Applausi)
11:46
a lunch room,
241
706160
1696
11:47
a resource hub
242
707880
1976
11:49
and yes,
243
709880
1216
11:51
even a lifeline.
244
711120
1336
11:52
Thank you.
245
712480
1216
11:53
(Applause)
246
713720
3520
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7