The critical role librarians play in the opioid crisis | Chera Kowalski

46,583 views ・ 2018-06-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Susana Byun Revisor: Maricene Crus
00:12
When you walk into your neighborhood public library,
0
12760
2856
Quando você entra na biblioteca pública do bairro,
00:15
you expect the librarian to help you find your next favorite book
1
15640
3616
você espera que um bibliotecário te ajude a achar seu livro favorito
00:19
or some accurate information on a topic at interest.
2
19280
3656
ou alguma informação exata de um tópico de interesse.
00:22
You don't probably expect the librarian
3
22960
2296
Você provavelmente não espera que o bibliotecário
00:25
to come running out from behind the reference desk with Narcan,
4
25280
3656
venha correndo por trás do balcão com Narcan,
00:28
ready to revive someone overdosing on heroin or fentanyl.
5
28960
4440
pronto para ressuscitar alguém em overdose de heroína ou fentanil.
00:34
But this is happening at some libraries.
6
34520
2736
Mas isso está acontecendo em algumas bibliotecas.
00:37
Public libraries have always been about community support
7
37280
3296
Bibliotecas públicas sempre representaram apoio à comunidade
00:40
with all kinds of services and programs
8
40600
2216
com todo tipo de serviços e programas,
00:42
from assisting with job seeking efforts
9
42840
2336
desde ajudando com procura de emprego
00:45
to locating resources for voter rights
10
45200
2656
a alocando recursos para direito ao voto
00:47
to providing free meals to kids and teens even.
11
47880
3296
e oferecendo refeições gratuitas a crianças e até adolescentes.
00:51
But what we think of as community support takes on new urgency
12
51200
3936
Mas esse apoio à comunidade toma um novo senso de urgência
00:55
when you're in the middle of an opioid and overdose crisis.
13
55160
3200
quando você está no meio de uma crise de opioides e overdose.
00:59
I work at the McPherson Square Library of the Free Library of Philadelphia.
14
59240
4096
Trabalho na McPherson Square Library de Free Library of Philadelphia.
01:03
It's located in Kensington,
15
63360
1856
A biblioteca fica em Kensington,
01:05
one of the lowest income communities in Philadelphia,
16
65240
3296
uma das comunidades de menor renda da Filadélfia, Estados Unidos,
01:08
with a long history of being isolated from resources and opportunity.
17
68560
4520
com uma longa história de isolamento de recursos e oportunidades.
01:13
And because of that,
18
73720
1216
E, por causa disso,
01:14
it has been the center to the city's drug trade and drug use for decades.
19
74960
4880
tem sido o centro do tráfico e uso de drogas da cidade por décadas.
01:20
And so inside the neighborhood,
20
80920
1696
Dentro do bairro,
01:22
our library is nestled inside of a park,
21
82640
3056
nossa biblioteca está aninhada num parque
01:25
which has unfortunately garnered a reputation
22
85720
2336
que, infelizmente, tem tido uma má reputação
01:28
for being a place to find and use drugs,
23
88080
2776
por ser um lugar de achar e usar drogas,
01:30
especially heroin,
24
90880
1616
especialmente heroína,
01:32
out in the open,
25
92520
1816
ao ar livre,
01:34
putting us and the community in direct contact
26
94360
4296
colocando a nós e nossa comunidade
em contato direto com o tráfico e uso de drogas diariamente.
01:38
with the drug trade and use on a daily basis.
27
98680
2736
01:41
And so inside the library,
28
101440
1656
Dentro da biblioteca,
01:43
it is routine to see people visibly intoxicated on opioids:
29
103120
3576
é rotineiro ver pessoas visivelmente intoxicadas em opioides:
01:46
eyes closing, body swaying slowly.
30
106720
3056
olhos fechando, corpo balançando devagar.
01:49
It is routine for me to ask them if they are OK,
31
109800
3016
Para mim, é rotineiro perguntar se estão bem,
01:52
but at the same time remind them
32
112840
1576
mas também lembrá-las de que,
01:54
if they can't keep their eyes open,
33
114440
1696
se não mantiverem os olhos abertos, elas precisam ir embora.
01:56
they have to go.
34
116160
1536
01:57
It is routine for our volunteer, Teddy,
35
117720
3376
É rotineiro ao nosso voluntário Teddy
02:01
to pick up dozens of discarded needles on our property and throughout the park.
36
121120
5320
pegar dúzias de seringas descartadas na biblioteca e por todo o parque.
02:07
And it is normal for kids to come into the library
37
127280
2936
É normal crianças entrarem na biblioteca
02:10
to tell me or our guard, Sterling,
38
130240
2896
para contar a mim ou ao nosso guarda, Sterling,
02:13
that someone is outside using,
39
133160
2176
que alguém lá fora está se drogando,
02:15
which typically means finding someone injecting on our front steps,
40
135360
4056
o que tipicamente significa achar alguém se injetando na nossa escadaria,
02:19
benches
41
139440
1216
bancos do parque ou perto da biblioteca,
02:20
or near the building,
42
140680
1256
02:21
then asking them to move along because kids see them.
43
141960
3040
e assim pedimos para saírem porque crianças podem vê-los.
02:25
And it is normal for the community
44
145680
2096
É normal para a comunidade
02:27
to see people in various states of intoxication and withdrawal,
45
147800
3976
ver pessoas em vários estados de intoxicação e abstinência,
02:31
to see people buying and selling,
46
151800
2536
vê-las comprando e vendendo,
02:34
and to see people act and react violently.
47
154360
2720
agindo e reagindo violentamente.
02:38
I'm not sharing this to sensationalize Kensington.
48
158160
3936
Não estou compartilhando isso para ser sensacionalista com Kensington.
02:42
I'm sharing this because this is the reality of a community
49
162120
3520
Estou compartilhando porque é a realidade de uma comunidade
02:46
that is constantly striving to move forward,
50
166920
3296
que está se esforçando constantemente para seguir adiante,
02:50
but due to factors like structural racism,
51
170240
2456
mas devido a fatores como racismo estrutural,
02:52
urban segregation,
52
172720
1496
segregação urbana,
02:54
the cyclical nature of poverty,
53
174240
2336
a natureza cíclica de pobreza, de trauma,
02:56
of trauma --
54
176600
1296
02:57
the community has inequitable access
55
177920
2376
a comunidade tem acesso desigual
03:00
to education, health care, employment and more.
56
180320
3240
à educação, saúde, emprego e muito mais.
03:04
And this is also what it's like when the drug trade and use
57
184960
3296
Isso é o que acontece quando o tráfico e uso de drogas
03:08
affects every aspect of life in the neighborhood.
58
188280
2840
afetam todo aspecto da vida no bairro.
03:12
And the opioid epidemic has only amplified that stress.
59
192000
3360
E a epidemia de opioide só tem amplificado esse problema.
03:16
When I was hired by the Free Library in 2013,
60
196440
3296
Quando fui contratada pela Free Library em 2013,
03:19
I specifically chose to work at McPherson
61
199760
3056
escolhi trabalhar especificamente em McPherson
03:22
because I understand what it's like to grow up in an environment
62
202840
3056
porque entendo como é crescer num ambiente
03:25
where substance use disorder shapes the everyday,
63
205920
3176
onde o transtorno do uso de substâncias molda o dia a dia,
03:29
and I wanted to use those personal experiences
64
209120
2696
e queria usar essas experiências pessoais
03:31
as a guide for my work.
65
211840
1440
como um guia ao meu trabalho.
03:34
But before I get to that,
66
214120
1376
Mas antes de chegar a isso,
03:35
I want to share what it was like
67
215520
1656
gostaria de dividir como é testemunhar essa epidemia em Kensington.
03:37
to witness this epidemic grow in Kensington.
68
217200
2320
03:41
Like many other communities, we were just not prepared.
69
221080
3296
Bem como outras comunidades, simplesmente não estávamos preparados.
03:44
We began to take notice of IDs we were seeing:
70
224400
2536
Começamos a perceber de onde essas pessoas vêm:
03:46
addresses from nearby and upstate counties
71
226960
2856
endereços de municípios próximos e ao norte
03:49
and then slowly out-of-state ones.
72
229840
2336
e, aos poucos, fora do Estado.
03:52
People from Arkansas, Ohio, South Carolina, Alabama
73
232200
4176
Pessoas de Arkansas, Ohio, Carolina do Norte, Alabama
03:56
coming to Philadelphia for cheap heroin.
74
236400
2360
vindo para Filadélfia por heroína barata.
04:00
People began to linger longer and longer in our public restroom,
75
240000
4016
Pessoas começaram a ficar mais e mais tempo no nosso banheiro público,
04:04
causing us to pay more attention to the restroom
76
244040
2376
fazendo com que ficássemos mais atentos ao banheiro
04:06
than to our daily responsibilities
77
246440
2216
do que as nossas responsabilidades diárias
04:08
because it was an accessible place to use drugs just purchased.
78
248680
3400
porque era um lugar acessível para usar drogas recém-compradas.
04:12
One day our toilet clogged so badly in the restroom,
79
252840
3776
Um dia, nosso banheiro entupiu tanto
04:16
we were forced to close our library for two days
80
256640
2816
que fomos forçados a fechar a biblioteca por dois dias
04:19
because the culprit of the clog was discarded needles.
81
259480
2760
devido a agulhas descartadas.
04:22
For a while prior to that incident,
82
262880
2176
Por um bom tempo antes deste incidente,
04:25
we had been asking for a sharps container for the restroom,
83
265080
3175
pedimos por recipientes de objetos cortantes para os banheiros.
04:28
and after that,
84
268279
1216
Depois disso,
04:29
the library administration quickly approved installing one
85
269519
3137
a administração da biblioteca rapidamente aprovou e os instalou
04:32
along with hiring bathroom monitors.
86
272680
2160
além de contratar monitores para os banheiros.
04:36
And as the weather warmed,
87
276880
1456
Assim que o clima esquentou, lutamos para endereçar isso.
04:38
we struggled to respond.
88
278360
1616
04:40
People began camping out in the park for days, weeks.
89
280000
3976
Pessoas começaram a acampar no parque por dias, semanas.
04:44
You could walk outside on a sunny, warm day
90
284000
2416
Você poderia caminhar em um dia ensolarado e quente
04:46
to find multiple groups of people in various states of intoxication
91
286440
5176
e achar múltiplos grupos de pessoas em vários estados de intoxicação
04:51
and children playing in between them.
92
291640
1800
e crianças brincando por perto.
04:54
The amount of needles collected by Teddy on a monthly basis skyrocketed
93
294120
5376
A quantidade de agulhas coletadas por Teddy por mês saltou
04:59
from 100 to 300 to 500 to 800,
94
299520
4296
de 100 para 300, para 500, para 800,
05:03
to over 1,000,
95
303840
1440
até chegar a mais de mil,
05:06
with many found on our front steps and the playground.
96
306120
3400
com muitas achadas nos degraus da frente e no parque infantil.
05:11
Then there were the overdoses.
97
311040
2880
E então começaram as overdoses.
05:14
So many occurred outside in the park,
98
314640
3656
Muitas ocorreram dentro do parque,
05:18
some inside the library.
99
318320
2200
algumas dentro da biblioteca.
05:21
Sterling, our guard, would spend his time walking in and out of the building
100
321160
4616
Sterling, nosso guarda, passava seu tempo andando dentro e fora do prédio
05:25
and throughout the park,
101
325800
1256
e ao redor do parque,
05:27
constantly making sure everyone was safe,
102
327080
3216
assegurando constantemente que todos estivessem seguros
05:30
because at times,
103
330320
1856
porque, às vezes,
05:32
our fear of having someone overdose and die came close.
104
332200
3320
nosso medo de ver alguém com overdose e morrer era real.
05:36
One overdose in particular occurred after school,
105
336680
2696
Uma overdose em específico aconteceu depois das aulas.
05:39
so the library was full of kids, noise and commotion.
106
339400
3376
A biblioteca estava cheia de crianças, barulho e agitação.
05:42
And in all of that,
107
342800
1496
E em meio a tudo isso,
05:44
we heard the thud from inside the public restroom.
108
344320
2480
ouvimos o baque dentro do banheiro público.
05:47
When we opened the door, we found a man on the floor, unresponsive.
109
347520
3176
Quando abrimos a porta, achamos um homem no chão, estático.
05:50
He was pulled out in plain sight of everyone --
110
350720
2216
Ele foi puxado na frente de todos,
05:52
kids, teens, adults, families.
111
352960
2816
crianças, adolescentes, adultos, famílias.
05:55
Someone on staff called 911,
112
355800
1976
Alguém da equipe chamou a emergência,
05:57
someone else escorted the kids and teens downstairs,
113
357800
2936
outra pessoa levou as crianças e adolescentes para baixo,
06:00
somebody went to flag down the ambulance in the park.
114
360760
2920
alguém deu o sinal para a ambulância parar no parque.
06:04
And the rest of us --
115
364480
1776
E o resto de nós, bom, esperamos.
06:06
we just waited.
116
366280
1856
06:08
This had become our overdose drill
117
368160
2096
Essa se tornou nossa instrução à overdose,
06:10
because at the time, it was all we could do.
118
370280
2856
porque, naquele momento, era tudo o que podíamos fazer.
06:13
So we waited and we watched this man lose air --
119
373160
2976
Então esperamos e vimos esse homem perder o ar,
06:16
seize up.
120
376160
1696
convulsionar.
06:17
He was dying.
121
377880
1320
Ele estava morrendo.
06:19
I don't know how many of you have witnessed an overdose on opioids,
122
379960
3776
Não sei quantos de vocês testemunharam uma overdose de opioides,
06:23
but it's horrific
123
383760
1456
mas é horrível
06:25
because you know the gasping for air,
124
385240
2616
porque você sabe que a arfada por ar,
06:27
the loss of color in someone's face,
125
387880
2376
a perda de cor do rosto de alguém,
06:30
is a timer running down on the chances of this person surviving.
126
390280
3600
é uma bomba-relógio na chance dessa pessoa sobreviver.
06:35
But luckily for this man,
127
395360
1376
Felizmente, para esse homem, a ambulância chegou
06:36
the ambulance arrived
128
396760
1416
06:38
and he received a dose of naloxone through injection.
129
398200
3480
e injetaram uma dose de naloxone nele.
06:42
And I remember he jolted like he was electrocuted,
130
402600
3216
Lembro que ele sacudiu como se fosse eletrocutado,
06:45
and he pulled the needle out,
131
405850
1436
arrancou a agulha, e disse aos paramédicos para se distanciarem.
06:47
and he told the paramedics to back off.
132
407316
1854
06:50
And then he stood up, and he walked out.
133
410400
2280
Ele se levantou e foi embora.
06:54
And we --
134
414080
1216
E nós, bom,
06:55
we went back to work
135
415320
1616
voltamos ao trabalho
06:56
because people were still asking for time on the computers,
136
416960
3176
porque pessoas ainda estavam pedindo para usar computadores,
07:00
kids still needed help with their homework
137
420160
2176
crianças precisavam de ajuda com tarefas,
07:02
and this was our job --
138
422360
1216
isso era nosso trabalho, nosso propósito.
07:03
our purpose.
139
423600
1200
07:07
I think that incident stays with me because of the waiting.
140
427040
4616
Aquele incidente ficou na memória por causa da espera.
07:11
It made me feel helpless.
141
431680
1560
Isso me fez sentir impotente.
07:13
And it was that feeling of helplessness that reminded me so well of my childhood.
142
433880
4656
E foi aquele sentimento de impotência que me lembrou tão bem da minha infância.
07:18
Before I was born, both of my parents began using heroin.
143
438560
3360
Antes do meu nascimento, meus pais começaram a usar heroína.
07:22
It made our lives chaotic and unstable:
144
442640
2216
Isso tornou nossas vidas um caos:
07:24
promises being made and constantly broken,
145
444880
2456
promessas sendo feitas e quebradas constantemente,
07:27
their fighting, the weight of their secret --
146
447360
2216
suas brigas, o peso do segredo deles,
07:29
the weight of our secret kept so much so-called "normal" out of our lives.
147
449600
4800
o peso do nosso segredo que impedia que tivéssemos uma vida normal.
07:35
Every time we'd be dropped off at our grandparent's house,
148
455760
2736
Toda vez que eles nos deixavam na casa dos nossos avós,
07:38
I'd be stuck on the thought that I was never going to see them again.
149
458520
3256
eu sempre pensava que nunca iria vê-los de novo.
07:41
Every time we'd be left in a car, at a house, at a store,
150
461800
3576
Toda vez que éramos deixados no carro, na casa, em uma loja,
07:45
I'd cry.
151
465400
1576
eu chorava.
07:47
And every time I saw those El tracks --
152
467000
2576
E toda vez que olhava os trilhos do trem,
07:49
the same ones I take to work now to McPherson --
153
469600
3216
o mesmo que pego para ir trabalhar na McPherson agora,
07:52
from the backseat of a car,
154
472840
1816
pelo banco de trás do carro,
07:54
I'd be angry,
155
474680
1496
ficava brava,
07:56
because even kids know
156
476200
2176
porque até crianças sabem
07:58
when their parents are trying to score drugs.
157
478400
2280
quando seus pais estão tentando se drogar.
08:02
There was so little I could do to control what was going on around me,
158
482040
3640
Havia tão pouco o que podia fazer para controlar o que acontecia...
08:06
that that feeling of helplessness was overwhelming.
159
486760
2576
que senti aquele sentimento de impotência me dominar.
08:09
I struggled in school, struggled to read,
160
489360
2856
Tive dificuldade para estudar, para ler,
08:12
I was prone to anger and depression.
161
492240
2016
tornei-me suscetível à raiva e depressão.
08:14
When I was 11 years old, I started smoking,
162
494280
2336
Aos 11 anos, comecei a fumar,
08:16
which shortly after led to my own experiences with drugs and alcohol.
163
496640
3840
o que rapidamente me levou a experimentar drogas e álcool.
08:21
I convinced myself that my parents' past would be my future.
164
501280
3720
Convenci-me de que o passado dos meus pais seria meu futuro.
08:26
But eventually both of my parents entered recovery
165
506120
2696
Mas, por fim, ambos começaram a se recuperar
08:28
and maintained recovery from opioid use.
166
508840
2176
e mantiveram a recuperação do uso de opioides.
08:31
And their strength and their commitment
167
511040
2536
E a força e o comprometimento deles
08:33
provided support and stability for me and my siblings,
168
513600
3656
deram apoio e estabilidade a mim e meus irmãos,
08:37
and it was those personal experiences that brought me to McPherson.
169
517280
4496
e foram essas experiências pessoais que me trouxeram para McPherson.
08:41
Choosing to be a librarian
170
521800
1656
Escolher ser bibliotecária em McPherson
08:43
and choosing to be at McPherson
171
523480
1736
08:45
was me letting go of that feeling of helplessness
172
525240
2775
serviu para me libertar daquele sentimento de impotência
08:48
and finding ways to be supportive to others.
173
528039
2640
e achar formas de ajudar os outros.
08:51
And one way to provide support
174
531280
2056
Uma forma de dar apoio
08:53
was learning how to administer Narcan.
175
533360
2240
foi aprender como administrar Narcan.
08:56
Public libraries respond to the needs of their communities,
176
536640
3616
Bibliotecas públicas respondem às necessidades de suas comunidades,
09:00
and not knowing how to utilize Narcan
177
540280
2056
e não saber como usar Narcan
09:02
was a disservice to the needs of our community.
178
542360
3496
era um desserviço às necessidades da nossa comunidade.
09:05
We were on the frontlines
179
545880
1456
Estávamos na linha de frente
09:07
and desperately needed access to this lifesaving tool.
180
547360
2960
e precisávamos muito dessa ferramenta para salvar vidas.
09:11
So finally in late February of 2017,
181
551400
3216
Então, no fim de fevereiro de 2017,
09:14
after much advocating,
182
554640
2216
após muita luta,
09:16
we finally received training from Prevention Point Philadelphia
183
556880
3576
finalmente recebemos treinamento do Prevention Point Philadelphia
09:20
and about a month of so later,
184
560480
1456
e cerca de um mês depois,
09:21
I utilized Narcan for the first time to save someone's life.
185
561960
2880
usei Narcan pela primeira vez para salvar a vida de alguém.
09:25
It was after school again,
186
565560
1256
Foi após as aulas de novo.
09:26
and Teddy came into the library
187
566840
1496
Teddy entrou na biblioteca e disse que alguém estava em overdose.
09:28
and said someone was overdosing on a front bench.
188
568360
2536
09:30
Someone on staff called 911 again,
189
570920
1656
Alguém chamou a emergência de novo e peguei o kit Narcan.
09:32
and I grabbed the Narcan kit.
190
572600
1736
09:34
The woman was barely in her 20s and barely breathing.
191
574360
3656
A moça mal tinha 20 anos e quase não respirava mais.
09:38
Her friend was frantically slapping her in the face
192
578040
2616
Um amigo dela lhe dava tapas freneticamente
09:40
in hopes of reviving her.
193
580680
1320
na esperança de reanimá-la.
09:42
I administered the Narcan nasally,
194
582680
2056
Administrei Narcan nasalmente nela, e, felizmente, ela voltou a si.
09:44
and thankfully she came to.
195
584760
1520
09:46
But before the ambulance arrived,
196
586800
1696
Mas antes da ambulância chegar, ela e seu amigo fugiram.
09:48
she and her friend ran off.
197
588520
1720
09:51
And when I finally turned around,
198
591160
2296
Quando me virei,
09:53
I saw the kids --
199
593480
1816
vi as crianças, as que vêm à biblioteca todos os dias,
09:55
kids that come into the library on a daily basis,
200
595320
2496
09:57
some that I have known for years --
201
597840
2616
algumas das quais conheço há anos,
10:00
standing on the steps of the building.
202
600480
2216
de pé nos degraus do prédio.
10:02
They saw everything.
203
602720
1616
Elas viram tudo.
10:04
And they didn't seem like they were visibly upset or in shock,
204
604360
3520
E não pareciam visivelmente transtornadas ou em choque.
10:08
and so I walked into the building,
205
608600
1656
Então entrei no prédio, na nossa sala de trabalho, e chorei.
10:10
right into our workroom, and I cried.
206
610280
2496
10:12
I cried partly from the shock of what just happened
207
612800
2416
Chorei em parte pelo choque do que acontecera
10:15
because I never thought I'd be saving anybody's life ever,
208
615240
2800
porque nunca imaginei que salvaria a vida de alguém,
10:19
but I mostly cried because of the kids.
209
619040
1880
mas chorei mesmo por causa das crianças.
10:21
This is their normal.
210
621520
1480
Isso é o normal para elas.
10:24
This is the community's normal.
211
624000
1840
Isso é o normal para a comunidade.
10:26
This is a catastrophic normal,
212
626760
3096
Isso é um normal catastrófico
10:29
and in that moment,
213
629880
1256
e, naquele momento,
10:31
I was forced to confront once again that this should never be normal,
214
631160
3736
fui forçada a confrontar mais uma vez que isso nunca deveria ser normal,
10:34
and as with my childhood,
215
634920
1576
e, assim como na minha infância,
10:36
when you're in it, you just accept it.
216
636520
2120
se você está envolvido, você aceita isso.
10:39
The opioid epidemic is not just about those living
217
639960
2976
A epidemia de opioide não envolve só aqueles que sofrem
10:42
with opioid use disorder
218
642960
1696
com o distúrbio do uso de opioide
10:44
because the reach of the epidemic goes well beyond those living with this
219
644680
3456
porque o alcance da epidemia vai bem além dos usuários
10:48
and their families.
220
648160
1256
e suas famílias.
10:49
It impacts the entire community.
221
649440
2120
Ela impacta a comunidade toda.
10:52
Kensington was a community in crisis before this
222
652760
3216
Kensington era uma comunidade em crise antes disso,
10:56
for reasons that are endemic and intertwined,
223
656000
2976
por razões que são endêmicas e correlacionadas,
10:59
and anyone familiar with the neighborhood can think of why:
224
659000
3056
e qualquer um que conheça o bairro pode imaginar o porquê:
11:02
racial disparities,
225
662080
1416
disparidades raciais,
11:03
failure of local and federal government to properly fund schools,
226
663520
3600
fracasso do governo local e federal em investir em escolas corretamente,
11:08
lack of economic opportunity.
227
668080
1800
falta de oportunidade econômica.
11:10
And what we're trying to do at McPherson
228
670440
2776
E o que estamos tentando fazer em McPherson
11:13
is find ways to support this community out of crisis.
229
673240
4000
é achar formas de tirar esta comunidade da crise.
11:17
And perhaps now, because of the epidemic,
230
677880
2216
E talvez agora, devido à epidemia,
11:20
more people are paying attention to Kensington.
231
680120
2216
mais gente está prestando atenção a Kensington.
11:22
But regardless of that,
232
682360
2056
Mas independentemente disso,
11:24
at McPherson,
233
684440
1216
em McPherson,
11:25
we will continue to do what we can with the resources we have
234
685680
3776
continuaremos a fazer o que pudermos com os recursos que possuímos
11:29
and we will continue to provide whatever help we can
235
689480
2616
e continuaremos a prover toda ajuda possível
11:32
in hopes of keeping our community safe and healthy
236
692120
2400
para manter nossa comunidade segura e saudável,
11:35
because public libraries have always been more than just books.
237
695520
3600
porque bibliotecas públicas têm sido bem mais do que só livros.
11:40
We are physical shelter,
238
700360
2056
Somos um abrigo físico,
11:42
a classroom,
239
702440
1200
uma sala de aula,
11:44
a safe haven,
240
704760
1376
um porto seguro,
11:46
a lunch room,
241
706160
1696
um refeitório,
11:47
a resource hub
242
707880
1976
um centro de recursos
11:49
and yes,
243
709880
1216
e sim,
11:51
even a lifeline.
244
711120
1336
até um salva-vidas.
11:52
Thank you.
245
712480
1216
Obrigada.
11:53
(Applause)
246
713720
3520
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7