The critical role librarians play in the opioid crisis | Chera Kowalski

46,619 views ・ 2018-06-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Rania Nakhli
00:12
When you walk into your neighborhood public library,
0
12760
2856
Quand vous entrez dans votre bibliothèque publique de quartier,
00:15
you expect the librarian to help you find your next favorite book
1
15640
3616
vous vous attendez à ce que le bibliothécaire
vous aide à trouver un livre
00:19
or some accurate information on a topic at interest.
2
19280
3656
ou des informations exactes sur un sujet qui vous intéresse.
00:22
You don't probably expect the librarian
3
22960
2296
Vous ne vous attendez pas à ce que le bibliothécaire
00:25
to come running out from behind the reference desk with Narcan,
4
25280
3656
accoure de derrière le bureau de référence avec du naloxone,
00:28
ready to revive someone overdosing on heroin or fentanyl.
5
28960
4440
prêt à ranimer quelqu'un faisant une overdose d'héroïne ou de fentanyl.
00:34
But this is happening at some libraries.
6
34520
2736
Mais c'est ce qu'il se passe dans certaines bibliothèques.
00:37
Public libraries have always been about community support
7
37280
3296
Les bibliothèques publiques ont toujours été un soutien communautaire
00:40
with all kinds of services and programs
8
40600
2216
avec tous genres de services et de programmes,
00:42
from assisting with job seeking efforts
9
42840
2336
de l'aide à la recherche d'emploi
00:45
to locating resources for voter rights
10
45200
2656
et de ressources pour les droits des électeurs
00:47
to providing free meals to kids and teens even.
11
47880
3296
à l'offre de repas gratuits pour des enfants et des adolescents.
00:51
But what we think of as community support takes on new urgency
12
51200
3936
Mais ce que nous voyons comme un soutien communautaire
revêt une urgence nouvelle
00:55
when you're in the middle of an opioid and overdose crisis.
13
55160
3200
quand vous êtes en plein milieu d'une crise d'opiacés et d'overdoses.
00:59
I work at the McPherson Square Library of the Free Library of Philadelphia.
14
59240
4096
Je travaille à la bibliothèque McPherson Square
de la bibliothèque publique de Philadelphie.
01:03
It's located in Kensington,
15
63360
1856
Elle se situe à Kensington,
01:05
one of the lowest income communities in Philadelphia,
16
65240
3296
l'une des communautés aux plus faibles revenus de Philadelphie
01:08
with a long history of being isolated from resources and opportunity.
17
68560
4520
historiquement isolée des ressources et des opportunités.
01:13
And because of that,
18
73720
1216
De ce fait,
01:14
it has been the center to the city's drug trade and drug use for decades.
19
74960
4880
depuis des décennies, cela a été le cœur du trafic
et de la consommation de drogues de la ville.
01:20
And so inside the neighborhood,
20
80920
1696
Au sein du quartier,
01:22
our library is nestled inside of a park,
21
82640
3056
notre bibliothèque est nichée dans un parc
01:25
which has unfortunately garnered a reputation
22
85720
2336
qui s'est malheureusement forgé la réputation
01:28
for being a place to find and use drugs,
23
88080
2776
d'être un lieu où trouver et consommer de la drogue,
01:30
especially heroin,
24
90880
1616
en particulier de l'héroïne,
01:32
out in the open,
25
92520
1816
en plein air,
01:34
putting us and the community in direct contact
26
94360
4296
nous mettant, nous et la communauté, en contact direct
01:38
with the drug trade and use on a daily basis.
27
98680
2736
avec le trafic et la consommation de drogues au quotidien.
01:41
And so inside the library,
28
101440
1656
A l'intérieur de la bibliothèque,
01:43
it is routine to see people visibly intoxicated on opioids:
29
103120
3576
il est habituel de voir des gens visiblement sous l'effet d'opiacés :
01:46
eyes closing, body swaying slowly.
30
106720
3056
les yeux qui se ferment, le corps qui se balance lentement.
01:49
It is routine for me to ask them if they are OK,
31
109800
3016
Pour moi, il est habituel de le demander s'ils vont bien
01:52
but at the same time remind them
32
112840
1576
mais en même temps leur rappeler
01:54
if they can't keep their eyes open,
33
114440
1696
que si leurs yeux ne restent pas ouverts,
01:56
they have to go.
34
116160
1536
ils doivent partir.
01:57
It is routine for our volunteer, Teddy,
35
117720
3376
Il est habituel que notre bénévole, Teddy,
02:01
to pick up dozens of discarded needles on our property and throughout the park.
36
121120
5320
ramasse des dizaines d'aiguilles usagées sur notre terrain et à travers le parc.
02:07
And it is normal for kids to come into the library
37
127280
2936
Il est normal que des enfants entrent dans la bibliothèque
02:10
to tell me or our guard, Sterling,
38
130240
2896
pour nous dire, à moi ou à notre gardien, Sterling,
02:13
that someone is outside using,
39
133160
2176
que quelqu'un se drogue dehors,
02:15
which typically means finding someone injecting on our front steps,
40
135360
4056
ce qui signifie que nous trouvons quelqu'un se piquant sur nos marches,
02:19
benches
41
139440
1216
sur un banc
02:20
or near the building,
42
140680
1256
ou près du bâtiment,
02:21
then asking them to move along because kids see them.
43
141960
3040
puis que nous lui demandons de partir car les enfants le voient.
02:25
And it is normal for the community
44
145680
2096
Pour la communauté, il est normal
02:27
to see people in various states of intoxication and withdrawal,
45
147800
3976
de voir des gens à différents stades d'intoxication et de sevrage,
02:31
to see people buying and selling,
46
151800
2536
de voir des gens vendre et acheter
02:34
and to see people act and react violently.
47
154360
2720
et de voir des gens se comporter et réagir violemment.
02:38
I'm not sharing this to sensationalize Kensington.
48
158160
3936
Je ne partage pas cela pour verser dans le sensationnalisme.
02:42
I'm sharing this because this is the reality of a community
49
162120
3520
Je le partage car c'est la réalité d'une communauté
02:46
that is constantly striving to move forward,
50
166920
3296
qui s'efforce constamment d'aller de l'avant
02:50
but due to factors like structural racism,
51
170240
2456
mais du fait de facteurs tels que le racisme structurel,
02:52
urban segregation,
52
172720
1496
la ségrégation urbaine,
02:54
the cyclical nature of poverty,
53
174240
2336
la nature cyclique de la pauvreté,
02:56
of trauma --
54
176600
1296
les traumatismes,
02:57
the community has inequitable access
55
177920
2376
la communauté fait face à une inégalité d'accès
03:00
to education, health care, employment and more.
56
180320
3240
à l'éducation, aux soins de santé, aux emplois et plus encore.
03:04
And this is also what it's like when the drug trade and use
57
184960
3296
C'est ainsi lorsque le trafic et la consommation de drogues
03:08
affects every aspect of life in the neighborhood.
58
188280
2840
affecte tous les aspects de la vie dans le quartier.
03:12
And the opioid epidemic has only amplified that stress.
59
192000
3360
L'épidémie d'opiacés n'a fait qu'amplifier ce fardeau.
03:16
When I was hired by the Free Library in 2013,
60
196440
3296
Quand j'ai été embauchée par la bibliothèque publique en 2013,
03:19
I specifically chose to work at McPherson
61
199760
3056
j'ai spécifiquement choisi de travailler à McPherson
03:22
because I understand what it's like to grow up in an environment
62
202840
3056
car je comprends ce que c'est de grandir dans un environnement
03:25
where substance use disorder shapes the everyday,
63
205920
3176
où les troubles liés à l'usage de drogues façonnent le quotidien
03:29
and I wanted to use those personal experiences
64
209120
2696
et je voulais utiliser ces expériences personnelles
03:31
as a guide for my work.
65
211840
1440
comme guide pour mon travail.
03:34
But before I get to that,
66
214120
1376
Avant d'en venir à cela,
03:35
I want to share what it was like
67
215520
1656
je veux partager ce que c'était
03:37
to witness this epidemic grow in Kensington.
68
217200
2320
de voir cette épidémie croître à Kensington.
03:41
Like many other communities, we were just not prepared.
69
221080
3296
Comme beaucoup d'autres communautés, nous n'étions pas prêts.
03:44
We began to take notice of IDs we were seeing:
70
224400
2536
Nous avons commencé à remarquer les pièces d'identité :
03:46
addresses from nearby and upstate counties
71
226960
2856
des adresses de comtés voisins et du nord
03:49
and then slowly out-of-state ones.
72
229840
2336
puis, peu à peu, d'en dehors de l'État.
03:52
People from Arkansas, Ohio, South Carolina, Alabama
73
232200
4176
Des gens d'Arkansas, d'Ohio, de Caroline du sud, d'Alabama
03:56
coming to Philadelphia for cheap heroin.
74
236400
2360
venant à Philadelphie pour de l'héroïne bon marché.
04:00
People began to linger longer and longer in our public restroom,
75
240000
4016
Les gens s'attardaient de plus en plus longtemps dans nos toilettes publiques,
04:04
causing us to pay more attention to the restroom
76
244040
2376
ce qui nous a fait prêter plus attention aux toilettes
04:06
than to our daily responsibilities
77
246440
2216
qu'à nos responsabilités quotidiennes
04:08
because it was an accessible place to use drugs just purchased.
78
248680
3400
car c'était un endroit accessible
où consommer des drogues tout juste achetées.
04:12
One day our toilet clogged so badly in the restroom,
79
252840
3776
Un jour, nos toilettes étaient tellement bouchées
04:16
we were forced to close our library for two days
80
256640
2816
que nous avons dû fermer notre bibliothèque pendant deux jours
04:19
because the culprit of the clog was discarded needles.
81
259480
2760
car les responsables de l'obstruction étaient des aiguilles usagées.
04:22
For a while prior to that incident,
82
262880
2176
Depuis un certain temps avant cet incident,
04:25
we had been asking for a sharps container for the restroom,
83
265080
3175
nous demandions une poubelle pour les objets tranchants
04:28
and after that,
84
268279
1216
et, après cela,
04:29
the library administration quickly approved installing one
85
269519
3137
l'administration de la bibliothèque a vite approuvé son installation
04:32
along with hiring bathroom monitors.
86
272680
2160
ainsi que l'embauche de personnel surveillant les toilettes.
04:36
And as the weather warmed,
87
276880
1456
Les températures augmentant,
04:38
we struggled to respond.
88
278360
1616
nous avons eu du mal à répondre.
04:40
People began camping out in the park for days, weeks.
89
280000
3976
Les gens campaient dans le parc des jours, des semaines durant.
04:44
You could walk outside on a sunny, warm day
90
284000
2416
Vous pouviez vous promener un jour beau et chaud
04:46
to find multiple groups of people in various states of intoxication
91
286440
5176
et trouver de multiples groupes de gens dans divers états d'intoxication
04:51
and children playing in between them.
92
291640
1800
avec des enfants jouant au milieu.
04:54
The amount of needles collected by Teddy on a monthly basis skyrocketed
93
294120
5376
Le nombre d'aiguilles ramassées par Teddy par mois est monté en flèche,
04:59
from 100 to 300 to 500 to 800,
94
299520
4296
passant de 100 à 300, à 500, à 800,
05:03
to over 1,000,
95
303840
1440
à plus de 1 000,
05:06
with many found on our front steps and the playground.
96
306120
3400
dont beaucoup trouvées sur nos marches et sur le terrain de jeux.
05:11
Then there were the overdoses.
97
311040
2880
Puis il y a eu les overdoses.
05:14
So many occurred outside in the park,
98
314640
3656
Tant d'entre elles ont eu lieu dehors dans le parc,
05:18
some inside the library.
99
318320
2200
certaines dans la bibliothèque.
05:21
Sterling, our guard, would spend his time walking in and out of the building
100
321160
4616
Sterling, notre gardien, passait son temps
à parcourir l'intérieur et l'extérieur du bâtiment
05:25
and throughout the park,
101
325800
1256
ainsi que le parc,
05:27
constantly making sure everyone was safe,
102
327080
3216
s'assurant constamment que tout le monde allait bien
05:30
because at times,
103
330320
1856
car, certaines fois,
05:32
our fear of having someone overdose and die came close.
104
332200
3320
notre peur d'avoir quelqu'un faisant une overdose et mourant
a failli se réaliser.
05:36
One overdose in particular occurred after school,
105
336680
2696
Une overdose en particulier s'est produite après l'école,
05:39
so the library was full of kids, noise and commotion.
106
339400
3376
la bibliothèque était pleine d'enfants, de bruit et d'agitation.
05:42
And in all of that,
107
342800
1496
Au milieu de tout cela,
05:44
we heard the thud from inside the public restroom.
108
344320
2480
nous avons entendu un bruit sourd venant des toilettes.
05:47
When we opened the door, we found a man on the floor, unresponsive.
109
347520
3176
En ouvrant la porte, nous avons trouvé un homme au sol, inconscient.
05:50
He was pulled out in plain sight of everyone --
110
350720
2216
Il a été sorti devant tout le monde --
05:52
kids, teens, adults, families.
111
352960
2816
enfants, ados, adultes, familles.
05:55
Someone on staff called 911,
112
355800
1976
Un employé a appelé les urgences,
05:57
someone else escorted the kids and teens downstairs,
113
357800
2936
quelqu'un d'autre a conduit les enfants et ados en bas,
06:00
somebody went to flag down the ambulance in the park.
114
360760
2920
quelqu'un est allé faire signe à l'ambulance dans le parc.
06:04
And the rest of us --
115
364480
1776
Nous autres,
06:06
we just waited.
116
366280
1856
nous avons juste attendu.
06:08
This had become our overdose drill
117
368160
2096
C'était devenu habituel en cas d'overdose
06:10
because at the time, it was all we could do.
118
370280
2856
car à l'époque, c'était tout ce que nous pouvions faire.
06:13
So we waited and we watched this man lose air --
119
373160
2976
Nous avons attendu et regardé cet homme s'étouffer --
06:16
seize up.
120
376160
1696
convulser.
06:17
He was dying.
121
377880
1320
Il était en train de mourir.
06:19
I don't know how many of you have witnessed an overdose on opioids,
122
379960
3776
Je ne sais pas si certains d'entre vous ont été témoin d'une overdose d'opiacés
06:23
but it's horrific
123
383760
1456
mais c'est terrible
06:25
because you know the gasping for air,
124
385240
2616
car vous savez que la difficulté à respirer,
06:27
the loss of color in someone's face,
125
387880
2376
la perte de couleur du visage de quelqu'un
06:30
is a timer running down on the chances of this person surviving.
126
390280
3600
sont un minuteur faisant s'écouler les chances de survie de cette personne.
06:35
But luckily for this man,
127
395360
1376
Heureusement pour cet homme,
06:36
the ambulance arrived
128
396760
1416
l'ambulance est arrivée
06:38
and he received a dose of naloxone through injection.
129
398200
3480
et il a reçu une dose de naxolone par injection.
06:42
And I remember he jolted like he was electrocuted,
130
402600
3216
Je me souviens qu'il a tressauté comme s'il avait été électrocuté,
06:45
and he pulled the needle out,
131
405850
1436
il a retiré l'aiguille
06:47
and he told the paramedics to back off.
132
407316
1854
et il a dit aux ambulanciers de reculer.
06:50
And then he stood up, and he walked out.
133
410400
2280
Puis il s'est levé et il est parti.
06:54
And we --
134
414080
1216
Et nous --
06:55
we went back to work
135
415320
1616
nous nous sommes remis au travail
06:56
because people were still asking for time on the computers,
136
416960
3176
car les gens demandaient toujours du temps sur les ordinateurs,
07:00
kids still needed help with their homework
137
420160
2176
les enfants de l'aide avec leurs devoirs
07:02
and this was our job --
138
422360
1216
et c'était notre travail --
07:03
our purpose.
139
423600
1200
notre mission.
07:07
I think that incident stays with me because of the waiting.
140
427040
4616
Je pense que cet incident m'est resté du fait de l'attente.
07:11
It made me feel helpless.
141
431680
1560
Je me suis sentie impuissante.
07:13
And it was that feeling of helplessness that reminded me so well of my childhood.
142
433880
4656
C'est ce sentiment d'impuissance qui m'a tant rappelé mon enfance.
07:18
Before I was born, both of my parents began using heroin.
143
438560
3360
Avant ma naissance, mes deux parents ont commencé à prendre de l'héroïne.
07:22
It made our lives chaotic and unstable:
144
442640
2216
Cela a rendu nos vies chaotiques et instables :
07:24
promises being made and constantly broken,
145
444880
2456
des promesses faites et jamais tenues,
07:27
their fighting, the weight of their secret --
146
447360
2216
leurs disputes, le poids du secret --
07:29
the weight of our secret kept so much so-called "normal" out of our lives.
147
449600
4800
le poids de notre secret a maintenu le « normal » en dehors de nos vies.
07:35
Every time we'd be dropped off at our grandparent's house,
148
455760
2736
Chaque fois que nous étions déposés chez nos grands-parents,
07:38
I'd be stuck on the thought that I was never going to see them again.
149
458520
3256
je restais bloquée sur l'idée que je ne les reverrai plus jamais.
07:41
Every time we'd be left in a car, at a house, at a store,
150
461800
3576
Chaque fois que nous étions laissés dans une voiture, une maison, un magasin,
07:45
I'd cry.
151
465400
1576
je pleurais.
07:47
And every time I saw those El tracks --
152
467000
2576
Dès que je voyais les lignes ferroviaires aériennes --
07:49
the same ones I take to work now to McPherson --
153
469600
3216
celles que je prends maintenant pour aller travailler à McPherson --
07:52
from the backseat of a car,
154
472840
1816
depuis l'arrière de la voiture,
07:54
I'd be angry,
155
474680
1496
je me mettais en colère
07:56
because even kids know
156
476200
2176
car même les enfants savent
07:58
when their parents are trying to score drugs.
157
478400
2280
quand leurs parents essayent d'acheter de la drogue.
08:02
There was so little I could do to control what was going on around me,
158
482040
3640
Je pouvais faire si peu pour contrôler ce qu'il se passait autour de moi
08:06
that that feeling of helplessness was overwhelming.
159
486760
2576
que ce sentiment d'impuissance était accablant.
08:09
I struggled in school, struggled to read,
160
489360
2856
J'avais des difficultés à l'école, j'avais du mal à lire,
08:12
I was prone to anger and depression.
161
492240
2016
j'étais encline à la colère, à la dépression.
08:14
When I was 11 years old, I started smoking,
162
494280
2336
J'ai commencé à fumer à 11 ans,
08:16
which shortly after led to my own experiences with drugs and alcohol.
163
496640
3840
ce qui m'a vite menée à mes propres expériences avec les drogues et l'alcool.
08:21
I convinced myself that my parents' past would be my future.
164
501280
3720
Je me suis convaincue que le passé de mes parents serait mon avenir.
08:26
But eventually both of my parents entered recovery
165
506120
2696
Mais finalement, mes deux parents se sont désintoxiqués
08:28
and maintained recovery from opioid use.
166
508840
2176
et sont restés sobres.
08:31
And their strength and their commitment
167
511040
2536
Leur force et leur engagement
08:33
provided support and stability for me and my siblings,
168
513600
3656
nous a offert, à mes frères et sœurs et moi, du soutien et de la stabilité
08:37
and it was those personal experiences that brought me to McPherson.
169
517280
4496
et ce sont ces expériences personnelles qui m'ont menée à McPherson.
08:41
Choosing to be a librarian
170
521800
1656
En choisissant d'être bibliothécaire
08:43
and choosing to be at McPherson
171
523480
1736
et d'être à McPherson,
08:45
was me letting go of that feeling of helplessness
172
525240
2775
j'ai renoncé à mon sentiment d'impuissance
08:48
and finding ways to be supportive to others.
173
528039
2640
et j'ai trouvé des façons d'aider les autres.
08:51
And one way to provide support
174
531280
2056
Une façon d'apporter mon aide
08:53
was learning how to administer Narcan.
175
533360
2240
était d'apprendre à administrer du naxolone.
08:56
Public libraries respond to the needs of their communities,
176
536640
3616
Les bibliothèque publiques répondent aux besoins de leurs communautés
09:00
and not knowing how to utilize Narcan
177
540280
2056
et ne pas savoir comment utiliser du naxolone
09:02
was a disservice to the needs of our community.
178
542360
3496
ne servait pas les besoins de notre communauté.
09:05
We were on the frontlines
179
545880
1456
Nous étions en première ligne
09:07
and desperately needed access to this lifesaving tool.
180
547360
2960
et avions désespéramment besoin d'avoir accès à ces outils vitaux.
09:11
So finally in late February of 2017,
181
551400
3216
Finalement, fin février 2017,
09:14
after much advocating,
182
554640
2216
après l'avoir beaucoup réclamé,
09:16
we finally received training from Prevention Point Philadelphia
183
556880
3576
nous avons reçu une formation de Prevention Point Philapdelphia
09:20
and about a month of so later,
184
560480
1456
et environ un mois plus tard,
09:21
I utilized Narcan for the first time to save someone's life.
185
561960
2880
j'ai utilisé du naxolone pour la première fois pour sauver une vie.
09:25
It was after school again,
186
565560
1256
C'était après l'école.
09:26
and Teddy came into the library
187
566840
1496
Teddy est entré pour nous dire que quelqu'un faisait une overdose dehors.
09:28
and said someone was overdosing on a front bench.
188
568360
2536
09:30
Someone on staff called 911 again,
189
570920
1656
Un employé a appelé les urgences
09:32
and I grabbed the Narcan kit.
190
572600
1736
et j'ai attrapé le kit de naxolone.
09:34
The woman was barely in her 20s and barely breathing.
191
574360
3656
La femme avait à peine 20 ans et respirait à peine.
09:38
Her friend was frantically slapping her in the face
192
578040
2616
Son amie la giflait frénétiquement
09:40
in hopes of reviving her.
193
580680
1320
en espérant la réveiller.
09:42
I administered the Narcan nasally,
194
582680
2056
J'ai administré le naxolone par le nez
09:44
and thankfully she came to.
195
584760
1520
et, heureusement, elle est revenue à elle.
09:46
But before the ambulance arrived,
196
586800
1696
Mais avant que l'ambulance n'arrive,
09:48
she and her friend ran off.
197
588520
1720
elle et son amie se sont enfuies.
09:51
And when I finally turned around,
198
591160
2296
Quand je me suis retournée,
09:53
I saw the kids --
199
593480
1816
j'ai vu les enfants --
09:55
kids that come into the library on a daily basis,
200
595320
2496
les enfants venant à la bibliothèque tous les jours,
09:57
some that I have known for years --
201
597840
2616
certains que je connais depuis des années --
10:00
standing on the steps of the building.
202
600480
2216
se tenant sur les marches du bâtiment.
10:02
They saw everything.
203
602720
1616
Ils ont tout vu.
10:04
And they didn't seem like they were visibly upset or in shock,
204
604360
3520
Ils ne semblaient pas être bouleversés ou en état de choc
10:08
and so I walked into the building,
205
608600
1656
alors je suis entrée dans le bâtiment,
10:10
right into our workroom, and I cried.
206
610280
2496
dans notre salle de travail, et j'ai pleuré.
10:12
I cried partly from the shock of what just happened
207
612800
2416
En partie à cause du choc de ce qu'il s'était passé
10:15
because I never thought I'd be saving anybody's life ever,
208
615240
2800
car je n'avais jamais pensé que je sauverais une vie,
10:19
but I mostly cried because of the kids.
209
619040
1880
mais surtout pour les enfants.
10:21
This is their normal.
210
621520
1480
C'est leur normalité.
10:24
This is the community's normal.
211
624000
1840
C'est la normalité de la communauté.
10:26
This is a catastrophic normal,
212
626760
3096
C'est une normalité catastrophique
10:29
and in that moment,
213
629880
1256
et, à ce moment-là,
10:31
I was forced to confront once again that this should never be normal,
214
631160
3736
j'ai été confrontée de force au fait que cela ne devrait jamais être normal
10:34
and as with my childhood,
215
634920
1576
et, comme dans mon enfance,
10:36
when you're in it, you just accept it.
216
636520
2120
quand vous le vivez, vous l'acceptez.
10:39
The opioid epidemic is not just about those living
217
639960
2976
L'épidémie d'opiacés ne touche pas que ceux vivant
10:42
with opioid use disorder
218
642960
1696
avec un trouble lié à leur usage
10:44
because the reach of the epidemic goes well beyond those living with this
219
644680
3456
car la portée de l'épidémie va bien au-delà de ceux vivant avec
10:48
and their families.
220
648160
1256
et de leurs familles.
10:49
It impacts the entire community.
221
649440
2120
Elle affecte toute la communauté.
10:52
Kensington was a community in crisis before this
222
652760
3216
Kensington était une communauté en crise avant cela
10:56
for reasons that are endemic and intertwined,
223
656000
2976
pour des raisons qui sont endémiques et entrelacées
10:59
and anyone familiar with the neighborhood can think of why:
224
659000
3056
et qui connaît le quartier sait pourquoi :
11:02
racial disparities,
225
662080
1416
les inégalités raciales,
11:03
failure of local and federal government to properly fund schools,
226
663520
3600
l'incapacité du gouvernement local et fédéral de financer les écoles,
11:08
lack of economic opportunity.
227
668080
1800
le manque d'opportunités économiques.
11:10
And what we're trying to do at McPherson
228
670440
2776
Et ce que nous essayons de faire à McPherson,
11:13
is find ways to support this community out of crisis.
229
673240
4000
c'est de trouver des façons d'aider la communauté à sortir de la crise.
11:17
And perhaps now, because of the epidemic,
230
677880
2216
Peut-être que du fait de cette épidémie,
11:20
more people are paying attention to Kensington.
231
680120
2216
plus de gens prêtent attention à Kensington.
11:22
But regardless of that,
232
682360
2056
Mais indépendamment de cela,
11:24
at McPherson,
233
684440
1216
à McPherson,
11:25
we will continue to do what we can with the resources we have
234
685680
3776
nous continuerons à faire ce que nous pouvons
avec les ressources que nous avons
11:29
and we will continue to provide whatever help we can
235
689480
2616
et à apporter toute l'aide que nous pouvons
11:32
in hopes of keeping our community safe and healthy
236
692120
2400
dans l'espoir de garder notre communauté saine et sauve
11:35
because public libraries have always been more than just books.
237
695520
3600
car les bibliothèques publiques ont toujours été plus que des livres.
11:40
We are physical shelter,
238
700360
2056
Nous sommes un abri physique,
11:42
a classroom,
239
702440
1200
une salle de classe,
11:44
a safe haven,
240
704760
1376
un refuge,
11:46
a lunch room,
241
706160
1696
une salle à manger,
11:47
a resource hub
242
707880
1976
un centre de ressources
11:49
and yes,
243
709880
1216
et, oui,
11:51
even a lifeline.
244
711120
1336
même une bouée de sauvetage.
11:52
Thank you.
245
712480
1216
Merci.
11:53
(Applause)
246
713720
3520
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7