The critical role librarians play in the opioid crisis | Chera Kowalski

46,619 views ・ 2018-06-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:12
When you walk into your neighborhood public library,
0
12760
2856
Cuando vamos a la biblioteca pública del barrio,
00:15
you expect the librarian to help you find your next favorite book
1
15640
3616
lo esperable es que el bibliotecario nos ayude a encontrar un libro especial
00:19
or some accurate information on a topic at interest.
2
19280
3656
o alguna información específica sobre un tema de interés.
00:22
You don't probably expect the librarian
3
22960
2296
Lo que no esperaríamos es que el bibliotecario
00:25
to come running out from behind the reference desk with Narcan,
4
25280
3656
saliera presuroso de su mesa de recepción con Narcán,
00:28
ready to revive someone overdosing on heroin or fentanyl.
5
28960
4440
listo para revivir a alguien de una sobredosis de heroína o fentanilo.
00:34
But this is happening at some libraries.
6
34520
2736
Pero esto es lo que está ocurriendo en algunas bibliotecas.
00:37
Public libraries have always been about community support
7
37280
3296
Las bibliotecas públicas han sido siempre un sostén para la comunidad
00:40
with all kinds of services and programs
8
40600
2216
a través de todo tipo de servicios y programas,
00:42
from assisting with job seeking efforts
9
42840
2336
ayudando a quienes buscan empleo,
00:45
to locating resources for voter rights
10
45200
2656
asignando recursos por el derecho de los votantes
00:47
to providing free meals to kids and teens even.
11
47880
3296
y ofreciendo comida gratuita a niños y adolescentes.
00:51
But what we think of as community support takes on new urgency
12
51200
3936
Pero ese apoyo a la comunidad debe paliar una nueva urgencia
00:55
when you're in the middle of an opioid and overdose crisis.
13
55160
3200
cuando se produce una crisis de opioides y de sobredosis.
00:59
I work at the McPherson Square Library of the Free Library of Philadelphia.
14
59240
4096
Trabajo en la Biblioteca McPherson Square de la Biblioteca Gratuita de Filadelfia.
01:03
It's located in Kensington,
15
63360
1856
Está situada en Kensington,
01:05
one of the lowest income communities in Philadelphia,
16
65240
3296
una de las comunidades de menores ingresos de Filadelfia
01:08
with a long history of being isolated from resources and opportunity.
17
68560
4520
con una larga historia de privación de recursos y oportunidades.
01:13
And because of that,
18
73720
1216
Y por ese motivo es, desde hace décadas,
01:14
it has been the center to the city's drug trade and drug use for decades.
19
74960
4880
el centro del comercio y el consumo de drogas en la ciudad.
01:20
And so inside the neighborhood,
20
80920
1696
Dentro del barrio, la biblioteca está emplazada en un parque
01:22
our library is nestled inside of a park,
21
82640
3056
01:25
which has unfortunately garnered a reputation
22
85720
2336
que se ganó una triste fama como lugar de venta y consumo de drogas,
01:28
for being a place to find and use drugs,
23
88080
2776
01:30
especially heroin,
24
90880
1616
especialmente heroína, al aire libre,
01:32
out in the open,
25
92520
1816
01:34
putting us and the community in direct contact
26
94360
4296
poniéndonos a nosotros y a la comunidad en contacto directo
01:38
with the drug trade and use on a daily basis.
27
98680
2736
con el comercio y consumo diario de estupefacientes.
01:41
And so inside the library,
28
101440
1656
Y, dentro de la biblioteca,
01:43
it is routine to see people visibly intoxicated on opioids:
29
103120
3576
es común encontrar personas visiblemente drogadas con opioides;
01:46
eyes closing, body swaying slowly.
30
106720
3056
se les cierran los ojos y tienen movimientos lentos e inestables.
01:49
It is routine for me to ask them if they are OK,
31
109800
3016
Tengo por costumbre preguntarles si se sienten bien,
01:52
but at the same time remind them
32
112840
1576
y a la vez les advierto
01:54
if they can't keep their eyes open,
33
114440
1696
que si no pueden mantener los ojos abiertos,
01:56
they have to go.
34
116160
1536
deben retirarse.
01:57
It is routine for our volunteer, Teddy,
35
117720
3376
Es común que Teddy, nuestro voluntario,
02:01
to pick up dozens of discarded needles on our property and throughout the park.
36
121120
5320
recoja decenas de agujas desechadas en la propiedad y en todo el parque.
02:07
And it is normal for kids to come into the library
37
127280
2936
Y es normal que los niños vengan a la biblioteca
02:10
to tell me or our guard, Sterling,
38
130240
2896
para decirme a mí o al guardia, Sterling,
02:13
that someone is outside using,
39
133160
2176
que hay alguien drogándose afuera.
02:15
which typically means finding someone injecting on our front steps,
40
135360
4056
Esto implica que cuando vemos a alguien inyectarse en las escalinatas de ingreso,
02:19
benches
41
139440
1216
en los bancos del parque o cerca del edificio,
02:20
or near the building,
42
140680
1256
02:21
then asking them to move along because kids see them.
43
141960
3040
le pedimos que se retire porque los niños lo están viendo.
02:25
And it is normal for the community
44
145680
2096
Y es normal que la comunidad
02:27
to see people in various states of intoxication and withdrawal,
45
147800
3976
vea personas en distintos estados de intoxicación y de abstinencia,
02:31
to see people buying and selling,
46
151800
2536
que vea personas comprando y vendiendo,
02:34
and to see people act and react violently.
47
154360
2720
que vea gente actuando y reaccionando con violencia.
02:38
I'm not sharing this to sensationalize Kensington.
48
158160
3936
No es mi intención hacer sensacionalismo con Kensington,
02:42
I'm sharing this because this is the reality of a community
49
162120
3520
sino contar la realidad de una comunidad
02:46
that is constantly striving to move forward,
50
166920
3296
que lucha todo el tiempo por salir adelante,
02:50
but due to factors like structural racism,
51
170240
2456
pero factores como el racismo cultural,
02:52
urban segregation,
52
172720
1496
la segregación urbana,
02:54
the cyclical nature of poverty,
53
174240
2336
la naturaleza cíclica de la pobreza y el trauma
02:56
of trauma --
54
176600
1296
02:57
the community has inequitable access
55
177920
2376
impiden a la comunidad el acceso igualitario
03:00
to education, health care, employment and more.
56
180320
3240
a educación, atención médica, empleo y demás beneficios.
03:04
And this is also what it's like when the drug trade and use
57
184960
3296
Y esto también sucede
cuando el comercio y el consumo de drogas
03:08
affects every aspect of life in the neighborhood.
58
188280
2840
afectan todos los aspectos de la vida en el barrio.
03:12
And the opioid epidemic has only amplified that stress.
59
192000
3360
Y la epidemia de opioides no ha hecho más que profundizar ese problema.
03:16
When I was hired by the Free Library in 2013,
60
196440
3296
Cuando en 2013 fui contratada por la Biblioteca Gratuita,
03:19
I specifically chose to work at McPherson
61
199760
3056
tomé la decisión de trabajar específicamente en McPherson
03:22
because I understand what it's like to grow up in an environment
62
202840
3056
porque sé lo que es criarse en un contexto
03:25
where substance use disorder shapes the everyday,
63
205920
3176
donde los trastornos por consumo de drogas afectan la vida diaria
03:29
and I wanted to use those personal experiences
64
209120
2696
y quise usar mi experiencia personal
03:31
as a guide for my work.
65
211840
1440
como guía de mi trabajo.
03:34
But before I get to that,
66
214120
1376
Pero antes de referirme a eso,
03:35
I want to share what it was like
67
215520
1656
les contaré cómo fue
03:37
to witness this epidemic grow in Kensington.
68
217200
2320
ser testigo del crecimiento de esta epidemia en Kensington.
03:41
Like many other communities, we were just not prepared.
69
221080
3296
Al igual que muchas comunidades, simplemente no estábamos preparados.
03:44
We began to take notice of IDs we were seeing:
70
224400
2536
Empezamos por observar los documentos de identidad:
03:46
addresses from nearby and upstate counties
71
226960
2856
los domicilios establecidos en condados vecinos y del norte
03:49
and then slowly out-of-state ones.
72
229840
2336
y luego los establecidos fuera del estado.
03:52
People from Arkansas, Ohio, South Carolina, Alabama
73
232200
4176
Gente de Arkansas, Ohio, Carolina del Sur y Alabama
03:56
coming to Philadelphia for cheap heroin.
74
236400
2360
venía a Filadelfia para conseguir heroína a bajo precio.
04:00
People began to linger longer and longer in our public restroom,
75
240000
4016
Muchos empezaron a demorarse cada vez más tiempo
en nuestro baño público,
04:04
causing us to pay more attention to the restroom
76
244040
2376
lo cual hizo que prestáramos más atención al baño
04:06
than to our daily responsibilities
77
246440
2216
que a nuestras responsabilidades diarias,
04:08
because it was an accessible place to use drugs just purchased.
78
248680
3400
porque el baño era un sitio accesible para consumir la droga recién comprada.
04:12
One day our toilet clogged so badly in the restroom,
79
252840
3776
En una oportunidad, los inodoros se atascaron de tal manera
04:16
we were forced to close our library for two days
80
256640
2816
que debimos cerrar la biblioteca durante dos días
04:19
because the culprit of the clog was discarded needles.
81
259480
2760
por la obstrucción que causaron las agujas desechadas.
04:22
For a while prior to that incident,
82
262880
2176
Antes de aquel incidente, veníamos insistiendo
04:25
we had been asking for a sharps container for the restroom,
83
265080
3175
en la colocación de recipientes para objetos punzantes en el baño.
04:28
and after that,
84
268279
1216
Y después de ese episodio,
04:29
the library administration quickly approved installing one
85
269519
3137
la administración del lugar dio la inmediata aprobación para instalar uno
04:32
along with hiring bathroom monitors.
86
272680
2160
y contrató vigilantes dentro el baño.
04:36
And as the weather warmed,
87
276880
1456
A medida que los días se ponían más cálidos,
04:38
we struggled to respond.
88
278360
1616
nuestro trabajo se multiplicaba.
04:40
People began camping out in the park for days, weeks.
89
280000
3976
Empezaron a acampar en el parque durante días, o semanas.
04:44
You could walk outside on a sunny, warm day
90
284000
2416
Si uno salía a caminar en un día cálido y soleado,
04:46
to find multiple groups of people in various states of intoxication
91
286440
5176
se encontraba con gran cantidad de personas
en distintos grados de intoxicación
04:51
and children playing in between them.
92
291640
1800
y niños jugando entre ellas.
04:54
The amount of needles collected by Teddy on a monthly basis skyrocketed
93
294120
5376
La cantidad de agujas que Teddy recogía por mes
trepó de 100 a 300, luego a 500, luego a 800,
04:59
from 100 to 300 to 500 to 800,
94
299520
4296
05:03
to over 1,000,
95
303840
1440
hasta superar las 1000 agujas,
05:06
with many found on our front steps and the playground.
96
306120
3400
muchas de ellas tiradas en las escalinatas de ingreso
o en el sector de juegos infantiles.
05:11
Then there were the overdoses.
97
311040
2880
Luego ocurrieron los casos de sobredosis.
05:14
So many occurred outside in the park,
98
314640
3656
Muchos sucedían afuera, en el parque;
05:18
some inside the library.
99
318320
2200
otros, dentro de la biblioteca.
05:21
Sterling, our guard, would spend his time walking in and out of the building
100
321160
4616
Sterling, el guardia, se pasaba el tiempo entrando y saliendo del edificio,
05:25
and throughout the park,
101
325800
1256
recorriendo el parque, para asegurarse de que nadie corriera peligro,
05:27
constantly making sure everyone was safe,
102
327080
3216
05:30
because at times,
103
330320
1856
porque en ciertos casos
05:32
our fear of having someone overdose and die came close.
104
332200
3320
temíamos que alguien muriera de sobredosis allí mismo.
05:36
One overdose in particular occurred after school,
105
336680
2696
Tuvimos un caso de sobredosis después de la escuela.
05:39
so the library was full of kids, noise and commotion.
106
339400
3376
La biblioteca estaba llena de niños, bullicio y desorden.
05:42
And in all of that,
107
342800
1496
Y en ese momento,
05:44
we heard the thud from inside the public restroom.
108
344320
2480
se oyó un golpe seco que provenía del baño público.
05:47
When we opened the door, we found a man on the floor, unresponsive.
109
347520
3176
Cuando abrimos la puerta, había un hombre en el piso, inconsciente.
05:50
He was pulled out in plain sight of everyone --
110
350720
2216
Lo retiraron a la vista de todos,
05:52
kids, teens, adults, families.
111
352960
2816
de niños, adolescentes, adultos, familias.
05:55
Someone on staff called 911,
112
355800
1976
Un empleado llamó al 911,
05:57
someone else escorted the kids and teens downstairs,
113
357800
2936
otro llevó a los niños y adolescentes al piso inferior,
06:00
somebody went to flag down the ambulance in the park.
114
360760
2920
alguien fue al parque a esperar la ambulancia
06:04
And the rest of us --
115
364480
1776
y el resto de los que allí estábamos
06:06
we just waited.
116
366280
1856
simplemente nos quedamos esperando.
06:08
This had become our overdose drill
117
368160
2096
Fue como un entrenamiento en caso de sobredosis,
06:10
because at the time, it was all we could do.
118
370280
2856
porque en ese momento era todo lo que podíamos hacer.
06:13
So we waited and we watched this man lose air --
119
373160
2976
Durante la espera, veíamos a este hombre perder la respiración,
06:16
seize up.
120
376160
1696
casi paralizado.
06:17
He was dying.
121
377880
1320
Se estaba muriendo.
06:19
I don't know how many of you have witnessed an overdose on opioids,
122
379960
3776
No sé si han presenciado alguna vez una persona con sobredosis de opioides,
06:23
but it's horrific
123
383760
1456
pero es espantoso,
06:25
because you know the gasping for air,
124
385240
2616
porque uno sabe que la dificultad respiratoria,
06:27
the loss of color in someone's face,
125
387880
2376
la pérdida de color en el rostro
06:30
is a timer running down on the chances of this person surviving.
126
390280
3600
son la cuenta regresiva en sus posibilidades de supervivencia.
06:35
But luckily for this man,
127
395360
1376
Pero afortunadamente,
06:36
the ambulance arrived
128
396760
1416
la ambulancia llegó y le inyectaron una dosis de naloxona.
06:38
and he received a dose of naloxone through injection.
129
398200
3480
06:42
And I remember he jolted like he was electrocuted,
130
402600
3216
Recuerdo que el hombre se sacudió como si lo estuviesen electrocutando,
06:45
and he pulled the needle out,
131
405850
1436
se quitó la aguja
06:47
and he told the paramedics to back off.
132
407316
1854
y pidió a los paramédicos que lo dejaran en paz.
06:50
And then he stood up, and he walked out.
133
410400
2280
Se puso de pie y se marchó.
06:54
And we --
134
414080
1216
Y nosotros
06:55
we went back to work
135
415320
1616
regresamos al trabajo,
06:56
because people were still asking for time on the computers,
136
416960
3176
porque había gente que nos pedía ayuda con las computadoras,
niños que necesitaban apoyo con sus tareas escolares,
07:00
kids still needed help with their homework
137
420160
2176
07:02
and this was our job --
138
422360
1216
y ese era nuestro trabajo,
07:03
our purpose.
139
423600
1200
nuestra función.
07:07
I think that incident stays with me because of the waiting.
140
427040
4616
Creo que recuerdo tan bien aquel incidente por el tiempo de espera.
07:11
It made me feel helpless.
141
431680
1560
Me produjo impotencia.
07:13
And it was that feeling of helplessness that reminded me so well of my childhood.
142
433880
4656
Y fue ese sentimiento de impotencia lo que me recordó mi niñez.
07:18
Before I was born, both of my parents began using heroin.
143
438560
3360
Antes de que yo naciera, mis padres comenzaron a consumir heroína,
07:22
It made our lives chaotic and unstable:
144
442640
2216
lo cual tornó nuestra vida caótica e inestable:
07:24
promises being made and constantly broken,
145
444880
2456
promesas que nunca se cumplían,
07:27
their fighting, the weight of their secret --
146
447360
2216
discusiones, el peso del secreto entre ellos,
07:29
the weight of our secret kept so much so-called "normal" out of our lives.
147
449600
4800
el peso de nuestro secreto excluía todo lo "normal" de nuestras vidas.
07:35
Every time we'd be dropped off at our grandparent's house,
148
455760
2736
Cada vez que nos dejaban en casa de mis abuelos,
07:38
I'd be stuck on the thought that I was never going to see them again.
149
458520
3256
me asaltaba el pensamiento de que nunca los volvería a ver.
07:41
Every time we'd be left in a car, at a house, at a store,
150
461800
3576
Cada vez que nos dejaban en un auto, una casa o una tienda, yo lloraba.
07:45
I'd cry.
151
465400
1576
07:47
And every time I saw those El tracks --
152
467000
2576
Y cada vez que veía esas vías del tren,
07:49
the same ones I take to work now to McPherson --
153
469600
3216
las mismas que hoy uso para ir a trabajar a McPherson,
07:52
from the backseat of a car,
154
472840
1816
desde el asiento trasero del auto,
07:54
I'd be angry,
155
474680
1496
me enojaba,
07:56
because even kids know
156
476200
2176
porque aun los niños se dan cuenta
07:58
when their parents are trying to score drugs.
157
478400
2280
cuando sus padres tratan de comprar droga.
08:02
There was so little I could do to control what was going on around me,
158
482040
3640
Era tan poco lo que yo podía hacer
para controlar lo que ocurría a mi alrededor
08:06
that that feeling of helplessness was overwhelming.
159
486760
2576
que esa sensación de impotencia era agobiante.
08:09
I struggled in school, struggled to read,
160
489360
2856
Era un esfuerzo ir a la escuela, me costaba leer,
08:12
I was prone to anger and depression.
161
492240
2016
tenía tendencia a la ira y la depresión.
08:14
When I was 11 years old, I started smoking,
162
494280
2336
A los 11 años empecé a fumar,
08:16
which shortly after led to my own experiences with drugs and alcohol.
163
496640
3840
y de allí pasé a experimentar con las drogas y el alcohol.
08:21
I convinced myself that my parents' past would be my future.
164
501280
3720
Estaba convencida de que el pasado de mis padres sería mi futuro.
08:26
But eventually both of my parents entered recovery
165
506120
2696
Pero con el tiempo, ellos se recuperaron
08:28
and maintained recovery from opioid use.
166
508840
2176
y no recayeron en el consumo de opioides.
08:31
And their strength and their commitment
167
511040
2536
La fortaleza y el compromiso que demostraron
08:33
provided support and stability for me and my siblings,
168
513600
3656
nos dieron sostén y estabilidad, a mí y a mis hermanos,
08:37
and it was those personal experiences that brought me to McPherson.
169
517280
4496
y fueron esas experiencias personales las que me trajeron a McPherson.
08:41
Choosing to be a librarian
170
521800
1656
La decisión de trabajar como bibliotecaria
08:43
and choosing to be at McPherson
171
523480
1736
y de formar parte de McPherson
08:45
was me letting go of that feeling of helplessness
172
525240
2775
me permitió liberar esa sensación de impotencia
08:48
and finding ways to be supportive to others.
173
528039
2640
y de encontrar la forma de ayudar a otros.
08:51
And one way to provide support
174
531280
2056
Y una manera de brindar apoyo fue aprender a administrar Narcán.
08:53
was learning how to administer Narcan.
175
533360
2240
08:56
Public libraries respond to the needs of their communities,
176
536640
3616
Las bibliotecas públicas responden a las necesidades de sus comunidades,
09:00
and not knowing how to utilize Narcan
177
540280
2056
y si no saben utilizar Narcán no pueden dar ese servicio de ayuda.
09:02
was a disservice to the needs of our community.
178
542360
3496
09:05
We were on the frontlines
179
545880
1456
Estábamos en el frente de batalla
09:07
and desperately needed access to this lifesaving tool.
180
547360
2960
y necesitábamos imperiosamente acceder a esta herramienta
para salvar vidas.
09:11
So finally in late February of 2017,
181
551400
3216
Finalmente, a fines de febrero de 2017,
09:14
after much advocating,
182
554640
2216
luego de mucho insistir,
09:16
we finally received training from Prevention Point Philadelphia
183
556880
3576
recibimos capacitación del programa 'Prevention Point Philadelphia'
09:20
and about a month of so later,
184
560480
1456
y al cabo de aproximadamente un mes,
09:21
I utilized Narcan for the first time to save someone's life.
185
561960
2880
usé Narcán por primera vez para salvar la vida de una persona.
09:25
It was after school again,
186
565560
1256
De nuevo, fue después de la escuela.
09:26
and Teddy came into the library
187
566840
1496
Teddy entró a la biblioteca
09:28
and said someone was overdosing on a front bench.
188
568360
2536
y avisó que alguien estaba con una sobredosis en el parque.
09:30
Someone on staff called 911 again,
189
570920
1656
De nuevo, un empleado llamó al 911
09:32
and I grabbed the Narcan kit.
190
572600
1736
y yo recurrí al kit de Narcán.
09:34
The woman was barely in her 20s and barely breathing.
191
574360
3656
La joven tenía apenas 20 y tantos años, y casi no podía respirar.
09:38
Her friend was frantically slapping her in the face
192
578040
2616
La amiga le palmeaba el rostro una y otra vez
09:40
in hopes of reviving her.
193
580680
1320
con la esperanza de revivirla.
09:42
I administered the Narcan nasally,
194
582680
2056
Le apliqué Narcán por vía nasal
09:44
and thankfully she came to.
195
584760
1520
y por fortuna reaccionó.
09:46
But before the ambulance arrived,
196
586800
1696
Pero antes de que la ambulancia llegara,
09:48
she and her friend ran off.
197
588520
1720
ella y la amiga se marcharon corriendo.
09:51
And when I finally turned around,
198
591160
2296
Cuando me di vuelta,
09:53
I saw the kids --
199
593480
1816
vi a los niños.
09:55
kids that come into the library on a daily basis,
200
595320
2496
Niños que visitan la biblioteca a diario,
09:57
some that I have known for years --
201
597840
2616
algunos de los cuales conozco desde hace años,
10:00
standing on the steps of the building.
202
600480
2216
parados en las escalinatas del edificio.
10:02
They saw everything.
203
602720
1616
Y lo vieron todo.
10:04
And they didn't seem like they were visibly upset or in shock,
204
604360
3520
Pero no se los notaba afligidos ni conmocionados.
10:08
and so I walked into the building,
205
608600
1656
En ese momento entré,
10:10
right into our workroom, and I cried.
206
610280
2496
fui a la sala de trabajo y rompí en llanto.
10:12
I cried partly from the shock of what just happened
207
612800
2416
Lloré en parte por la conmoción de lo que acababa de ocurrir,
10:15
because I never thought I'd be saving anybody's life ever,
208
615240
2800
porque nunca imaginé que salvaría una vida,
10:19
but I mostly cried because of the kids.
209
619040
1880
pero lloré más que nada por esos niños.
10:21
This is their normal.
210
621520
1480
Ellos viven esto como algo normal.
10:24
This is the community's normal.
211
624000
1840
Esto es normal en la comunidad.
10:26
This is a catastrophic normal,
212
626760
3096
Esta es una normalidad catastrófica,
10:29
and in that moment,
213
629880
1256
y en ese momento
10:31
I was forced to confront once again that this should never be normal,
214
631160
3736
debí enfrentar nuevamente la realidad de que esto nunca debía ser lo normal.
10:34
and as with my childhood,
215
634920
1576
Y como ocurrió en mi niñez,
10:36
when you're in it, you just accept it.
216
636520
2120
cuando uno está adentro, lo acepta sin más.
10:39
The opioid epidemic is not just about those living
217
639960
2976
La epidemia de opioides no afecta tan solo
10:42
with opioid use disorder
218
642960
1696
a quienes padecen de trastornos por el consumo,
10:44
because the reach of the epidemic goes well beyond those living with this
219
644680
3456
pues el alcance de la epidemia trasciende al consumidor
10:48
and their families.
220
648160
1256
y a sus familias.
10:49
It impacts the entire community.
221
649440
2120
Afecta a toda la comunidad.
10:52
Kensington was a community in crisis before this
222
652760
3216
Kensington era una comunidad en crisis antes de esto
10:56
for reasons that are endemic and intertwined,
223
656000
2976
por razones que son endémicas y están entrelazadas,
10:59
and anyone familiar with the neighborhood can think of why:
224
659000
3056
y quien conozca el barrio puede decir por qué:
11:02
racial disparities,
225
662080
1416
diferencias raciales,
11:03
failure of local and federal government to properly fund schools,
226
663520
3600
inoperancia del gobierno local y federal
para destinar fondos suficientes a las escuelas,
11:08
lack of economic opportunity.
227
668080
1800
falta de recursos económicos.
11:10
And what we're trying to do at McPherson
228
670440
2776
Lo que intentamos hacer en McPherson
11:13
is find ways to support this community out of crisis.
229
673240
4000
es buscar la manera de ayudar a esta comunidad a salir de la crisis.
11:17
And perhaps now, because of the epidemic,
230
677880
2216
Y quizá ahora, gracias a la epidemia,
11:20
more people are paying attention to Kensington.
231
680120
2216
se esté prestando más atención a Kensington.
11:22
But regardless of that,
232
682360
2056
Pero independientemente de eso,
11:24
at McPherson,
233
684440
1216
en McPherson,
11:25
we will continue to do what we can with the resources we have
234
685680
3776
seguiremos haciendo lo posible con los recursos que tenemos
11:29
and we will continue to provide whatever help we can
235
689480
2616
y seguiremos brindando todo el apoyo necesario
11:32
in hopes of keeping our community safe and healthy
236
692120
2400
para mantener la seguridad y la salud de la comunidad,
11:35
because public libraries have always been more than just books.
237
695520
3600
porque las bibliotecas públicas
siempre fueron más que una mera colección de libros.
11:40
We are physical shelter,
238
700360
2056
Somos un refugio físico,
11:42
a classroom,
239
702440
1200
un aula,
11:44
a safe haven,
240
704760
1376
un puerto seguro,
11:46
a lunch room,
241
706160
1696
un comedor,
11:47
a resource hub
242
707880
1976
un centro de recursos
11:49
and yes,
243
709880
1216
y sí...
también una tabla de salvación.
11:51
even a lifeline.
244
711120
1336
11:52
Thank you.
245
712480
1216
Gracias.
11:53
(Applause)
246
713720
3520
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7