The critical role librarians play in the opioid crisis | Chera Kowalski

46,619 views ・ 2018-06-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Carolina Fidalgo
00:12
When you walk into your neighborhood public library,
0
12760
2856
Quando entramos na biblioteca pública do bairro,
00:15
you expect the librarian to help you find your next favorite book
1
15640
3616
esperamos que o bibliotecário nos ajude a encontrar o nosso livro preferido
00:19
or some accurate information on a topic at interest.
2
19280
3656
ou quaisquer informações exatas sobre um tópico do nosso interesse.
00:22
You don't probably expect the librarian
3
22960
2296
Provavelmente não estamos à espera que o bibliotecário saia a correr
00:25
to come running out from behind the reference desk with Narcan,
4
25280
3656
da sua secretária com naloxona na mão,
00:28
ready to revive someone overdosing on heroin or fentanyl.
5
28960
4440
pronto a reanimar alguém a ter uma "overdose" de heroína ou fentanil.
00:34
But this is happening at some libraries.
6
34520
2736
Mas isto está a acontecer nalgumas bibliotecas.
00:37
Public libraries have always been about community support
7
37280
3296
As bibliotecas públicas sempre foram um ponto de apoio comunitário
00:40
with all kinds of services and programs
8
40600
2216
com todo o tipo de serviços e programas
00:42
from assisting with job seeking efforts
9
42840
2336
desde a ajuda na procura de emprego
00:45
to locating resources for voter rights
10
45200
2656
à localização de fontes sobre direitos do eleitor,
00:47
to providing free meals to kids and teens even.
11
47880
3296
ao fornecimento de refeições grátis a crianças e até a adolescentes.
00:51
But what we think of as community support takes on new urgency
12
51200
3936
Mas o que pensamos do apoio comunitário assume uma nova urgência
00:55
when you're in the middle of an opioid and overdose crisis.
13
55160
3200
quando estamos no meio duma crise ou de uma "overdose" de opioides.
00:59
I work at the McPherson Square Library of the Free Library of Philadelphia.
14
59240
4096
Trabalho na biblioteca McPherson Square,
da rede de bibliotecas públicas de Filadélfia.
01:03
It's located in Kensington,
15
63360
1856
Situa-se em Kensington,
01:05
one of the lowest income communities in Philadelphia,
16
65240
3296
uma das comunidades de mais baixos rendimentos, em Filadélfia,
01:08
with a long history of being isolated from resources and opportunity.
17
68560
4520
com um longo histórico de falta de recursos e de oportunidades.
01:13
And because of that,
18
73720
1216
Por causa disso,
01:14
it has been the center to the city's drug trade and drug use for decades.
19
74960
4880
tem sido o centro do comércio e consumo de drogas, da cidade, há décadas.
01:20
And so inside the neighborhood,
20
80920
1696
No interior deste bairro,
01:22
our library is nestled inside of a park,
21
82640
3056
a nossa biblioteca está aninhada num parque,
01:25
which has unfortunately garnered a reputation
22
85720
2336
que, infelizmente, tem conquistado a reputação
01:28
for being a place to find and use drugs,
23
88080
2776
de ser um local onde encontrar e consumir drogas,
01:30
especially heroin,
24
90880
1616
em especial, a heroína,
01:32
out in the open,
25
92520
1816
a céu aberto,
01:34
putting us and the community in direct contact
26
94360
4296
colocando-nos e à comunidade em contacto direto
01:38
with the drug trade and use on a daily basis.
27
98680
2736
com o comércio e consumo de drogas, no dia-a-dia.
01:41
And so inside the library,
28
101440
1656
Assim, dentro da biblioteca,
01:43
it is routine to see people visibly intoxicated on opioids:
29
103120
3576
é rotineiro ver pessoas visivelmente intoxicadas por opioides:
01:46
eyes closing, body swaying slowly.
30
106720
3056
de olhos semicerrados, o corpo a balançar lentamente.
01:49
It is routine for me to ask them if they are OK,
31
109800
3016
Para mim, é uma rotina perguntar-lhes se se sentem bem,
01:52
but at the same time remind them
32
112840
1576
mas, ao mesmo tempo, lembrar-lhes
01:54
if they can't keep their eyes open,
33
114440
1696
que, se não conseguem manter os olhos abertos,
01:56
they have to go.
34
116160
1536
têm de se ir embora.
01:57
It is routine for our volunteer, Teddy,
35
117720
3376
É rotineiro para o Teddy, o nosso voluntário,
02:01
to pick up dozens of discarded needles on our property and throughout the park.
36
121120
5320
recolher dezenas de agulhas abandonadas na nossa propriedade e por todo o parque.
02:07
And it is normal for kids to come into the library
37
127280
2936
E é normal que as crianças que vêm à biblioteca
02:10
to tell me or our guard, Sterling,
38
130240
2896
me digam ou ao nosso guarda, o Sterling,
02:13
that someone is outside using,
39
133160
2176
que está lá fora alguém a drogar-se,
02:15
which typically means finding someone injecting on our front steps,
40
135360
4056
o que significa que encontraram alguém a injetar-se
nos degraus da nossa entrada,
02:19
benches
41
139440
1216
nos bancos
02:20
or near the building,
42
140680
1256
ou perto do edifício.
02:21
then asking them to move along because kids see them.
43
141960
3040
Pedimos-lhes para saírem dali porque as crianças estão a vê-los.
02:25
And it is normal for the community
44
145680
2096
E é normal que a comunidade
02:27
to see people in various states of intoxication and withdrawal,
45
147800
3976
veja pessoas em diversos estados de intoxicação e prostração,
02:31
to see people buying and selling,
46
151800
2536
veja pessoas a comprar e a vender
02:34
and to see people act and react violently.
47
154360
2720
e veja pessoas a agir e reagir com violência.
02:38
I'm not sharing this to sensationalize Kensington.
48
158160
3936
Eu não estou a contar isto para criar sensacionalismo.
02:42
I'm sharing this because this is the reality of a community
49
162120
3520
Estou a contar isto porque é a realidade duma comunidade
02:46
that is constantly striving to move forward,
50
166920
3296
que se esforça permanentemente para melhorar
02:50
but due to factors like structural racism,
51
170240
2456
mas, devido a fatores como o racismo estrutural,
02:52
urban segregation,
52
172720
1496
a segregação urbana,
02:54
the cyclical nature of poverty,
53
174240
2336
a natureza cíclica da pobreza, do trauma,
02:56
of trauma --
54
176600
1296
02:57
the community has inequitable access
55
177920
2376
a comunidade não tem acesso em pé de igualdade,
03:00
to education, health care, employment and more.
56
180320
3240
ao ensino, aos cuidados de saúde, ao emprego e outras coisas.
03:04
And this is also what it's like when the drug trade and use
57
184960
3296
Também é o que acontece quando o tráfico e consumo de drogas
03:08
affects every aspect of life in the neighborhood.
58
188280
2840
afeta todos os aspetos da vida no bairro.
03:12
And the opioid epidemic has only amplified that stress.
59
192000
3360
A epidemia de opioides só tem amplificado esta pressão.
03:16
When I was hired by the Free Library in 2013,
60
196440
3296
Quando fui contratada pela Biblioteca Pública, em 2013,
03:19
I specifically chose to work at McPherson
61
199760
3056
escolhi deliberadamente trabalhar na McPherson
03:22
because I understand what it's like to grow up in an environment
62
202840
3056
porque sei o que é crescer num ambiente
03:25
where substance use disorder shapes the everyday,
63
205920
3176
em que o consumo de drogas modela o quotidiano
03:29
and I wanted to use those personal experiences
64
209120
2696
e queria usar essas experiências pessoais
03:31
as a guide for my work.
65
211840
1440
como guia de orientação para o meu trabalho.
03:34
But before I get to that,
66
214120
1376
Mas antes de falar nisso,
03:35
I want to share what it was like
67
215520
1656
quero contar como era
03:37
to witness this epidemic grow in Kensington.
68
217200
2320
testemunhar aquela epidemia a aumentar em Kensington.
03:41
Like many other communities, we were just not prepared.
69
221080
3296
Tal como muitas outras comunidades, não estávamos preparados.
03:44
We began to take notice of IDs we were seeing:
70
224400
2536
Começámos a reparar em pedaços de identidade:
03:46
addresses from nearby and upstate counties
71
226960
2856
endereços de condados vizinhos ou a norte
03:49
and then slowly out-of-state ones.
72
229840
2336
e depois, a pouco e pouco, de outros estados.
03:52
People from Arkansas, Ohio, South Carolina, Alabama
73
232200
4176
Pessoas do Arcansas, de Ohio, da Carolina do Sul, do Alabama,
03:56
coming to Philadelphia for cheap heroin.
74
236400
2360
vinham a Filadélfia à procura de heroína barata.
04:00
People began to linger longer and longer in our public restroom,
75
240000
4016
As pessoas começavam a demorar-se cada vez mais tempo
na nossa casa de banho
04:04
causing us to pay more attention to the restroom
76
244040
2376
obrigando-nos a prestar mais atenção à casa de banho
04:06
than to our daily responsibilities
77
246440
2216
do que era nossa responsabilidade habitual
04:08
because it was an accessible place to use drugs just purchased.
78
248680
3400
porque era um local acessível
para o consumo da droga acabada de comprar.
04:12
One day our toilet clogged so badly in the restroom,
79
252840
3776
Um dia, a sanita da casa de banho ficou tão entupida
04:16
we were forced to close our library for two days
80
256640
2816
que fomos forçados a fechar a biblioteca durante dois dias
04:19
because the culprit of the clog was discarded needles.
81
259480
2760
porque a causa do entupimento eram as agulhas usadas.
04:22
For a while prior to that incident,
82
262880
2176
Várias vezes antes deste incidente,
04:25
we had been asking for a sharps container for the restroom,
83
265080
3175
tínhamos pedido um contentor para a casa de banho
04:28
and after that,
84
268279
1216
e, depois disso,
04:29
the library administration quickly approved installing one
85
269519
3137
a administração da biblioteca rapidamente aprovou a sua instalação,
04:32
along with hiring bathroom monitors.
86
272680
2160
e contratou supervisores para a casa de banho.
04:36
And as the weather warmed,
87
276880
1456
À medida que o tempo aquecia,
04:38
we struggled to respond.
88
278360
1616
tínhamos dificuldade em responder.
04:40
People began camping out in the park for days, weeks.
89
280000
3976
As pessoas começaram a acampar no parque, durante dias, semanas.
Se passeássemos lá fora num dia quente e cheio de sol,
04:44
You could walk outside on a sunny, warm day
90
284000
2416
04:46
to find multiple groups of people in various states of intoxication
91
286440
5176
encontrávamos vários grupos de pessoas em diversos estados de intoxicação
04:51
and children playing in between them.
92
291640
1800
e crianças a brincar no meio delas.
04:54
The amount of needles collected by Teddy on a monthly basis skyrocketed
93
294120
5376
A quantidade de agulhas recolhidas pelo Teddy, numa base mensal,
disparou de 100 para 300 para 500 para 800,
04:59
from 100 to 300 to 500 to 800,
94
299520
4296
05:03
to over 1,000,
95
303840
1440
para mais de 1000.
05:06
with many found on our front steps and the playground.
96
306120
3400
Muitas delas eram encontradas nos degraus da entrada e no pátio.
05:11
Then there were the overdoses.
97
311040
2880
Depois, havia as "overdoses".
05:14
So many occurred outside in the park,
98
314640
3656
Muitas delas ocorriam lá fora no parque,
05:18
some inside the library.
99
318320
2200
outras dentro da biblioteca.
05:21
Sterling, our guard, would spend his time walking in and out of the building
100
321160
4616
O Sterling, o guarda, passava o tempo a entrar e sair do edifício
05:25
and throughout the park,
101
325800
1256
e a percorrer o parque,
05:27
constantly making sure everyone was safe,
102
327080
3216
sempre a certificar-se de que toda a gente estava bem,
05:30
because at times,
103
330320
1856
porque, por vezes, tínhamos medo
05:32
our fear of having someone overdose and die came close.
104
332200
3320
de haver alguém com uma "overdose" que morresse ali mesmo.
05:36
One overdose in particular occurred after school,
105
336680
2696
Uma "overdose" em especial aconteceu depois da escola,
05:39
so the library was full of kids, noise and commotion.
106
339400
3376
por isso, a biblioteca estava cheia de miúdos, de barulho e movimento.
05:42
And in all of that,
107
342800
1496
No meio daquilo tudo,
05:44
we heard the thud from inside the public restroom.
108
344320
2480
ouvimos um baque
no interior da casa de banho pública.
05:47
When we opened the door, we found a man on the floor, unresponsive.
109
347520
3176
Quando abrimos a porta, encontrámos um homem no chão, desmaiado.
05:50
He was pulled out in plain sight of everyone --
110
350720
2216
Foi trazido cá para fora, à vista de toda a gente
05:52
kids, teens, adults, families.
111
352960
2816
— miúdos, adolescentes, adultos, famílias.
05:55
Someone on staff called 911,
112
355800
1976
Alguém chamou o 112,
05:57
someone else escorted the kids and teens downstairs,
113
357800
2936
outro acompanhou as crianças e os adolescentes pela escada abaixo,
06:00
somebody went to flag down the ambulance in the park.
114
360760
2920
alguém foi fazer sinal à ambulância no parque.
06:04
And the rest of us --
115
364480
1776
Os restantes... ficámos à espera.
06:06
we just waited.
116
366280
1856
06:08
This had become our overdose drill
117
368160
2096
Isto tinha-se tornado no nosso exercício de "overdoses"
06:10
because at the time, it was all we could do.
118
370280
2856
porque, naquela altura, era tudo o que podíamos fazer.
06:13
So we waited and we watched this man lose air --
119
373160
2976
Esperámos e observámos aquele homem a sufocar,
06:16
seize up.
120
376160
1696
a ter convulsões.
06:17
He was dying.
121
377880
1320
Estava a morrer.
06:19
I don't know how many of you have witnessed an overdose on opioids,
122
379960
3776
Não sei se vocês já assistiram a uma "overdose" de opioides,
06:23
but it's horrific
123
383760
1456
mas é uma coisa horrível
06:25
because you know the gasping for air,
124
385240
2616
porque a dificuldade de respirar,
06:27
the loss of color in someone's face,
125
387880
2376
a perda de cor no rosto,
06:30
is a timer running down on the chances of this person surviving.
126
390280
3600
é um temporizador a esgotar as hipóteses de sobrevivência da pessoa.
06:35
But luckily for this man,
127
395360
1376
Felizmente, para aquele homem,
06:36
the ambulance arrived
128
396760
1416
a ambulância chegou
06:38
and he received a dose of naloxone through injection.
129
398200
3480
e ele recebeu uma dose de naloxona por injeção.
06:42
And I remember he jolted like he was electrocuted,
130
402600
3216
Lembro-me que ele estremeceu como se tivesse sido eletrocutado,
06:45
and he pulled the needle out,
131
405850
1436
e arrancou a agulha,
06:47
and he told the paramedics to back off.
132
407316
1854
e disse aos paramédicos para se afastarem
06:50
And then he stood up, and he walked out.
133
410400
2280
Depois, levantou-se e saiu porta fora.
06:54
And we --
134
414080
1216
E nós...
06:55
we went back to work
135
415320
1616
voltámos ao trabalho
06:56
because people were still asking for time on the computers,
136
416960
3176
porque as pessoas continuavam a querer trabalhar nos computadores,
07:00
kids still needed help with their homework
137
420160
2176
os miúdos precisavam de ajuda nos trabalhos de casa
07:02
and this was our job --
138
422360
1216
e essa era a nossa missão — o nosso objetivo.
07:03
our purpose.
139
423600
1200
07:07
I think that incident stays with me because of the waiting.
140
427040
4616
Penso que não me esqueci daquele incidente por causa da espera.
07:11
It made me feel helpless.
141
431680
1560
Senti-me impotente.
07:13
And it was that feeling of helplessness that reminded me so well of my childhood.
142
433880
4656
Foi esse sentimento de impotência que me fez lembrar a minha infância.
07:18
Before I was born, both of my parents began using heroin.
143
438560
3360
Antes de eu nascer, ambos os meus pais começaram a consumir heroína.
07:22
It made our lives chaotic and unstable:
144
442640
2216
Isso tornou a nossa vida caótica e instável:
07:24
promises being made and constantly broken,
145
444880
2456
promessas que quebravam permanentemente,
07:27
their fighting, the weight of their secret --
146
447360
2216
as guerras, o peso do segredo
07:29
the weight of our secret kept so much so-called "normal" out of our lives.
147
449600
4800
— o peso do segredo impedia o "normal" da nossa vida.
07:35
Every time we'd be dropped off at our grandparent's house,
148
455760
2736
Sempre que nós éramos deixados em casa do nosso avô,
07:38
I'd be stuck on the thought that I was never going to see them again.
149
458520
3256
eu ficava convencida de que nunca mais os voltaria a ver.
07:41
Every time we'd be left in a car, at a house, at a store,
150
461800
3576
Sempre que nos deixavam num carro, numa casa, numa loja,
07:45
I'd cry.
151
465400
1576
eu chorava.
07:47
And every time I saw those El tracks --
152
467000
2576
E sempre que via o metro aéreo
07:49
the same ones I take to work now to McPherson --
153
469600
3216
— o mesmo que eu apanho para ir trabalhar na McPherson —
07:52
from the backseat of a car,
154
472840
1816
da traseira de um carro,
07:54
I'd be angry,
155
474680
1496
eu ficava zangada
07:56
because even kids know
156
476200
2176
porque até os miúdos sabem
07:58
when their parents are trying to score drugs.
157
478400
2280
quando os pais estão a tentar comprar droga.
08:02
There was so little I could do to control what was going on around me,
158
482040
3640
Era tão pouco o que eu podia fazer
para controlar o que se passava à minha volta
08:06
that that feeling of helplessness was overwhelming.
159
486760
2576
que esse sentimento de impotência era esmagador.
08:09
I struggled in school, struggled to read,
160
489360
2856
Eu lutava na escola, tinha dificuldade para ler,
08:12
I was prone to anger and depression.
161
492240
2016
estava à beira da raiva e da depressão.
08:14
When I was 11 years old, I started smoking,
162
494280
2336
Quando eu tinha 11 anos, comecei a fumar,
08:16
which shortly after led to my own experiences with drugs and alcohol.
163
496640
3840
o que, pouco depois, me levou a experimentar drogas e álcool.
08:21
I convinced myself that my parents' past would be my future.
164
501280
3720
Convenci-me de que o passado dos meus pais seria o meu futuro.
08:26
But eventually both of my parents entered recovery
165
506120
2696
Mas, por fim, os meus pais fizeram uma desintoxicação
08:28
and maintained recovery from opioid use.
166
508840
2176
e mantiveram a recuperação do consumo de opioides.
08:31
And their strength and their commitment
167
511040
2536
A força deles e o seu empenho
08:33
provided support and stability for me and my siblings,
168
513600
3656
deram-me e aos meus irmãos o apoio e a estabilidade
08:37
and it was those personal experiences that brought me to McPherson.
169
517280
4496
e foram essas experiências pessoais que me levaram para a McPherson.
08:41
Choosing to be a librarian
170
521800
1656
Ao escolher ser bibliotecária
08:43
and choosing to be at McPherson
171
523480
1736
e trabalhar na biblioteca McPherson,
08:45
was me letting go of that feeling of helplessness
172
525240
2775
renunciei ao meu sentimento de impotência
08:48
and finding ways to be supportive to others.
173
528039
2640
e encontrei formas de poder ajudar os outros.
08:51
And one way to provide support
174
531280
2056
Uma forma de fornecer apoio
08:53
was learning how to administer Narcan.
175
533360
2240
era aprender a administrar a naloxona.
08:56
Public libraries respond to the needs of their communities,
176
536640
3616
As bibliotecas públicas respondem às necessidades das suas comunidades,
09:00
and not knowing how to utilize Narcan
177
540280
2056
e não saber como utilizar a naloxona
09:02
was a disservice to the needs of our community.
178
542360
3496
era um mau serviço para as necessidades da nossa comunidade.
09:05
We were on the frontlines
179
545880
1456
Estávamos na linha da frente
09:07
and desperately needed access to this lifesaving tool.
180
547360
2960
e precisávamos desesperadamente
de ter acesso a esta ferramenta que salvava vidas.
09:11
So finally in late February of 2017,
181
551400
3216
Finalmente, em fevereiro de 2017
09:14
after much advocating,
182
554640
2216
depois de muita insistência,
09:16
we finally received training from Prevention Point Philadelphia
183
556880
3576
recebemos formação do Ponto de Prevenção de Filadélfia
09:20
and about a month of so later,
184
560480
1456
e cerca de um mês depois,
09:21
I utilized Narcan for the first time to save someone's life.
185
561960
2880
utilizei a naloxona pela primeira vez para salvar a vida duma pessoa.
09:25
It was after school again,
186
565560
1256
Foi de novo depois da escola.
09:26
and Teddy came into the library
187
566840
1496
O Teddy chegou e disse
09:28
and said someone was overdosing on a front bench.
188
568360
2536
que havia alguém com uma "overdose" num banco em frente.
09:30
Someone on staff called 911 again,
189
570920
1656
Alguém chamou o 112, mais uma vez,
09:32
and I grabbed the Narcan kit.
190
572600
1736
e eu agarrei no "kit" da naloxona.
09:34
The woman was barely in her 20s and barely breathing.
191
574360
3656
A mulher andava pelos 20 anos e mal respirava.
09:38
Her friend was frantically slapping her in the face
192
578040
2616
Uma amiga esbofeteava-a freneticamente
09:40
in hopes of reviving her.
193
580680
1320
na esperança de a reanimar.
09:42
I administered the Narcan nasally,
194
582680
2056
Eu administrei a naloxona, via nasal,
09:44
and thankfully she came to.
195
584760
1520
e felizmente ela reagiu.
09:46
But before the ambulance arrived,
196
586800
1696
Mas, antes de a ambulância chegar,
09:48
she and her friend ran off.
197
588520
1720
ela e a amiga desapareceram.
09:51
And when I finally turned around,
198
591160
2296
Quando, por fim, voltei para trás, vi os miúdos
09:53
I saw the kids --
199
593480
1816
09:55
kids that come into the library on a daily basis,
200
595320
2496
— miúdos que vão à biblioteca diariamente,
09:57
some that I have known for years --
201
597840
2616
alguns deles já os conheço há anos —
10:00
standing on the steps of the building.
202
600480
2216
nas escadarias do edifício.
10:02
They saw everything.
203
602720
1616
Tinham visto tudo.
10:04
And they didn't seem like they were visibly upset or in shock,
204
604360
3520
E não pareciam estar muito perturbados ou em choque.
10:08
and so I walked into the building,
205
608600
1656
Entrei no edifício,
10:10
right into our workroom, and I cried.
206
610280
2496
fui direita à minha sala de trabalho e chorei.
10:12
I cried partly from the shock of what just happened
207
612800
2416
Chorei pelo choque do que acabara de acontecer
10:15
because I never thought I'd be saving anybody's life ever,
208
615240
2800
porque nunca pensara que ia salvar a vida de uma pessoa
10:19
but I mostly cried because of the kids.
209
619040
1880
mas, sobretudo, chorei por causa dos miúdos.
10:21
This is their normal.
210
621520
1480
Para eles, aquilo é o normal.
10:24
This is the community's normal.
211
624000
1840
É o normal da comunidade.
10:26
This is a catastrophic normal,
212
626760
3096
É um normal catastrófico.
10:29
and in that moment,
213
629880
1256
Naquele momento,
10:31
I was forced to confront once again that this should never be normal,
214
631160
3736
fui forçada a confrontar-me de novo com uma coisa que não devia ser normal.
10:34
and as with my childhood,
215
634920
1576
Tal como na minha infância,
10:36
when you're in it, you just accept it.
216
636520
2120
quando estamos por dentro, limitamo-nos a aceitar.
10:39
The opioid epidemic is not just about those living
217
639960
2976
A epidemia de opioides não afeta só os que vivem
10:42
with opioid use disorder
218
642960
1696
com um problema de consumo de drogas,
10:44
because the reach of the epidemic goes well beyond those living with this
219
644680
3456
porque o alcance da epidemia vai muito para além dos que vivem com ela
10:48
and their families.
220
648160
1256
e com as suas famílias.
10:49
It impacts the entire community.
221
649440
2120
Tem impacto em toda a comunidade.
10:52
Kensington was a community in crisis before this
222
652760
3216
Kensington já era uma comunidade em crise, antes disto,
10:56
for reasons that are endemic and intertwined,
223
656000
2976
por razões que são endémicas e estão entrelaçadas.
10:59
and anyone familiar with the neighborhood can think of why:
224
659000
3056
Quem conheça bem este bairro perceberá porquê:
11:02
racial disparities,
225
662080
1416
desigualdades raciais,
11:03
failure of local and federal government to properly fund schools,
226
663520
3600
fracasso do governo local e federal para financiar devidamente as escolas,
11:08
lack of economic opportunity.
227
668080
1800
falta de oportunidades económicas.
11:10
And what we're trying to do at McPherson
228
670440
2776
O que estamos a tentar fazer na McPherson
11:13
is find ways to support this community out of crisis.
229
673240
4000
é encontrar formas de apoiar esta comunidade a sair da crise.
11:17
And perhaps now, because of the epidemic,
230
677880
2216
Talvez agora, por causa da epidemia,
11:20
more people are paying attention to Kensington.
231
680120
2216
haja mais pessoas a prestar atenção a Kensington.
11:22
But regardless of that,
232
682360
2056
Mas, independentemente disso,
11:24
at McPherson,
233
684440
1216
na McPherson,
11:25
we will continue to do what we can with the resources we have
234
685680
3776
vamos continuar a fazer o que podemos
e vamos continuar a proporcionar toda a ajuda que pudermos
11:29
and we will continue to provide whatever help we can
235
689480
2616
11:32
in hopes of keeping our community safe and healthy
236
692120
2400
na esperança de manter a nossa comunidade segura e saudável,
11:35
because public libraries have always been more than just books.
237
695520
3600
porque as bibliotecas públicas não são só livros.
11:40
We are physical shelter,
238
700360
2056
Nós somos abrigos físicos,
11:42
a classroom,
239
702440
1200
uma sala de aulas,
11:44
a safe haven,
240
704760
1376
um porto seguro,
11:46
a lunch room,
241
706160
1696
uma sala de refeições,
11:47
a resource hub
242
707880
1976
um centro de recursos
11:49
and yes,
243
709880
1216
e, sim, até uma boia salva-vidas.
11:51
even a lifeline.
244
711120
1336
11:52
Thank you.
245
712480
1216
Obrigada.
11:53
(Applause)
246
713720
3520
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7