The critical role librarians play in the opioid crisis | Chera Kowalski

46,366 views ・ 2018-06-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh
00:12
When you walk into your neighborhood public library,
0
12760
2856
Когда вы заходите в публичную библиотеку недалеко от дома, вы ожидаете,
00:15
you expect the librarian to help you find your next favorite book
1
15640
3616
что библиотекарь поможет вам найти вашу новую любимую книгу
00:19
or some accurate information on a topic at interest.
2
19280
3656
или интересующую вас информацию.
00:22
You don't probably expect the librarian
3
22960
2296
Но вы вряд ли ожидаете, что библиотекарь
00:25
to come running out from behind the reference desk with Narcan,
4
25280
3656
выбежит из-за своей стойки c налоксоном в руках,
00:28
ready to revive someone overdosing on heroin or fentanyl.
5
28960
4440
готовый спасти кого-то от передозировки.
00:34
But this is happening at some libraries.
6
34520
2736
Но так происходит в некоторых библиотеках.
00:37
Public libraries have always been about community support
7
37280
3296
Государственные библиотеки всегда занимались поддержкой общества,
00:40
with all kinds of services and programs
8
40600
2216
предоставлением различных услуг и программ:
00:42
from assisting with job seeking efforts
9
42840
2336
от помощи в поиске работы
00:45
to locating resources for voter rights
10
45200
2656
или средств на поддержку избирателей
00:47
to providing free meals to kids and teens even.
11
47880
3296
до бесплатного питания для детей и подростков.
00:51
But what we think of as community support takes on new urgency
12
51200
3936
Но то, что считается поддержкой общества, приобретает новую актуальность,
00:55
when you're in the middle of an opioid and overdose crisis.
13
55160
3200
если вы находитесь в центре опиоидного кризиса и передозировок.
00:59
I work at the McPherson Square Library of the Free Library of Philadelphia.
14
59240
4096
Я работаю в бесплатной библиотеке имени Макферсона в Филадельфии.
01:03
It's located in Kensington,
15
63360
1856
Она находится в Кенсингтоне,
01:05
one of the lowest income communities in Philadelphia,
16
65240
3296
в округе с одним из самых низких доходов в Филадельфии,
01:08
with a long history of being isolated from resources and opportunity.
17
68560
4520
в котором долгое время не хватало ресурсов и возможностей.
01:13
And because of that,
18
73720
1216
По этой причине
01:14
it has been the center to the city's drug trade and drug use for decades.
19
74960
4880
она уже десятки лет является центром продажи и потребления наркотиков.
01:20
And so inside the neighborhood,
20
80920
1696
В этом округе
01:22
our library is nestled inside of a park,
21
82640
3056
наша библиотека расположена в парке,
01:25
which has unfortunately garnered a reputation
22
85720
2336
который, к сожалению, получил репутацию места,
01:28
for being a place to find and use drugs,
23
88080
2776
где можно найти и принять наркотики,
01:30
especially heroin,
24
90880
1616
особенно героин,
01:32
out in the open,
25
92520
1816
ни от кого не прячась,
01:34
putting us and the community in direct contact
26
94360
4296
тем самым вынуждая нас напрямую контактировать с наркоманами,
01:38
with the drug trade and use on a daily basis.
27
98680
2736
ежедневно быть свидетелями покупки и потребления наркотиков.
01:41
And so inside the library,
28
101440
1656
Для работников библиотеки
01:43
it is routine to see people visibly intoxicated on opioids:
29
103120
3576
уже стало обыденностью видеть людей под действием опиоидов:
01:46
eyes closing, body swaying slowly.
30
106720
3056
глаза закрыты, тело медленно покачивается.
01:49
It is routine for me to ask them if they are OK,
31
109800
3016
Для меня стало привычным спрашивать, всё ли в порядке,
01:52
but at the same time remind them
32
112840
1576
но в то же время напоминать им,
01:54
if they can't keep their eyes open,
33
114440
1696
если у них закрываются глаза,
01:56
they have to go.
34
116160
1536
что им следует уйти.
01:57
It is routine for our volunteer, Teddy,
35
117720
3376
У нашего волонтёра Тедди вошло в привычку
02:01
to pick up dozens of discarded needles on our property and throughout the park.
36
121120
5320
собирать десятки использованных игл на территории библиотеки и парка.
02:07
And it is normal for kids to come into the library
37
127280
2936
Считается нормальным, если дети заходят в библиотеку,
02:10
to tell me or our guard, Sterling,
38
130240
2896
чтобы сказать мне или нашему охраннику Стерлингу,
02:13
that someone is outside using,
39
133160
2176
что кто-то снаружи принимает дозу.
02:15
which typically means finding someone injecting on our front steps,
40
135360
4056
Обычно мы находим наркоманов на крыльце библиотеки,
02:19
benches
41
139440
1216
на скамейках
02:20
or near the building,
42
140680
1256
или рядом со зданием,
02:21
then asking them to move along because kids see them.
43
141960
3040
и просим их уйти, потому что их видят дети.
02:25
And it is normal for the community
44
145680
2096
В нашей округе стало нормальным
02:27
to see people in various states of intoxication and withdrawal,
45
147800
3976
видеть людей в различных состояниях интоксикации или ломки,
02:31
to see people buying and selling,
46
151800
2536
людей, покупающих и продающих наркотики,
02:34
and to see people act and react violently.
47
154360
2720
людей, ведущих себя агрессивно.
02:38
I'm not sharing this to sensationalize Kensington.
48
158160
3936
Я рассказываю это не для того, чтобы поделиться сенсацией о Кенсингтоне.
02:42
I'm sharing this because this is the reality of a community
49
162120
3520
Я рассказываю это потому, что это стало реальностью в обществе,
02:46
that is constantly striving to move forward,
50
166920
3296
которое постоянно стремится к развитию,
02:50
but due to factors like structural racism,
51
170240
2456
но из-за таких факторов, как расизм,
02:52
urban segregation,
52
172720
1496
обособление населения в городах,
02:54
the cyclical nature of poverty,
53
174240
2336
хроническая бедность
02:56
of trauma --
54
176600
1296
и душевная опустошённость,
02:57
the community has inequitable access
55
177920
2376
местные жители не имеют равноправного доступа
03:00
to education, health care, employment and more.
56
180320
3240
к образованию, здравоохранению, трудоустройству и многому другому.
03:04
And this is also what it's like when the drug trade and use
57
184960
3296
В то же время стала реальностью ситуация, когда продажа и употребление наркотиков
03:08
affects every aspect of life in the neighborhood.
58
188280
2840
затрагивают каждый аспект жизни сообщества.
03:12
And the opioid epidemic has only amplified that stress.
59
192000
3360
И опиоидная эпидемия только усилила этот стресс.
03:16
When I was hired by the Free Library in 2013,
60
196440
3296
Когда меня приняли на работу в публичную библиотеку в 2013 году,
03:19
I specifically chose to work at McPherson
61
199760
3056
я специально выбрала библиотеку имени Макферсона,
03:22
because I understand what it's like to grow up in an environment
62
202840
3056
потому что понимаю, что значит расти в среде,
03:25
where substance use disorder shapes the everyday,
63
205920
3176
где беспорядочное употребление наркотиков влияет на повседневную жизнь,
03:29
and I wanted to use those personal experiences
64
209120
2696
и я хотела использовать свой личный опыт
03:31
as a guide for my work.
65
211840
1440
как руководство в моей работе.
03:34
But before I get to that,
66
214120
1376
Но прежде, чем я начну,
03:35
I want to share what it was like
67
215520
1656
я бы хотела рассказать
03:37
to witness this epidemic grow in Kensington.
68
217200
2320
об эпидемии в Кенсингтоне, свидетелем которой я стала.
03:41
Like many other communities, we were just not prepared.
69
221080
3296
Как и многие другие сообщества, мы были совершенно к ней не готовы.
03:44
We began to take notice of IDs we were seeing:
70
224400
2536
Мы стали обращать внимание на документы, которые нам предоставляли:
03:46
addresses from nearby and upstate counties
71
226960
2856
к нам приезжали из соседних районов,
03:49
and then slowly out-of-state ones.
72
229840
2336
а затем и из других штатов.
03:52
People from Arkansas, Ohio, South Carolina, Alabama
73
232200
4176
Люди из Арканзаса, Огайо, Южной Каролины, Алабамы
03:56
coming to Philadelphia for cheap heroin.
74
236400
2360
приезжали в Филадельфию за дешёвым героином.
04:00
People began to linger longer and longer in our public restroom,
75
240000
4016
Люди стали всё дольше задерживаться в нашем общественном туалете,
04:04
causing us to pay more attention to the restroom
76
244040
2376
заставляя нас уделять больше внимания нашей уборной,
04:06
than to our daily responsibilities
77
246440
2216
чем нашим повседневным обязанностям,
04:08
because it was an accessible place to use drugs just purchased.
78
248680
3400
потому что это было доступное место для потребления только что купленных доз.
04:12
One day our toilet clogged so badly in the restroom,
79
252840
3776
Однажды наш туалет был так сильно засорён,
04:16
we were forced to close our library for two days
80
256640
2816
что пришлось закрыть библиотеку на целых два дня,
04:19
because the culprit of the clog was discarded needles.
81
259480
2760
потому что причиной засора оказались использованные иглы.
04:22
For a while prior to that incident,
82
262880
2176
За некоторое время до этого инцидента
04:25
we had been asking for a sharps container for the restroom,
83
265080
3175
мы просили установить в туалете контейнер для острых предметов,
04:28
and after that,
84
268279
1216
и после этого случая,
04:29
the library administration quickly approved installing one
85
269519
3137
администрация библиотеки быстро одобрила установку контейнера,
04:32
along with hiring bathroom monitors.
86
272680
2160
и взяла на работу контролёров в туалеты.
04:36
And as the weather warmed,
87
276880
1456
Когда на улице потеплело,
04:38
we struggled to respond.
88
278360
1616
мы старались реагировать на ситуацию.
04:40
People began camping out in the park for days, weeks.
89
280000
3976
Люди оставались в парке на несколько дней, недель.
04:44
You could walk outside on a sunny, warm day
90
284000
2416
Можно было выйти на улицу в солнечный тёплый день
04:46
to find multiple groups of people in various states of intoxication
91
286440
5176
и увидеть множество людей в различных состояниях интоксикации,
04:51
and children playing in between them.
92
291640
1800
а также играющих среди них детей.
04:54
The amount of needles collected by Teddy on a monthly basis skyrocketed
93
294120
5376
Количество игл, которые Тедди собирал за месяц, значительно увеличилось,
04:59
from 100 to 300 to 500 to 800,
94
299520
4296
от 100–300 до 500–800,
05:03
to over 1,000,
95
303840
1440
а иногда и более 1 000,
05:06
with many found on our front steps and the playground.
96
306120
3400
многие из них были найдены на крыльце и игровой площадке.
05:11
Then there were the overdoses.
97
311040
2880
Позже случались передозировки.
05:14
So many occurred outside in the park,
98
314640
3656
Большинство происходило на улице в парке,
05:18
some inside the library.
99
318320
2200
некоторые — внутри библиотеки.
05:21
Sterling, our guard, would spend his time walking in and out of the building
100
321160
4616
Наш охранник Стерлинг постоянно проверял внутри и снаружи здания,
05:25
and throughout the park,
101
325800
1256
а также во всём парке,
05:27
constantly making sure everyone was safe,
102
327080
3216
чтобы убедиться, что всё в порядке,
05:30
because at times,
103
330320
1856
потому что периодически
05:32
our fear of having someone overdose and die came close.
104
332200
3320
нам становилось страшно, что кто-то умер из-за передозировки.
05:36
One overdose in particular occurred after school,
105
336680
2696
Один случай передозировки произошёл после уроков,
05:39
so the library was full of kids, noise and commotion.
106
339400
3376
поэтому библиотека была полна детей, шума и гама.
05:42
And in all of that,
107
342800
1496
И во всём этом
05:44
we heard the thud from inside the public restroom.
108
344320
2480
мы услышали стук изнутри общественного туалета.
05:47
When we opened the door, we found a man on the floor, unresponsive.
109
347520
3176
Когда мы открыли дверь, на полу мы нашли человека без сознания.
05:50
He was pulled out in plain sight of everyone --
110
350720
2216
Мы вытащили его на виду у всех —
05:52
kids, teens, adults, families.
111
352960
2816
детей, подростков, взрослых с их семьями.
05:55
Someone on staff called 911,
112
355800
1976
Кто-то из сотрудников вызвал 911,
05:57
someone else escorted the kids and teens downstairs,
113
357800
2936
кто-то отвёл детей и подростков вниз,
06:00
somebody went to flag down the ambulance in the park.
114
360760
2920
кто-то пошёл встретить машину скорой помощи в парке.
06:04
And the rest of us --
115
364480
1776
А остальные из нас
06:06
we just waited.
116
366280
1856
просто ждали.
06:08
This had become our overdose drill
117
368160
2096
Это стало для нас тренировкой,
06:10
because at the time, it was all we could do.
118
370280
2856
но это было единственное, что мы могли сделать в тот момент.
06:13
So we waited and we watched this man lose air --
119
373160
2976
Поэтому мы ждали и наблюдали, как этот человек задыхался,
06:16
seize up.
120
376160
1696
как его ломало.
06:17
He was dying.
121
377880
1320
Он умирал.
06:19
I don't know how many of you have witnessed an overdose on opioids,
122
379960
3776
Я не знаю, как много из вас были свидетелями передозировки наркотиками,
06:23
but it's horrific
123
383760
1456
но это ужасно,
06:25
because you know the gasping for air,
124
385240
2616
потому что вы знаете, что когда человеку не хватает воздуха,
06:27
the loss of color in someone's face,
125
387880
2376
он бледнеет,
06:30
is a timer running down on the chances of this person surviving.
126
390280
3600
идёт обратный отсчёт, уменьшающий шансы человека на выживание.
06:35
But luckily for this man,
127
395360
1376
Но к счастью для этого человека,
06:36
the ambulance arrived
128
396760
1416
вскоре приехала машина скорой помощи
06:38
and he received a dose of naloxone through injection.
129
398200
3480
и ему вкололи дозу налоксона.
06:42
And I remember he jolted like he was electrocuted,
130
402600
3216
Я помню, как его трясло, словно от электрического тока,
06:45
and he pulled the needle out,
131
405850
1436
он вытащил иглу
06:47
and he told the paramedics to back off.
132
407316
1854
и сказал фельдшерам отступить.
06:50
And then he stood up, and he walked out.
133
410400
2280
Затем он встал и вышел на улицу.
06:54
And we --
134
414080
1216
А мы —
06:55
we went back to work
135
415320
1616
мы вернулись к работе,
06:56
because people were still asking for time on the computers,
136
416960
3176
потому что посетители просили предоставить доступ в интернет,
07:00
kids still needed help with their homework
137
420160
2176
детям по-прежнему нужна была помощь в выполнении домашних заданий,
07:02
and this was our job --
138
422360
1216
07:03
our purpose.
139
423600
1200
и это была наша работа —
наше предназначение.
07:07
I think that incident stays with me because of the waiting.
140
427040
4616
Я думаю, что не могу забыть этот случай из-за ожидания.
07:11
It made me feel helpless.
141
431680
1560
Это заставило меня почувствовать себя беспомощной.
07:13
And it was that feeling of helplessness that reminded me so well of my childhood.
142
433880
4656
И это чувство беспомощности так отчётливо напоминало мне моё детство.
07:18
Before I was born, both of my parents began using heroin.
143
438560
3360
До того, как я родилась, мои родители начали употреблять героин.
07:22
It made our lives chaotic and unstable:
144
442640
2216
Это сделало нашу жизнь хаотичной и нестабильной:
07:24
promises being made and constantly broken,
145
444880
2456
обещания даются и не выполняются,
07:27
their fighting, the weight of their secret --
146
447360
2216
их ссоры, их секрет,
07:29
the weight of our secret kept so much so-called "normal" out of our lives.
147
449600
4800
наш секрет хранил то, что считалось так называемой «нормальной» жизнью.
07:35
Every time we'd be dropped off at our grandparent's house,
148
455760
2736
Каждый раз, когда нас оставляли на попечение бабушек и дедушек,
07:38
I'd be stuck on the thought that I was never going to see them again.
149
458520
3256
я ловила себя на мысли, что предпочла бы больше их никогда не видеть.
07:41
Every time we'd be left in a car, at a house, at a store,
150
461800
3576
Каждый раз, когда нас оставляли в машине, дома или в магазине,
07:45
I'd cry.
151
465400
1576
я плакала.
07:47
And every time I saw those El tracks --
152
467000
2576
И каждый раз, когда я видела эти дорожки из порошка —
07:49
the same ones I take to work now to McPherson --
153
469600
3216
те же самые, которые я вижу на своей работе в библиотеке Макферсон —
07:52
from the backseat of a car,
154
472840
1816
с заднего сиденья автомобиля,
07:54
I'd be angry,
155
474680
1496
я злилась,
07:56
because even kids know
156
476200
2176
потому что даже дети знают,
07:58
when their parents are trying to score drugs.
157
478400
2280
когда их родители употребляют наркотики.
08:02
There was so little I could do to control what was going on around me,
158
482040
3640
Я мало что могла сделать, чтобы контролировать происходящее вокруг меня.
08:06
that that feeling of helplessness was overwhelming.
159
486760
2576
Это чувство беспомощности давило на меня.
08:09
I struggled in school, struggled to read,
160
489360
2856
В школе были сложности, я с трудом училась читать,
08:12
I was prone to anger and depression.
161
492240
2016
легко впадала в гнев и депрессию.
08:14
When I was 11 years old, I started smoking,
162
494280
2336
Когда мне исполнилось одиннадцать, я начала курить.
08:16
which shortly after led to my own experiences with drugs and alcohol.
163
496640
3840
В конечном итоге это привело к тому, что я попробовала наркотики и алкоголь.
08:21
I convinced myself that my parents' past would be my future.
164
501280
3720
Я убедила себя, что прошлое моих родителей будет моим будущим.
08:26
But eventually both of my parents entered recovery
165
506120
2696
Но в конце концов, родители бросили наркотики
08:28
and maintained recovery from opioid use.
166
508840
2176
и держались, чтобы не начать употреблять их снова.
08:31
And their strength and their commitment
167
511040
2536
Их сила и решимость
08:33
provided support and stability for me and my siblings,
168
513600
3656
обеспечили поддержку и стабильность мне и моим братьям и сёстрам,
08:37
and it was those personal experiences that brought me to McPherson.
169
517280
4496
и именно эти личные переживания привели меня в Макферсон.
08:41
Choosing to be a librarian
170
521800
1656
Выбор профессии библиотекаря
08:43
and choosing to be at McPherson
171
523480
1736
и выбор работать именно в библиотеке Макферсона
08:45
was me letting go of that feeling of helplessness
172
525240
2775
позволил мне избавиться от того чувства беспомощности
08:48
and finding ways to be supportive to others.
173
528039
2640
и найти способы поддержать других.
08:51
And one way to provide support
174
531280
2056
И один из способов обеспечить такую поддержку —
08:53
was learning how to administer Narcan.
175
533360
2240
научиться применять налоксон.
08:56
Public libraries respond to the needs of their communities,
176
536640
3616
Публичные библиотеки отвечают потребностям своих сообществ,
09:00
and not knowing how to utilize Narcan
177
540280
2056
и незнание того, как применять налоксон,
09:02
was a disservice to the needs of our community.
178
542360
3496
не помогало нашему сообществу.
09:05
We were on the frontlines
179
545880
1456
Мы были первооткрывателями
09:07
and desperately needed access to this lifesaving tool.
180
547360
2960
и отчаянно нуждались в доступе к этому инструменту спасения жизни.
09:11
So finally in late February of 2017,
181
551400
3216
Наконец, в конце февраля 2017 года
09:14
after much advocating,
182
554640
2216
после долгой борьбы
09:16
we finally received training from Prevention Point Philadelphia
183
556880
3576
Филадельфийский центр профилактики, наконец-то, провёл для нас тренинг.
09:20
and about a month of so later,
184
560480
1456
И спустя почти месяц
09:21
I utilized Narcan for the first time to save someone's life.
185
561960
2880
я впервые использовала налоксон, чтобы спасти чью-то жизнь.
09:25
It was after school again,
186
565560
1256
Это опять случилось после уроков,
09:26
and Teddy came into the library
187
566840
1496
Тедди вошёл в библиотеку и сказал,
09:28
and said someone was overdosing on a front bench.
188
568360
2536
что у кого-то на скамейке перед библиотекой случился передоз.
09:30
Someone on staff called 911 again,
189
570920
1656
Кто-то из сотрудников снова вызвал 911,
09:32
and I grabbed the Narcan kit.
190
572600
1736
а я схватила набор с налоксоном.
09:34
The woman was barely in her 20s and barely breathing.
191
574360
3656
Девушке едва исполнилось 20 лет. Она почти не дышала.
09:38
Her friend was frantically slapping her in the face
192
578040
2616
Её подруга лихорадочно била её по лицу,
09:40
in hopes of reviving her.
193
580680
1320
надеясь привести в чувство.
09:42
I administered the Narcan nasally,
194
582680
2056
Я ввела налоксон через нос,
09:44
and thankfully she came to.
195
584760
1520
и, к счастью, она пришла в себя.
09:46
But before the ambulance arrived,
196
586800
1696
Но перед тем, как приехала машина скорой помощи,
09:48
she and her friend ran off.
197
588520
1720
она и её подруга убежали.
09:51
And when I finally turned around,
198
591160
2296
А когда я обернулась,
09:53
I saw the kids --
199
593480
1816
я увидела детей —
09:55
kids that come into the library on a daily basis,
200
595320
2496
детей, которые приходят в библиотеку каждый день,
09:57
some that I have known for years --
201
597840
2616
некоторых из них я знаю уже много лет —
10:00
standing on the steps of the building.
202
600480
2216
они стояли на ступеньках библиотеки.
10:02
They saw everything.
203
602720
1616
И они всё видели.
10:04
And they didn't seem like they were visibly upset or in shock,
204
604360
3520
Не было похоже, что они были расстроены или испытывали шок.
10:08
and so I walked into the building,
205
608600
1656
И когда я вошла внутрь,
10:10
right into our workroom, and I cried.
206
610280
2496
в комнату для персонала, я расплакалась.
10:12
I cried partly from the shock of what just happened
207
612800
2416
Я плакала от шока от того, что только что произошло,
10:15
because I never thought I'd be saving anybody's life ever,
208
615240
2800
потому что я никогда не думала, что когда-то буду спасать чью-то жизнь,
10:19
but I mostly cried because of the kids.
209
619040
1880
и плакала я, главным образом, из-за детей.
10:21
This is their normal.
210
621520
1480
Это для них нормально.
10:24
This is the community's normal.
211
624000
1840
Это нормально для этого сообщества.
10:26
This is a catastrophic normal,
212
626760
3096
Ужасно, что это нормально.
10:29
and in that moment,
213
629880
1256
И в тот момент
10:31
I was forced to confront once again that this should never be normal,
214
631160
3736
я была вынуждена снова столкнуться с тем, что никогда не должно быть нормальным.
10:34
and as with my childhood,
215
634920
1576
Это как с моим детством,
10:36
when you're in it, you just accept it.
216
636520
2120
когда вы в нём, вы просто принимаете его.
10:39
The opioid epidemic is not just about those living
217
639960
2976
Опиоидная эпидемия — это не только те,
10:42
with opioid use disorder
218
642960
1696
кто принимает опиоиды,
10:44
because the reach of the epidemic goes well beyond those living with this
219
644680
3456
потому что эпидемия выходит далеко за пределы тех, кто живёт с этим,
10:48
and their families.
220
648160
1256
и их семьи.
10:49
It impacts the entire community.
221
649440
2120
Она влияет на всё сообщество.
В Кенсингтоне давно наступил кризис
10:52
Kensington was a community in crisis before this
222
652760
3216
10:56
for reasons that are endemic and intertwined,
223
656000
2976
по всеобщим и взаимосвязанным причинам.
10:59
and anyone familiar with the neighborhood can think of why:
224
659000
3056
И любой, кто знаком с окружающей обстановкой, может задуматься о том,
11:02
racial disparities,
225
662080
1416
почему имеют место расовые различия,
11:03
failure of local and federal government to properly fund schools,
226
663520
3600
местное и федеральное правительства не способны нормально финансировать школы,
11:08
lack of economic opportunity.
227
668080
1800
отсутствуют экономические возможности.
11:10
And what we're trying to do at McPherson
228
670440
2776
И в Макферсоне мы пытаемся
11:13
is find ways to support this community out of crisis.
229
673240
4000
найти способы вывести это сообщество из кризиса.
11:17
And perhaps now, because of the epidemic,
230
677880
2216
И, возможно, сейчас, из-за эпидемии,
11:20
more people are paying attention to Kensington.
231
680120
2216
больше людей обращают внимание на Кенсингтон.
11:22
But regardless of that,
232
682360
2056
Но независимо от этого,
11:24
at McPherson,
233
684440
1216
в Макферсоне
11:25
we will continue to do what we can with the resources we have
234
685680
3776
мы будем продолжать делать всё возможное, используя имеющиеся у нас ресурсы.
11:29
and we will continue to provide whatever help we can
235
689480
2616
Мы будем продолжать оказывать любую посильную помощь
11:32
in hopes of keeping our community safe and healthy
236
692120
2400
в надежде поддержать безопасность и здоровье в нашем сообществе,
11:35
because public libraries have always been more than just books.
237
695520
3600
потому что публичные библиотеки всегда были больше, чем просто хранилищами книг.
11:40
We are physical shelter,
238
700360
2056
Мы являемся физическим убежищем,
11:42
a classroom,
239
702440
1200
классной комнатой,
11:44
a safe haven,
240
704760
1376
безопасным пристанищем,
11:46
a lunch room,
241
706160
1696
местом, где можно поесть,
11:47
a resource hub
242
707880
1976
источником информации
11:49
and yes,
243
709880
1216
и да,
11:51
even a lifeline.
244
711120
1336
даже спасательным кругом.
11:52
Thank you.
245
712480
1216
Спасибо.
11:53
(Applause)
246
713720
3520
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7