A global movement to solve global problems | Colombe Cahen-Salvador

45,816 views ・ 2020-10-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille Horriot Relecteur: Jules Daunay
00:13
For years, I have been working on a simple idea:
0
13460
2842
Depuis des années, je travaille sur une idée simple :
00:16
for humanity to take its next leap ahead,
1
16326
2995
pour que l'humanité fasse un nouveau bond en avant,
00:19
we need to work together across borders to solve global issues.
2
19345
4091
il faut coopérer au-delà des frontières pour résoudre les problèmes mondiaux.
00:24
In the modern world,
3
24111
1153
De nos jours,
00:25
no wall or border can protect us from crisis.
4
25288
2845
aucun mur ni frontière ne peut nous protéger des crises.
00:28
We have no other choice but to unite,
5
28157
3106
Notre seul choix est de nous unir,
00:31
and we need to do it fast.
6
31287
1993
et ce rapidement.
00:33
In 2016, I was devastated by the UK's decision
7
33304
3140
En 2016, j'ai été bouleversée par la décision du Royaume-Uni
00:36
to leave the European Union.
8
36468
1635
de quitter l'Union européenne.
00:38
I'm French, and for me, the EU is a symbol of a more open and global society.
9
38627
4339
Je suis Française et, pour moi, l'UE symbolise une société ouverte et mondiale.
00:43
But suddenly, my beliefs were shattered.
10
43667
2136
Soudain, mes croyances ont été bouleversées.
00:45
And I wasn't alone in feeling this way.
11
45827
2364
Et je n'étais pas la seule à ressentir ça.
00:48
My partner, Andrea, who's Italian,
12
48215
1628
Mon compagnon italien, Andrea,
00:49
and Damian, a German friend,
13
49867
2064
et Damian, un ami allemand,
00:51
also felt the shock of seeing the world turning inward.
14
51955
3007
ont aussi senti le choc de voir le monde se refermer sur lui-même.
00:55
We realized that despite being from three different countries,
15
55335
2937
Nous avons compris que même en venant de trois pays différents,
00:58
we witnessed the same challenges:
16
58296
1868
nous avions assisté aux mêmes défis :
01:00
migration flows being dealt with in an inhuman manner,
17
60188
3007
les flux migratoires traités de façon inhumaine,
01:03
climate change
18
63219
1150
le changement climatique
01:04
or high youth unemployment.
19
64393
1547
ou le chômage élevé des jeunes.
01:05
And we also had the same hopes and dreams in our everyday lives.
20
65964
3561
Nous avions aussi les mêmes espoirs, les mêmes rêves dans notre quotidien
01:09
We also realized that to solve European issues,
21
69549
2534
et nous avions compris que face aux défis européens,
01:12
the outdated model of always putting national interests first
22
72107
3733
il fallait abandonner le modèle obsolète
qui fait passer avant tout les intérêts nationaux.
01:15
had to go.
23
75864
1256
01:17
So we decided to act.
24
77144
1592
Nous avons donc décidé d'agir.
01:18
For a few months, we worked on the idea of launching Volt,
25
78760
3499
Pendant plusieurs mois, nous avons travaillé sur l'idée de lancer Volt,
01:22
the first pan-European political movement.
26
82283
2619
le premier mouvement politique paneuropéen.
01:25
And then, naturally, we told our Facebook friends,
27
85322
2807
Bien sûr, nous en avons parlé à nos amis sur Facebook,
01:28
and a lot of them responded saying they were up for the challenge
28
88153
3449
beaucoup d'entre eux ont répondu qu'ils étaient prêts à relever le défi
01:31
and wanted to help.
29
91626
1448
et voulaient aider.
01:33
People started holding small community meetings in parks,
30
93681
3691
Les gens ont commencé à se rassembler localement dans des parcs,
01:37
universities and pubs
31
97396
1542
des universités et des bars
01:38
to discuss their common future
32
98962
1992
pour discuter de leur avenir commun
01:40
and share their solutions to the continent's biggest problems.
33
100978
3297
et partager leurs solutions aux problèmes majeurs de notre continent.
01:44
We mobilized tens of thousands of people across 28 European countries
34
104872
4764
Nous avons mobilisé des dizaines de milliers de gens dans 28 pays européens.
01:49
Two years in,
35
109660
1529
Deux ans plus tard,
01:51
Damian was elected to the European parliament
36
111213
2158
Damian a été élu au Parlement européen
01:53
on the campaign run by volunteers across borders
37
113395
3142
après une campagne menée par des bénévoles au-delà des frontières,
01:56
on the idea that we are stronger together.
38
116561
2241
sur l'idée que nous sommes plus forts ensemble.
01:59
We showed that by collaborating across borders,
39
119551
2371
Nous avons montré qu'en travaillant au-delà des frontières,
02:01
by uniting and acting as one,
40
121946
2040
en s'unissant et en agissant ensemble,
02:04
we could start changing how people think.
41
124010
2391
nous pouvions commencer à changer les mentalités.
02:06
We were the first ones to attempt something of this scale
42
126943
2689
Nous sommes les premiers à avoir essayé à cette échelle
02:09
and to succeed.
43
129656
1274
et les premiers à réussir.
02:10
Despite this,
44
130954
1245
Malgré cela,
02:12
after the European elections in May 2019,
45
132223
2692
après les élections européennes de mai 2019,
02:14
Andrea and I looked into each other's eyes
46
134939
2054
Andrea et moi, nous nous sommes regardés
02:17
and asked that frank question that you never want to ask
47
137017
3717
et nous nous sommes posés la question que l'on ne veut jamais poser
02:20
once you have worked for two years towards something
48
140758
2484
après avoir passé deux ans à travailler sur une chose
02:23
that actually worked out:
49
143266
1328
qui a fini par marcher :
02:24
"Is this enough?"
50
144618
1411
« Est-ce que c'est assez ? »
02:26
No, it wasn't.
51
146402
1264
Non, ça ne l'était pas.
02:28
We knew that today's urgent challenges are not just European
52
148358
3101
Nous savions que les problèmes urgents ne sont pas qu'européens,
02:31
but global.
53
151483
1183
ils sont mondiaux.
02:32
We also knew that we couldn't even attempt to solve them
54
152690
2649
Et que nous ne pourrions même pas essayer de les résoudre
02:35
by only focusing on Europe,
55
155363
1976
en nous concentrant juste sur l'Europe,
02:37
a continent that represents less than 10 percent of the world population.
56
157363
4220
un continent qui représente moins de 10 % de la population mondiale.
02:41
The underlying issue is that the way we see the world
57
161607
2527
Le problème est que notre façon de voir le monde
02:44
and the way the world works
58
164158
1383
et sa façon de fonctionner
02:45
are fundamentally wrong.
59
165565
1263
sont fondamentalement erronées.
02:47
In the span of two generations,
60
167329
1672
En l'espace de deux générations,
02:49
the world has changed more than in the previous 20,000 years.
61
169025
3579
le monde a plus changé qu'il ne l'avait fait en 20 000 ans.
02:52
We can land on the moon,
62
172628
1427
On peut aller sur la Lune,
02:54
we can wake up in Shanghai and go to bed in New York.
63
174079
2686
on peut se réveiller à Shanghai et se coucher à New York.
02:57
We have access to a huge amount of information all the time, everywhere.
64
177154
4219
Nous avons accès à une énorme quantité d'informations, tout le temps, partout.
03:01
But we still see the world as our immediate vicinity.
65
181956
3270
Mais nous voyons toujours le monde comme notre environnement immédiat.
03:05
But issues like COVID-19, climate change, migration,
66
185572
3600
Les problèmes comme la COVID-19, le changement climatique, l'immigration,
03:09
fiscal justice or human rights
67
189196
2214
la justice fiscale ou les droits de l'Homme
03:11
mean that we need to think and unite beyond national borders.
68
191434
3894
nous forcent à penser et à nous unir au-delà des frontières nationales.
03:15
A global approach is needed to solve them.
69
195352
2345
Pour les résoudre, il faut une approche mondiale.
03:17
Countries need to collaborate,
70
197721
1449
Les pays doivent coopérer,
03:19
share resources, information and solutions.
71
199194
2663
partager les ressources, l'information et les solutions.
03:22
It's not just the right thing to do
72
202320
2015
Ce n'est pas que la bonne chose à faire,
03:24
but it's also the smart one.
73
204359
1742
c'est aussi la plus intelligente.
03:26
So in the weeks following Damian's election,
74
206439
2355
Dans les semaines qui ont suivi l'élection de Damian,
03:28
Andrea and I decided that we would create a global movement
75
208818
3384
Andrea et moi avons décidé de créer un mouvement mondial
03:32
to unite people beyond borders
76
212226
1769
pour unir les gens au-delà des frontières
03:34
and solve those issues that concern us all.
77
214019
2407
et résoudre ces problèmes communs.
03:36
We called it NOW! because we're not very creative,
78
216450
2680
Nous l'avons appelé NOW! sans grande originalité,
03:39
and because it needs to happen now.
79
219154
2037
mais parce qu'il faut agir maintenant.
03:41
So I know that going beyond national borders is not the easiest thing to do,
80
221215
3661
Je sais qu'aller au-delà des frontières nationales n'est pas des plus faciles,
03:44
so here's the framework that has been guiding our work.
81
224900
2822
voici donc le cadre qui nous guide dans notre travail.
03:47
I call it "think, unite and leap forward."
82
227746
3488
Je l'appelle « Penser, s'unir et avancer ».
03:51
First, we need to change the way we think about the world.
83
231258
2724
D'abord, il faut changer notre façon de penser au monde.
03:54
Whether we like it or not,
84
234006
1258
qu'on le veuille ou non,
03:55
we already live in a globalized world.
85
235288
1834
nous vivons déjà dans la mondialisation.
03:57
We need to stop thinking within national frameworks
86
237146
2504
Nous devons cesser de penser à l'échelle nationale
03:59
and start thinking globally.
87
239674
1993
et commencer à penser au niveau mondial.
04:01
Take, for example, how we think about taxation.
88
241691
2433
Prenons notre façon de penser aux impôts.
04:04
Multinational companies like Facebook or Amazon
89
244684
3000
Les entreprises multinationales comme Facebook ou Amazon
04:07
already operate across borders,
90
247708
2318
sont déjà présentes au-delà des frontières,
04:10
but they pay very little taxes in very few countries
91
250050
3635
mais paient très peu d'impôts dans très peu de pays
04:13
because we think of them within national frameworks.
92
253709
2758
parce qu'on les voit dans une perspective nationale.
04:16
And as a result,
93
256491
1150
Et par conséquent,
04:17
we lack a global tax system.
94
257665
2207
il n'y a pas de système fiscal international.
04:19
Due to this,
95
259896
1327
À cause de cela,
04:21
countries are deprived of at least 500 billion dollars annually.
96
261247
3966
les pays sont privés d'au moins 500 milliards de dollars chaque année.
04:25
Five hundred billion dollars.
97
265876
2212
Cinq cent milliards de dollars.
04:28
To put it in perspective:
98
268112
1308
Pour remettre en perspective :
04:29
with half of that amount of money,
99
269444
1686
la moitié de cet argent
04:31
we could put an end to global hunger for one year.
100
271154
2837
pourrait résoudre la faim dans le monde pendant un an.
04:34
But we don't,
101
274015
1556
Mais nous ne le faisons pas,
04:35
because of the way we think about the world.
102
275595
2202
à cause de la façon dont nous voyons le monde.
04:39
At NOW! we want to change this.
103
279110
2207
Chez NOW!, nous voulons changer ça.
04:41
We connect people from all across the world
104
281341
2618
Nous mettons en relation des gens des quatre coins du monde
04:43
who discuss, work together and understand
105
283983
2524
qui discutent, travaillent ensemble et comprennent
04:46
that global is the new normal
106
286531
1658
que la mondialisation est la norme
04:48
and that they have more in common than what separates them.
107
288213
2766
et qu'ils ont plus en commun que ce qui les sépare.
Nous animons des évènements hebdomadaires
04:51
We host weekly events
108
291003
1899
04:52
in which we discuss topics such as LGBT rights,
109
292926
3377
où nous discutons de sujets tels que les droits des personnes LGBT+,
04:56
pandemics,
110
296327
1151
les pandémies,
04:57
fiscal justice
111
297502
1151
la justice fiscale
04:58
or mental health.
112
298677
1513
ou la santé mentale.
05:00
We break down those global challenges
113
300214
1978
Nous décomposons ces défis mondiaux
05:02
to see how they impact people in various parts of the world.
114
302216
3082
pour voir leurs conséquences dans différentes parties du monde.
05:05
And our members have already shown a global thinking,
115
305322
2737
Nos membres font déjà preuve de réflexion mondiale,
05:08
actively rallying their governments to solve those issues,
116
308083
3701
en mobilisant activement leur gouvernement pour résoudre ces problèmes,
05:11
like ensuring a fair distribution of vaccines across the world.
117
311808
3428
comme assurer la distribution équitable de vaccins à travers le monde.
05:15
Second, after changing the way we think,
118
315260
1974
Puis, après avoir changé notre mentalité,
05:17
we need to unite beyond borders.
119
317258
2155
nous devons nous unir au-delà des frontières.
05:19
This way, we can make governments act on global issues.
120
319915
3258
De cette façon, nous pouvons obliger les gouvernements à agir.
05:24
Take the example of the erosion of democracy in Hong Kong.
121
324009
3128
Prenons l'exemple de l'érosion de la démocratie à Hong Kong.
05:27
China has systematically cracked down on rights, democracy and freedoms,
122
327161
3970
La Chine a systématiquement sévi contre les droits, la démocratie et les libertés,
05:31
but countries have barely responded to protect Hong Kongers.
123
331155
3116
mais les autres pays ont à peine réagi pour défendre les Hongkongais.
05:34
And I don't mean weak statements of condemnation
124
334735
2281
Je ne parle pas juste de condamnations
05:37
that won't lead to any actual change,
125
337040
2528
qui ne conduisent à aucun changement,
05:39
but proper responses such as sanctions.
126
339592
2863
mais de véritables réactions, comme des sanctions.
05:42
That's why at NOW!, a couple of weeks back,
127
342479
2434
C'est pour cela qu'à NOW!, il y a quelques semaines,
05:44
we launched a campaign to demand that democracies rally
128
344937
2902
nous avons lancé une campagne de rassemblement des démocraties
05:47
to be able to stand up meaningfully to China.
129
347863
2506
afin de tenir tête à la Chine efficacement.
05:50
And to get their attention,
130
350393
1800
Et pour attirer leur attention,
05:52
we started hosting weekly protests in front of Chinese embassies.
131
352217
3576
nous avons organisé des manifestations devant les ambassades chinoises.
05:56
Within a couple of weeks,
132
356105
1366
Après quelques semaines,
05:57
we engaged more than a million people online.
133
357495
2514
nous avons attiré plus d'un million de personnes en ligne.
06:00
Our hope is that by uniting and mobilizing people across borders,
134
360495
3981
Nous espérons qu'en unissant et en mobilisant au-delà des frontières,
06:04
we will be able to successfully lobby nations
135
364500
2424
nous pourrons faire pression sur les nations
06:06
into imposing coordinated sanctions on China.
136
366948
2849
pour qu'elles imposent des sanctions coordonnées à la Chine.
06:10
Finally, we must have the courage to leap forward
137
370216
3057
Enfin, nous devons avoir le courage de faire un bond en avant
06:13
to create the world of tomorrow.
138
373273
2474
pour créer le monde de demain.
06:15
We need a system of governance that works for us all across the world.
139
375747
4533
Il nous faut un système de gouvernance qui fonctionne pour tous dans le monde entier.
06:20
And while some supernational institutions like the United Nations exist,
140
380750
4168
Si des institutions supranationales, comme les Nations unies, existent,
06:24
their enforcement mechanisms are extremely limited.
141
384942
2582
leurs mécanismes d'exécution sont extrêmement limités.
06:27
Citizens cannot participate,
142
387924
1726
Les citoyens ne peuvent pas participer
06:29
and national interests often prevail.
143
389674
2597
et les intérêts nationaux l'emportent souvent.
06:32
And on the national level,
144
392295
1334
Et à une échelle nationale,
06:33
political parties are bound by electoral timetables and borders,
145
393653
4041
les partis politiques sont contraints par le calendrier électoral et les frontières,
06:37
which means that they cannot operate in a coordinated global manner.
146
397718
3630
ce qui signifie qu'ils ne peuvent pas se coordonner à un niveau mondial.
06:42
Policy making, governance and politics need to stretch further.
147
402058
4861
Le processus politique, la gouvernance et la vie politique doivent aller plus loin.
06:46
Take the example of the response to the COVID-19 pandemic.
148
406943
3237
Prenez l'exemple des réponses apportées à la pandémie de COVID-19.
06:50
Countries have shown an incredibly shortsighted approach to the pandemic.
149
410792
4506
Les approches privilégiées par les pays ont été pensées à court terme.
06:55
They haven't collaborated when it comes to protective equipment,
150
415322
3026
Ils n'ont pas coopéré sur le matériel de protection,
06:58
vaccines or medicines.
151
418372
2224
les vaccins ou les médicaments.
07:00
At NOW! we launched a campaign
152
420620
1759
NOW! a lancé une campagne
07:02
demanding that the World Health Organization ensures
153
422403
2655
pour que l'Organisation mondiale de la santé garantisse
07:05
that health workers across the world, regardless of their nationalities,
154
425082
3540
que les professionnels de santé dans le monde, de toute nationalité,
07:08
get priority access to future COVID-19 vaccines.
155
428646
3407
aient un accès prioritaire aux futurs vaccins contre la COVID-19.
07:12
We leveraged a network of doctors on social media to raise awareness
156
432077
3739
Nous avons fait appel à des médecins sur les réseaux pour sensibiliser le public
07:15
and started a petition targeted at the WHO.
157
435840
3259
et nous avons lancé une pétition adressée à l'OMS.
07:19
For two weeks,
158
439591
1151
Pendant deux semaines,
07:20
our members spread the word digitally and on the streets,
159
440766
3890
nos membres ont fait passer l'information en ligne et à l'extérieur,
07:24
and then we got a response from the Director-General of the WHO
160
444680
4048
puis nous avons reçu une réponse du directeur général de l'OMS
07:28
welcoming our campaign,
161
448752
1659
saluant notre campagne.
07:30
reemphasizing that the power to do so lies within member states,
162
450435
3529
Il a rappelé que le pouvoir d'agir repose sur chaque État membre
07:33
but committing to working with them in that direction.
163
453988
2784
mais s'est engagé à travaillé avec eux dans cette voie.
07:36
And look -- this was a very nice letter, but it was completely pointless.
164
456796
3985
Vous voyez, cette lettre était bien gentille, mais complètement inutile.
07:40
The WHO cannot act meaningfully on this issue.
165
460805
3245
L'OMS ne peut pas agir de manière significative sur ce problème.
07:44
But the point is,
166
464653
1151
Mais le fait est
07:45
a United Nations agency should be able to act meaningfully,
167
465828
3500
qu'une agence des Nations unies devrait être capable d'agir,
07:49
should be able to create binding policies and implement them
168
469352
3079
de créer des politiques contraignantes et de les mettre en œuvre
07:52
when faced with a global threat.
169
472455
1886
face à une menace mondiale.
07:55
Right now, the most we can hope for
170
475063
2435
Maintenant, ce que nous pouvons espérer de plus
07:57
is for some world leaders to hear our scream
171
477522
2560
c'est que les dirigeants du monde entendent nos voix
08:00
and decide to do the right thing.
172
480106
2016
et décident de faire ce qui est juste.
08:02
This cannot continue.
173
482146
1619
Ça ne peut pas continuer.
08:03
In the globalized world,
174
483789
2082
Dans ce monde globalisé,
08:05
we need a true democratic and accountable global system of governance.
175
485895
4652
il nous faut un système de gouvernance mondiale démocratique et responsable.
08:10
And that's also what we're working towards,
176
490571
2049
C'est ce vers quoi nous travaillons,
08:12
but I know that global governance will not happen overnight.
177
492644
2855
mais une gouvernance mondiale ne se fera pas du jour au lendemain.
08:15
For this, we need people to push their governments
178
495523
2376
Pour cela, il faut pousser nos gouvernements
08:17
to act in a global manner,
179
497923
1526
à agir à l'échelle mondiale,
08:19
to show that collaboration leads to better results.
180
499473
2725
à montrer qu'ensemble, on arrive à de meilleurs résultats.
08:22
We need to prove the case
181
502670
1251
Il faut prouver que ça marche
08:23
before we can change the way the world works.
182
503945
2407
avant de changer la façon dont le monde fonctionne.
08:26
So this is my framework:
183
506376
2206
Voici donc mon plan :
08:28
think beyond national borders,
184
508606
2125
penser au-delà des frontières nationales,
08:30
unite across the world
185
510755
1704
s'unir à travers le monde
08:32
and leap forward to make sure that the world actually works as one.
186
512483
3695
et avancer pour s'assurer que le monde peut fonctionner comme un seul homme.
08:36
And I know it is easier said than done,
187
516202
1929
C'est plus facile à dire qu'à faire,
08:38
but it is doable.
188
518155
1176
mais c'est faisable.
08:39
Take our case as an example.
189
519786
1588
Prenons notre cas comme exemple.
08:41
NOW! was only launched on the first of January 2020
190
521749
3603
NOW! a seulement été lancé le 1er janvier 2020
08:45
but already counts thousands of members in more than 100 countries.
191
525376
4091
mais nous comptons déjà des milliers de membres dans plus de 100 pays.
08:49
We are beginning to see that it is possible to unite beyond borders,
192
529491
3230
Nous voyons qu'il est possible de s'unir au-delà des frontières,
08:52
that it is within our reach.
193
532745
1927
nous pouvons y parvenir.
08:54
And we're not special, nor am I in any way.
194
534696
3108
Et nous ne sommes absolument pas spéciaux.
08:57
I don't have any cool skills,
195
537828
1439
Je n'ai pas de don particulier,
08:59
and the thought of giving this talk terrified me.
196
539291
2455
rien que l'idée de faire cette conférence m'a terrifiée.
09:02
But I am testing different ways to effect change on a global scale
197
542166
3913
Mais j'essaie différentes façons de faire changer les choses à échelle mondiale
09:06
because I know that national mindsets and national frameworks
198
546103
2965
parce que je sais que les mentalités et les systèmes nationaux
09:09
have to leave room for something bigger,
199
549092
2451
doivent laisser la place à quelque chose de plus grand,
09:11
for something better.
200
551567
1404
à quelque chose de mieux.
09:12
My hope is that within my lifetime,
201
552995
2238
J'espère que, de mon vivant,
09:15
I will see what living as one world actually means,
202
555257
3794
je verrai ce que vivre ensemble veut vraiment dire,
09:19
that by uniting,
203
559075
1191
qu'en s'unissant,
09:20
we will be able to safeguard democracy,
204
560290
2123
nous pourrons protéger la démocratie,
09:22
to protect the environment,
205
562437
1590
pour protéger l'environnement,
09:24
to save lives by sharing vaccines,
206
564051
2536
pour sauver des vies en partageant des vaccins,
09:26
to create safer routes for migration,
207
566611
2331
pour créer des routes migratoires plus sûres,
09:28
among many other achievements.
208
568966
2057
entre autres réussites.
09:31
I don't know whether I have the one solution --
209
571047
2265
Je ne sais pas si j'ai la bonne solution,
09:33
no one does.
210
573336
1503
personne ne le sait.
09:34
I don't know whether NOW! will be successful
211
574863
2150
Je ne sais pas si NOW! parviendra à accomplir ces objectifs.
09:37
in achieving these goals.
212
577037
1749
09:38
But this is not the point.
213
578810
1781
Ce n'est pas la question.
09:40
The point is that you should take action to effect change on the global scale.
214
580615
3722
L'important, c'est que chacun agisse pour changer les choses au niveau mondial.
09:44
My hope is that many of you will start to work together across borders,
215
584702
3560
J'espère que beaucoup d'entre vous coopéreront au-delà des frontières,
09:48
that you will create and innovate new ways for the world to be truly one.
216
588286
4025
que vous créerez de nouvelles façons pour que le monde ne fasse qu'un.
09:52
Because yes, we are stronger together.
217
592335
2868
Parce que oui, nous sommes plus forts tous ensemble.
09:55
So what are we waiting for?
218
595227
1878
Alors, qu'est-ce que nous attendons ?
09:57
Thank you.
219
597908
1150
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7