What to trust in a "post-truth" world | Alex Edmans

148,811 views

2018-12-03 ・ TED


New videos

What to trust in a "post-truth" world | Alex Edmans

148,811 views ・ 2018-12-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Helene Thomas
00:13
Belle Gibson was a happy young Australian.
0
13675
2920
Belle Gibson était une jeune et heureuse Australienne.
00:16
She lived in Perth, and she loved skateboarding.
1
16619
3023
Elle vivait à Perth et adorait faire du skateboard.
00:20
But in 2009, Belle learned that she had brain cancer and four months to live.
2
20173
4449
Mais en 2009, Belle a appris qu'elle avait un cancer du cerveau
et quatre mois à vivre.
00:25
Two months of chemo and radiotherapy had no effect.
3
25034
3533
Deux mois de chimio et de radiothérapie n'ont eu aucun effet.
00:29
But Belle was determined.
4
29145
1500
Mais Belle était déterminée.
00:30
She'd been a fighter her whole life.
5
30669
2130
Elle avait toujours été une battante.
00:32
From age six, she had to cook for her brother, who had autism,
6
32823
3294
Dès six ans, elle avait dû cuisiner pour son frère atteint d'autisme
00:36
and her mother, who had multiple sclerosis.
7
36141
2388
et sa mère atteinte de sclérose en plaques.
00:38
Her father was out of the picture.
8
38553
1754
Son père ne faisait pas partie du tableau.
00:40
So Belle fought, with exercise, with meditation
9
40736
3286
Alors Belle s'est battue avec du sport, de la méditation
00:44
and by ditching meat for fruit and vegetables.
10
44046
2840
et en abandonnant la viande au profit des fruits et légumes.
00:47
And she made a complete recovery.
11
47387
2200
Elle s'est complètement rétablie.
00:50
Belle's story went viral.
12
50784
1579
Son histoire est devenue virale.
00:52
It was tweeted, blogged about, shared and reached millions of people.
13
52387
3393
Elle a été tweetée, bloguée, partagée et a été vue par des millions de gens.
00:56
It showed the benefits of shunning traditional medicine
14
56246
3111
Elle témoignait des avantages de fuir la médecine traditionnelle
00:59
for diet and exercise.
15
59381
1467
pour un régime alimentaire et du sport.
01:01
In August 2013, Belle launched a healthy eating app,
16
61381
4498
En août 2013, Belle a lancé une appli pour manger sain,
01:05
The Whole Pantry,
17
65903
1349
The Whole Pantry,
01:07
downloaded 200,000 times in the first month.
18
67276
4023
téléchargée 200 000 fois au cours du premier mois.
01:13
But Belle's story was a lie.
19
73228
2799
Mais l'histoire de Belle était un mensonge.
01:17
Belle never had cancer.
20
77227
1534
Belle n'a jamais eu de cancer.
01:19
People shared her story without ever checking if it was true.
21
79601
4133
Les gens ont partagé son histoire sans en vérifier la véracité.
01:24
This is a classic example of confirmation bias.
22
84815
3220
C'est un exemple classique de biais de confirmation.
01:28
We accept a story uncritically if it confirms what we'd like to be true.
23
88403
4676
Nous acceptons une histoire sans la contester
si elle confirme une chose que nous aimerions être vraie.
01:33
And we reject any story that contradicts it.
24
93484
2506
Et nous rejetons toute histoire qui la contredit.
01:36
How often do we see this
25
96937
1825
Combien de fois voyons-nous cela
01:38
in the stories that we share and we ignore?
26
98786
3045
dans les histoires que nous partageons et que nous ignorons ?
01:41
In politics, in business, in health advice.
27
101855
4182
En politique, en affaires, en conseils de santé.
01:47
The Oxford Dictionary's word of 2016 was "post-truth."
28
107180
4106
Le mot de l'Oxford Dictionary pour 2016 était « post-vérité ».
01:51
And the recognition that we now live in a post-truth world
29
111768
3492
La reconnaissance du fait que nous vivons dans un monde post-vérité
01:55
has led to a much needed emphasis on checking the facts.
30
115284
3364
a mené à une insistance nécessaire sur la vérification des faits.
01:59
But the punch line of my talk
31
119339
1397
Mais ma phrase clé
02:00
is that just checking the facts is not enough.
32
120760
2991
est que vérifier les faits ne suffit pas.
02:04
Even if Belle's story were true,
33
124347
2927
Même si l'histoire de Belle était vraie,
02:07
it would be just as irrelevant.
34
127298
2067
elle ne serait toujours pas pertinente.
02:10
Why?
35
130457
1150
Pourquoi ?
02:11
Well, let's look at one of the most fundamental techniques in statistics.
36
131957
3508
Considérons l'une des techniques statistiques les plus fondamentales :
02:15
It's called Bayesian inference.
37
135489
2410
l'inférence bayésienne.
02:18
And the very simple version is this:
38
138251
2936
Une version très simple est :
02:21
We care about "does the data support the theory?"
39
141211
3268
ce qui nous importe c'est : « Les données appuient-elles la théorie ? »
02:25
Does the data increase our belief that the theory is true?
40
145053
3456
Les données renforcent-elles notre croyance que la théorie est vraie ?
02:29
But instead, we end up asking, "Is the data consistent with the theory?"
41
149520
4383
Au lieu de cela, nous demandons :
« Les données sont-elles cohérentes avec la théorie ? »
02:34
But being consistent with the theory
42
154838
2515
Mais qu'elles soient cohérentes avec la théorie
02:37
does not mean that the data supports the theory.
43
157377
2929
ne signifie pas que les données appuient la théorie.
02:40
Why?
44
160799
1159
Pourquoi ?
02:41
Because of a crucial but forgotten third term --
45
161982
3825
A cause d'un troisième terme crucial mais oublié --
02:45
the data could also be consistent with rival theories.
46
165831
3558
les données pourraient être cohérentes avec des théories rivales.
02:49
But due to confirmation bias, we never consider the rival theories,
47
169918
4667
Mais du fait du biais de confirmation,
nous ne considérons jamais les théories rivales
02:54
because we're so protective of our own pet theory.
48
174609
3151
car nous sommes si protecteurs envers notre théorie préférée.
02:58
Now, let's look at this for Belle's story.
49
178688
2413
Considérons cela pour l'histoire de Belle.
03:01
Well, we care about: Does Belle's story support the theory
50
181125
4214
Ce qui nous importe : l'histoire de Belle appuie-t-elle la théorie selon laquelle
03:05
that diet cures cancer?
51
185363
1603
l'alimentation soigne le cancer ?
03:06
But instead, we end up asking,
52
186990
1787
Au lieu de cela, nous demandons :
03:08
"Is Belle's story consistent with diet curing cancer?"
53
188801
4045
« L'histoire de Belle est-elle cohérente
avec le fait que l'alimentation soigne le cancer ? »
03:13
And the answer is yes.
54
193790
1604
La réponse est oui.
03:15
If diet did cure cancer, we'd see stories like Belle's.
55
195839
4103
Si l'alimentation soignait le cancer,
nous verrions des histoires comme celle de Belle.
03:20
But even if diet did not cure cancer,
56
200839
2849
Mais même si l'alimentation ne soignait pas le cancer,
03:23
we'd still see stories like Belle's.
57
203712
2643
nous verrions quand même des histoires comme celle de Belle.
03:26
A single story in which a patient apparently self-cured
58
206744
5190
Une seule histoire durant laquelle un patient se soigne apparemment seul
03:31
just due to being misdiagnosed in the first place.
59
211958
3174
du fait d'un mauvais diagnostic.
03:35
Just like, even if smoking was bad for your health,
60
215680
3326
Tel que, même si fumer était mauvais pour votre santé,
03:39
you'd still see one smoker who lived until 100.
61
219030
3304
vous verriez quand même un fumeur vivre jusqu'à ses 100 ans.
03:42
(Laughter)
62
222664
1150
(Rires)
03:44
Just like, even if education was good for your income,
63
224157
2562
ou que même si les études étaient bénéfiques pour vos revenus,
03:46
you'd still see one multimillionaire who didn't go to university.
64
226743
4281
vous verriez un multimillionnaire qui n'est pas allé à l'université.
03:51
(Laughter)
65
231048
4984
(Rires)
03:56
So the biggest problem with Belle's story is not that it was false.
66
236056
3911
Le plus gros problème avec l'histoire de Belle n'est pas qu'elle était fausse.
03:59
It's that it's only one story.
67
239991
2531
Mais que ce n'est qu'une seule histoire.
04:03
There might be thousands of other stories where diet alone failed,
68
243094
4381
Il y a peut-être des milliers d'histoires où un régime seul a échoué
04:07
but we never hear about them.
69
247499
1934
mais nous ne les entendons jamais.
04:10
We share the outlier cases because they are new,
70
250141
3896
Nous partageons les cas particuliers car ils sont nouveaux
04:14
and therefore they are news.
71
254061
1867
et font donc la une.
04:16
We never share the ordinary cases.
72
256657
2476
Nous ne partageons jamais les cas ordinaires.
04:19
They're too ordinary, they're what normally happens.
73
259157
3213
Ils sont trop ordinaires, c'est ce qui arrive normalement.
04:23
And that's the true 99 percent that we ignore.
74
263125
3095
Ce sont les 99% vrais que nous ignorons.
04:26
Just like in society, you can't just listen to the one percent,
75
266244
2968
Tout comme dans la société, vous ne pouvez pas écouter seulement 1%
04:29
the outliers,
76
269236
1158
les cas particuliers,
04:30
and ignore the 99 percent, the ordinary.
77
270418
2666
et ignorer les 99%, les ordinaires.
04:34
Because that's the second example of confirmation bias.
78
274022
3254
Car c'est le deuxième exemple de biais de confirmation.
04:37
We accept a fact as data.
79
277300
2769
Nous acceptons un fait en tant que données.
04:41
The biggest problem is not that we live in a post-truth world;
80
281038
3968
Le plus gros problème n'est pas que nous vivons dans un monde post-vérité
04:45
it's that we live in a post-data world.
81
285030
3769
mais que nous vivons dans un monde post-données.
04:49
We prefer a single story to tons of data.
82
289792
3744
Nous préférons une seule histoire à des tonnes de données.
04:54
Now, stories are powerful, they're vivid, they bring it to life.
83
294752
3016
Les histoires sont percutantes, frappantes, elles leur donnent vie.
04:57
They tell you to start every talk with a story.
84
297792
2222
On commence chaque intervention avec une histoire.
05:00
I did.
85
300038
1150
Je l'ai fait.
05:01
But a single story is meaningless and misleading
86
301696
4754
Mais une seule histoire est dénuée de sens et trompeuse
05:06
unless it's backed up by large-scale data.
87
306474
2849
si elle n'est pas appuyée par des données à grande échelle.
05:11
But even if we had large-scale data,
88
311236
2357
Même si nous avions des données à grande échelle,
05:13
that might still not be enough.
89
313617
2158
cela pourrait ne pas suffire.
05:16
Because it could still be consistent with rival theories.
90
316260
3138
Car cela serait encore cohérent avec des théories rivales.
05:20
Let me explain.
91
320136
1150
Laissez-moi expliquer.
05:22
A classic study by psychologist Peter Wason
92
322072
3262
Une étude classique du psychologue Peter Wason
05:25
gives you a set of three numbers
93
325358
1952
vous donne une série de trois nombres
05:27
and asks you to think of the rule that generated them.
94
327334
2905
et vous demande de réfléchir à la règle qui les a générés.
05:30
So if you're given two, four, six,
95
330585
4476
Si l'on vous donne 2, 4, 6,
05:35
what's the rule?
96
335085
1150
quelle est la règle ?
05:36
Well, most people would think, it's successive even numbers.
97
336895
3219
La plupart des gens penseraient que ce sont des nombres pairs successifs.
05:40
How would you test it?
98
340767
1515
Comment testeriez-vous cela ?
05:42
Well, you'd propose other sets of successive even numbers:
99
342306
3262
Vous proposeriez d'autres séries de nombres pairs successifs :
05:45
4, 6, 8 or 12, 14, 16.
100
345592
3318
4, 6, 8 ou 12, 14, 16.
05:49
And Peter would say these sets also work.
101
349546
2800
Peter dirait que ces séries fonctionnent également.
05:53
But knowing that these sets also work,
102
353124
2564
Mais savoir que ces séries fonctionnent,
05:55
knowing that perhaps hundreds of sets of successive even numbers also work,
103
355712
4765
savoir que des centaines de séries de nombres pairs successifs fonctionnent
06:00
tells you nothing.
104
360501
1348
ne vous dit rien.
06:02
Because this is still consistent with rival theories.
105
362572
3358
Peut-être que cela est cohérent avec des théories rivales.
06:06
Perhaps the rule is any three even numbers.
106
366889
3205
La règle peut être trois nombres pairs.
06:11
Or any three increasing numbers.
107
371000
2133
Ou trois nombres croissants.
06:14
And that's the third example of confirmation bias:
108
374365
2888
C'est le troisième exemple de biais de confirmation :
06:17
accepting data as evidence,
109
377277
3689
accepter les données en tant que preuve,
06:20
even if it's consistent with rival theories.
110
380990
3000
même si elles sont cohérentes avec des théories rivales.
06:24
Data is just a collection of facts.
111
384704
2952
Les données ne sont qu'une collection de faits.
06:28
Evidence is data that supports one theory and rules out others.
112
388402
4923
Une preuve, ce sont des données appuyant une théorie et écartant les autres.
06:34
So the best way to support your theory
113
394665
2483
La meilleure façon d'appuyer votre théorie
06:37
is actually to try to disprove it, to play devil's advocate.
114
397172
3930
est d'essayer de la réfuter, de se faire l'avocat du diable.
06:41
So test something, like 4, 12, 26.
115
401466
4718
Testez quelque chose comme 4, 12, 26.
06:46
If you got a yes to that, that would disprove your theory
116
406938
3683
Si vous obtenez un oui, cela réfuterait votre théorie
06:50
of successive even numbers.
117
410645
1936
de trois nombres pairs successifs.
06:53
Yet this test is powerful,
118
413232
2016
Pourtant, ce test est efficace
06:55
because if you got a no, it would rule out "any three even numbers"
119
415272
4845
car si vous obtenez un non, cela réfute « trois nombres pairs »
07:00
and "any three increasing numbers."
120
420141
1712
et « trois nombres croissants ».
07:01
It would rule out the rival theories, but not rule out yours.
121
421877
3341
Cela réfuterait les théories rivales, mais pas votre théorie.
07:05
But most people are too afraid of testing the 4, 12, 26,
122
425968
4794
Mais la plupart des gens ont trop peur de tester 4, 12, 26
07:10
because they don't want to get a yes and prove their pet theory to be wrong.
123
430786
4163
car ils ne veulent pas obtenir de oui
et prouver que leur théorie préférée est fausse.
07:16
Confirmation bias is not only about failing to search for new data,
124
436727
5676
Le biais de confirmation, ce n'est pas que ne pas chercher de nouvelles données
07:22
but it's also about misinterpreting data once you receive it.
125
442427
3073
mais aussi mal interpréter les données quand vous les recevez.
07:26
And this applies outside the lab to important, real-world problems.
126
446339
3548
Cela s'applique en dehors du labo à des problèmes importants et réels.
07:29
Indeed, Thomas Edison famously said,
127
449911
3309
En effet, Thomas Edison l'a dit :
07:33
"I have not failed,
128
453244
1888
« Je n'ai pas échoué,
07:35
I have found 10,000 ways that won't work."
129
455156
4188
j'ai trouvé 10 000 solutions qui ne fonctionnent pas. »
07:40
Finding out that you're wrong
130
460281
2627
Découvrir que vous avez tort
07:42
is the only way to find out what's right.
131
462932
2733
est la seule façon de découvrir ce qui est correct.
07:46
Say you're a university admissions director
132
466654
2946
Disons vous êtes directeur des admissions d'une université
07:49
and your theory is that only students with good grades
133
469624
2563
et votre théorie est que seuls les bons étudiants
07:52
from rich families do well.
134
472211
1763
issus de familles riches réussissent.
07:54
So you only let in such students.
135
474339
2190
Vous n'admettez que de tels étudiants.
07:56
And they do well.
136
476553
1150
Et ils réussissent.
07:58
But that's also consistent with the rival theory.
137
478482
2772
Mais cela est aussi cohérent avec la théorie rivale.
08:01
Perhaps all students with good grades do well,
138
481593
2747
Peut-être que tous les bons étudiants réussissent,
08:04
rich or poor.
139
484364
1181
riches ou pauvres.
08:06
But you never test that theory because you never let in poor students
140
486307
3730
Mais vous ne testez jamais cette théorie car vous n'admettez aucun étudiant pauvre
08:10
because you don't want to be proven wrong.
141
490061
2800
car vous ne voulez pas que votre théorie soit démentie.
08:14
So, what have we learned?
142
494577
1857
Qu'avons-nous appris ?
08:17
A story is not fact, because it may not be true.
143
497315
3560
Une histoire n'est pas un fait car elle pourrait ne pas être vraie.
08:21
A fact is not data,
144
501498
2087
Un fait ne sont pas des données,
08:23
it may not be representative if it's only one data point.
145
503609
4039
cela pourrait ne pas être représentatif si ce n'est qu'une seule donnée.
08:28
And data is not evidence --
146
508680
2349
Et les données ne sont pas une preuve --
08:31
it may not be supportive if it's consistent with rival theories.
147
511053
3678
cela pourrait ne pas appuyer votre théorie
si c'est cohérent avec des théories rivales.
08:36
So, what do you do?
148
516146
2277
Que faire ?
08:39
When you're at the inflection points of life,
149
519464
2682
A un point d'inflexion dans votre vie :
08:42
deciding on a strategy for your business,
150
522170
2566
décider d'une stratégie pour votre entreprise,
08:44
a parenting technique for your child
151
524760
2611
d'une technique parentale pour votre enfant
08:47
or a regimen for your health,
152
527395
2428
ou d'un régime pour votre santé,
08:49
how do you ensure that you don't have a story
153
529847
3539
comment vous assurer que vous n'avez pas une histoire,
08:53
but you have evidence?
154
533410
1468
mais une preuve ?
08:56
Let me give you three tips.
155
536268
1619
Laissez-moi vous donner trois conseils.
08:58
The first is to actively seek other viewpoints.
156
538641
3984
Le premier est de chercher activement d'autres points de vue.
09:02
Read and listen to people you flagrantly disagree with.
157
542649
3594
Lisez et écoutez des gens avec lesquels vous êtes ouvertement en désaccord.
09:06
Ninety percent of what they say may be wrong, in your view.
158
546267
3488
90% de ce qu'ils disent pourrait être faux, d'après vous.
09:10
But what if 10 percent is right?
159
550728
2133
Mais et si 10% était vrai ?
09:13
As Aristotle said,
160
553851
1619
Comme l'a dit Aristote :
09:15
"The mark of an educated man
161
555494
2214
« C'est la marque d'un esprit cultivé
09:17
is the ability to entertain a thought
162
557732
3397
qu'être capable de nourrir une pensée
09:21
without necessarily accepting it."
163
561153
2333
sans la cautionner pour autant. »
09:24
Surround yourself with people who challenge you,
164
564649
2254
Entourez-vous de personnes contestant votre opinion
09:26
and create a culture that actively encourages dissent.
165
566917
3699
et créez une culture qui encourage activement le désaccord.
09:31
Some banks suffered from groupthink,
166
571347
2318
Certaines banques souffrent de la pensée de groupe,
09:33
where staff were too afraid to challenge management's lending decisions,
167
573689
4309
les employés ont trop peur de questionner les décisions de prêt des dirigeants,
09:38
contributing to the financial crisis.
168
578022
2466
contribuant à la crise financière.
09:41
In a meeting, appoint someone to be devil's advocate
169
581029
4199
Dans une réunion, nommez quelqu'un avocat du diable
09:45
against your pet idea.
170
585252
1642
allant à l'encontre de votre idée.
09:47
And don't just hear another viewpoint --
171
587720
2571
Ne faites pas qu'entendre un autre point de vue,
09:50
listen to it, as well.
172
590315
2176
écoutez-le également.
09:53
As psychologist Stephen Covey said,
173
593389
2404
Comme l'a dit le psychologue Stephen Covey :
09:55
"Listen with the intent to understand,
174
595817
3397
« Écoutez avec l'intention de comprendre,
09:59
not the intent to reply."
175
599238
1666
pas l'intention de répondre. »
10:01
A dissenting viewpoint is something to learn from
176
601642
3492
Il faut apprendre d'un point de vue divergent,
10:05
not to argue against.
177
605158
1548
pas offrir des arguments contre.
10:07
Which takes us to the other forgotten terms in Bayesian inference.
178
607690
3866
Ce qui nous mène aux autres termes oubliés de l'inférence bayésienne.
10:12
Because data allows you to learn,
179
612198
2324
Car les données vous permettent d'apprendre,
10:14
but learning is only relative to a starting point.
180
614546
3515
mais l'apprentissage est relatif au point de départ.
10:18
If you started with complete certainty that your pet theory must be true,
181
618085
5716
Si vous démarriez avec la certitude que votre théorie devait être vraie,
10:23
then your view won't change --
182
623825
1897
votre point de vue ne changera pas --
10:25
regardless of what data you see.
183
625746
2466
quelles que soient les données que vous voyez.
10:28
Only if you are truly open to the possibility of being wrong
184
628641
4391
Seulement si vous êtes vraiment ouvert à la possibilité d'avoir tort
10:33
can you ever learn.
185
633056
1267
pouvez-vous jamais apprendre.
10:35
As Leo Tolstoy wrote,
186
635580
2095
Comme Léon Tolstoï l'a écrit :
10:37
"The most difficult subjects
187
637699
2182
« Les sujets les plus difficiles
10:39
can be explained to the most slow-witted man
188
639905
3135
peuvent être expliqués à l'esprit le plus lent
10:43
if he has not formed any idea of them already.
189
643064
2753
s'il n'en a pas déjà formé une idée ;
10:46
But the simplest thing
190
646365
1873
mais la chose la plus simple
10:48
cannot be made clear to the most intelligent man
191
648262
3071
ne peut être expliquée à l'homme le plus intelligent
10:51
if he is firmly persuaded that he knows already."
192
651357
3334
s'il est fermement persuadé qu'il sait déjà. »
10:56
Tip number two is "listen to experts."
193
656500
3743
Deuxième conseil : écoutez les experts.
11:01
Now, that's perhaps the most unpopular advice that I could give you.
194
661040
3492
C'est peut-être le conseil le plus impopulaire
que je puisse vous donner.
11:04
(Laughter)
195
664556
1220
(Rires)
11:05
British politician Michael Gove famously said that people in this country
196
665800
4738
L'homme politique britannique Michael Gove a dit que les gens dans ce pays
11:10
have had enough of experts.
197
670562
2276
en avaient marre des experts.
11:13
A recent poll showed that more people would trust their hairdresser --
198
673696
3508
Un sondage récent a montré
que plus de gens feraient confiance à leur coiffeur --
11:17
(Laughter)
199
677228
2285
(Rires)
11:19
or the man on the street
200
679537
1833
ou à un homme dans la rue
11:21
than they would leaders of businesses, the health service and even charities.
201
681394
4305
qu'aux dirigeants de leurs entreprises,
services de santé et organismes de bienfaisance.
11:26
So we respect a teeth-whitening formula discovered by a mom,
202
686227
3977
Nous respectons une formule de blanchiment des dents
découverte par une mère
11:30
or we listen to an actress's view on vaccination.
203
690228
3198
ou nous écoutons l'opinion d'une actrice sur la vaccination.
11:33
We like people who tell it like it is, who go with their gut,
204
693450
2865
Nous aimons les gens qui disent ce qui est, qui suivent leur instinct
11:36
and we call them authentic.
205
696339
1800
et les disons authentiques.
11:38
But gut feel can only get you so far.
206
698847
3214
Mais l'instinct a ses limites.
11:42
Gut feel would tell you never to give water to a baby with diarrhea,
207
702736
4436
L'instinct ne vous dirait jamais de donner de l'eau à un bébé atteint de diarrhée
11:47
because it would just flow out the other end.
208
707196
2318
car cela sortirait de l'autre côté.
11:49
Expertise tells you otherwise.
209
709538
2578
Mais l'expertise vous dit le contraire.
11:53
You'd never trust your surgery to the man on the street.
210
713149
3428
Vous ne laisseriez pas un homme dans la rue vous opérer.
11:56
You'd want an expert who spent years doing surgery
211
716887
3587
Vous voudriez d'un expert ayant passé des années à opérer
12:00
and knows the best techniques.
212
720498
2000
et connaissant les meilleures techniques.
12:03
But that should apply to every major decision.
213
723514
3133
Cela devrait s'appliquer à toute décision majeure.
12:07
Politics, business, health advice
214
727255
4556
La politique, les affaires, les conseils de santé
12:11
require expertise, just like surgery.
215
731835
2896
nécessitent de l'expertise, comme la chirurgie.
12:16
So then, why are experts so mistrusted?
216
736474
3539
Pourquoi se méfie-t-on tant des experts ?
12:20
Well, one reason is they're seen as out of touch.
217
740981
3239
Une des raisons est qu'ils semblent coupés de la réalité.
12:24
A millionaire CEO couldn't possibly speak for the man on the street.
218
744244
4090
Un PDG millionnaire ne peut pas parler au nom d'un homme ordinaire.
12:29
But true expertise is found on evidence.
219
749455
3559
Mais la vraie expertise se trouve dans les preuves.
12:33
And evidence stands up for the man on the street
220
753447
2905
Les preuves soutiennent l'homme ordinaire
12:36
and against the elites.
221
756376
1533
contre les élites.
12:38
Because evidence forces you to prove it.
222
758456
2667
Les preuves vous forcent à prouver les choses.
12:41
Evidence prevents the elites from imposing their own view
223
761774
4421
Les preuves empêchent les élites d'imposer leur point de vue
12:46
without proof.
224
766219
1150
sans preuves.
12:49
A second reason why experts are not trusted
225
769006
2071
Autre raison de la méfiance envers les experts :
12:51
is that different experts say different things.
226
771101
3087
différents experts disent des choses différentes.
12:54
For every expert who claimed that leaving the EU would be bad for Britain,
227
774212
4476
Pour chaque expert affirmant
que quitter l'UE serait mauvais pour la Grande-Bretagne,
12:58
another expert claimed it would be good.
228
778712
2429
un autre expert affirme que cela serait positif.
13:01
Half of these so-called experts will be wrong.
229
781165
3767
La moitié de ces soi-disant experts aura tort.
13:05
And I have to admit that most papers written by experts are wrong.
230
785774
4243
Il faut admettre que la plupart des publications écrites par des experts
sont incorrectes.
13:10
Or at best, make claims that the evidence doesn't actually support.
231
790520
3505
Ou au mieux, affirment des choses que les preuves n'appuient pas.
13:14
So we can't just take an expert's word for it.
232
794990
3133
Nous ne pouvons pas croire un expert.
13:18
In November 2016, a study on executive pay hit national headlines.
233
798776
6034
En novembre 2016, une étude sur la rémunération des cadres
a fait la une à l'échelle nationale.
13:25
Even though none of the newspapers who covered the study
234
805240
2890
Même si aucun des journaux ayant couvert l'étude
13:28
had even seen the study.
235
808154
1600
n'avait jamais vu l'étude.
13:30
It wasn't even out yet.
236
810685
1533
Elle n'était pas encore publiée.
13:32
They just took the author's word for it,
237
812708
2204
Ils ont cru en son auteur,
13:35
just like with Belle.
238
815768
1400
comme avec Belle.
13:38
Nor does it mean that we can just handpick any study
239
818093
2436
Nous ne pouvons pas nous plus choisir les études
13:40
that happens to support our viewpoint --
240
820553
2111
qui appuient notre point de vue --
13:42
that would, again, be confirmation bias.
241
822688
2103
cela relèverait du biais de confirmation.
13:44
Nor does it mean that if seven studies show A
242
824815
2555
Cela ne signifie pas que si sept études montrent A
13:47
and three show B,
243
827394
1668
et trois études montrent B,
13:49
that A must be true.
244
829086
1483
alors A doit être vrai.
13:51
What matters is the quality,
245
831109
2659
Ce qui compte, c'est la qualité
13:53
and not the quantity of expertise.
246
833792
2817
et non la quantité d'expertise.
13:57
So we should do two things.
247
837879
1800
Nous devrions faire deux choses.
14:00
First, we should critically examine the credentials of the authors.
248
840434
4578
Un : nous devrions examiner de façon critique
les qualifications des auteurs.
14:05
Just like you'd critically examine the credentials of a potential surgeon.
249
845807
4143
Comme vous examineriez de façon critique
les qualifications d'un chirurgien potentiel.
14:10
Are they truly experts in the matter,
250
850347
3206
Est-il vraiment un expert sur la question
14:13
or do they have a vested interest?
251
853577
2267
ou a-t-il un intérêt personnel ?
14:16
Second, we should pay particular attention
252
856768
2523
Deux : nous devrions prêter une attention particulière
14:19
to papers published in the top academic journals.
253
859315
3889
aux publications publiées dans les grands journaux académiques.
14:24
Now, academics are often accused of being detached from the real world.
254
864038
3861
On accuse souvent les chercheurs d'être coupés du monde réel.
14:28
But this detachment gives you years to spend on a study.
255
868585
3730
Mais ce détachement vous donne des années à passer sur une étude.
14:32
To really nail down a result,
256
872339
1905
Pour obtenir des résultats,
14:34
to rule out those rival theories,
257
874268
2015
pour écarter ces théories rivales
14:36
and to distinguish correlation from causation.
258
876307
3134
et pour distinguer la corrélation et la causalité.
14:40
And academic journals involve peer review,
259
880172
3477
Les journaux académiques nécessitent un examen des pairs
14:43
where a paper is rigorously scrutinized
260
883673
2294
où une publication est rigoureusement examinée
14:45
(Laughter)
261
885991
1419
(Rires)
14:47
by the world's leading minds.
262
887434
1934
par les plus grands esprits au monde.
14:50
The better the journal, the higher the standard.
263
890434
2556
Meilleur est le journal, plus les standards sont élevés.
14:53
The most elite journals reject 95 percent of papers.
264
893014
5148
Les journaux les plus élitistes rejettent 95% des publications.
14:59
Now, academic evidence is not everything.
265
899434
3333
Une preuve académique n'est pas tout.
15:03
Real-world experience is critical, also.
266
903109
2667
Une expérience dans le monde réel est également cruciale.
15:06
And peer review is not perfect, mistakes are made.
267
906465
3400
Un examen par les pairs n'est pas parfait, des erreurs sont commises.
15:10
But it's better to go with something checked
268
910530
2063
Mais quelque chose de vérifié est mieux
15:12
than something unchecked.
269
912617
1667
que quelque chose qui ne l'est pas.
15:14
If we latch onto a study because we like the findings,
270
914696
3199
Si l'on se fixe sur une étude parce que l'on aime ses conclusions,
15:17
without considering who it's by or whether it's even been vetted,
271
917919
3888
sans considérer de qui elle est ou si elle a été vérifiée,
15:21
there is a massive chance that that study is misleading.
272
921831
3627
il y a un énorme risque que cette étude soit trompeuse.
15:26
And those of us who claim to be experts
273
926894
2580
Ceux d'entre nous qui affirment être des experts
15:29
should recognize the limitations of our analysis.
274
929498
3253
devraient reconnaître les limites de notre analyse.
15:33
Very rarely is it possible to prove or predict something with certainty,
275
933244
4563
Il est très rarement possible de prouver ou de prévoir une chose avec certitude,
15:38
yet it's so tempting to make a sweeping, unqualified statement.
276
938292
4369
pourtant il est si tentant de faire une déclaration radicale, sans réserve.
15:43
It's easier to turn into a headline or to be tweeted in 140 characters.
277
943069
4344
C'est plus facile d'en faire un gros titre ou de la tweeter en 140 caractères.
15:48
But even evidence may not be proof.
278
948417
3142
Mais même des preuves peuvent ne rien prouver.
15:52
It may not be universal, it may not apply in every setting.
279
952481
4210
Elles peuvent ne pas être universelles,
ne pas s'appliquer dans tous les contextes.
15:57
So don't say, "Red wine causes longer life,"
280
957252
4920
Ne dites pas : « Le vin rouge fait vivre plus longtemps »
16:02
when the evidence is only that red wine is correlated with longer life.
281
962196
4682
quand le vin rouge est seulement corrélé à une vie plus longue.
16:07
And only then in people who exercise as well.
282
967379
2770
Et seulement chez des gens qui font également du sport.
16:11
Tip number three is "pause before sharing anything."
283
971868
3966
Troisième conseil : marquez une pause avant de partager quoi que ce soit.
16:16
The Hippocratic oath says, "First, do no harm."
284
976907
3464
Le serment d'Hippocrate dit : « En premier lieu, ne pas nuire ».
16:21
What we share is potentially contagious,
285
981046
3134
Ce que nous partageons est potentiellement contagieux,
16:24
so be very careful about what we spread.
286
984204
3683
soyons très prudents quant à ce que nous partageons.
16:28
Our goal should not be to get likes or retweets.
287
988632
2953
Notre objectif ne devrait pas être les j'aime ou les retweets.
16:31
Otherwise, we only share the consensus; we don't challenge anyone's thinking.
288
991609
3985
Autrement, nous ne partageons que le consensus,
nous ne remettons en question la pensée de personne.
16:36
Otherwise, we only share what sounds good,
289
996085
2905
Autrement, nous ne partageons que ce qui sonne bien,
16:39
regardless of whether it's evidence.
290
999014
2400
peu importe qu'il y ait des preuves ou non.
16:42
Instead, we should ask the following:
291
1002188
2466
Nous devrions plutôt nous demander ceci :
16:45
If it's a story, is it true?
292
1005572
2135
si c'est une histoire, est-elle vraie ?
16:47
If it's true, is it backed up by large-scale evidence?
293
1007731
2865
Si oui, est-elle appuyée par des preuves à grande échelle ?
16:50
If it is, who is it by, what are their credentials?
294
1010620
2595
Si oui, de qui est-elle, quelles sont ses qualifications ?
16:53
Is it published, how rigorous is the journal?
295
1013239
2756
Est-elle publiée, le journal est-il rigoureux ?
16:56
And ask yourself the million-dollar question:
296
1016733
2317
Posez-vous la question à un million de dollars :
16:59
If the same study was written by the same authors with the same credentials
297
1019980
4023
si la même étude était écrite par les mêmes auteurs,
avec les mêmes qualifications,
17:05
but found the opposite results,
298
1025130
1587
mais parvenait à des résultats contraires,
17:07
would you still be willing to believe it and to share it?
299
1027608
3694
seriez-vous encore prêt à la croire et à la partager ?
17:13
Treating any problem --
300
1033442
2246
Traiter tout problème -
17:15
a nation's economic problem or an individual's health problem,
301
1035712
3792
le problème économique d'une nation ou un problème de santé personnel -
17:19
is difficult.
302
1039528
1150
est difficile.
17:21
So we must ensure that we have the very best evidence to guide us.
303
1041242
4383
Nous devons nous assurer que nous avons les meilleures preuves pour nous guider.
17:26
Only if it's true can it be fact.
304
1046188
2681
Ce ne peut être un fait que si cela est vrai.
17:29
Only if it's representative can it be data.
305
1049601
2781
Ce ne peut être une donnée que si cela est représentatif.
17:33
Only if it's supportive can it be evidence.
306
1053128
3165
Ce ne peut être une preuve que si cela appuie quelque chose.
17:36
And only with evidence can we move from a post-truth world
307
1056317
5167
Et il n'y a qu'avec des preuves que nous pouvons passer d'un monde post-vérité
17:41
to a pro-truth world.
308
1061508
1583
à un monde pro-vérité.
17:44
Thank you very much.
309
1064183
1334
Merci beaucoup.
17:45
(Applause)
310
1065541
1150
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7