The Weird and Wonderful Art of Niceaunties | TED

44,998 views ・ 2024-04-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Auntie 1: Why are you still single?
0
4918
2127
Mamy 1 : Pourquoi es-tu toujours célibataire ?
00:07
(Laughter)
1
7087
3044
(Rires)
00:10
Auntie 2: How much do you earn?
2
10173
1794
Mamy 2 : Combien gagnez-vous ?
00:11
(Laughter)
3
11967
1501
(Rires)
00:14
Auntie 3: You look fat.
4
14052
1251
Mamy 3 : Tu as l’air grosse.
00:15
(Laughter)
5
15345
1710
(Rires)
00:17
Niceaunties: I just love aunties.
6
17055
2085
Niceaunties : J’adore les mamies.
00:19
(Laughter)
7
19182
2211
(Rires)
00:21
Some of my aunties, I only see during Chinese New Year.
8
21393
4462
Certaines de mes mamies, je ne les vois que pendant le Nouvel An chinois.
00:25
I used to brace myself for inquisition prior to family gatherings.
9
25897
4797
J’avais l’habitude de me préparer à l’inquisition
avant les réunions de famille.
00:31
They call you fat
10
31403
1585
Elles vous disent que vous êtes grosse
00:32
but present you with platters of delicious food,
11
32988
3086
mais vous proposent de grands plateaux de mets délicieux,
00:36
made with love and great skill.
12
36116
2252
préparés avec amour et beaucoup d’habileté.
00:39
This is exasperating and endearing.
13
39619
3337
C'est exaspérant et attachant.
00:43
I'm not alone in this.
14
43290
2002
Je ne suis pas la seule dans cette situation.
00:45
This behavior and line of questioning
15
45292
2544
Ce comportement et ces interrogatoires
00:47
is so common we even have memes for it.
16
47836
3462
sont si courants que nous avons même des mèmes pour les décrire.
00:53
I grew up in a big family, where the women,
17
53425
2878
J'ai grandi dans une famille nombreuse où les femmes,
00:56
my late grandmother, my mother and some of my 11 aunties,
18
56344
4630
ma défunte grand-mère, ma mère et certaines de mes 11 tantes
01:01
were expected to take care of children.
19
61016
2210
étaient censées s'occuper des enfants.
01:04
They were big influences in my life,
20
64019
2419
Elles ont eu une grande influence sur ma vie
01:06
and I witnessed great personalities,
21
66438
2836
et j’ai été témoin de grandes personnalités,
01:09
strength, eccentricity and humor.
22
69316
3295
de force, d’excentricité et d’humour.
01:13
They held back from fully expressing themselves because of societal pressures,
23
73612
5839
Elles se sont abstenues de s’exprimer pleinement
en raison des pressions sociales,
01:19
family expectations and lack of support.
24
79492
3045
des attentes de la famille et du manque de soutien.
01:23
My grandma spent most of her life at home.
25
83330
2961
Ma grand-mère a passé la plus grande partie de sa vie à la maison.
01:26
She did not travel and had little contact with the outside world.
26
86750
3962
Elle ne voyageait pas et avait peu de contacts avec le monde extérieur.
01:31
In the last 20 years of her life,
27
91463
2294
Au cours des 20 dernières années de sa vie,
01:33
she had dementia and was bedridden.
28
93798
2837
elle a souffert de démence et est restée alitée.
01:37
I often imagined her in an alternate reality,
29
97218
3671
Je l'ai souvent imaginée dans une réalité alternative,
01:40
where she's out and about, having fun,
30
100930
2753
où elle est en train de sortir, de s’amuser,
01:43
laughing, chatting, enjoying life.
31
103725
2878
de rire, de discuter, de profiter de la vie.
01:47
But aunties are not just about family.
32
107520
3254
Mais les mamies dépassent la frontière de la famille.
01:51
Anyone of any age, of any culture, can be labelled an auntie.
33
111149
4796
Toute personne de tout âge, quelle que soit sa culture,
peut être qualifiée de mamy.
01:56
It is not something you really want to be associated with.
34
116571
3420
On n’a pas vraiment envie d’y être associé.
01:59
(Laughter)
35
119991
1043
(Rires)
02:01
As it could mean you’re old-fashioned,
36
121076
2877
Cela peut vouloir dire qu’on est démodé,
02:03
rigid in your thinking or naggy.
37
123995
2795
rigide dans sa façon de penser ou agité.
02:07
So it is rather negative to be called one.
38
127624
3795
C’est donc un qualificatif plutôt péjoratif.
02:11
Women of my generation live in fear of being labeled an auntie.
39
131878
4505
Les femmes de ma génération vivent dans la peur d’être considérées comme des mamies.
02:16
But what if you could change this perception,
40
136883
3796
Mais que se passerait-il si on pouvait changer cette perception
02:20
turning it from dread to something fun and positive?
41
140679
4212
en transformant la peur en quelque chose d’amusant et de positif ?
02:25
(Laughter)
42
145392
1167
(Rires)
02:27
(Applause)
43
147811
4296
(Applaudissements)
Merci.
02:32
Thank you.
44
152148
1627
02:33
I'm a designer from Singapore,
45
153817
1960
Je suis designer, de Singapour,
02:35
and in the last year, also an artist.
46
155777
3337
et, depuis l’année dernière, je suis également artiste.
02:39
I came across some intriguing and beautiful images on social media
47
159155
4630
Je suis tombée sur des images fascinantes et magnifiques sur les réseaux sociaux,
02:43
and then found out they were made with AI.
48
163785
3003
puis j’ai découvert qu’elles avaient été réalisées avec l’IA.
02:47
Curious about what AI could do, I found a program, I signed up,
49
167747
4129
Curieuse de savoir ce que pouvait faire l’IA,
j’ai trouvé une formation, je me suis inscrite,
02:51
I keyed in some words,
50
171876
1627
j'ai saisi quelques mots
02:53
and within seconds, images appeared.
51
173545
2794
et, en quelques secondes, des images sont apparues.
02:56
I was amazed and mesmerized.
52
176923
2628
J'ai été émerveillée et fascinée.
02:59
(Laughter)
53
179592
1127
(Rires)
03:00
Never before have I found a medium that felt like the shortest path
54
180760
5297
Je n’ai jamais trouvé de médium qui me semblait être le chemin le plus court
03:06
between my ideas and the visual.
55
186099
2628
entre mes idées et leur expression visuelle.
03:08
It became addictive.
56
188727
1626
C'est devenu addictif.
03:11
Rather than just making images, I wanted to do more with this tool,
57
191146
4296
Plutôt que de simplement créer des images, je voulais en faire plus avec cet outil,
03:15
to tell stories about auntie culture.
58
195442
2544
raconter des histoires sur la culture des mamies.
03:19
My mother engages in many social activities.
59
199738
3586
Ma mère participe à de nombreuses activités sociales.
03:23
She is very active,
60
203324
1836
Elle est très active,
03:25
a result of her mother's immobility and limited life.
61
205201
4338
en réaction à l’immobilité de sa mère et de sa vie limitée.
03:29
She dances and performs
62
209539
2169
Elle danse et se produit
03:31
just like the aunties do in Singapore's parks every day.
63
211750
3503
comme les mamies le font tous les jours dans les parcs de Singapour.
03:36
This was a huge inspiration for me.
64
216004
2836
Cela a été une grande source d’inspiration pour moi.
03:38
So "Niceaunties" was born,
65
218882
3461
C'est ainsi qu'est né « Niceaunties »,
03:42
a project about freedom, exuberance,
66
222343
3587
un projet sur la liberté, l’exubérance, l’expression de soi et le plaisir.
03:45
self-expression and fun.
67
225930
2253
03:48
It is a lighthearted perspective on the joyful side of auntie life.
68
228641
4880
C’est une perspective légère sur le côté joyeux de la vie des mamies.
03:53
Also a surreal narrative, loosely based on the women in my family,
69
233563
5339
C’est aussi un récit surréaliste,
librement inspiré des femmes de ma famille, de leur vie sociale,
03:58
their social lives, their relationships, their quirks, humor,
70
238943
5005
de leurs relations, de leurs bizarreries, de leur humour
04:03
and, of course, food.
71
243948
1877
et, bien sûr, de leur gastronomie.
04:07
In the last 20 years, I worked in architecture,
72
247118
4129
Au cours des 20 dernières années, j’ai travaillé dans l’architecture,
04:11
a profession of discipline, rules and clients.
73
251247
4588
une profession de discipline, de règles et de clients.
04:15
I always worked in a team.
74
255877
2044
J'ai toujours travaillé en équipe.
04:17
It was about fulfilling the client's brief and budgets.
75
257962
4421
Il s’agissait de respecter le cahier des charges et les budgets du client.
04:22
With AI, it's just me.
76
262425
2669
Avec l'IA, il n'y a que moi.
04:25
It's a breath of fresh air.
77
265094
1752
C'est une bouffée d'air frais.
04:27
This lack of restraint
78
267305
1460
Ce manque de retenue m’a transportée dans un monde imaginaire,
04:28
has transported me to an imaginary world,
79
268807
2961
04:31
where my aunties can live freely as themselves,
80
271810
3336
où mes mamies peuvent vivre librement comme elles sont,
04:35
where anything fun can and does happen.
81
275146
3087
où tout ce qui est amusant peut arriver et arrive d’ailleurs.
04:38
For instance, aunties in public places,
82
278566
3420
Par exemple, des mamies dans des lieux publics
04:41
taking photos with sculptures in absurd ways.
83
281986
3879
qui prennent des photos avec des sculptures de manière absurde.
04:45
This is a common sight.
84
285865
1585
C'est un spectacle courant.
04:47
A typical holiday photo becomes aunties trying to kiss the moon,
85
287450
5714
Une photo de vacances typique montre des mamies qui essaient d’embrasser la Lune,
04:53
but failing badly.
86
293206
1793
mais échouent cruellement.
04:55
(Laughter)
87
295041
2336
(Rires)
04:57
Over the course of a year --
88
297418
1585
Depuis un an,
04:59
(Laughter)
89
299045
2169
(Rires)
05:01
instead of designing buildings,
90
301256
1835
au lieu de concevoir des bâtiments,
05:03
I developed “Niceaunties” into a world-building project:
91
303132
4505
j’ai développé « Niceaunties » pour en faire un projet de construction du monde :
05:07
the “Auntieverse.”
92
307637
1376
le « Mamyverse ».
05:09
(Laughter)
93
309013
2503
(Rires)
05:11
Just like in any world,
94
311558
2002
Comme dans n'importe quel monde,
05:13
there are cities, citizens, their lives and their culture.
95
313601
4838
il y a les villes, les citoyens, leur vie et leur culture.
05:18
(Laughter)
96
318481
1293
(Rires)
05:19
Auntieverse is partly inspired by Singapore,
97
319774
3462
Mamyverse s’inspire en partie de Singapour,
05:23
where acronyms are used for everything.
98
323236
2836
où les acronymes sont utilisés pour tout.
05:27
A sentence would typically sound like:
99
327407
2919
Une phrase ressemble généralement à :
05:30
"I'm going to take the MRT to the NTUC near my mom's HDB to avoid the ERP."
100
330368
5881
« Je vais prendre le MRT pour me rendre au NTUC, près du HDB de ma mère,
pour éviter l’ERP ».
05:37
In the Auntieverse,
101
337542
1168
Dans le Mamyverse,
05:38
we have Tofu-Engineered Sushi Luxury Autos,
102
338710
4087
on a une Tofu Et Sushi Luxueuse Automobile,
05:42
aka TESLA.
103
342839
1626
autrement dit, une TESLA.
05:44
(Laughter)
104
344507
1085
(Rires)
05:45
It's a transportation factory --
105
345592
1918
C’est une usine sur roues
05:47
(Laughter)
106
347510
2044
(Rires)
05:49
where aunties assemble food and legs
107
349554
3128
où les mamies assemblent nourriture et jambes
05:52
to create vehicles running on leg power.
108
352682
2753
pour créer un véhicule qui fonctionne à l’huile de jambes.
05:55
(Laughter)
109
355476
2044
(Rires)
05:57
It's very sustainable.
110
357562
1585
C'est très durable.
05:59
(Laughter)
111
359188
3587
(Rires)
06:02
In Chinese dialects, "legs" have the same sound as "cars,"
112
362775
4213
Dans les dialectes chinois, « jambes » est un homophone de « voitures ».
06:07
so a common joke would be to say, “Let’s get around on our own cars.”
113
367030
5130
Et donc, une blague courante est de dire : « Prenons notre propre voiture »
06:12
Meaning we can move around on our own legs,
114
372201
3129
pour dire que nous pouvons nous déplacer sur nos propres jambes,
06:15
implying self-reliance.
115
375371
2044
et donc, être autonomes.
06:18
So I imagine at TESLA,
116
378124
2503
J'imagine donc que chez TESLA,
06:20
we have the usual car assembly, a car wash
117
380627
4587
il y a la ligne de montage, un lavage auto,
06:25
and, of course, a car junkyard.
118
385214
2420
et, bien sûr, un cimetière de voitures.
06:28
But legs don't just move cars around in the Auntieverse.
119
388593
3545
Mais il n’y a pas que les voitures qui ont des jambes dans le Mamyverse.
06:32
Buildings use them too,
120
392513
2128
Les bâtiments aussi en ont,
06:34
as do animals and vegetables.
121
394682
3128
tout comme les animaux et les légumes.
06:37
(Laughter)
122
397810
1460
(Rires)
06:40
Another destination in the Auntieverse is MoMA,
123
400229
3379
Une autre destination du Mamyverse est le MoMA,
06:43
the Museum of Modern Aunties ...
124
403608
2169
le musée des Modernes MAmies.
06:45
(Laughter)
125
405818
2461
(Rires)
06:48
Where modern auntie culture is celebrated.
126
408321
3128
qui célèbre la culture moderne des mamies.
06:52
This is a social space where aunties gather, hang out, eat, chitchat,
127
412075
6214
C’est un espace social où les mamies passent du temps ensemble, mangent,
bavardent, s’amusent et se détendent.
06:58
have fun, chillax.
128
418331
2169
07:02
So one day, I said to my mother
129
422627
2377
Alors un jour, j'ai dit à ma mère
07:05
that she should show others how to make, and then sell, her delicious food.
130
425046
5339
qu’elle devrait montrer aux autres comment préparer et vendre ses délicieux mets.
07:10
She said “No lah, too tired.”
131
430426
3170
Mais elle a répondu : « Non, trop fatiguée. »
07:13
So I imagined NASA, Nice Auntie Sushi Academy --
132
433596
4671
J’ai donc imaginé la NASA, la Nouvelle Académie de Sushi de l’Aïeule,
07:18
(Laughter)
133
438309
1085
(Rires)
07:19
A culinary school on the moon,
134
439435
2253
Une école culinaire sur la Lune,
07:21
where aunties share their cooking skills.
135
441729
2795
où les mamies partagent leurs talents de cuisinière.
07:24
Here, amazing food is made available for all, 24-7.
136
444899
5005
Ici, tout est délicieux, pour tous, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.
07:29
Aunties in training learn how to forage fresh ingredients on the moon,
137
449946
4588
Les stages pour mamies proposent la cueillette d’ingrédients frais lunaires,
07:34
how to slice fish,
138
454534
2169
la découpe du poisson.
07:36
and the cat will ensure all lessons go according to plan.
139
456703
3837
Le chat veille à ce que toutes les leçons se déroulent comme prévu.
07:40
(Laughter)
140
460581
2878
(Rires)
07:43
But food isn't just used for eating --
141
463459
2253
Mais la nourriture n’est pas uniquement pour manger.
07:45
(Laughter)
142
465712
1543
(Rires)
07:47
In the Auntieverse.
143
467296
2211
Dans le Mamyverse,
07:49
It's used for all kinds of relaxing activities.
144
469549
3462
on la dédie à toutes sortes d’activités relaxantes.
07:53
I would love to soak in this ramen hot tub with my aunties.
145
473052
4672
J’adorerais me baigner dans ce bain à ramen avec mes mamies.
07:57
(Laughter)
146
477765
2294
(Rires)
08:00
Well, sushi is used extensively in Auntie Spa
147
480101
4212
Eh bien, les sushis sont largement utilisés au Mamy Spa
08:04
for all kinds of beauty treatments and relaxing body wraps,
148
484355
4046
dans toutes sortes de soins de beauté et de masques corporels relaxants.
08:08
a reference to many aunties' beauty tips,
149
488401
2836
Cela fait écho aux conseils de beauté de nombreuses mamies,
08:11
like putting cucumbers and other foods on their faces and bodies.
150
491279
4796
comme la pose de concombre notamment sur le visage et le corps.
08:16
Personally, I have been rubbed down in coffee grounds,
151
496701
3420
Personnellement, on m’a fait un gommage au marc de café
08:20
and then wrapped in cling film.
152
500121
2461
avant de m’envelopper dans un film plastique.
08:22
It's very unsettling.
153
502623
1419
C'est très troublant.
08:24
(Laughter)
154
504083
6048
(Rires)
08:30
Along with many beauty treatments, like lasers and acupuncture,
155
510173
5714
Tous ces soins de beauté, comme les lasers et l’acupuncture,
08:35
I felt like I had to try, under the promise of youth and beauty.
156
515928
5422
je devais les essayer, avec la promesse de la jeunesse et de la beauté.
08:41
So many women undergo the pain of these beauty treatments
157
521934
4547
Tant de femmes endurent ces traitements de beauté douloureux
08:46
to maintain body ideals and notions of beauty standards.
158
526522
4296
pour maintenir leurs idéaux corporels et leurs notions de normes de beauté.
08:50
Sometimes, it feels like having construction sites
159
530860
3253
Parfois, on a l’impression d’avoir des chantiers
08:54
on our faces and bodies.
160
534155
2044
sur notre visage et notre corps.
08:56
Does it actually work?
161
536240
1752
Est-ce que ça marche vraiment ?
08:57
I don't know.
162
537992
1168
Je ne sais pas.
09:00
On the lighter end of the spectrum,
163
540286
2336
À l’extrémité la plus légère du spectre,
09:02
Aunties' Nail Spa provides many beautiful options for our fingers,
164
542622
5714
le spa manucure des mamies offre des options magnifiques pour nos ongles,
09:08
including very useful tools for everyday life.
165
548336
4379
y compris des outils très utiles pour la vie de tous les jours.
09:12
(Laughter)
166
552715
1960
(Rires)
09:14
Cute and practical.
167
554717
1377
Joli et pratique.
09:16
(Laughter)
168
556135
1502
(Rires)
09:18
Meanwhile, on Auntlantis,
169
558387
2420
Pendant ce temps, dans Mamyami,
09:20
a parallel world inspired by Plato and the Great Pacific Garbage Patch,
170
560848
6173
un monde parallèle inspiré de Platon et du vortex de déchets du Pacifique nord,
09:27
my aunties take a break on the beach,
171
567063
2294
mes mamies font une pause sur la plage,
09:29
after a day's work cleaning out the ocean floor,
172
569357
3211
après une journée de travail à nettoyer l’océan,
09:32
in a world filled with plastic waste as we know it.
173
572568
3546
dans le monde rempli de déchets plastiques que nous connaissons.
09:37
My Auntieverse is an ever-expanding narrative of food, culture,
174
577073
5422
Mon Mamyverse est un récit sans fin, sur la nourriture, la culture,
09:42
family, relationships and the world we live in.
175
582495
4254
la famille, les relations et le monde dans lequel nous vivons.
09:46
I could not have imagined having created this without the help of AI.
176
586749
4880
Je n’aurais pas pu imaginer avoir créé cela sans l’aide de l’IA.
09:51
Before AI, I have never edited a video.
177
591629
3337
Avant l’IA, je n’avais jamais édité de vidéo.
09:55
This technology lowered the barrier to learning
178
595591
2920
Cette technologie a réduit les obstacles à l'apprentissage
09:58
and allowed me to bring my imagination to life in only 12 months.
179
598553
4629
et m'a permis de donner vie à mon imagination en seulement 12 mois.
10:03
But this isn't just about AI.
180
603850
2294
Mais il ne s'agit pas uniquement d'IA.
10:06
The Auntieverse is about honoring the memory of extraordinary women
181
606185
4922
Le Mamyverse vise à honorer la mémoire de femmes extraordinaires
10:11
who nurtured one another and their families.
182
611107
2919
qui ont pris soin les unes des autres et de leur famille.
10:14
It is about celebrating personalities
183
614485
3253
Il s'agit de célébrer des personnalités
10:17
and bringing into the spotlight the mundane and the bizarre,
184
617738
4296
et de mettre en lumière ce qui est banal et bizarre,
10:22
like some aunties' big permed hair.
185
622034
2920
comme les extraordinaires brushings arborés par certaines mamies.
10:25
"The taller the hair, the closer to God," some said.
186
625371
3337
« Plus la permanente est haute, plus on se rapproche de Dieu », paraît-il.
10:28
(Laughter)
187
628708
1877
(Rires)
(Vidéo)
10:31
[Auntie's Hair Spray]
188
631586
1918
[Laque pour cheveux de Mamy]
10:33
(Music)
189
633504
7007
10:44
[smells nice]
190
644265
1460
[Ça sent bon]
10:45
(Music continues)
191
645725
1376
10:49
[holds shape]
192
649562
1376
[Maintient la forme]
10:53
[animal testing]
193
653441
1293
[Tests sur les animaux]
10:54
(Music continues)
194
654775
1335
10:57
[long lasting]
195
657570
1752
[Résistant]
10:59
(Audience laughter)
196
659363
1335
(Rires)
11:00
[while stocks last!]
197
660740
1751
[jusqu'à épuisement des stocks !]
11:02
(Laughter continues)
198
662491
1377
(Fin de la vidéo)
11:03
(Applause)
199
663868
3754
(Rires)
(Applaudissements)
11:07
Thank you.
200
667622
1167
Merci.
11:08
(Applause continues)
201
668831
2419
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7