Dignity isn't a privilege. It's a worker's right | Abigail Disney

51,326 views ・ 2020-09-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Claire Ghyselen
Parmi tous les personnages des films Disney,
00:13
Of all the characters in all the Disney films
0
13000
2643
00:15
the one I love the most is Jiminy Cricket from "Pinocchio."
1
15667
3291
mon préféré est incontestablement Jimini Cricket dans « Pinocchio ».
00:19
My favorite scene in the movie
2
19708
2060
Ma scène préférée du film
00:21
is when the blue fairy is saying to Pinocchio,
3
21792
3017
est celle où la fée bleue dit à Pinocchio :
00:24
"Always let your conscience be your guide."
4
24833
2643
« Laisse toujours ta conscience te guider. »
00:27
Pinocchio asks, "What are conscience?"
5
27500
2351
Pinocchio demande : « C’est quoi la conscience ? »
00:29
and Jiminy Cricket is scandalized by the question.
6
29875
2601
ce qui scandalise Jiminy Cricket.
00:32
"What are conscience!
7
32500
1309
« C'est quoi la conscience !
00:33
What are conscience!
8
33833
1476
C'est quoi la conscience !
00:35
Conscience is that still, small voice that people won't listen to.
9
35333
3976
La conscience, c’est la petite voix calme que les gens n’écoutent pas.
00:39
That's just the trouble with the world today."
10
39333
2542
C'est ça le problème de notre époque. »
00:42
I love the way Jiminy Cricket is always there
11
42708
3435
J’adore comme Jiminy Cricket est toujours présent,
00:46
with a nerdy, ethical thing
12
46167
3059
avec ce truc éthique, un peu vieille France,
00:49
just as Pinocchio's coming up with some kind of good plan.
13
49250
3934
chaque fois que Pinocchio a un bonne idée.
00:53
I think of him as speaking truth to puppet.
14
53208
2935
Pour moi, c’est celui qui dit la vérité à la marionnette.
00:56
I always wondered what it was about Jiminy Cricket
15
56167
2476
Je me demandais depuis longtemps ce qui me fait aimer tant Jiminy Cricket.
00:58
that made me love him so much
16
58667
1434
01:00
and one day it hit me.
17
60125
1268
Et un jour, j'ai compris.
01:01
It was because he sounds like my grandfather.
18
61417
2166
Il ressemble à mon grand-père.
01:04
My grandfather was a very sweet and cuddly man,
19
64667
3142
Mon grand-père était un homme doux et adorable.
01:07
and I loved him to the moon and back.
20
67833
2459
Je l'adorais plus que tout au monde.
01:11
But I shared him with a big, wide world.
21
71417
2726
Je partageais avec lui un monde vaste et grand.
01:14
His name was Roy O. Disney,
22
74167
1726
Il s'appelait Roy O. Disney.
01:15
and together with his younger brother Walt Disney,
23
75917
2601
Lui et son frère plus jeune, Walt Disney,
01:18
he came from a very humble upbringing in Kansas
24
78542
3851
sont issus d’une famille indigente du Kansas.
01:22
and started and ran one of the most iconic businesses in the world.
25
82417
4375
Ils ont lancé et géré une des entreprises les plus emblématiques du monde.
01:27
Two things I remember the best about going to Disneyland
26
87833
2893
Je me souviens très bien de deux choses quand j’allais à Disneyland
01:30
with my grandfather.
27
90750
1351
avec mon grand-père.
01:32
The first thing was he always gave me a stern warning
28
92125
3434
La première est qu’il me donnait toujours un avertissement solennel :
01:35
that if I ever sassed anybody who worked there,
29
95583
2685
si jamais je me permettait d’être arrogante avec un membre du personnel,
01:38
I was in deep doo-doo when we got home.
30
98292
2375
j’allais me retrouver dans le pétrin en rentrant à la maison.
01:42
He said, "these people work really hard --
31
102250
2101
Il me disait : « Toutes ces personnes travaillent dur,
01:44
harder than you can imagine,
32
104375
1393
plus que tu l'imagines.
01:45
and they deserve your respect."
33
105792
2000
Ils méritent ton respect. »
01:48
The other is that he never walked by a piece of garbage,
34
108750
4059
La deuxième est qu’il ne passait jamais devant une ordure
01:52
inside of Disneyland or anywhere else,
35
112833
2143
à Disneyland ou ailleurs,
sans s'abaisser pour le ramasser.
01:55
where he didn't bend over to pick it up.
36
115000
2309
01:57
He said, "no one's too good to pick up a piece of garbage."
37
117333
3375
Il disait : « Ramasser une ordure n’a jamais tué personne. »
02:02
In Grandpa's day,
38
122083
1351
À l'époque de mon grand-père,
02:03
a job at Disneyland was not a gig.
39
123458
2500
un travail à Disneyland n’était pas un job d’étudiant.
02:06
A person could expect to own a home,
40
126917
2267
On pouvait espérer acquérir une maison,
02:09
raise a family,
41
129208
1601
avoir une famille,
02:10
access decent health care,
42
130833
2601
bénéficier de soins de santé décents,
02:13
retire in some security without worrying
43
133458
3726
prendre sa retraite sans souci
02:17
on just what he earned there at the park.
44
137208
2976
avec le salaire que l'on gagnait au parc.
02:20
Mind you, Grandpa fought the unions,
45
140208
2351
Certes, mon grand-père a lutté contre les syndicats.
02:22
and he fought them hard.
46
142583
1375
Il était redoutable.
02:24
He said he didn't like to be forced
47
144583
1976
Il affirmait détester être forcé
02:26
to do something he wanted to do voluntarily.
48
146583
2560
à faire quelque chose qu’il voulait faire volontiers.
02:29
That was rank paternalism of course and maybe even a tiny bit of BS.
49
149167
4351
C’est du paternalisme pur et dur et sans doute un peu de forfanterie.
02:33
He wasn't an angel,
50
153542
1583
Ce n'était pas un ange.
02:35
and everyone wasn't well and fairly treated across the company,
51
155917
3142
Et tous les salariés n’étaient pas traités correctement et avec justice,
02:39
something that's well-known.
52
159083
1459
c'est un fait largement connu.
02:42
But I think in his core he had a very deep commitment
53
162208
4893
Mais je pense qu’au fond de lui, il croyait profondément
02:47
to the idea that he had a moral obligation to every human being that worked for him.
54
167125
4417
en l’idée de son obligation morale vis-à-vis de tout qui travaillait pour lui
02:52
That actually wasn't such an uncommon attitude for CEOs of the day.
55
172417
4250
et cette attitude n’était pas rare chez les PDG de l’époque.
02:57
But when my grandfather died in 1971,
56
177542
3517
Mais au moment de la mort de mon grand-père, en 1971,
03:01
a new mindset was beginning to take hold
57
181083
2435
un nouvel esprit était en train de se répandre
03:03
of the American and eventually the global imagination.
58
183542
3583
dans l'imagination américaine et du monde.
03:07
Jiminy Cricket got shown the door by economist Milton Friedman,
59
187875
4059
L’économiste Milton Friedman a montré la porte à Jiminy Cricket,
03:11
among others,
60
191958
1268
avec d'autres économistes,
03:13
who popularized the idea of shareholder primacy.
61
193250
3000
en popularisant l’idée de la primauté des actionnaires.
03:17
Now, shareholder primacy is a pretty reasonable idea when you think about it.
62
197167
5166
C’est une idée tout à fait raisonnable, quand on y pense.
03:23
Shareholders own the company,
63
203125
1809
Les actionnaires possèdent l'entreprise,
03:24
shareholders want profits and growth,
64
204958
4268
ils sont à la recherche de bénéfice et de croissance.
03:29
so therefore you prioritize profits and growth.
65
209250
3309
Dès lors, on met l’accent sur les bénéfices et la croissance.
03:32
Very sensible.
66
212583
1851
C'est logique.
03:34
But unfortunately, shareholder primacy was an idea that became a mindset
67
214458
4518
Hélas, cette idée est devenue un état d’esprit
et cet état d’esprit a déraillé et a fini par altérer en profondeur
03:39
and then that mindset jumped the rails,
68
219000
2559
03:41
and it came to fundamentally alter everything
69
221583
3101
03:44
about the way companies and even governments
70
224708
2476
la manière dont les entreprises et même les gouvernements
03:47
were led and managed.
71
227208
1959
sont dirigés et gérés.
03:50
Milton Friedman's pivotal op-ed in the "New York Times"
72
230333
3393
L’édito crucial de Milton Friedman dans le « New York Times »
03:53
was followed by decades of concerted organizing and lobbying
73
233750
5809
fut suivi par des décennies d’organisations et de lobbying concertés
03:59
by business-focused activists
74
239583
1935
mis en place par des activistes uniquement intéressés par les affaires
04:01
along with a sustained assault on every law and regulation
75
241542
4892
ainsi que des assauts continus contre les lois et réglementations
04:06
that had once held businesses' worst impulses in check.
76
246458
4625
qui avaient pour vocation de contenir les pulsions les plus néfastes
des entreprises.
04:11
And soon enough,
77
251917
1309
Mais rapidement,
04:13
this new mindset had taken hold across every business school
78
253250
3268
ce nouvel état d’esprit s’est imposé dans les écoles de commerce
04:16
and across every sector.
79
256542
1500
et dans tous les secteurs.
04:18
Profits were to be pursued by any means necessary,
80
258917
3976
La recherche du bénéfice à tout prix est devenue une fin en soi,
04:22
unions were kneecapped,
81
262917
2267
les syndicats furent pris en otage,
04:25
taxes were slashed,
82
265208
1310
on a sabré dans la fiscalité.
04:26
and with the same machete,
83
266542
1309
Et avec le même sabre,
04:27
so was the safety net.
84
267875
2101
on a sacrifié la sécurité sociale.
Inutile de vous rappeler les inégalités qui sont nées de ces changements.
04:30
I don't need to tell you about the inequality
85
270000
2268
04:32
that's been the result of these shifts.
86
272292
2083
04:35
We all know the story well.
87
275042
1976
Nous connaissons tous cette histoire.
04:37
The bottom line is that everything that turns a gig into a livelihood
88
277042
3934
En fait, on a progressivement dépouillé tous les travailleurs américains
de tout ce qui faisait d’un boulot un moyen de subsistance.
04:41
was stripped away from an American worker.
89
281000
3018
04:44
Job security,
90
284042
1309
La sécurité de l'emploi,
04:45
paid sick days,
91
285375
1309
les congés maladie,
04:46
vacation time --
92
286708
1310
les congés payés.
04:48
all of that went away
93
288042
1267
Tout cela a disparu
04:49
even as the wealthy saw their net worths bloat to unprecedented,
94
289333
5185
alors que les riches voyaient leurs prospérité gonfler de manière inédite,
04:54
and yes, unusable levels.
95
294542
2851
et atteindre des montants impossibles à dépenser.
04:57
Although if you're Scrooge McDuck you could change it all into gold coins
96
297417
3434
Certes, si vous êtes Balthazar Picsou, vous pourriez la transformer en or
05:00
and backstroke through it.
97
300875
1292
et nager dedans.
05:03
So let me just address the Dumbo in the room.
98
303125
2500
Et au cas où il y aurait des Dumbo parmi vous :
05:06
Yes, I am criticizing the company that bears my family's name.
99
306667
3791
Oui, je suis critique de l’entreprise qui porte mon nom de famille.
05:11
Yes, I think Disney can do better.
100
311542
2166
Oui, je pense que Disney peut faire mieux.
05:14
And I believe that many of the thousands of magnificent people
101
314375
4184
Et oui, je crois que les milliers de personnes formidables
05:18
who work at the Walt Disney Company
102
318583
2226
qui travaillent chez Walt Disney Company
05:20
wish that it would do better just as much as I do.
103
320833
3125
souhaitent qu’elle agisse mieux autant que je le souhaite.
05:24
For almost a century,
104
324833
1851
Cela fait presque un siècle que Disney transforme en bénéfices plantureux
05:26
Disney has turned a pretty profit
105
326708
2101
05:28
on the idea that families are a kind of magic,
106
328833
3768
l'idée que les familles sont magiques,
05:32
that love is important,
107
332625
2226
que l'amour est essentiel,
05:34
that imaginations matter.
108
334875
1792
que l'imagination est cruciale.
05:37
That's why it turns your stomach a little bit
109
337208
2185
Pour cette raison, ça pourrait vous donner la nausée
05:39
when I tell you that Cinderella might be sleeping in her car.
110
339417
3517
si je vous dis que Cendrillon pourrait bien dormir dans sa voiture.
05:42
But let's be very clear: this is not just about Disney.
111
342958
2917
Mais restons lucide : il ne s’agit pas de Disney seulement.
05:47
This is structural and this is systemic.
112
347167
3101
C'est structurel et systématique.
05:50
No single CEO on his own is culpable
113
350292
3559
Aucun PDG seul est coupable
05:53
and no single company has the wherewithal to buck this.
114
353875
3559
et aucune entreprise n’a les moyens de palper tout cet argent ainsi.
05:57
The analysts, the pundits,
115
357458
1518
Les analystes, les observateurs, les politiciens,
05:59
the politicians,
116
359000
1309
06:00
the business school curricula and the social norms
117
360333
2810
les curriculum des écoles de commerce et les normes sociales
06:03
drive the shape of the contemporary economy.
118
363167
3309
contribuent tous à façonner l’économie contemporaine.
06:06
Disney is just doing what everybody else does,
119
366500
2559
Disney agit comme toutes ses paires
06:09
and they're not even the worst offender.
120
369083
1935
sans même être la pire.
06:11
If I told you how bad it was for workers at Amazon or McDonald's or Walmart,
121
371042
4559
Si je vous relatais les conditions pénibles des salariés chez Amazon,
McDonald ou Walmart,
06:15
or any one of a thousand other places you've never heard of,
122
375625
3518
et de centaines d’autres enterprises dont vous n’avez jamais entendu parler,
06:19
it's not going to hit you as viscerally as if I tell you that 73 percent,
123
379167
4559
cela vous scandaliserait moins que si je vous dis que 73 %,
06:23
or three out of four of the people who smile when you walk in,
124
383750
3643
trois personnes sur quatre qui vous sourient quand vous les croisez,
06:27
who help you comfort that crying baby,
125
387417
2642
qui vous aident à apaiser votre bébé en larme,
06:30
who maybe help you have the best vacation you ever have,
126
390083
3601
qui contribuent à vous faire passer vos meilleures vacances,
06:33
can't consistently put food on the table.
127
393708
2459
n’ont pas les moyens suffisants pour manger.
06:37
It's supposed to be the happiest place on earth.
128
397167
2291
C’est censé être l’endroit le plus heureux au monde.
06:40
And the people who work there take incredible pride
129
400583
3268
Et les personnes qui y travaillent sont terriblement fières
06:43
that they pursue a higher purpose.
130
403875
2684
de participer à cette grande mission.
06:46
It's a higher purpose
131
406583
1268
C'est ce bien supérieur
06:47
that both my grandfather and great-uncle very intentionally built
132
407875
3976
que mon grand-père et mon grand-oncle ont construit délibérément
06:51
when they made it a place that honors an interaction over a transaction.
133
411875
4458
en créant un lieu qui honore davantage les interactions que les transactions.
06:57
Now, I know that a word like magic makes you wonder
134
417625
2976
Je peux comprendre que vous vous demandiez si en prononçant un mot comme magie,
07:00
if I've taken leave of my senses.
135
420625
1875
je n'ai pas perdu la raison.
07:03
I know it's hard to imagine that something as ephemeral as love
136
423417
3851
Je sais qu’il est difficilement concevable qu’une chose aussi fugace que l’amour
07:07
can support a brand as big as Disney,
137
427292
3059
puisse être le fondement d’une marque aussi grande que Disney.
07:10
and I know that it's hard to imagine
138
430375
1809
Et je sais qu'il est difficile d'imaginer
07:12
that things as unquantifiable as moral obligations
139
432208
4643
que des choses aussi peu quantifiables que le devoir moral
07:16
should have any call on us
140
436875
1643
puissent nous influencer
07:18
when we seek to deliver value to our investors.
141
438542
3375
quand nous déterminons comment offrir de la valeur à nos investisseurs.
07:22
But accounting and finance don't run the world.
142
442958
3917
Mais la comptabilité et la finance ne gouvernent pas le monde.
07:27
Beliefs,
143
447750
1476
Les croyances,
07:29
mindsets --
144
449250
1351
les états d'esprit,
07:30
those are what drive business ethics.
145
450625
2518
tels sont les éléments qui dirigent l’éthique en affaires.
07:33
And if we're going to change those mindsets and belief systems,
146
453167
3392
Si nous souhaitons changer cet état d’esprit et ces systèmes de croyance,
07:36
we're going to have to use the most Disney superpower out there.
147
456583
3185
il faudra faire appel aux super pouvoirs les plus puissants de Disney.
07:39
We're going to have to use our imaginations.
148
459792
2684
Nous allons devoir faire appel à notre imagination.
07:42
You're going to have to invite Jiminy Cricket back to the party.
149
462500
3250
Nous allons devoir rappeler Jiminy Cricket parmi nous.
07:47
Now, Jiminy Cricket might start with some low-hanging fruit,
150
467125
3250
Il va sans doute démarrer la conversation avec des banalités :
07:51
like, greed is not good,
151
471333
2268
la cupidité est un vilain défaut,
07:53
like the world is not divided into makers and takers,
152
473625
3976
ou que le monde n’est pas séparé en faiseurs et preneurs,
07:57
and that nobody ever,
153
477625
1601
ou encore qu’absolument personne, sans aide, ne peut réussir.
07:59
without any help,
154
479250
1268
08:00
pulled themselves up by their own bootstraps --
155
480542
2267
08:02
if you know anything about physics you'll understand why that is.
156
482833
3125
Si vous avez fait un peu de physique, vous comprendrez la raison.
08:07
Jiminy might remind us that every single person who works for us,
157
487208
3810
Jiminy nous rappelle que chaque personne qui travaille pour nous,
08:11
without exception,
158
491042
1809
toutes, sans exception,
08:12
whether they fill out the spreadsheets
159
492875
1976
qu'elles remplissent des tableaux
08:14
or change the bedsheets,
160
494875
1726
ou changent les draps de lit,
08:16
deserves the respect and dignity of living wage.
161
496625
3976
méritent un salaire pour vivre dans le respect et la dignité.
08:20
It's as simple as that.
162
500625
1833
C'est aussi simple que ça.
08:22
And Jiminy might wonder how managers and employees
163
502917
3642
Jiminy pourrait aussi se demander comment les chefs et les employés
08:26
could possibly have any kind of empathy for each other
164
506583
4601
pourraient s’inspirer de l’empathie mutuelle
08:31
when their workplaces have become so segregated
165
511208
3643
quand leurs lieux de travail sont devenu si aliénés
08:34
that it seems normal and natural
166
514875
2268
qu’il semble être dans l’ordre naturel des choses
08:37
that an executive needs an especially swanky place to park
167
517167
3642
que les dirigeants aient besoin d’une place de parking extravagante,
08:40
or eat or go to the bathroom
168
520833
2060
de lieux ostentatoires pour manger ou aller se soulager,
08:42
or that an executive is too good to pick up a piece of garbage.
169
522917
4142
ou que ramasser une ordure porte atteinte à leur grandeur.
08:47
We are, after all, just the one species living together on just the one planet.
170
527083
5167
Ne sommes nous pas la seule espèce à vivre ensemble sur une seule planète ?
08:53
Jiminy might ask us to question some of our dogma.
171
533292
4392
Jiminy pourrait nous demander de remettre en question nos dogmes.
08:57
Does a CEO really need to be paid as much or more than every other CEO
172
537708
4810
Un PDG a-t-il vraiment besoin d’être payé autant ou plus que ses pairs,
09:02
or is that just creating a competitive dynamic
173
542542
2434
ou bien cela ne fait-il pas que créer une dynamique de compétition
09:05
that's driving numbers into the stratosphere?
174
545000
2250
menant à des salaires aux montants astronomiques.
09:08
He might wonder if boards really do know all that they really need to know
175
548208
4143
Il pourrait se demander si le Conseil a vraiment toutes les informations en main
09:12
when they don't have frontline workers ever at their meetings.
176
552375
3167
alors qu’aucun travailleur sur le terrain ne participent à ses réunions.
09:16
He might ask if there's such a thing as too much money.
177
556708
3125
Il pourrait remettre en question la validité du concept de trop d’argent.
09:20
Or he might wonder if maybe we can make common cause
178
560750
3476
Il pourrait aussi se demander si nous pouvons faire cause commune
09:24
with consumers, with workers,
179
564250
2018
entre les consommateurs, les salariés, les entreprises et les communautés,
09:26
with companies, with communities,
180
566292
1892
09:28
for all of us to come together
181
568208
1810
nous réunir pour redéfinir cette idée incroyablement subtile
09:30
to redefine this incredibly narrow idea
182
570042
3851
09:33
of what the purpose of a company really is.
183
573917
3041
du sens de l'entreprise.
09:38
Jiminy would want us to remember that nobody works in a vacuum,
184
578458
4893
Jiminy nous pousserait à nous rappeler que personne ne travaille dans le vide,
09:43
that the men and women who run companies
185
583375
2393
que les hommes et les femmes qui gèrent nos entreprises
09:45
actively cocreate the reality we all have to share.
186
585792
4392
co-créent activement la réalité que nous devons tous partager.
09:50
And just like with global warming,
187
590208
2185
Et il en va de même pour le réchauffement climatique,
09:52
we are, each of us, responsible for the collective consequences
188
592417
3976
nous sommes tous responsables des conséquences collectives
09:56
of our individual decisions and actions.
189
596417
2708
de nos décisions et actions individuelles.
10:00
I believe that the most profitable business ecosystem
190
600417
3351
Je crois que l’écosystème d’affaires le plus rentable dans l’histoire mondiale
10:03
in the history of the world
191
603792
1351
10:05
can do better.
192
605167
1267
peut faire mieux.
10:06
I believe we can take just a little bit off of the upside,
193
606458
3768
Je crois que nous pouvons réduire un tout petit peu nos avantages,
10:10
take a tiny bit of pressure off the speed at which things are happening.
194
610250
4351
réduire la pression sur la vélocité avec laquelle les événements surviennent.
10:14
I believe that everything we lose in the short-term
195
614625
2893
Je suis convaincue que tout ce que nous perdrons à court terme,
10:17
will more than make up for itself
196
617542
1809
sera bien davantage que récupéré
10:19
in an expanded landscape of moral, spiritual and financial prosperity.
197
619375
5625
par l’élargissement de notre horizon moral, spirituel et de prospérité.
10:25
I know what the cynics say, and it's true:
198
625875
2268
Je connais les propos des cyniques et c’est vrai :
10:28
you can't eat your principles.
199
628167
2017
On ne mange pas ses principes.
10:30
But you can't breathe a basis point either,
200
630208
2518
Mais on ne respire pas un point de base pour autant,
10:32
and neither can your children.
201
632750
1458
et nos enfants non plus.
10:35
I know I idolized my grandfather probably too much.
202
635125
3601
J’avoue que j’idolâtrais mon grand-père à l’excès.
10:38
He worked in very different times
203
638750
2184
Il a travaillé à une époque très différente.
10:40
and those are times none of us want to go back to
204
640958
2351
Une époque à laquelle nous ne souhaitons pas retourner
10:43
for all kinds of good reasons.
205
643333
2351
pour de nombreuses raisons.
10:45
I know there are a lot of CEOs today who are just as well-meaning
206
645708
3226
Je sais que de nombreux PDG sont aussi bienveillants aujourd’hui
10:48
and just as decent as my grandfather was,
207
648958
2768
et aussi décents que mon grand-père le fut,
10:51
but they're working at a time with very different expectations
208
651750
3143
mais ils travaillent à une époque où les attentes sont très différentes,
10:54
and much more cutthroat context.
209
654917
2333
tout comme le contexte.
10:57
But here's the good news.
210
657958
1685
Mais il y a une bonne nouvelle.
10:59
Expectations and contexts are made
211
659667
3642
Les attentes et les contextes sont des créations
11:03
and they can be unmade, too.
212
663333
2226
et par conséquent, on peut les démonter.
11:05
There is so much to learn from the simple integrity
213
665583
2976
Il y a tant à apprendre de l'intégrité
11:08
of how my grandfather understood his job as CEO.
214
668583
3209
avec laquelle mon grand-père envisageait son travail en tant que PDG.
11:12
Behind every theme park and every stuffed animal,
215
672625
3351
Derrière chaque parc thématique et chaque animal en peluche,
on trouve une poignées de principes qui gouvernent tout.
11:16
a handful of principles governed everything.
216
676000
2958
11:19
Every single person deserves respect and dignity.
217
679750
4167
Chaque personne mérite le respect et la dignité.
11:25
No one is too good to pick up a piece of garbage,
218
685042
3726
Personne n’est rabaissé en s’abaissant pour ramasser une ordure.
11:28
and always let conscience be your guide.
219
688792
3166
Laissez toujours votre conscience vous guider.
11:32
We could all do worse than listen to Jiminy Cricket.
220
692792
3726
Nous pourrions faire pire qu’écouter Jiminy Cricket.
11:36
Thank you.
221
696542
1250
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7