Dignity isn't a privilege. It's a worker's right | Abigail Disney

51,326 views ・ 2020-09-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Ludovica Harley
00:13
Of all the characters in all the Disney films
0
13000
2643
Di tutti i personaggi dei film della Disney,
00:15
the one I love the most is Jiminy Cricket from "Pinocchio."
1
15667
3291
quello che amo maggiormente è il Grillo Parlante in "Pinocchio".
00:19
My favorite scene in the movie
2
19708
2060
La mia scena preferita
00:21
is when the blue fairy is saying to Pinocchio,
3
21792
3017
è quando la Fata Turchina dice a Pinocchio:
00:24
"Always let your conscience be your guide."
4
24833
2643
"Fatti sempre guidare dalla coscienza".
00:27
Pinocchio asks, "What are conscience?"
5
27500
2351
E Pinocchio chiede: "Cos'è la coscienza?"
00:29
and Jiminy Cricket is scandalized by the question.
6
29875
2601
La sua domanda scandalizza il Grillo Parlante:
00:32
"What are conscience!
7
32500
1309
"Cos'è la coscienza!
00:33
What are conscience!
8
33833
1476
Cos'è la coscienza!
00:35
Conscience is that still, small voice that people won't listen to.
9
35333
3976
La coscienza è quella vocina che la gente si rifiuta di ascoltare.
00:39
That's just the trouble with the world today."
10
39333
2542
Questo è il problema del mondo di oggi".
00:42
I love the way Jiminy Cricket is always there
11
42708
3435
Amo il fatto che il Grillo Parlante sia sempre presente,
00:46
with a nerdy, ethical thing
12
46167
3059
col suo fare etico e da secchione,
00:49
just as Pinocchio's coming up with some kind of good plan.
13
49250
3934
quando Pinocchio escogita un piano di qualche tipo.
00:53
I think of him as speaking truth to puppet.
14
53208
2935
Lo vedo come colui che mette il burattino davanti alla verità.
00:56
I always wondered what it was about Jiminy Cricket
15
56167
2476
Mi sono sempre chiesta cosa mi facesse amare tanto
00:58
that made me love him so much
16
58667
1434
il Grillo Parlante
01:00
and one day it hit me.
17
60125
1268
e un giorno l'ho capito.
01:01
It was because he sounds like my grandfather.
18
61417
2166
È perché mi ricorda mio nonno.
01:04
My grandfather was a very sweet and cuddly man,
19
64667
3142
Mio nonno era un uomo adorabile e molto dolce.
01:07
and I loved him to the moon and back.
20
67833
2459
Io lo amavo immensamente,
01:11
But I shared him with a big, wide world.
21
71417
2726
ma lo condividevo con un mondo molto vasto.
01:14
His name was Roy O. Disney,
22
74167
1726
Si chiamava Roy O. Disney.
01:15
and together with his younger brother Walt Disney,
23
75917
2601
Assieme a Walt Disney, suo fratello minore,
01:18
he came from a very humble upbringing in Kansas
24
78542
3851
crebbe in Kansas, in una famiglia di umili condizioni,
01:22
and started and ran one of the most iconic businesses in the world.
25
82417
4375
per poi fondare e dirigere una delle imprese più famose al mondo.
01:27
Two things I remember the best about going to Disneyland
26
87833
2893
Sono due le cose che ricordo meglio delle visite a Disneyland
01:30
with my grandfather.
27
90750
1351
col nonno.
01:32
The first thing was he always gave me a stern warning
28
92125
3434
Una è che mi ha sempre severamente avvertita
01:35
that if I ever sassed anybody who worked there,
29
95583
2685
che se fossi stata insolente con chi lavorava lì,
01:38
I was in deep doo-doo when we got home.
30
98292
2375
mi sarei ritrovata in guai seri una volta a casa.
01:42
He said, "these people work really hard --
31
102250
2101
Diceva: "Queste persone lavorano molto duramente,
01:44
harder than you can imagine,
32
104375
1393
più di quanto immagini,
01:45
and they deserve your respect."
33
105792
2000
e meritano il tuo rispetto".
01:48
The other is that he never walked by a piece of garbage,
34
108750
4059
L'altra cosa è che quando passava accanto a della spazzatura,
01:52
inside of Disneyland or anywhere else,
35
112833
2143
sia a Disneyland che altrove,
01:55
where he didn't bend over to pick it up.
36
115000
2309
si chinava sempre a raccoglierla.
01:57
He said, "no one's too good to pick up a piece of garbage."
37
117333
3375
Diceva: "Nessuno è troppo importante per raccogliere della spazzatura".
02:02
In Grandpa's day,
38
122083
1351
All'epoca del nonno,
02:03
a job at Disneyland was not a gig.
39
123458
2500
lavorare a Disneyland non era come un lavoretto.
02:06
A person could expect to own a home,
40
126917
2267
Ci si poteva immaginare di comprare casa,
02:09
raise a family,
41
129208
1601
metter su famiglia,
02:10
access decent health care,
42
130833
2601
avere un'assistenza sanitaria decente
02:13
retire in some security without worrying
43
133458
3726
e andare in pensione senza troppe preoccupazioni
02:17
on just what he earned there at the park.
44
137208
2976
grazie ai soli guadagni di quel lavoro.
02:20
Mind you, Grandpa fought the unions,
45
140208
2351
Badate bene, mio nonno era contro i sindacati,
02:22
and he fought them hard.
46
142583
1375
li avversava duramente.
02:24
He said he didn't like to be forced
47
144583
1976
Diceva che non gli piaceva essere obbligato
02:26
to do something he wanted to do voluntarily.
48
146583
2560
a fare qualcosa che già voleva fare volontariamente.
02:29
That was rank paternalism of course and maybe even a tiny bit of BS.
49
149167
4351
Naturalmente era vero e proprio paternalismo e forse anche una fesseria.
02:33
He wasn't an angel,
50
153542
1583
Non era un angioletto
02:35
and everyone wasn't well and fairly treated across the company,
51
155917
3142
e non tutti, in azienda, venivano trattati bene.
02:39
something that's well-known.
52
159083
1459
È risaputo.
02:42
But I think in his core he had a very deep commitment
53
162208
4893
Credo, però, che sotto sotto fosse profondamente convinto
02:47
to the idea that he had a moral obligation to every human being that worked for him.
54
167125
4417
di avere un obbligo morale verso ogni persona che lavorava per lui.
02:52
That actually wasn't such an uncommon attitude for CEOs of the day.
55
172417
4250
In effetti, non era un atteggiamento strano per i dirigenti dell'epoca.
02:57
But when my grandfather died in 1971,
56
177542
3517
Quando mio nonno morì nel 1971, però,
03:01
a new mindset was beginning to take hold
57
181083
2435
si stava già affermando una nuova mentalità
03:03
of the American and eventually the global imagination.
58
183542
3583
negli Stati Uniti e successivamente nel resto del mondo.
03:07
Jiminy Cricket got shown the door by economist Milton Friedman,
59
187875
4059
Il Grillo Parlante venne messo alla porta dall'economista Milton Friedman,
03:11
among others,
60
191958
1268
tra gli altri,
03:13
who popularized the idea of shareholder primacy.
61
193250
3000
che affermò il concetto di "primato degli azionisti".
03:17
Now, shareholder primacy is a pretty reasonable idea when you think about it.
62
197167
5166
Pensandoci, si tratta di un concetto piuttosto sensato:
03:23
Shareholders own the company,
63
203125
1809
la compagnia appartiene agli azionisti,
03:24
shareholders want profits and growth,
64
204958
4268
che vogliono crescita e profitti
03:29
so therefore you prioritize profits and growth.
65
209250
3309
e dunque si mettono i profitti al primo posto.
03:32
Very sensible.
66
212583
1851
Del tutto ragionevole.
03:34
But unfortunately, shareholder primacy was an idea that became a mindset
67
214458
4518
Sfortunatamente, però, quel concetto divenne una mentalità
03:39
and then that mindset jumped the rails,
68
219000
2559
che finì per deragliare
03:41
and it came to fundamentally alter everything
69
221583
3101
e cambiare, di fatto, completamente
03:44
about the way companies and even governments
70
224708
2476
la guida e la gestione
03:47
were led and managed.
71
227208
1959
delle compagnie e persino dei governi.
03:50
Milton Friedman's pivotal op-ed in the "New York Times"
72
230333
3393
All'importante articolo d'opinione di Milton Friedman sul "New York Times"
03:53
was followed by decades of concerted organizing and lobbying
73
233750
5809
hanno fatto seguito decenni di lobbismo organizzato
03:59
by business-focused activists
74
239583
1935
da parte di attivisti dediti al profitto,
04:01
along with a sustained assault on every law and regulation
75
241542
4892
oltre a un assalto costante rivolto a tutte le leggi e le norme
04:06
that had once held businesses' worst impulses in check.
76
246458
4625
che una volta tenevano a bada gli impulsi peggiori delle imprese.
04:11
And soon enough,
77
251917
1309
Ben presto,
04:13
this new mindset had taken hold across every business school
78
253250
3268
questa nuova mentalità si affermò in tutte le scuole di economia
04:16
and across every sector.
79
256542
1500
e in ogni settore:
04:18
Profits were to be pursued by any means necessary,
80
258917
3976
si doveva rincorrere il profitto con ogni mezzo necessario,
04:22
unions were kneecapped,
81
262917
2267
ai sindacati vennero tagliate le gambe
04:25
taxes were slashed,
82
265208
1310
e le tasse vennero decurtate
04:26
and with the same machete,
83
266542
1309
con lo stesso machete
04:27
so was the safety net.
84
267875
2101
usato per squarciare la rete di sicurezza.
04:30
I don't need to tell you about the inequality
85
270000
2268
Non devo certo parlarvi della disuguaglianza
04:32
that's been the result of these shifts.
86
272292
2083
generata da questi cambiamenti.
04:35
We all know the story well.
87
275042
1976
La storia la conosciamo bene tutti.
04:37
The bottom line is that everything that turns a gig into a livelihood
88
277042
3934
In sostanza, il lavoratore americano è stato privato di tutto ciò
04:41
was stripped away from an American worker.
89
281000
3018
che trasforma un lavoretto in una forma di sussistenza.
04:44
Job security,
90
284042
1309
Sicurezza lavorativa,
04:45
paid sick days,
91
285375
1309
congedi retribuiti per malattia,
04:46
vacation time --
92
286708
1310
ferie:
04:48
all of that went away
93
288042
1267
tutto sparito,
04:49
even as the wealthy saw their net worths bloat to unprecedented,
94
289333
5185
mentre il valore netto dei ricchi ha raggiunto livelli senza precedenti
04:54
and yes, unusable levels.
95
294542
2851
e non spendibili in una sola vita.
04:57
Although if you're Scrooge McDuck you could change it all into gold coins
96
297417
3434
Certo, Paperon de' Paperoni potrebbe tramutare tutto in monete d'oro
05:00
and backstroke through it.
97
300875
1292
e nuotarci dentro a dorso.
05:03
So let me just address the Dumbo in the room.
98
303125
2500
Permettetemi ora di menzionare l'elefante nella stanza:
05:06
Yes, I am criticizing the company that bears my family's name.
99
306667
3791
sì, sto criticando la compagnia che porta il mio nome di famiglia.
05:11
Yes, I think Disney can do better.
100
311542
2166
Sì, credo che la Disney possa fare di meglio.
05:14
And I believe that many of the thousands of magnificent people
101
314375
4184
Infine, credo che molte delle migliaia di persone meravigliose
05:18
who work at the Walt Disney Company
102
318583
2226
che lavorano alla Walt Disney Company
05:20
wish that it would do better just as much as I do.
103
320833
3125
si augurino, come me, che l'azienda faccia di meglio.
05:24
For almost a century,
104
324833
1851
Per quasi un secolo,
05:26
Disney has turned a pretty profit
105
326708
2101
la Disney ha realizzato ottimi profitti
05:28
on the idea that families are a kind of magic,
106
328833
3768
grazie all'idea che la famiglia sia qualcosa di magico,
05:32
that love is important,
107
332625
2226
che l'amore sia importante
05:34
that imaginations matter.
108
334875
1792
e che l'immaginazione abbia un peso.
05:37
That's why it turns your stomach a little bit
109
337208
2185
Ecco perché dà un po' il voltastomaco
05:39
when I tell you that Cinderella might be sleeping in her car.
110
339417
3517
sapere che Cenerentola, forse, dorme in macchina.
05:42
But let's be very clear: this is not just about Disney.
111
342958
2917
Una cosa deve essere chiara, però: non si tratta solo della Disney.
05:47
This is structural and this is systemic.
112
347167
3101
È un fatto strutturale e sistemico.
05:50
No single CEO on his own is culpable
113
350292
3559
Non c'è AD che sia di per sé responsabile
05:53
and no single company has the wherewithal to buck this.
114
353875
3559
e non c'è compagnia in grado di scardinare da sola questo sistema.
05:57
The analysts, the pundits,
115
357458
1518
Gli analisti, gli esperti,
05:59
the politicians,
116
359000
1309
i politici,
06:00
the business school curricula and the social norms
117
360333
2810
i programmi delle scuole di economia e le norme sociali
06:03
drive the shape of the contemporary economy.
118
363167
3309
determinano la forma dell'economia moderna.
06:06
Disney is just doing what everybody else does,
119
366500
2559
La Disney fa ciò che fanno tutti
06:09
and they're not even the worst offender.
120
369083
1935
e non è neppure la peggiore.
06:11
If I told you how bad it was for workers at Amazon or McDonald's or Walmart,
121
371042
4559
Se vi dicessi quanto se la passano male
i lavoratori di Amazon, McDonald's, Walmart
06:15
or any one of a thousand other places you've never heard of,
122
375625
3518
o di migliaia di altre aziende che non conoscete,
06:19
it's not going to hit you as viscerally as if I tell you that 73 percent,
123
379167
4559
la cosa non vi colpirebbe così duramente quanto sapere che il 73%,
06:23
or three out of four of the people who smile when you walk in,
124
383750
3643
o i tre quarti, delle persone che vi sorridono quando entrate,
06:27
who help you comfort that crying baby,
125
387417
2642
che vi aiutano a calmare il bambino che piange,
06:30
who maybe help you have the best vacation you ever have,
126
390083
3601
che forse vi aiutano a passare la vacanza più bella della vostra vita
06:33
can't consistently put food on the table.
127
393708
2459
non sempre riesce a portare cibo in tavola.
06:37
It's supposed to be the happiest place on earth.
128
397167
2291
Dovrebbe essere il posto più felice della Terra
06:40
And the people who work there take incredible pride
129
400583
3268
e la gente che ci lavora è molto orgogliosa
06:43
that they pursue a higher purpose.
130
403875
2684
di perseguire un fine superiore.
06:46
It's a higher purpose
131
406583
1268
È un fine superiore
06:47
that both my grandfather and great-uncle very intentionally built
132
407875
3976
perseguito intenzionalmente da mio nonno e dal mio prozio
06:51
when they made it a place that honors an interaction over a transaction.
133
411875
4458
quando crearono un luogo che privilegia l'interazione sulla transazione.
06:57
Now, I know that a word like magic makes you wonder
134
417625
2976
Ora, so che l'uso della parola "magico" vi fa pensare
07:00
if I've taken leave of my senses.
135
420625
1875
che io possa aver perso la ragione.
07:03
I know it's hard to imagine that something as ephemeral as love
136
423417
3851
So che è difficile pensare che qualcosa di così effimero come l'amore
07:07
can support a brand as big as Disney,
137
427292
3059
possa sostenere un marchio importante quanto la Disney
07:10
and I know that it's hard to imagine
138
430375
1809
e so che è difficile pensare
07:12
that things as unquantifiable as moral obligations
139
432208
4643
che concetti non quantificabili come gli obblighi morali
07:16
should have any call on us
140
436875
1643
possano avere una qualche influenza su di noi
07:18
when we seek to deliver value to our investors.
141
438542
3375
quando cerchiamo di dare un profitto ai nostri investitori.
07:22
But accounting and finance don't run the world.
142
442958
3917
Tuttavia, contabilità e finanza non governano il mondo.
07:27
Beliefs,
143
447750
1476
Le convinzioni,
07:29
mindsets --
144
449250
1351
i modi di pensare
07:30
those are what drive business ethics.
145
450625
2518
sono alla base dell'etica del commercio.
07:33
And if we're going to change those mindsets and belief systems,
146
453167
3392
Se vogliamo cambiarli,
07:36
we're going to have to use the most Disney superpower out there.
147
456583
3185
dobbiamo usare il superpotere Disney più forte che ci sia.
07:39
We're going to have to use our imaginations.
148
459792
2684
Dobbiamo usare la nostra immaginazione.
07:42
You're going to have to invite Jiminy Cricket back to the party.
149
462500
3250
Dobbiamo richiamare il Grillo Parlante.
07:47
Now, Jiminy Cricket might start with some low-hanging fruit,
150
467125
3250
Ora, il Grillo Parlante potrebbe iniziare esprimendo concetti quasi banali,
07:51
like, greed is not good,
151
471333
2268
tipo: l'avidità non va bene,
07:53
like the world is not divided into makers and takers,
152
473625
3976
il mondo non è diviso tra chi fa e chi prende
07:57
and that nobody ever,
153
477625
1601
e assolutamente nessuno
07:59
without any help,
154
479250
1268
si è mai fatto completamente da solo,
08:00
pulled themselves up by their own bootstraps --
155
480542
2267
senza alcun aiuto,
08:02
if you know anything about physics you'll understand why that is.
156
482833
3125
e se avete qualche nozione di biologia, capirete anche il perché.
08:07
Jiminy might remind us that every single person who works for us,
157
487208
3810
Il Grillo potrebbe ricordarci che tutti coloro che lavorano per noi,
08:11
without exception,
158
491042
1809
senza eccezione alcuna,
08:12
whether they fill out the spreadsheets
159
492875
1976
che si occupino dei resoconti finanziari
08:14
or change the bedsheets,
160
494875
1726
o di cambiare le lenzuola,
08:16
deserves the respect and dignity of living wage.
161
496625
3976
si meritano di ricevere rispetto e un salario dignitoso.
08:20
It's as simple as that.
162
500625
1833
Tutto qua.
08:22
And Jiminy might wonder how managers and employees
163
502917
3642
Il Grillo potrebbe chiedersi com'è possibile per dirigenti e impiegati
08:26
could possibly have any kind of empathy for each other
164
506583
4601
provare una qualche forma di empatia reciproca
08:31
when their workplaces have become so segregated
165
511208
3643
quando i loro posti di lavoro sono ormai così separati
08:34
that it seems normal and natural
166
514875
2268
da far sembrar normale e naturale
08:37
that an executive needs an especially swanky place to park
167
517167
3642
che ai dirigenti servano posti auto, ristoranti o servizi igienici
08:40
or eat or go to the bathroom
168
520833
2060
particolarmente sciccosi,
08:42
or that an executive is too good to pick up a piece of garbage.
169
522917
4142
oppure che siano troppo importanti per raccogliere le cartacce da terra.
08:47
We are, after all, just the one species living together on just the one planet.
170
527083
5167
Dopo tutto, apparteniamo a un'unica specie che vive sullo stesso pianeta.
08:53
Jiminy might ask us to question some of our dogma.
171
533292
4392
Il Grillo potrebbe chiederci di mettere in discussione alcuni dei nostri dogmi.
08:57
Does a CEO really need to be paid as much or more than every other CEO
172
537708
4810
È davvero necessario pagare un AD quanto o più di ogni altro AD,
09:02
or is that just creating a competitive dynamic
173
542542
2434
oppure si tratta solo di una dinamica competitiva
09:05
that's driving numbers into the stratosphere?
174
545000
2250
creata per gonfiare le cifre all'inverosimile?
09:08
He might wonder if boards really do know all that they really need to know
175
548208
4143
Come possono le commissioni sapere davvero tutto ciò che c'è da sapere,
09:12
when they don't have frontline workers ever at their meetings.
176
552375
3167
se alle riunioni non partecipa il personale in prima linea?
09:16
He might ask if there's such a thing as too much money.
177
556708
3125
Potrebbe chiederci se il denaro può effettivamente essere troppo.
09:20
Or he might wonder if maybe we can make common cause
178
560750
3476
Oppure, potrebbe chiedersi se sia possibile far causa comune
09:24
with consumers, with workers,
179
564250
2018
con consumatori, lavoratori,
09:26
with companies, with communities,
180
566292
1892
compagnie, comunità,
09:28
for all of us to come together
181
568208
1810
per unirci
09:30
to redefine this incredibly narrow idea
182
570042
3851
al fine di ridefinire questa visione incredibilmente limitata
09:33
of what the purpose of a company really is.
183
573917
3041
del reale scopo di una compagnia.
09:38
Jiminy would want us to remember that nobody works in a vacuum,
184
578458
4893
Il Grillo vorrebbe che ci ricordassimo che nessuno lavora da solo,
09:43
that the men and women who run companies
185
583375
2393
che gli uomini e le donne a capo delle compagnie
09:45
actively cocreate the reality we all have to share.
186
585792
4392
contribuiscono attivamente a creare la realtà che condividiamo tutti
09:50
And just like with global warming,
187
590208
2185
e, come per il riscaldamento globale,
09:52
we are, each of us, responsible for the collective consequences
188
592417
3976
ognuno di noi è responsabile delle conseguenze per la collettività
09:56
of our individual decisions and actions.
189
596417
2708
delle proprie decisioni e azioni individuali.
10:00
I believe that the most profitable business ecosystem
190
600417
3351
Io credo che l'ecosistema commerciale più vantaggioso
10:03
in the history of the world
191
603792
1351
nella storia del mondo
10:05
can do better.
192
605167
1267
possa fare meglio.
10:06
I believe we can take just a little bit off of the upside,
193
606458
3768
Credo che si possa limare leggermente il profitto,
10:10
take a tiny bit of pressure off the speed at which things are happening.
194
610250
4351
ridurre leggermente la velocità con cui accadono le cose.
10:14
I believe that everything we lose in the short-term
195
614625
2893
Credo che ciò che andrà perso nel breve periodo
10:17
will more than make up for itself
196
617542
1809
si ripagherà abbondantemente da sé
10:19
in an expanded landscape of moral, spiritual and financial prosperity.
197
619375
5625
grazie a una maggiore moralità, spiritualità e prosperità economica.
10:25
I know what the cynics say, and it's true:
198
625875
2268
I cinici affermano, ed è vero,
10:28
you can't eat your principles.
199
628167
2017
che i princìpi non ci danno da mangiare,
10:30
But you can't breathe a basis point either,
200
630208
2518
ma non possiamo nemmeno respirare i punti base,
10:32
and neither can your children.
201
632750
1458
neanche i nostri bambini possono.
10:35
I know I idolized my grandfather probably too much.
202
635125
3601
So di aver probabilmente idealizzato troppo mio nonno.
10:38
He worked in very different times
203
638750
2184
Lavorava in un'epoca molto diversa,
10:40
and those are times none of us want to go back to
204
640958
2351
in tempi a cui nessuno di noi vuol fare ritorno,
10:43
for all kinds of good reasons.
205
643333
2351
per tutta una serie di buone ragioni.
10:45
I know there are a lot of CEOs today who are just as well-meaning
206
645708
3226
So che oggi ci sono molti AD che sono benintenzionati
10:48
and just as decent as my grandfather was,
207
648958
2768
e rispettabili quanto lo era mio nonno,
10:51
but they're working at a time with very different expectations
208
651750
3143
ma lavorano in un'epoca che ha aspettative molto diverse,
10:54
and much more cutthroat context.
209
654917
2333
in un contesto decisamente più competitivo.
10:57
But here's the good news.
210
657958
1685
Ci sono, però, buone notizie.
10:59
Expectations and contexts are made
211
659667
3642
Le aspettative e i contesti si possono creare,
11:03
and they can be unmade, too.
212
663333
2226
ma anche disfare.
11:05
There is so much to learn from the simple integrity
213
665583
2976
C'è così tanto da imparare dalla semplice integrità
11:08
of how my grandfather understood his job as CEO.
214
668583
3209
che mio nonno metteva nel suo ruolo di AD.
11:12
Behind every theme park and every stuffed animal,
215
672625
3351
Dietro a ogni parco a tema e a ogni animale di peluche,
c'era una manciata di principi a regolare tutto:
11:16
a handful of principles governed everything.
216
676000
2958
11:19
Every single person deserves respect and dignity.
217
679750
4167
ogni singola persona ha diritto a rispetto e dignità,
11:25
No one is too good to pick up a piece of garbage,
218
685042
3726
nessuno è troppo importante per raccogliere cartacce da terra,
11:28
and always let conscience be your guide.
219
688792
3166
fatevi sempre guidare dalla vostra coscienza.
11:32
We could all do worse than listen to Jiminy Cricket.
220
692792
3726
Ascoltare il Grillo Parlante non sarebbe poi così male.
11:36
Thank you.
221
696542
1250
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7