How a typeface helped launch Apollo | Douglas Thomas

59,990 views ・ 2019-07-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:12
In 1969 in July,
0
12833
2518
En juillet 1969,
00:15
three Americans launched into space.
1
15375
2934
trois Américains sont partis dans l'espace.
00:18
Now, they went to the surface of the moon,
2
18333
2393
Ils ont marché sur la surface de la Lune,
00:20
they famously made the great leap for mankind.
3
20750
3476
leurs pas faisant un bond de géant pour l'humanité.
00:24
Buzz Aldrin, Neil Armstrong, they walked on the surface,
4
24250
3101
Buzz Aldrin, Neil Armstrong ont marché sur la Lune
00:27
they planted this flag.
5
27375
1268
et planté ce drapeau.
00:28
It's rightly celebrated as a moment that in America we say is a triumph.
6
28667
5434
Cet instant est légitimement célébré comme un triomphe aux États-Unis.
00:34
We think it was this amazing accomplishment.
7
34125
2976
Nous pensons qu'il s'agit là d'un accomplissement extraordinaire.
00:37
They didn't just leave behind this flag, though.
8
37125
2268
Ils y ont abandonné plus qu'un drapeau :
00:39
They also left behind a plaque.
9
39417
1477
une plaque.
00:40
This plaque is a beautiful object,
10
40918
1641
Cette plaque est un objet magnifique
00:42
and one that I want to talk to you a little bit about.
11
42583
2560
que j'aimerais vous décrire.
Vous remarquerez d'abord les deux globes
00:45
First, you might notice that there's two globes,
12
45167
2239
00:47
representing all of earth.
13
47430
1254
qui représentent la Terre.
00:48
And then there's this beautiful statement:
14
48708
2018
Et il y a cette magnifique déclaration :
00:50
"We came in peace for all mankind."
15
50750
1684
« Nous sommes venus en paix, au nom de toute l'humanité. »
00:52
Now, at first, this is just nice poetic language,
16
52458
3101
Au premier abord, c'est un joli langage poétique.
00:55
but it's also set in a typeface that's perfect for this moment.
17
55583
3851
Mais c'est écrit dans une police de caractères parfaite pour ce moment.
00:59
It seems industrial, it seems engineered.
18
59458
3185
Elle semble industrielle, pensée par des ingénieurs.
01:02
It also is the best possible name
19
62667
1572
Elle porte aussi le nom le plus approprié
01:04
you could come up with for something on the moon: Futura.
20
64263
3796
pour un objet déposé sur la Lune : Futura.
01:08
Now, I want to talk to you about fonts,
21
68083
1858
Je vais vous parler de polices
01:09
and why this typeface is perfect for this moment.
22
69965
2344
et de ce qui rend celle-ci parfaite pour ce moment-là.
01:12
But it's actually more than just ceremonial.
23
72333
2084
Ça va au-delà du cérémonial.
01:15
Now, when all of you arrived here today,
24
75250
2768
À votre arrivée aujourd'hui,
01:18
you actually had to think about fonts.
25
78042
2601
vous avez dû penser aux polices de caractères.
01:20
You might not realize it,
26
80667
1267
Sans en être conscient,
01:21
but you're all unconscious experts on typography.
27
81958
2976
vous êtes tous experts en typographie.
01:24
Typography is the study of how fonts inhabit our world,
28
84958
4351
La typographie est l'étude de la place des polices dans notre univers.
01:29
they're the visual language of the words we use.
29
89333
3917
Elles sont le langage visuel des mots que nous utilisons.
01:34
Here's the thing that's funny about this, though.
30
94000
2309
Un de leurs aspects est vraiment curieux.
01:36
I know you're probably not like me, you're not a font nerd,
31
96333
2768
Je sais que vous n'êtes pas fana de polices comme moi.
Certains peut-être, mais rien de grave à ne pas l'être.
01:39
maybe some of you are, but if you're not, that's alright,
32
99125
2726
01:41
because I might spend hours every day
33
101875
1976
Je peux passer des heures chaque jour
01:43
trying to pick the perfect typeface for the perfect project,
34
103875
2810
à choisir le caractère parfait pour un projet.
01:46
or I might spend thousands of dollars every year,
35
106709
2309
Je peux dépenser des sommes énormes tous les ans pour trouver la bonne.
01:49
trying to get ones with the right features.
36
109042
2059
Vous aussi, vous passez des heures à analyser les polices.
01:51
But all of you actually spend hours every day, evaluating fonts.
37
111125
3143
01:54
If you don't believe me, think about how you got here.
38
114292
2559
Comment êtes-vous arrivés ici ?
01:56
Each of you had to judge by the signs
39
116875
1768
Les signes vous ont conduit à évaluer,
01:58
and maybe even on your phone,
40
118667
1434
sans doute sur votre téléphone,
02:00
which signals to trust and which to ignore.
41
120125
3476
et déterminer quels signaux suivre et lesquels ignorer.
02:03
You were evaluating fonts.
42
123625
1268
Vous analysiez les polices.
02:04
Or maybe when you're just buying a new product,
43
124917
2226
Quand vous achetez un nouveau produit,
vous réfléchissez si c'est cher,
02:07
you have to think about whether something is expensive
44
127167
2524
02:09
or cheap or hard to get or easy to find.
45
129715
3719
ou bon marché, facile à acheter, ou pas.
02:13
And the funny thing about it is,
46
133458
1601
Ce qui est curieux,
02:15
this may not seem extraordinary to you,
47
135083
1858
et ça pourrait ne pas vous paraître insolite,
02:16
but the moment you see something out of place,
48
136965
2303
mais à l'instant où une chose semble étrange,
02:19
you recognize it right away.
49
139292
1351
vous la détectez immédiatement.
02:20
(Laughter)
50
140667
2392
(Rires)
02:23
The thing I love about typography,
51
143083
1685
J'aime la typographie,
02:24
and why I love fonts and why I love Futura,
52
144792
2267
et les polices, et Futura,
02:27
is that, for me, what I study is everywhere.
53
147083
3851
parce que l'objet de mon étude est présent partout.
02:30
Every street that I walk down, every book that I pick up,
54
150958
2685
Les rues que je parcours, les livres que je touche,
02:33
every thing that I read is filled with the thing I love.
55
153667
5142
tout ce que je lis est imprégné de l'objet de ma passion.
02:38
Now, once you understand the history and what happens with typography,
56
158833
4310
Dès qu'on a la compréhension de l'histoire et de ce qui arrive avec les typographies,
02:43
you actually have a history of everything before you.
57
163167
3392
on a sous les yeux l'histoire de tout.
02:46
And this is the typeface Futura.
58
166583
2226
Voici la police Futura.
02:48
As previously we've discussed, this is modernism in miniature.
59
168833
3393
Comme je vous l'ai dit, c'est du modernisme minimaliste.
02:52
This is a way in which modernism infiltrated this country
60
172250
2768
Elle a catalysé la diffusion du modernisme dans notre pays
02:55
and became perhaps the most popular, or promiscuous typeface,
61
175042
3226
et est devenue la police la plus populaire et la plus omniprésente
02:58
of the twentieth century.
62
178292
1976
du XXe siècle.
03:00
"Less is more," right, these are the aphorisms of modernism.
63
180292
3309
« Moins, c'est mieux, » une des maximes du modernisme.
03:03
And in the visual arts, the same thing happened.
64
183625
2268
Le même phénomène est apparu dans les arts visuels.
03:05
Let's focus on the essentials, focus on the basic shapes,
65
185917
2684
Observons les basiques, les formes de base,
03:08
focus on geometry.
66
188625
1268
la géométrie.
03:09
So Futura actually holds this to its core.
67
189917
2726
Futura y est très attachée.
03:12
You might notice that the shapes inherent in Futura
68
192667
2434
Vous remarquerez que les formes inhérentes de Futura
03:15
have circles, squares, triangles.
69
195125
1726
sont des cercles, des carrés, des triangles.
03:16
Some of the shapes are all based on circles,
70
196875
2101
Certaines formes sont basées sur le cercle,
03:19
like the O, D and C,
71
199000
1268
le O, le D ou le C,
03:20
or others have this pointed apex of the triangle.
72
200292
3476
et d'autres ont la pointe du triangle.
03:23
Others just look like they might have been made
73
203792
2226
D'autres encore semblent avoir été conçues avec une règle et un compas.
03:26
with a ruler or a compass.
74
206042
1309
03:27
They feel geometric, they feel mathematic, precise.
75
207375
2684
Elles paraissent géométriques, mathématiques et précises.
03:30
In fact, this whole system carries through with the way
76
210083
2601
En fait, ce système est prégnant dans la conception de la police.
03:32
that the typeface was designed.
77
212708
1518
Pour ne pas ressembler à une autre police et être totalement neuve.
03:34
To not look like it was made like other typefaces, to be something new.
78
214250
3351
03:37
Here it is in the lightweight, the medium weight and the bold weight.
79
217625
4226
La voici avec des graisses légères, moyennes et grasses.
03:41
The whole family has different things to commend to it.
80
221875
2976
La famille de police est composée de différents éléments.
03:44
This was a conscious break from the past,
81
224875
1976
C'est en rupture consciente avec le passé
03:46
something that looked like it was made by a machine, and not by hand.
82
226875
3268
car elle semble avoir été conçue par une machine, et non à la main.
03:50
When I say not made by hand, this is what I mean.
83
230167
2309
À la main signifie ceci.
03:52
This is what we think about maybe,
84
232500
1643
C'est ce que nous imaginons souvent
03:54
when you might create something with a calligraphic brush or a pen.
85
234167
3601
quand on pense à une police calligraphiée au pinceau ou au stylo :
03:57
That there's thicks and thins.
86
237792
1434
l'épaisseur des traits varie.
03:59
And even more traditional typefaces, say like a Garamond,
87
239250
3393
Des polices plus traditionnelles, comme Garamond,
04:02
holds vestiges of this old system
88
242667
1767
conservent ces vestiges du passé
04:04
in which you can see the A where it get little bit thinner at the top
89
244458
3268
où le sommet du A est légèrement plus fin
04:07
and thicker down below,
90
247750
1268
et sa base est plus épaisse,
04:09
because it's trying to look like someone had made it by hand.
91
249042
2892
pour ressembler à une forme manuscrite.
04:11
But Futura, in contrast,
92
251958
1310
Mais Futura a été conçue
04:13
is designed to look like no one had touched it at all,
93
253292
2559
pour donner l'impression qu'aucun homme n'y a touché,
04:15
that this was made by a machine,
94
255875
1559
qu'une machine l'a conçue,
04:17
for a machine age, for an industrial age.
95
257458
1976
pour une ère industrielle de la machine.
04:19
There's actually a sleight of hand here
96
259458
2060
La dextérité de la main y est toutefois présente.
04:21
that Paul Renner, the designer who made this in 1927, employed.
97
261542
3726
Paul Renner, le graphiste qui a conçu Futura en 1927, y a veillé.
04:25
If you look at the way in which
98
265292
1517
Quand on observe comment
04:26
the circular shape joins with the vertical shaft,
99
266833
2934
la forme circulaire rejoint le fut vertical,
04:29
you'll notice that it tapers just every so slightly.
100
269791
3226
on constate un léger biseautage.
04:33
And this is one of hundreds of ways
101
273041
1727
C'est une des centaines de manières
04:34
in which this typeface was designed to look geometrically perfect,
102
274792
3142
qui donnent aux polices une apparence géométrique parfaite,
04:37
even though it's mathematically not.
103
277958
1768
mais pas mathématiquement parfaite.
04:39
And this is what typeface designers do all the time
104
279750
2393
C'est ce que font les graphistes tout le temps
04:42
to make typefaces work, every day.
105
282167
2642
pour réussir leurs polices.
04:44
Now, there were other designers doing this at the same time in Europe and America.
106
284833
3893
D'autres graphistes y ont aussi réfléchi en Europe et en Amérique.
04:48
These are a few other excellent examples from Europe,
107
288750
2518
Il y a eu quelques très bons exemples en Europe
04:51
trying to create something new for the new age, a new moment in time.
108
291292
3267
de tentatives pour créer des choses neuves pour une ère nouvelle.
04:54
These are some other ones in Germany
109
294583
1768
On en trouve en Allemagne,
04:56
that in some ways look very similar to Futura,
110
296375
2184
d'une certaine manière, semblables à Futura,
04:58
maybe with higher waist or lower waist or different proportions.
111
298583
3060
mais avec un centre de gravité et des proportions différents.
05:01
Then why did Futura take over the world?
112
301667
1934
Pourquoi Futura a-t-elle conquis le monde ?
05:03
In this case, if you can read the titles there,
113
303625
2518
Dans ce cas-ci, le nom des polices est parfois difficile à prononcer :
05:06
some of these names don't quite roll off the tongue:
114
306167
2767
05:08
Erbar, Kabel Light, Berthold-Grotesk, Elegant-Grotesk.
115
308958
5351
Erbar, Kabel Light, Berthold-Grotesk, Elegant-Grotesk.
05:14
These aren't exactly household names, are they?
116
314333
2226
Ce ne sont pas des mots courants.
05:16
And so when you compare that to Futura,
117
316583
2685
En comparaison, Futura,
05:19
you realize that this was a really good choice by the marketing team.
118
319292
3267
on constate que l'équipe marketing a fait un choix judicieux.
05:22
What's amazing about this name --
119
322583
1726
Ce qui est incroyable avec ce nom,
05:24
you know, what's in this name is that this is a name
120
324333
2643
tout ce que contient le nom,
05:27
that actually invokes hope and an idea about the future.
121
327000
3684
c'est l'évocation de l'espoir et d'une idée de ce que sera l'avenir.
05:30
And this isn't actually the word for future in German,
122
330708
2524
Ce n'est même pas le mot allemand pour avenir.
Ce n'est pas un mot en allemand, ils ont choisi un terme
05:33
it wasn't a German name,
123
333256
1262
05:34
they actually picked something
124
334542
1476
qui ferait écho chez un public plus large et universel.
05:36
that would speak to a wider, larger audience, a universal audience.
125
336042
3184
05:39
And when you compare it to what was being done in America --
126
339250
2851
Comparons-la à ce qui se faisait aux États-Unis.
Voici des polices étasunienne de la même époque, les années 20,
05:42
these are the typefaces from the same period
127
342125
2101
05:44
in the United States in the 1920s,
128
344250
1643
05:45
bold, brash, braggadocios.
129
345917
1309
Bold, Brash, Braggadocios.
05:47
You almost think of this as exactly like what the stock market looked like
130
347250
3518
Elles évoquent les fluctuations erratiques des marchés financiers
05:50
when they were all going nuts in the 1920s.
131
350792
2059
dans les années 20.
05:52
And you realize that Futura is doing something revolutionary.
132
352875
2893
La comparaison met en avant le côté révolutionnaire de Futura.
05:55
I want to step back and talk about an example of the typeface in use.
133
355792
4184
J'aimerais prendre du recul et montrer l'usage d'une police.
06:00
So this is a magazine that we all probably know today, "Vanity Fair."
134
360000
3268
Nous connaissons tous ce magazine : « Vanity Fair ».
06:03
This is what it looked like in 1929, in the summer.
135
363292
3351
Voici sa mise en page, à l'été 1929.
06:06
And in many ways, there's nothing wrong with this design.
136
366667
3392
Il n'y a rien hors du commun dans son graphisme.
06:10
This is absolutely typical of the 1920s.
137
370083
2601
C'est très typique des années 20.
06:12
There's a photograph of an important person,
138
372708
2101
Il y a la photo d'un homme important,
06:14
in this case Franklin Roosevelt, then-governor of New York.
139
374833
2810
Franklin Roosevelt ici, alors gouverneur de New York.
06:17
Everything seems centered, everything seems symmetrical.
140
377667
2642
Tout est centré et symétrique.
06:20
There's still a little bit of ornamentation,
141
380333
2101
Il reste quelques ornements,
sans doute les vestiges de l'époque victorienne,
06:22
so this is still maybe having some vestiges of the painted lady
142
382458
2976
06:25
and not fully modernistic.
143
385458
1268
pas encore totalement moderne.
06:26
But everything seems kid of solid.
144
386750
1643
Mais tout paraît robuste.
06:28
There's even drop caps to help you get into the text.
145
388417
2517
Il y a même des lettrines, pour guider le lecteur.
06:30
But this all changed very quickly and in October of 1929,
146
390958
2726
Mais tout ça a changé brusquement en octobre 1929.
06:33
a Berlin-based designer came and redesigned "Vanity Fair."
147
393708
2976
Un graphiste de Berlin a redessiné « Vanity Fair ».
06:36
And this is what it looks like with Futura.
148
396708
3185
Voici sa mise en page avec Futura.
06:39
Instead of the governor
149
399917
1851
Pour remplacer le gouverneur,
06:41
now we have a photograph of an abstract, beautiful setting,
150
401792
2892
on a une photo abstraite et magnifique,
06:44
in this case, the ocean.
151
404708
1518
l'océan, ici.
06:46
Instead of drop caps, there's nothing at all.
152
406250
2226
Les lettrines ont disparu.
06:48
And replaced with a centered layout is now asymmetry.
153
408500
4059
L'asymétrie remplace la pagination centrée.
06:52
And it gets even more radical the further you enter the magazine.
154
412583
3060
Plus on lit, plus le graphisme devient radical,
06:55
In this case, even more dramatic asymmetry.
155
415667
2017
Ici, avec l'asymétrie.
06:57
In this case, illustrations by Pablo Picasso, moving across the page
156
417708
3268
Les illustrations de Pablo Picasso se meuvent dans la page,
07:01
and breaking the gutter of the two pages.
157
421000
3893
ignorant la gouttière entre les deux pages.
07:04
And there's something even more radical.
158
424917
1934
Il y a plus radical encore.
07:06
If you look closely at the Futura, you might notice something.
159
426875
2934
En observant attentivement, on constate une chose :
07:09
You might not pick it up at first,
160
429833
1643
c'est presque imperceptible,
07:11
but there are no capital letters in the title or the captions on this page.
161
431500
3559
mais il n'y a pas de majuscules dans les titres et les chapeaux.
Ça peut vous sembler peu remarquable,
07:15
You might not think that's very radical,
162
435083
1935
mais quel que soit le magazine ou le site Internet,
07:17
but pick up any magazine, any book or go to any website,
163
437042
2642
07:19
and I guarantee, you are not going to find it very easily.
164
439708
2768
vous n'en trouverez pas facilement sans de lettre capitale.
07:22
This is still a radical idea.
165
442500
2393
C'est une idée révolutionnaire.
07:24
And why is that radical?
166
444917
1267
Pourquoi ?
07:26
When we think about what capital letters denote,
167
446208
2976
Car le sens véhiculé par les lettres capitales
07:29
they denote something important,
168
449208
1810
dénote quelque chose d'important,
07:31
whether it's our names, or our titles.
169
451042
2142
qu'il s'agisse de notre nom ou de nos titres.
07:33
Or maybe even just the name of our corporations,
170
453208
2935
Ou du nom de nos entreprises,
07:36
or maybe our trademarks.
171
456167
1726
voire des marques.
07:37
Actually, in some ways, America's the home of capitalization.
172
457917
3434
D'une certaine manière, l'Amérique est la patrie de la lettre capitale.
07:41
We love putting capitals in everything.
173
461375
1893
On adore utiliser des capitales partout.
07:43
(Laughter)
174
463292
1642
(Rires)
07:44
But think about how radical this would be
175
464958
1976
Imaginez combien il est révolutionnaire
07:46
to introduce a magazine where you're taking away all the capital letters.
176
466958
4310
de diffuser un magazine qui a retiré toutes les lettres capitales.
07:51
This has maybe had the same political force
177
471292
2059
Ça a dû avoir le même impact politique
07:53
that we now argue over things like pronouns in our society today.
178
473375
3726
que nous octroyons aujourd'hui à des éléments comme le genre des pronoms.
07:57
In the 1920s,
179
477125
1559
Les années 20,
07:58
this is just shortly after Soviet Russia had a communist revolution.
180
478708
4625
ce sont les années qui suivent la révolution communiste en Russie.
08:04
And for them, this actually represented a socialist infiltration into America.
181
484250
4643
Ce graphisme représente l'infiltration du socialisme aux États-Unis.
08:08
All lowercase letters meant that this was an egalitarian,
182
488917
3851
Les minuscules signifient l'égalitarisme,
08:12
complete lowering of everything into one equal playing field.
183
492792
4017
l'abaissement complet de tout sur ce terrain d'égalitarisme.
08:16
Now this is still kind of a radical idea.
184
496833
1976
C'est là qu'est l'idée révolutionnaire.
08:18
Think about how often you do capitalize something
185
498833
2286
Pensez à comment les lettres capitales
confèrent du pouvoir, du prestige aux choses.
08:21
to have more power or prestige to it.
186
501143
1791
08:22
So for them to do this was a way in which Futura was using this idea.
187
502958
4185
Pour ces gens, Futura véhiculait cette idée à travers ce moyen.
08:27
Now, other designers were doing other things with Futura.
188
507167
3184
D'autres graphistes ont utilisé Futura autrement,
08:30
Others brought other ideas of modernism with it,
189
510375
2268
et lui ont attaché d'autres idées du modernisme,
08:32
whether it was interesting new illustration styles,
190
512667
2392
que ce soit avec des nouveaux styles d'illustration,
08:35
or interesting new collage types of illustration.
191
515083
2851
ou des illustrations donnant l'illusion de collage.
08:37
Or even just new book covers,
192
517958
2060
Ou des nouvelles couvertures de livres provenant d'Europe.
08:40
whether they were from Europe.
193
520042
2101
08:42
But here's the funny thing.
194
522167
1851
Le sel de la typographie dans les années 20,
08:44
In the 1920s, if you wanted to use a new typeface,
195
524042
2351
c'est que pour utiliser une nouvelle police,
08:46
you couldn't just go download it onto your computer.
196
526417
2434
on ne pouvait évidemment pas la télécharger.
08:48
You actually had to have pieces of lead.
197
528875
2183
On avait besoin de pièces en plomb.
08:51
So for Americans who wanted to adopt this
198
531082
2061
Les Américains qui voulaient l'adopter
08:53
and make it part of their own system,
199
533167
2016
et l'intégrer dans leur propre système,
08:55
something they could use in everyday typography,
200
535207
2852
en tant qu'élément typographique ordinaire,
08:58
whether in ads or anything else,
201
538083
1643
dans des publicités ou tout autre support,
08:59
they actually had to have metal type.
202
539750
2184
devaient posséder des poinçons.
09:01
So being good American capitalists, what did we do?
203
541958
2435
En tant que parfaits capitalistes, qu'ont fait les Américains ?
09:04
We made all sorts of copies.
204
544417
1392
On a fait plein de copies.
09:05
Ones that had nothing to do with the name Futura,
205
545833
2310
Des copies sans rien à voir avec le nom Futura
09:08
but looked identical to it,
206
548167
1851
mais qui lui étaient identiques,
09:10
whether it was Spartan or Tempo.
207
550042
1559
que ce soit Spartan ou Tempo.
09:11
And in fact, by the time that World War II started,
208
551625
2726
Quand la Deuxième Guerre mondiale a commencé,
09:14
American corporations were actually trying to boycott Nazi goods.
209
554375
3434
les entreprises américaines essayaient de boycotter les produits nazis.
09:17
But they said, "Go ahead and use our copies.
210
557833
2476
Elles ont proposé d'utiliser les copies américaines :
09:20
Use 20th Century, use Spartan, use Vogue, use Tempo.
211
560333
2685
« Utilisez 20th Century, Spartan, Vogue ou Tempo.
09:23
These are identical to Futura."
212
563042
2309
Elles sont identiques à Futura. »
09:25
And in fact, for most people, they didn't even learn the new names,
213
565375
3184
On ne prenait même pas la peine d'utiliser le nouveau nom.
09:28
they just still called it all Futura.
214
568583
1768
On continuait de les appeler Futura.
09:30
So America took this typeface in,
215
570375
2559
Bref, les Américains ont adopté cette police,
09:32
conquered it and made it its own.
216
572958
1976
ils l'ont conquise et se la sont appropriée.
09:34
So by the time World War II finishes,
217
574958
2893
À la fin de la guerre,
09:37
Americans are using this on everything,
218
577875
1858
les Américains l'utilisaient partout,
09:39
whether it be catalogs, or atlases,
219
579757
2219
dans les catalogues, les atlas,
09:42
or encyclopedias or charts and graphs,
220
582000
3309
les encyclopédies, dans des tableaux, des graphiques,
09:45
or calendars, or even political material.
221
585333
3643
des calendriers, des tracts politiques,
09:49
And even the logo for a new expansion football team.
222
589000
3083
pour les logos des nouvelles équipes de football
09:53
And in fact, it was used even on some of the most important advertising
223
593042
3392
et même pour certaines des publicités les plus influentes du XXe siècle.
09:56
of the 20th century.
224
596458
1310
09:57
So it's in this context
225
597792
1309
C'est dans ce contexte d'après-guerre que le gouvernement américain,
09:59
that when the US government was picking a typeface
226
599125
2351
au moment de choisir une police pour ses cartes et ses projets,
10:01
to use after World War II for new maps and new projects,
227
601500
2620
a choisi Futura.
10:04
they picked Futura.
228
604144
1249
Ce n'était pas un choix étonnant ou radical.
10:05
It wasn't an astounding choice, it wasn't a radical choice,
229
605417
2809
Ça n'avait rien à voir avec le communisme.
10:08
it didn't have anything to do with communism.
230
608250
2143
Mais on l'a utilisée sur les cartes les plus importantes,
10:10
But in this case, it was used on some of the most important maps,
231
610417
3101
comme cette carte de l'armée de l'air en 1962,
10:13
so this one, an air force map in 1962,
232
613542
1851
10:15
or used for the maps in Vietnam in '66.
233
615417
2416
ou ces cartes utilisées au Vietnam en 66.
10:18
And so it wasn't a surprise
234
618833
1310
Ce n'est donc pas surprenant
10:20
that when astronauts first started the Mercury program,
235
620167
3059
qu'au moment où les astronautes ont initié le programme Mercury,
10:23
such as John Glenn orbiting the earth,
236
623250
1810
lançant John Glenn en orbite autour de la Terre,
10:25
that charts and maps that he was using were in Futura.
237
625084
2600
Futura soit sur les tableaux et cartes.
10:27
And in fact, by the time Mercury morphed into Apollo,
238
627708
4018
Quand Mercury est devenu Apollo,
10:31
it started getting used more and more for more things.
239
631750
2601
le projet intégrait de plus en plus de ses éléments.
10:34
So in this case for a safety plan,
240
634375
2643
Ici, par exemple, le plan de sécurité,
10:37
or even starting to get used on instrument panels,
241
637042
2601
les tableaux de bord,
10:39
or navigational aids.
242
639667
1684
les aides à la navigation.
10:41
Or even on diagrams to show how the whole system worked.
243
641375
3143
Même les diagrammes représentant le fonctionnement du système.
10:44
But here's the amazing thing,
244
644542
1392
Ce qui est encore plus incroyable,
10:45
it didn't just get used for papers that they handed out to people.
245
645958
3101
c'est que Futura n'a pas uniquement envahi les documents.
On a commencé à l'utiliser comme interface
10:49
It started to get used for an interface,
246
649083
1935
d'un système qui aidait les astronautes à manipuler les instruments.
10:51
for an entire system that helped the astronauts
247
651042
2226
10:53
know how to use the machine.
248
653292
1517
10:54
NASA wasn't just one big corporation making everything.
249
654833
3851
La NASA n'était pas une grande entreprise produisant tout en interne.
10:58
There was hundreds of contractors --
250
658708
1851
Il y avait des centaines de sous-traitants,
11:00
Boeing, IBM, McDonnell Douglas --
251
660583
2393
Boeing, IBM, McDonnell Douglas, qui fabriquaient des équipements.
11:03
all making different machines.
252
663000
1434
11:04
Now imagine if astronauts had to use different typefaces and different systems
253
664458
3685
Que se serait-il passé si les astronautes avaient dû user des polices différentes
11:08
for each component they had in the space shuttles.
254
668167
3392
pour chaque composant de leur navette ?
11:11
This would have been impossible to navigate
255
671583
2018
Ça aurait été impossible de naviguer et ils auraient eu une surcharge cognitive
11:13
and there would have been a cognitive overload
256
673625
2143
11:15
every time they had to open up a new system.
257
675792
2101
chaque fois qu'ils utilisaient un nouveau système.
11:17
So in this case, Futura being used on the interface
258
677917
2642
Dès lors, Futura, en devenant leur interface,
11:20
helped them navigate complexity and make it more clear.
259
680583
3476
les a aidés à gérer la complexité en la clarifiant.
11:24
And it wasn't just used on buttons, it was used on labels,
260
684083
3143
Futura était sur les boutons, les étiquettes,
11:27
and it was used on their food rations,
261
687250
1810
les rations alimentaires,
11:29
and it was used on their tool kits.
262
689084
2184
et les boîtes à outils.
11:31
It was used on knobs and levers to tell them what to do.
263
691292
4059
Elle expliquait comment utiliser les manettes et les leviers de commande.
11:35
In fact, maybe even some of the places
264
695375
1851
Dans des endroits où des choses complexes devaient apparaître simplement,
11:37
where they needed to have things that were complex be more simple to them,
265
697250
3477
11:40
instructions were printed entirely in Futura,
266
700751
2558
les instructions étaient imprimées en Futura,
11:43
so that they could know what to do with that one moment.
267
703333
2643
pour leur permettre de savoir quoi faire à ce moment précis.
11:46
They didn't have to remember everything in their head,
268
706000
2559
Inutile de tout mémoriser,
11:48
they could have it out there in the world to see and refer to.
269
708583
2935
tout était apparent, écrit et lisible pour tous.
11:51
In this case, Futura helped make that system,
270
711542
2142
Futura a contribué à mettre sur pied ce système,
11:53
which was already a very difficult and complex system,
271
713708
3310
à rendre ce système très complexe et difficile à naviguer,
11:57
a little less complex.
272
717042
1375
un peu moins complexe.
11:59
In fact, the very first or last thing an astronaut might have seen
273
719083
3143
D'ailleurs, la première et dernière chose qu'un astronaute voyait
12:02
when they were entering or exiting the spacecraft
274
722250
2309
au moment d'entrer ou de sortir de sa navette
12:04
would have been in Futura.
275
724583
1268
était sans doute du Futura.
12:05
One of my favorite examples of how Futura worked in this way
276
725875
3143
Un de mes exemples favoris sur l'impact de Futura
12:09
is actually this camera.
277
729042
1309
est cet appareil photo.
12:10
This is a Hasselblad that was made by the Swedish company.
278
730375
4226
C'est un Hasselblad conçu par une entreprise suédoise.
12:14
It's a perfectly good camera, some of you might have used one,
279
734625
2934
C'est un très bon boîtier que vous avez peut-être utilisé vous-même.
12:17
it's prized by photographers as a really great camera.
280
737583
3851
C'est un objet de qualité très apprécié des photographes.
12:21
And you might notice, if you know anything about cameras,
281
741458
2685
Si vous vous y connaissez un peu en appareil photo,
12:24
that there's some modifications made to it.
282
744167
2059
vous aurez remarqué quelques modifications :
12:26
In this case, there are stickers placed all over the film canisters,
283
746250
3226
Les étiquettes sur les boîtiers des films
12:29
or other parts of the camera here.
284
749500
2726
et sur d'autres parties du boîtier.
12:32
What this enabled NASA to do,
285
752250
2059
Ça a permis à la NASA
12:34
was make something really great out of the astronauts.
286
754333
3476
de tirer le meilleur, l'extraordinaire, de ses astronautes.
12:37
They're not photographers, they're not experts in art.
287
757833
2685
Les astronautes ne sont ni photographes, ni artistes.
12:40
But they could ensure that they would know how to use this camera
288
760542
3142
Ils voulaient que les astronautes utilisent correctement l'appareil photo
12:43
because of the labels placed there in Futura.
289
763708
2185
guidés par des notices en Futura.
12:45
So in this case,
290
765917
1267
Dans ce cas précis, Futura leur a permis de gagner la légitimité
12:47
Futura acquired and made sure that they had legitimacy
291
767208
3810
pour manipuler les objets qui leur avaient été confiés.
12:51
with the things they were using.
292
771042
1601
12:52
In this case to not take off the film before it would expose.
293
772667
3142
Par exemple, éviter de retirer le film avant son exposition.
12:55
Which, in this case, we would have never had
294
775833
2101
Sans cela, nous n'aurions jamais obtenu certaines de leurs photos incroyables.
12:57
some of the amazing photos we had without this label.
295
777958
2518
13:00
When we see something as decorative as this, a ceremonial patch,
296
780500
5601
En observant un objet décoratif, comme cet écusson commémoratif,
13:06
or something like this plaque on the moon,
297
786125
2184
ou cette plaque laissée sur la Lune,
13:08
we realize that Futura was more than just something ceremonial,
298
788333
3101
on comprend que Futura transcendait le cérémonial,
13:11
something more than something that had just been picked for its design.
299
791458
4643
que c'était davantage qu'un simple graphisme.
13:16
In fact, Futura had authority,
300
796125
2684
Futura avait en fait autorité,
13:18
had legitimacy and had power because of this choice.
301
798833
2476
légitimité et pouvoir, puisqu'elle avait été choisie.
13:21
There's one other thing I want to talk about in closing.
302
801333
3185
J'aimerais conclure avec ceci :
13:24
And that is that Futura tells a story.
303
804542
3476
Futura nous raconte une histoire.
13:28
And this is what I love about typefaces, is that all of them tell stories.
304
808042
4184
C'est ça qui me passionne, toutes les polices relatent un récit.
13:32
And in this case, this typeface tells a very powerful story
305
812250
2809
Futura relate l'histoire particulièrement marquante
13:35
about assimilation, about something being taken into America
306
815083
3393
de l'assimilation d'un élément importé aux États-Unis
13:38
and being made part of its culture.
307
818500
2434
et qui est devenu une partie intégrante de sa culture.
13:40
And that's one of the best and worst things America does,
308
820958
2726
C'est là où l'Amérique excelle, pour le meilleur et pour le pire :
13:43
is we take things into our culture and we spit them out back again
309
823708
3101
nous assimilons des choses à notre culture
13:46
and claim them our own.
310
826833
1268
puis nous les recrachons tout en les revendiquant.
13:48
And in this case, Futura mirrors exactly what happened with the technology
311
828125
3601
Futura reflète ce qui s'est passé avec cette technologie
13:51
undergirding the whole system.
312
831750
1643
soutenant un système entier.
13:53
Futura was a German typeface, taken in, made into an American commodity.
313
833417
4434
Futura est une police allemande que nous avons assimilée
avant d'en faire un produit de base.
13:57
And so were the technologies:
314
837875
1434
D'autres technologies aussi :
13:59
the rockets, the scientists all came from Germany as well.
315
839333
2768
les fusées et les scientifiques venaient tous d'Allemagne.
14:02
So in some ways, this German typeface on an American plaque
316
842125
3226
Une police allemande sur une plaque américaine
14:05
perfectly mirrors what happened with the technology.
317
845375
2434
reflète parfaitement le sort de cette technologie.
14:07
And in this case,
318
847833
1268
Dans ce cas,
14:09
when you think about this story, you realize that typography on the moon
319
849125
5476
l'histoire nous permet de prendre conscience que la police sur la Lune
14:14
represents legitimacy, represents authority,
320
854625
2851
représente la légitimité et l'autorité
14:17
and this gave them, the astronauts, the power to get to the moon.
321
857500
3684
et que cela leur a offert le pouvoir d'aller sur la Lune.
14:21
Thank you.
322
861208
1268
Merci.
14:22
(Applause)
323
862500
2583
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7