Let's scan the whole planet with LiDAR | Chris Fisher

100,719 views ・ 2020-08-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Joseph Geni Relecteur: Claire Ghyselen
Je n’ai jamais visité un endroit aussi incroyable
que la forêt tropicale Mosquitia au Honduras.
J’ai fait des fouilles archéologiques dans le monde entier
et je pensais savoir à quoi m’attendre en m’aventurant dans la jungle.
mais j'avais tort.
00:13
The most astounding place I've ever been is the Mosquitia Rain Forest in Honduras.
1
13953
4406
Pour la première fois de ma vie, pourrais-je ajouter.
(Rires)
00:19
I've done archaeological fieldwork all over the world,
2
19268
2572
Tout d’abord, il y fait glacial.
00:21
so I thought I knew what to expect venturing into the jungle,
3
21864
3087
Il fait 32 degrés mais l’humidité est telle qu’on est trempé de sueur.
00:24
but I was wrong.
4
24975
1441
et la canopée d’arbres est si épaisse que la lumière n’atteint jamais le sol.
00:26
For the first time in my life, I might add.
5
26861
2192
00:29
(Laughter)
6
29635
1751
C’est impossible de rester sec.
J’ai immédiatement su que je n’avais pas apporté assez de vêtements.
00:32
First of all, it's freezing.
7
32172
2163
00:34
It's 90 degrees, but you're soaking wet from the humidity,
8
34359
3309
La première nuit, je sentais des choses bouger sous mon hamac,
00:37
and the canopy of trees is so thick that sunlight never reaches the surface.
9
37692
4543
des créatures inconnues qui frôlaient et donnaient des coups sur la fine toile.
00:42
You can't get dry.
10
42259
1751
00:44
Immediately, I knew that I hadn't brought enough clothing.
11
44034
3454
Je n’arrivais pas à fermer l’œil à cause du bruit.
00:48
That first night, I kept feeling things moving underneath my hammock,
12
48507
4532
La jungle est si bruyante, c’est horriblement bruyant.
C’est comme être au centre-ville d’une ville animée.
00:53
unknown creatures brushing and poking against the thin nylon fabric.
13
53063
4516
À mesure que la nuit avançait,
j’étais de plus en plus frustré de ne pas pouvoir dormir,
00:58
And I could barely sleep through all the noise.
14
58141
3044
sachant qu’une journée bien remplie m’attendait le lendemain.
01:01
The jungle is loud. It's shockingly loud.
15
61209
2235
Quand je me suis finalement levé à l'aube,
01:03
It's like being downtown in a bustling city.
16
63468
2774
ma sensation de l’invisible était bien réelle.
01:07
As the night wore on,
17
67035
1242
Il y avait des empreintes de sabots et de pattes
01:08
I became increasingly frustrated with my sleeplessness,
18
68301
3480
et de longues traces de serpents partout.
01:11
knowing I had a full day ahead.
19
71805
1861
Et ce qui est encore plus choquant,
01:14
When I finally got up at dawn,
20
74467
2147
c’est que ces mêmes animaux se montraient à la lumière du jour,
01:16
my sense of unseen things was all too real.
21
76638
2649
sans crainte de nous.
01:19
There were hoofprints, paw prints,
22
79772
2045
Ils n’avaient aucune expérience des humains.
01:21
linear snake tracks everywhere.
23
81841
2982
Ils n'avaient aucune raison d'avoir peur.
01:25
And what's even more shocking,
24
85308
2269
Alors que je marchais vers la ville oubliée,
01:27
we saw those same animals in the daylight,
25
87601
2262
la raison pour laquelle j’étais là-bas,
01:29
and they were completely unafraid of us.
26
89887
2302
j’ai réalisé que c’était le seul endroit où j’étais jamais allé
01:32
They had no experience with people.
27
92688
2612
où il n’y avait pas un seul morceau de plastique.
01:35
They had no reason to be afraid.
28
95324
2179
Tel était notre degré d’isolement.
01:38
As I walked toward the undocumented city, my reason for being there,
29
98757
4123
C'est peut-être surprenant d'apprendre
01:42
I realized that this was the only place that I had ever been
30
102904
3414
qu’il reste des endroits sur notre planète encore intacts, préservé de l’homme,
01:46
where I didn't see a single shred of plastic.
31
106342
2473
mais c'est vrai.
Il y a des centaines d’endroits
01:49
That's how remote it was.
32
109467
1864
où personne n’a mis les pieds depuis des siècles,
01:52
Perhaps it's surprising to learn
33
112371
1833
voire jamais.
01:54
that there are still places on our planet that are so untouched by people,
34
114228
4831
C’est une époque formidable pour être archéologue.
01:59
but it's true.
35
119083
1246
Nous avons les outils et la technologie
02:00
There are still hundreds of places where people haven't stepped for centuries
36
120892
4238
pour comprendre notre planète comme jamais auparavant.
02:05
or maybe forever.
37
125154
1461
Pourtant, le temps s'épuise.
02:08
It's an awesome time to be an archaeologist.
38
128892
3178
La crise climatique menace de détruire notre patrimoine écologique et culturel.
02:12
We have the tools and the technology
39
132094
2715
02:14
to understand our planet like never before.
40
134833
2907
Je ressens une urgence à mon travail que je ne ressentais pas il y a 20 ans.
02:18
And yet, we're running out of time.
41
138355
1908
02:20
The climate crisis threatens to destroy our ecological and cultural patrimony.
42
140867
5886
Comment documenter tout ça avant qu’il ne soit trop tard ?
J’ai une formation traditionnelle d’archéologue,
02:27
I feel an urgency to my work
43
147500
2310
qui utilise les méthodologies qui existent depuis les années 50.
02:29
that I didn't feel 20 years ago.
44
149834
2203
Tout ceci a changé en juillet 2009,
02:32
How can we document everything before it's too late?
45
152647
3228
à Michoacán, au Mexique.
J'étudiais l'ancien empire Purépecha,
02:37
I was trained as a traditional archaeologist
46
157462
2148
un contemporain moins connu mais tout aussi important que l’Aztec.
02:39
using methodologies that have been around since the '50s.
47
159634
3306
02:43
That all changed in July of 2009
48
163650
3059
Deux semaines plus tôt, mon équipe avait documenté une colonie inconnue,
02:46
in Michoacán, Mexico.
49
166733
2011
que nous avons minutieusement cartographiée à la main :
02:48
I was studying the ancient Purépecha Empire,
50
168768
2336
02:51
which is a lesser known but equally important contemporary
51
171128
3101
la structure des bâtiments,
02:54
of the Aztec.
52
174253
1266
de centaines de structures.
02:55
Two weeks earlier, my team had documented an unknown settlement,
53
175924
4298
Le protocole archéologique de base consiste à trouver le bord d’une colonie
03:00
so we were painstakingly mapping, building foundations by hand --
54
180246
5926
pour savoir à quoi on a affaire,
et mes étudiants diplômés m’ont convaincu de faire exactement cela.
J’ai donc pris quelques barres énergétiques, de l’eau, un walkie,
03:06
hundreds of them.
55
186196
1470
03:08
Basic archaeological protocol is to find the edge of a settlement
56
188450
3729
et je suis parti seul à pied,
03:12
so you know what you're dealing with,
57
192203
1871
en m’attendant trouver « le bord » en à peine quelques minutes.
03:14
and my graduate students convinced me to do just that.
58
194098
3118
Quelques minutes passèrent.
Et puis une heure.
03:18
So I grabbed a couple of CLIF Bars, some water, a walkie,
59
198020
4072
Enfin, j’ai atteint l’autre coté du Malpais.
03:22
and I set out alone on foot,
60
202116
2060
Il y avait des fondations de structures anciennes tout le long.
03:24
expecting to encounter "the edge" in just a few minutes.
61
204200
3532
Est-ce une ville ?
03:28
A few minutes passed.
62
208151
1754
Oh, My God !
03:29
And then an hour.
63
209929
1574
C’est bien une ville !
03:31
Finally, I reached the other side of the malpais.
64
211527
2478
Il s’avère que cette colonie apparemment petite
03:34
Oh, there were ancient building foundations all the way across.
65
214483
4088
était en fait une ancienne mégalopole urbaine,
03:39
It's a city?
66
219139
1673
de 26 kilomètres carrés,
03:40
Oh, shit.
67
220836
1373
03:42
(Laughter)
68
222233
1002
avec autant de fondations de bâtiments que Manhattan d’aujourd’hui.
03:43
It's a city.
69
223259
1185
03:45
Turns out that this seemingly small settlement
70
225605
3130
Un site archéologique si immense
03:48
was actually an ancient urban megalopolis,
71
228759
3056
qu’il me faudrait des décennies pour l’étudier dans son intégralité,
03:51
26 square kilometers in size,
72
231839
2809
tout le reste de ma carrière.
03:54
with as many building foundations as modern-day Manhattan,
73
234672
4245
C’était exactement ainsi que je ne voulais pas passer
03:58
an archaeological settlement so large
74
238941
2860
tout le reste de ma carrière.
04:01
that it would take me decades to survey fully,
75
241825
3172
(Rires)
À transpirer, épuisé,
04:05
the entire rest of my career,
76
245021
2034
apaisant des étudiants diplômés stressés ...
04:07
which was exactly how I didn't want to spend the entire rest of my career --
77
247985
5344
(Rires)
à jeter des restes de sandwichs au beurre de cacahuète et à la confiture
aux chiens sauvages,
04:13
(Laughter)
78
253353
1611
04:14
sweating, exhausted,
79
254988
2482
ce qui est inutile d'ailleurs,
car les chiens mexicains n’aiment raiment pas le beurre de cacahuète.
04:17
placating stressed-out graduate students --
80
257494
2987
(Rires)
04:20
(Laughter)
81
260505
1389
04:21
tossing scraps of PB and J sandwiches
82
261918
2815
Rien que d’y penser m’ennuyait comme un rat mort.
04:24
to feral dogs,
83
264757
1379
04:26
which is pointless, by the way,
84
266160
1848
Je suis donc rentré chez moi, dans le Colorado,
04:28
because Mexican dogs really don't like peanut butter.
85
268032
3203
et je suis allé parler à un collègue :
«Il doit y avoir une meilleure façon de faire ça, non ?»
04:31
(Laughter)
86
271259
1651
Il m’a demandé si j’avais entendu parler d’une nouvelle technologie, le LiDAR,
04:34
Just the thought of it bored me to tears.
87
274430
3056
la télédétection par laser.
04:38
So I returned home to Colorado,
88
278065
1659
Je me suis renseigné.
04:39
and I poked my head through a colleague's door.
89
279748
2580
Le LiDAR consiste à projeter une grille dense d’impulsions laser
04:42
"Dude, there's gotta be a better way."
90
282352
3142
depuis un avion à la surface du sol.
04:46
He asked if I had heard of this new technology called LiDAR --
91
286122
2937
On obtient un scan de haute résolution
de la surface de la Terre et de tout ce qui s’y trouve.
04:49
Light Detection And Ranging.
92
289083
1454
04:50
I looked it up.
93
290561
1365
04:51
LiDAR involves shooting a dense grid of laser pulses
94
291950
3343
Ce n'est pas une image,
mais plutôt un tracé tridimensionnel dense de points.
04:55
from an airplane to the ground's surface.
95
295317
2805
Nous avions suffisamment d’argent
04:58
What you end up with is a high-resolution scan
96
298146
2944
et c’est donc exactement ce que nous avons fait.
05:01
of the earth's surface and everything on it.
97
301114
2124
L’entreprise s’est rendue au Mexique,
05:03
It's not an image,
98
303712
1502
elle a piloté le LiDAR et a envoyé les données.
05:05
but instead it's a dense, three-dimensional plot of points.
99
305238
3424
Au cours des mois suivants, j’ai appris à pratiquer la déforestation numérique,
05:09
We had enough money in the scan,
100
309236
2305
filtrant les arbres, les broussailles et d’autres végétations
05:11
so we did just that.
101
311565
1762
05:13
The company went to Mexico,
102
313351
1537
05:14
they flew the LiDAR
103
314912
1305
pour révéler l’ancien paysage culturel dessous.
05:16
and they sent back the data.
104
316241
1645
05:18
Over the next several months, I learned to practice digital deforestation,
105
318554
4179
Quand j’ai vu la première visualisation, j’ai eu les larmes aux yeux.
05:22
filtering away trees, brush and other vegetation
106
322757
3669
ce qui vous choque, je sais, étant donné à quel point j’ai l’air viril.
05:26
to reveal the ancient cultural landscape below.
107
326450
3107
(Rires)
En seulement 45 minutes de vol,
05:30
When I looked at my first visualization,
108
330338
2449
05:32
I began to cry,
109
332811
1276
le LiDAR avait recueilli la même quantité de données
05:35
which I know comes as quite a shock to you,
110
335010
2165
que ce qui aurait pris des décennies à la main :
05:37
given how manly I must seem.
111
337199
1932
chaque fondation de maison,
05:39
(Laughter)
112
339155
1838
bâtiment, route et pyramide,
05:42
In just 45 minutes of flying,
113
342126
2190
une finesse de détail incroyable,
05:44
the LiDAR had collected the same amount of data
114
344340
2794
représentant la vie de milliers de personnes
05:47
as what would have taken decades by hand:
115
347158
2925
qui ont vécu et aimé et sont morts dans ces espaces.
05:50
every house foundation,
116
350107
1530
05:51
building, road and pyramid,
117
351661
2613
De plus, la qualité des données
05:54
incredible detail,
118
354298
2032
n’était pas comparable à la recherche archéologique traditionnelle.
05:56
representing the lives of thousands of people
119
356354
3246
C'était beaucoup, beaucoup mieux.
05:59
who lived and loved and died in these spaces.
120
359624
3185
Je savais que cette technologie allait changer tout le domaine de l’archéologie
06:03
And what's more, the quality of the data
121
363390
3175
dans les années à venir.
06:06
wasn't comparable to traditional archaeological research.
122
366589
3051
Et elle l'a fait.
06:10
It was much, much better.
123
370442
1956
Notre travail a attiré l’attention d’un groupe de cinéastes
06:13
I knew that this technology would change the entire field of archaeology
124
373181
4265
à la recherche d’une ville légendaire perdue au Honduras.
Ils ont échoué dans leur quête,
06:17
in the coming years,
125
377470
1629
mais ils ont plutôt documenté une culture inconnue,
06:19
and it did.
126
379123
1301
enterrée sous une forêt tropicale vierge,
06:22
Our work came to the attention of a group of filmmakers
127
382376
3056
06:25
who were searching for a legendary lost city in Honduras.
128
385456
2905
en utilisant LiDAR.
06:28
They failed in their quest,
129
388965
1387
J’ai accepté d’aider à interpréter leurs données,
06:30
but they instead documented an unknown culture,
130
390376
3583
et c’est ainsi que je me suis retrouvé au coeur de cette jungle de Mosquitia,
06:33
now buried under a pristine wilderness rain forest,
131
393983
4348
sans un seul plastique et remplie d’animaux curieux.
06:38
using LiDAR.
132
398355
1355
Notre objectif était de vérifier que les caractéristiques archéologiques
06:40
I agreed to help interpret their data,
133
400789
1854
06:42
which is how I found myself deep in that Mosquitia jungle,
134
402667
3915
identifiées par le LiDAR
étaient bien présentes sur le terrain,
06:46
plastic-free and filled with curious animals.
135
406606
3280
et elles l'étaient.
Onze mois plus tard, je suis revenu avec une équipe de crack archéologues,
06:51
Our goal was to verify that the archaeological features
136
411085
3065
sponsorisée par la National Geographic Society
06:54
we identified in our LiDAR
137
414174
1939
06:56
were actually there on the ground,
138
416137
1767
et le gouvernement hondurien.
06:57
and they were.
139
417928
1206
En un mois, nous avons fouillé plus de 400 objets
07:00
Eleven months later, I returned with a crack team of archaeologists
140
420871
4692
de ce que nous connaissons aujourd’hui comme la Cité du Jaguar.
07:05
sponsored by the National Geographic Society
141
425587
2838
Nous avons ressenti une responsabilité morale et éthique
07:08
and the Honduran government.
142
428449
1483
de protéger ce site tel qu'il était,
07:10
In a month, we excavated over 400 objects
143
430332
3307
mais dans le peu de temps que nous furent présents,
07:13
from what we now call the City of the Jaguar.
144
433663
2886
les choses ont inévitablement changé.
La petite ceinture de gravier où nous avons posé notre hélicoptère à l’arrivée
07:17
We felt a moral and ethical responsibility to protect this site as it was,
145
437678
5165
avait disparu.
On avait défriché les broussailles et les arbres
07:22
but in the short time that we were there,
146
442867
2221
pour créer une vaste zone d’atterrissage pour plusieurs hélicoptères.
07:25
things inevitably changed.
147
445112
1925
07:27
The tiny gravel bar where we first landed our helicopter was gone.
148
447431
4410
Sans cela,
après une seule saison des pluies,
les anciens canaux que nous avions vus sur notre scan LiDAR
07:32
The brush had been cleared away and the trees removed
149
452507
2766
eurent été endommagés ou détruits.
07:35
to create a large landing zone for several helicopters at once.
150
455297
3786
Et l’Eden que j’ai décrit eut bientôt une grande clairière,
07:39
Without it,
151
459654
1164
07:40
after just one rainy season,
152
460842
2322
un camp central,
des lumières
07:43
the ancient canals that we had seen in our LiDAR scan
153
463188
3365
et une chapelle extérieure.
Malgré tous nos efforts pour protéger le site intact,
07:46
were damaged or destroyed.
154
466577
1696
07:48
And the Eden I described soon had a large clearing,
155
468942
3779
les choses changèrent.
07:52
central camp,
156
472745
1351
Notre premier scan LiDAR de cette Cité du Jaguar
07:54
lights
157
474120
1171
07:55
and an outdoor chapel.
158
475315
1450
est le seul enregistrement de cet endroit tel qu’il existait
07:57
In other words, despite our best efforts to protect the site as it was,
159
477494
4139
il y a à peine quelques années.
08:02
things changed.
160
482410
1306
Et en général, c’est un problème pour tous les archéologues.
08:04
Our initial LiDAR scan of this City of the Jaguar
161
484335
4503
Nous ne pouvons pas étudier un site sans l’altérer d’une façon ou d’une autre,
08:08
is the only record of this place as it existed just a few years ago.
162
488862
5358
et quoi qu'il en soit, la Terre change.
Les sites archéologiques sont détruits.
08:15
And broadly speaking,
163
495609
1446
l'Histoire est perdue.
08:17
this is a problem for archaeologists.
164
497079
2230
08:19
We can't study an area without changing it somehow,
165
499758
3122
Cette année encore, nous avons regardé avec horreur
08:22
and regardless, the earth is changing.
166
502904
3050
la cathédrale Notre-Dame se consumer dans les flammes.
La flèche emblématique s'est effondrée
08:25
Archaeological sites are destroyed.
167
505978
2347
et le toit a été pratiquement détruit.
08:28
History is lost.
168
508924
1655
Miraculeusement, l’historien de l’art Andrew Tallon et ses collègues
08:31
Just this year, we watched in horror
169
511603
2472
avaient scanné la cathédrale en 2010 à l’aide du LiDAR.
08:34
as the Notre Dame Cathedral went up in flames.
170
514099
3077
08:37
The iconic spire collapsed,
171
517200
2242
À l’époque, leur objectif était de comprendre
08:39
and the roof was all but destroyed.
172
519466
1899
comment le bâtiment avait été construit.
08:41
Miraculously, the art historian Andrew Tallon and colleagues
173
521909
4385
Maintenant, leur scan LiDAR est le dossier le plus complet de la cathédrale,
08:46
scanned the cathedral in 2010 using LiDAR.
174
526318
2882
et il se révélera inestimable pour la reconstruction.
08:49
At the time, their goal was to understand how the building was constructed.
175
529827
3964
Ils n'auraient pas pu prévoir l'incendie
ni comment leur scan serait utilisé,
08:54
Now, their LiDAR scan is the most comprehensive record of the cathedral,
176
534537
4685
mais nous avons de la chance de l'avoir.
Nous tenons pour acquis que notre patrimoine culturel et écologique
08:59
and it'll prove invaluable in the reconstruction.
177
539246
2714
sera toujours là.
Mais non.
09:03
They couldn't have anticipated the fire
178
543095
2375
Des organisations comme SCI-Arc et Virtual Wonders
09:05
or how their scan would be used,
179
545494
2055
09:07
but we're lucky to have it.
180
547573
1524
font un travail incroyable
09:09
We take for granted that our cultural and ecological patrimony
181
549902
3135
de documentation des monuments historiques du monde.
09:13
will be around forever.
182
553061
1306
Mais rien de similaire n’existe pour les paysages de la Terre.
09:14
It won't.
183
554893
1201
09:16
Organizations like SCI-Arc and Virtual Wonders
184
556616
3099
Nous avons perdu 50% de nos forêts tropicales.
09:19
are doing incredible work
185
559739
2246
Nous perdons 70 000 km² de forêt chaque année.
09:22
to record the world's historic monuments,
186
562009
2733
Et l’élévation du niveau de la mer défigurera villes, pays et continents
09:25
but nothing similar exists for the earth's landscapes.
187
565678
3306
09:29
We've lost 50 percent of our rain forests.
188
569618
2873
et les rendra méconnaissables.
09:32
We lose 18 million acres of forest every year.
189
572515
2911
À moins d’avoir une archive de ces endroits,
personne à l’avenir ne saura qu’ils existèrent.
09:35
And rising sea levels will make cities, countries and continents
190
575965
5440
Si la Terre est le Titanic,
nous avons heurté l'iceberg,
09:41
completely unrecognizable.
191
581429
1928
tout le monde est sur le pont
et l'orchestre joue.
09:44
Unless we have a record of these places,
192
584073
2650
La crise climatique menace de détruire notre patrimoine culturel et écologique
09:46
no one in the future will know they existed.
193
586747
2477
09:50
If the earth is the Titanic,
194
590182
2158
en quelques décennies.
09:52
we've struck the iceberg,
195
592364
1849
Mais croiser les bras et ne rien faire
09:54
everyone's on deck
196
594237
1530
09:55
and the orchestra is playing.
197
595791
1733
n'est pas une option.
Ne devrions-nous pas sauver tout ce que nous pouvons sur les canots de sauvetage ?
09:58
The climate crisis threatens to destroy our cultural and ecological patrimony
198
598183
4774
(Applaudissements)
10:02
within decades.
199
602981
1423
10:04
But sitting on our hands and doing nothing
200
604786
2486
10:07
is not an option.
201
607296
1525
10:09
Shouldn't we save everything we can on the lifeboats?
202
609525
3072
En regardant mes scans du Honduras et du Mexique,
10:13
(Applause)
203
613357
6081
il est clair que nous devons scanner, scanner, scanner
maintenant, autant que possible,
tant que nous le pouvons encore.
10:21
Looking at my scans from Honduras and Mexico,
204
621754
3463
C’est ce qui a inspiré Earth Archive [l’Archive de la Terre],
un effort scientifique sans précédent,
10:25
it's clear that we need to scan, scan, scan
205
625241
3309
à scanner toute la planète avec LiDAR,
10:28
now as much as possible,
206
628574
2407
en commençant par les régions les plus menacées.
10:31
while we still can.
207
631005
1425
Le projet vise trois objectifs principaux :
10:33
That's what inspired the Earth Archive,
208
633128
2494
Numéro un :
10:35
an unprecedented scientific effort
209
635646
2637
Créer un enregistrement de référence de la Terre telle qu’elle est aujourd’hui
10:38
to LiDAR-scan the entire planet,
210
638307
2720
pour atténuer la crise climatique d’une manière plus efficace.
10:41
starting with areas that are most threatened.
211
641051
2292
Pour mesurer le changement, on a besoin de deux catégories de données :
10:44
Its purpose is threefold.
212
644226
2008
10:46
Number one: create a baseline record of the earth as it exists today
213
646717
5541
un avant et un après.
À l’heure actuelle, nous ne disposons pas de données a haute résolution pour l’avant
10:52
to more effectively mitigate the climate crisis.
214
652282
2823
d’une grande partie de la planète.
10:55
To measure change, you need two sets of data:
215
655930
2620
Donc, nous ne pouvons pas mesurer le changement,
et nous ne pouvons pas évaluer lesquels de nos efforts actuels
10:58
a before and an after.
216
658574
2223
pour lutter contre la crise climatique
11:01
Right now, we don't have a high-resolution before data set
217
661440
4137
ont un impact positif.
11:05
for much of the planet,
218
665601
1888
Numéro deux :
11:07
so we can't measure change,
219
667513
1941
Créer une planète virtuelle
11:09
and we can't evaluate which of our current efforts
220
669478
2652
pour que tout scientifique puisse étudier notre Terre aujourd’hui.
11:12
to combat the climate crisis
221
672154
2292
11:14
are making a positive impact.
222
674470
1922
Les archéologues comme moi peuvent chercher des sites jamais étudiés.
11:17
Number two: create a virtual planet
223
677742
4023
Les écologistes peuvent étudier la taille des arbres
11:22
so that any number of scientists can study our earth today.
224
682718
4125
ou la composition et l'âge des forêts.
Les géologues peuvent étudier l’hydrologie,
11:27
Archaeologists like me can look for undocumented settlements.
225
687365
3830
les failles, les perturbations.
Les possibilités sont infinies.
11:31
Ecologists can study tree size,
226
691563
2631
Numéro trois :
Préserver un registre de la planète
11:34
forest composition and age.
227
694218
2039
pour les petits-enfants de nos petits-enfants,
11:36
Geologists can study hydrology,
228
696895
2299
afin qu’ils puissent reconstruire et étudier
11:39
faults, disturbance.
229
699218
1724
le patrimoine culturel qui aura été perdu.
11:41
The possibilities are endless.
230
701688
1504
11:44
Number three: preserve a record of the planet
231
704422
3210
Avec les avancées de la science et la technologie,
11:47
for our grandchildren's grandchildren,
232
707656
2583
ils utiliseront de nouveaux outils, des algorithmes,
11:50
so they can reconstruct and study lost cultural patrimony in the future.
233
710263
5671
même l’i.a. sur les analyses LiDAR réalisées aujourd’hui,
et poseront les questions que nous ne pouvons pas imaginer actuellement.
11:56
As science and technology advance,
234
716808
2752
11:59
they'll apply new tools, algorithms,
235
719584
3170
Comme Notre Dame,
nous ne pouvons pas imaginer comment ces enregistrements seront utilisés.
12:02
even AI to LiDAR scans done today,
236
722778
3746
Mais nous savons qu’ils seront d’une importance cruciale.
12:06
and ask questions that we can't currently conceive of.
237
726548
3807
Les Archives de la Terre sont le plus grand cadeau pour les générations futures,
12:11
Like Notre Dame,
238
731513
1767
12:13
we can't imagine how these records will be used.
239
733304
4192
car, à vrai dire,
je ne vivrai pas assez longtemps pour voir son plein effet,
12:18
But we know that they'll be critically important.
240
738035
2564
et vous non plus.
12:22
The Earth Archive is the ultimate gift to future generations,
241
742053
4073
C’est exactement pourquoi cela vaut la peine de le faire.
12:27
because the truth be told,
242
747126
1465
Les Archives de la Terre sont un pari sur l’avenir de l’humanité.
12:29
I won't live long enough to see its full impact,
243
749638
2328
C'est un pari qu'ensemble,
12:32
and neither will you.
244
752902
1429
collectivement,
12:35
That's exactly why it's worth doing.
245
755505
2522
en tant que personnes et en tant que scientifiques,
nous ferons face à la crise climatique
12:39
The Earth Archive is a bet on the future of humanity.
246
759218
3424
et que nous choisirons de faire ce qu’il faut,
12:43
It's a bet that together,
247
763150
2157
non seulement pour nous aujourd'hui,
12:45
collectively,
248
765331
1617
12:46
as people and as scientists,
249
766972
3067
mais pour honorer ceux qui nous ont précédés
et de transmettre le relai aux générations futures
12:50
that we'll face the climate crisis
250
770063
2707
12:52
and that we'll choose to do the right thing,
251
772794
2200
qui perpétueront notre travail.
12:55
not just for us today
252
775915
1930
Merci.
12:58
but to honor those who came before us
253
778932
2946
(Applaudissements)
13:01
and to pay it forward to future generations
254
781902
4355
13:06
who will carry on our legacy.
255
786281
2282
13:09
Thank you.
256
789373
1166
13:10
(Applause)
257
790903
2485
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7