Where Does Your Sense of Self Come From? A Scientific Look | Anil Ananthaswamy | TED

95,119 views ・ 2023-01-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: sadegh vn
00:04
About a decade ago,
0
4334
2294
حدود یک دهه پیش،
00:06
I met someone who had experienced a few episodes of schizophrenia.
1
6670
3837
من با کسی ملاقات کردم که چند دوره اسکیزوفرنی را تجربه کرده بود.
00:12
They had felt that their sense of self,
2
12300
2461
احساس کرده بودند که هویت و آگاهی از خودشان،
00:14
of what it feels like to be them,
3
14761
2586
احساسی که در مورد خودشان دارند،
00:17
changing somewhat.
4
17389
1334
تا حدودی تغییر کرده است.
00:19
The boundaries of their body began to feel a bit nebulous.
5
19849
3838
مرزهای بدنشان شروع به مبهم شدن می‌کند.
00:23
Even their psychological self felt a bit porous at times.
6
23687
4880
حتی خود روانی آن‌ها هم گاهی اوقات کمی متخلخل به نظر می‌رسید.
00:29
They were experiencing what could be called an altered sense of self.
7
29359
4379
آن‌ها چیزی را تجربه می‌کردند که می‌توان آن را خودآگاهی تغییریافته نامید.
00:34
Over the years, I met many such brave and insightful people
8
34906
4254
در طول سال‌ها، من با بسیاری از افراد شجاع و با بصیرت آشنا شدم
00:39
who shared what it's like to live with their altered selves.
9
39202
4129
که زندگی کردن با خودِ تغییریافته‌شان را با من به اشتراک گذاشتند.
00:44
And by "altered," I mean "different,"
10
44332
2920
و منظور من از «تغییریافته»، «متفاوت» است،
00:47
not "deficient,"
11
47252
1752
نه «ناقص»،
00:49
while acknowledging that coping with altered selves
12
49004
3587
با اقرار کردن به آن‌که کنار آمدن با خودهای تغییریافته
00:52
can be a struggle at times.
13
52632
2086
می‌تواند در مواقعی یک مبارزه باشد.
00:55
So speaking with them,
14
55802
1543
بنابراین، با صحبت با آن‌ها
00:57
and with theologians, philosophers, neuroscientists,
15
57387
4671
و با الهی‌دانان، فیلسوفان، عصب‌شناسان،
01:02
I came to understand that this self that each one of us takes oneself to be
16
62058
6173
دریافتم که این شخصی که هر یک از ما خود را به آن نسبت می‌دهیم،
01:08
is not as real as it seems.
17
68231
1835
آنقدرها که به نظر می‌رسد، واقعی نیست.
01:11
The self is a slippery subject.
18
71276
2044
«خود» موضوعی متغیر است.
01:14
We all intuitively know what it means.
19
74112
2836
همه ما به طور شهودی می‌دانیم معنی آن چیست.
01:17
It’s there when we wake up.
20
77449
1334
وقتی بیدار می‌شویم حاضرست.
01:18
It disappears when we fall asleep.
21
78825
2419
وقتی به خواب می‌رویم ناپدید می‌شود.
01:21
It reappears in our dreams.
22
81286
1793
دوباره در رویاهای ما ظاهر می‌شود.
01:23
It's what makes us who we are.
23
83830
2002
چیزیست که ما را به آنچه هستیم تبدیل می‌کند.
01:27
It seems solid, unchanging, permanent.
24
87459
2878
جامد، تغییرناپذیر، دائمی به نظر می‌رسد.
01:31
And yet, we can examine aspects of the self
25
91838
3170
با این حال، می‌توانیم جنبه‌هایی از خودمان که واقعی به نظر می‌رسد،
01:35
that seem real to us,
26
95050
1585
بررسی کنیم
01:37
and ask, “Just how real are they?”
27
97385
2169
و بپرسیم: «چقدر واقعی هستند؟»
01:42
Take, for instance, the question "Who am I?"
28
102057
2544
برای مثال به این سوال فکر کنید: «من چه کسی هستم؟»
01:45
The most likely answer you will get or give to such a question
29
105769
5297
محتمل‌ترین پاسخی که برای چنین سوالی می‌گیرید یا به آن می‌دهید
01:51
will be in the form of a story.
30
111107
2086
در قالب داستان خواهد بود.
01:54
We tell others -- and indeed, ourselves -- stories about who we are.
31
114402
3921
ما به دیگران -و البته خودمان- داستان‌هایی در مورد اینکه چه کسی هستیم، می‌گوییم.
01:58
We take our stories to be sacrosanct.
32
118323
1918
ما داستان‌هایمان را مقدس می‌دانیم.
02:00
We are our stories.
33
120283
1502
ما داستان‌های خودمان هستیم.
02:03
But a condition that most of us, sadly, will be familiar with --
34
123953
4130
اما وضعیتی که متأسفانه اکثر ما با آن آشنا هستیم -
02:08
Alzheimer's disease --
35
128083
2460
بیماری آلزایمر -
02:10
tells us something quite different.
36
130585
1960
چیزی کاملاً متفاوت را به ما می‌گوید.
02:13
Alzheimer's begins by affecting short-term memory.
37
133922
3462
آلزایمر با تأثیر بر حافظه کوتاه‌مدت شروع می‌شود.
02:18
Think about what that does to someone's story.
38
138677
2919
به این فکر کنید که این بیماری با داستان یک نفر چه می‌کند.
02:22
In order for our stories to form, to grow,
39
142472
2544
برای اینکه داستان‌های ما شکل بگیرند، رشد کنند،
02:25
something that just happens to us has to first enter short-term memory,
40
145058
4254
اتفاقی که برای ما اکنون رخ می‌دهد، باید ابتدا وارد حافظه کوتاه‌مدت شود
02:29
and then, get incorporated
41
149354
1418
و سپس در آنچه که
02:30
into what's called long-term episodic memory.
42
150772
3170
حافظه روایتی بلندمدت نامیده می‌شود، گنجانده شود.
02:33
It has to become an episode in our narrative.
43
153983
2545
باید تبدیل به یک قسمت در روایت ما شود.
02:38
But what if the experience doesn't even enter short-term memory?
44
158113
3169
اما چه می‌شود اگر این تجربه حتی وارد حافظه کوتاه‌مدت نشود؟
02:41
That's exactly what Alzheimer's does.
45
161866
2419
این دقیقاً همان کاری است که آلزایمر انجام می‌دهد.
02:44
In the beginning,
46
164327
1168
در ابتدا،
02:45
Alzheimer's impairs the formation of short-term memory.
47
165537
3420
آلزایمر در شکل‌گیری حافظه کوتاه‌مدت اختلال ایجاد می‌کند.
02:49
It impairs the growth of the narrative.
48
169541
2169
رشد روایی را مختل می‌کند.
02:51
It's as if our stories begin stalling upon the onset of the disease.
49
171751
4296
گویی داستان‌های ما با شروع بیماری متوقف می‌شوند.
02:56
Eventually, Alzheimer's eats away at all the long-term memories.
50
176965
3837
سرانجام آلزایمر تمام خاطرات طولانی‌مدت را از بین می‌برد.
03:00
So if you were to meet someone with mid-stage Alzheimer's,
51
180844
3545
بنابراین اگر بخواهید با فردی ملاقات کنید که در مرحله میانی آلزایمر است،
03:04
they will likely be able to tell you stories about who they are.
52
184431
3795
احتمالاً می‌تواند برایتان داستان‌هایی در مورد اینکه چه کسی است، تعریف کند.
03:08
But if you know their real stories,
53
188226
3420
اما اگر داستان واقعی آن‌ها را بدانید،
03:11
you'll be able to tell that they sometimes scramble up their narrative,
54
191688
3503
می‌توانید بگویید که آن‌ها گاهی اوقات روایت خود را نامرتب می‌گویند
03:15
that they sometimes mix up the sequence of episodes from their lives.
55
195191
3796
و گاهی اوقات دنباله‌ای از قسمت‌های زندگی خود را با هم مخلوط می‌کنند.
03:19
It's as if they are recalling their own stories
56
199028
2211
گویی آن‌ها داستان‌های خودشان را به روش‌هایی
03:21
in ways that are not quite accurate.
57
201239
2085
به یاد می‌آورند که کاملاً دقیق نیستند.
03:24
It's important, at this stage,
58
204784
2086
مهم است، در این مرحله،
03:26
to realize that there is still a person experiencing that scrambled narrative.
59
206870
3670
درک کنیم که هنوز فردی وجود دارد که آن روایت درهم را تجربه می‌کند.
03:31
Sadly, Alzheimer's goes on to destroy one's narrative,
60
211541
2544
متأسفانه، آلزایمر روایت فرد را از بین می‌برد،
03:34
and so much more.
61
214085
1377
به همراه خیلی چیزهای دیگر.
03:35
And towards the end,
62
215962
1418
و در پایان،
03:37
it's unclear whether there is still someone experiencing something,
63
217380
4088
مشخص نیست که آیا هنوز شخص چیزی را تجربه می‌کند،
03:41
because the person cannot communicate verbally anymore.
64
221468
2627
چون دیگر نمی‌تواند ارتباط کلامی برقرار کند
03:45
And yet,
65
225764
1710
با این حال،
03:47
Alzheimer's tells us that these stories that we take ourselves to be,
66
227515
4338
آلزایمر به ما می‌گوید که این داستان‌هایی که به خودمان نسبت می‌دهیم،
03:51
what philosophers call the “narrative self,”
67
231895
3044
آن‌هایی که فیلسوفان «هویت روایی» می‌نامند،
03:54
these are spun by the brain and body.
68
234939
2419
توسط مغز و بدن می‌چرخند.
03:57
They are constructions.
69
237692
1293
آن‌ها ساختارهای حافظه هستند.
03:59
Sometimes, the constructions are disrupted, even destroyed.
70
239027
3253
گاهی اوقات، این ساختارها و خاطرات مختل، حتی تخریب می‌شوند.
04:03
And while that is horrific for the person experiencing it,
71
243114
4213
در حالی که این برای شخصی که آن را تجربه می‌کند
04:07
and for their caregivers,
72
247327
2252
و برای مراقبانش وحشتناک است،
04:09
it is nonetheless a window
73
249621
1668
با این وجود پنجره‌ای
04:11
onto the constructed nature of our narrative self.
74
251289
3045
به ماهیت ساخته شده‌ی هویت روایتی ما است.
04:14
And when the construction goes wrong,
75
254375
1836
و وقتی که ساختار خاطرات اشتباه می‌شود،
04:16
we perceive our own stories in ways that are not quite real.
76
256252
3295
ما داستان‌های خود را به گونه‌ای می‌بینیم که کاملا واقعی نیستند.
04:21
From the narrative self, let's talk about our body.
77
261549
3545
از خود روایی، بیایید در مورد بدنمان صحبت کنیم.
04:26
Let's take a very basic aspect of our bodily self.
78
266679
3212
بیایید یک جنبه بسیار اساسی از خودِ فیزیکی‌مان را در نظر بگیریم.
04:30
This feeling we all have,
79
270433
2711
احساسی که همه ما داریم،
04:33
that we are owners of our body and body parts,
80
273144
4046
اینکه مالک بدن و اعضای بدن خود هستیم،
04:37
that our bodies and body parts belong to us.
81
277232
3336
بدن و اعضای بدن ما متعلق به ماست.
04:40
It seems such a strange thing to think that it could even be otherwise.
82
280610
3754
خیلی عجیب به نظر می‌رسد که فکر کنیم حتی می‌تواند غیر از این باشد.
04:45
If I were to ask you, "Does your hand belong to you?"
83
285448
3504
اگر بخواهم از شما بپرسم «آیا دست شما متعلق به شماست؟»
04:48
you're going to say, "Of course it does. What a foolish question."
84
288993
3170
شما می‌گویید، «البته که اینطور است. چه سوال احمقانه‌ای.»
04:53
But not everyone would agree.
85
293164
1919
اما همه موافق نیستند.
04:56
Early on in my research,
86
296000
2545
در اوایل تحقیقاتم،
04:58
a neuropsychologist alerted me to a condition called xenomelia,
87
298586
3712
یک عصب‌روان‌شناس به من درباره وضعیتی به نام زنوملیا
05:02
or foreign limb syndrome.
88
302340
1793
یا سندرم اندام بیگانه هشدار داد.
05:05
You may have heard of something called phantom limb syndrome,
89
305009
3712
ممکن است چیزی به نامِ سندرم اندام خیالی را شنیده باشید
05:08
in which people who have had an amputation
90
308763
3420
که در آن افرادی که قطع عضو شده‌اند،
05:12
feel the presence of that limb, sometimes.
91
312225
2794
گاهی وجود آن اندام را احساس می‌کنند.
05:16
Xenomelia is somewhat of an opposite condition,
92
316062
3045
زنوملیا تا حدودی وضعیتی برعکس است
05:19
where people feel like some part of their body --
93
319148
2378
که در آن افراد احساس می‌کنند بخشی از بدنشان -
05:21
usually the extremities, their hands or legs --
94
321526
2252
معمولاً اندام‌ها، دست‌ها یا پاهایشان -
05:23
don't belong to them.
95
323778
1668
به آن‌ها تعلق ندارد.
05:26
So this neuropsychologist talked of phantom limb syndrome
96
326489
3295
بنابراین این عصب‌روانشناس از سندرم اندام خیالی
05:29
as animation without incarnation.
97
329826
2169
به عنوان یک جان‌بخشی بدون تجسم صحبت کرد.
05:32
So the limb is gone, it's not incarnate anymore,
98
332579
2711
بنابراین اندامی وجود ندارد، دیگر مجسم نیست،
05:35
but it's animated in your mind.
99
335290
2085
اما در ذهن شما حضور دارد.
05:37
And he talked of xenomelia as incarnation without animation.
100
337709
3170
و او از زنوملیا به عنوان تجسم بدون جان‌بخشی صحبت کرد.
05:41
So the limb is present, healthy even, incarnate,
101
341629
3545
اندام موجود است، حتی سالم و مجسم است
05:45
and yet, in your own mind, it feels like it doesn't belong to you.
102
345174
3379
و با این حال، در ذهن شما، این احساس وجود دارد که به شما تعلق ندارد.
05:48
So in xenomelia,
103
348928
2419
پس در زنوملیا،
05:51
the brain and bodily processes
104
351389
2336
فرآیندهای مغز و بدن
05:53
that give rise to our sense of ownership of our body parts,
105
353725
4212
که باعث ایجاد احساس مالکیت ما بر اعضای بدن ما می‌شود،
05:57
they're misfiring, so to speak,
106
357937
2670
به طور ناقص انجام می‌شوند
06:00
and the consequences can be serious.
107
360648
2002
و عواقب آن می‌تواند جدی باشد.
06:03
People with xenomelia will sometimes take extreme measures
108
363234
4129
افراد مبتلا به زنوملیا گاهی اوقات اقدامات شدیدی را
06:07
to get rid of, to amputate their foreign-seeming body parts.
109
367405
4338
برای قطع و بریدن اعضای بدن خود که به ظاهر بیگانه به نظر می‌رسند، انجام می‌دهند.
06:12
From the perspective of the self, though,
110
372243
2252
با این حال، از منظر خود،
06:14
xenomelia is telling us something very profound.
111
374537
2544
زنوملیا چیز بسیار عمیقی را به ما می‌گوید.
06:17
It's telling us that something as basic
112
377123
2419
این به ما می‌گوید که یک چیز ابتدایی
06:19
as the sense of ownership of our own body parts
113
379584
3211
مانند احساس مالکیت اعضای بدن خودمان
06:22
is a construction.
114
382837
1418
یک ساختار در حافظه است.
06:24
And sometimes, the construction goes wrong,
115
384589
2085
و گاهی اوقات، سازوکار خاطره اشتباه می‌شود
06:26
and we perceive our own bodies in ways that are not quite real.
116
386674
3963
و ما بدن خود را به روش‌هایی کاملا غیرواقعی درک می‌کنیم.
06:31
Let's take another aspect of our bodily self.
117
391554
3045
بیایید جنبه دیگری از خود فیزیکی‌مان را در نظر بگیریم.
06:34
It's called the sense of agency.
118
394641
2752
به آن حس عاملیت می‌گویند.
06:37
So when I do something like pick up a cup,
119
397894
2961
وقتی کاری مانند برداشتن یک فنجان انجام می‌دهم،
06:40
I have this implicit feeling that I am the agent of that action,
120
400897
3754
این احساس ضمنی را دارم که من عامل آن عمل هستم،
06:44
that I have willed that action into existence.
121
404692
2711
که اراده کرده‌ام آن عمل وجود داشته باشد.
06:47
That feeling is the sense of agency.
122
407403
2253
این احساس همان حس عاملیت است.
06:50
But someone with schizophrenia may not have that feeling, always.
123
410114
3754
اما فرد مبتلا به اسکیزوفرنی ممکن است همیشه این احساس را نداشته باشد.
06:53
Someone with schizophrenia
124
413910
1251
فرد مبتلا به اسکیزوفرنی
06:55
might do something and not feel like they are the agent of that action.
125
415203
4004
ممکن است کاری انجام دهد و احساس نکند که عامل آن عمل است.
06:59
So schizophrenia tells us
126
419874
1794
بنابراین اسکیزوفرنی به ما می‌گوید
07:01
that it is possible to be someone who does something
127
421668
3336
که ممکن است فردی باشید که کاری انجام می‌دهد
07:05
but doesn't have an accompanying sense of agency.
128
425046
3045
اما حس عاملیت را به همراهش ندارد.
07:08
So just like the narrative self and the sense of ownership of body parts,
129
428883
4129
بنابراین درست مانند هویت روایتی و احساس مالکیت اعضای بدن،
07:13
the sense of agency is also a construction,
130
433054
2544
حس عاملیت نیز یک ساختار حافظه است
07:15
and it, too, can fail.
131
435640
1668
و ممکن است شکست بخورد.
07:17
So you can see where this is going.
132
437642
2085
می‌توانید ببینید که این امر به کجا ختم می‌شود.
07:20
Let me take one more example to drive home this point.
133
440603
2586
اجازه دهید یک مثال دیگر بزنم تا موضوع قابل‌فهم‌تر شود.
07:23
Let's talk of what it feels to be a body here and now.
134
443189
4588
بیایید در مورد احساس یک بدن که اکنون در اینجاست، صحبت کنیم.
07:28
Not the feeling of being a story,
135
448987
1668
نه احساس داستانی بودن،
07:30
but the feeling of being a body in the present moment.
136
450697
2836
بلکه احساس جسم بودن در لحظه حال.
07:34
Psychologists estimate
137
454242
1918
روانشناسان تخمین می‌زنند
07:36
that about five percent of the general population
138
456202
2961
که حدود پنج درصد از جمعیت عمومی،
07:39
will, at some point in their lives, have an out-of-body experience.
139
459205
4213
در مقطعی از زندگی خود، تجربه‌ای خارج از بدن خواهند داشت.
07:44
Let's assume that all of us right now are having an in-body experience.
140
464544
3378
بیایید فرض کنیم که همه ما در حال حاضر تجربه‌ای درون بدن داریم.
07:47
(Laughter)
141
467964
1251
(خنده)
07:49
But what that means is having this feeling of being in a body,
142
469257
4171
اما این به معنای داشتنِ احساس حضور در یک بدن،
07:53
being anchored to a body,
143
473428
1376
متصل بودن به بدن،
07:54
occupying a certain volume of space
144
474846
2544
اشغال حجم مشخصی از فضا
07:57
and looking at the world from behind our eyes.
145
477390
2336
و نگاه کردن به جهان از پشت چشمانمان است.
08:00
But if you are having an out-of-body experience,
146
480518
2628
اما اگر تجربه‌ای خارج از بدن دارید،
08:03
you could possibly be feeling that you're up near the ceiling,
147
483146
2961
احتمالاً احساس می‌کنید که نزدیک سقف هستید
08:06
looking down at your own body sitting in the chair below.
148
486149
3169
و به بدن خود که در پایین روی صندلی نشسته نگاه می‌کنید.
08:09
People do report such experiences,
149
489360
2169
مردم چنین تجربیاتی را گزارش می‌کنند
08:11
and mild versions of this have been replicated in labs.
150
491571
3462
و نسخه‌های خفیف آن در آزمایشگاه‌ها شبیه‌سازی شده است.
08:16
But if you think, like I do,
151
496659
1710
اما اگر مثل من فکر می‌کنید
08:18
that out-of-body experiences are the outcome of brain processes
152
498411
3420
که تجربیات خارج از بدن نتیجه فرآیندهای مغزی است
08:21
that are misfiring,
153
501873
1418
که نادرست انجام می‌شوند،
08:23
then it stands to reason that the experience of being in-body,
154
503332
3921
پس منطقی است که تجربه‌ی در بدن بودن،
08:27
of being embodied,
155
507295
1752
جسمیت داشتن،
08:29
is itself a construction,
156
509047
1543
خود ساختار حافظه است
08:30
and that, too, can come apart.
157
510590
1793
و این نیز می‌تواند از هم بپاشد.
08:33
So what are these experiences of altered selves telling us?
158
513593
3628
پس تجربیات این چنینی به ما چه می‌گویند؟
08:38
They're telling us
159
518389
1460
آن‌ها به ما می‌گویند
08:39
that just about everything we take to be real
160
519891
2210
که تقریباً همه چیزهایی که ما در مورد خودمان
08:42
about ourselves --
161
522143
1418
در حقیقت تصور می‌کنیم -
08:43
"real" in the sense that we think we are always experiencing
162
523561
3420
«واقعی» به این معنا که فکر می‌کنیم همیشه حقایق غیرقابل انکاری را
08:47
undeniable truths about our bodies, our stories --
163
527023
3420
در مورد بدن خود، داستان‌هایمان تجربه می‌کنیم -
08:50
well, that's just not the case.
164
530485
1585
خوب، اینطور نیست.
08:53
So when theologians and philosophers tell us that the self is an illusion,
165
533404
5047
بنابراین وقتی متکلمان و فیلسوفان به ما می‌گویند که «خود» یک توهم است،
08:58
this is partly what they mean.
166
538451
2002
تا حدی منظور آن‌ها این است.
09:01
You may have realized by now that there still remains the question
167
541954
4255
شاید تا به حال متوجه شده باشید که هنوز این سوال وجود دارد
09:06
of who or what is doing the experiencing,
168
546250
4129
که چه کسی یا چه چیزی در حال تجربه کردن است،
09:10
even in the case of altered selves.
169
550421
2294
حتی در مورد خودهای تغییریافته.
09:13
This experiencing “I” in the question “Who am I?”
170
553382
3504
این تجربه «من» در سوال «من چه کسی هستم؟»
09:16
is at the heart of the debate about the self.
171
556886
2961
در مرکز بحث در مورد خود است.
09:19
This experiencing “I” doesn’t go away
172
559847
2253
این تجربه «من» از بین نمی‌رود
09:22
if one or a few aspects of the self are disrupted.
173
562141
2920
حتی اگر یک یا چند جنبه از خود مختل شود.
09:26
But what if all of the aspects of the self that comprise us
174
566562
2795
اما اگر قرار باشد تمام جنبه‌های خود که ما را تشکیل می‌دهد
09:29
were to be disrupted?
175
569357
1251
مختل شود، چه؟
09:30
Would the experiencing “I” disappear?
176
570650
2544
آیا تجربه «من» ناپدید می‌شود؟
09:34
We don't have a satisfactory answer to that question, yet.
177
574487
3587
ما هنوز پاسخ قانع کننده‌ای برای این سوال نداریم.
09:38
It’s possible that the experiencing “I” is also an illusion,
178
578908
3712
این امکان وجود دارد که تجربه‌ی «من» نیز یک توهم باشد،
09:42
in the sense of being a construction,
179
582620
2377
به معنای وجود ساختاری،
09:45
a construction without a constructor.
180
585039
2461
حافظه‌ای بدون سازنده.
09:48
That debate, however, is somewhat unresolved.
181
588334
2252
با این حال، این بحث تا حدودی حل نشده است.
09:51
Despite such doubts, I, personally -- whatever I am --
182
591921
4338
با وجود چنین تردیدهایی، من شخصا - هر چه که هستم -
09:56
think that the self has no reality outside of the brain and body.
183
596259
4212
فکر می‌کنم که «خود» هیچ واقعیتی خارج از مغز و بدن ندارد.
10:01
I think that the experiencing “I” will not persist after the body is gone.
184
601180
4463
من فکر می‌کنم که تجربه «من» پس از از بین رفتن بدن، ادامه نخواهد داشت.
10:06
So what does one make of such knowledge?
185
606853
4087
پس، از چنین دانشی چه می‌توان فهمید؟
10:11
Well, firstly, these ideas will feel liberating to some
186
611691
5338
خب، اولاً، این ایده‌ها برای بعضی‌ها رهایی‌بخش خواهد بود
10:17
and might sit heavily upon others.
187
617029
2294
و ممکن است برای دیگران سنگین باشد.
10:20
Regardless, I think we can all attend to the stories that we think we are.
188
620449
3629
صرف نظر از این، فکر می‌کنم همه ما می‌توانیم به داستان‌های خودمان توجه کنیم.
10:24
Our feelings and emotions are modulated by our stories,
189
624579
3461
احساسات و عواطف ما توسط داستان‌های ما تنظیم می‌شوند
10:28
and in turn, our feelings and emotions become part of our stories.
190
628040
4171
و در عوض، احساسات و عواطف ما بخشی از داستان‌های ما می‌شوند.
10:33
And our stories, our narratives, are not just cognitive --
191
633045
2753
و داستان‌های ما، روایت‌های ما، فقط شناختی نیستند -
10:35
they live in our bodies,
192
635798
1710
آن‌ها در بدن ما زنده هستند
10:37
and our bodies structure and shape our stories.
193
637550
2502
و بدن ما داستان‌های ما را می‌سازد و شکل می‌دهد.
10:40
So knowing all this,
194
640678
1627
با دانستن همه این‌ها،
10:42
recognizing the constructive nature of it all,
195
642305
2836
با شناخت ماهیت سازنده همه آن،
10:45
maybe we can hold on less tightly to our stories.
196
645183
3336
شاید بتوانیم کمتر به داستان‌های خود بچسبیم.
10:49
Maybe we can learn to let go.
197
649103
1919
شاید بتوانیم رها کردن را یاد بگیریم.
10:52
But that's easier said than done,
198
652607
1626
اما گفتن آسان‌تر ازعمل کردن است،
10:54
because the thing that is doing the letting go
199
654275
2336
چون چیزی که رها کردن را انجام می‌دهد،
10:56
is also the thing that has to be let go of.
200
656611
2502
همان چیزی است که باید رها شود.
10:59
(Laughter)
201
659155
1877
(خنده)
11:02
Maybe we can just marvel at the efforts of people over millennia,
202
662450
4379
شاید بتوانیم از تلاش‌های مردم در طول هزاران سال شگفت‌زده شویم،
11:06
from the Buddha sitting under the Bodhi tree
203
666829
2294
از بودای نشسته زیر درخت بودا گرفته
11:09
to the modern philosopher and neuroscientist
204
669165
2502
تا فیلسوف و عصب‌شناس مدرن
11:11
who has asked themselves the question "Who am I?"
205
671667
3128
که از خود این سوال را پرسیده است که «من چه کسی هستم؟»
11:14
But most of all,
206
674795
2044
اما بیشتر از همه،
11:16
I think we owe a debt to those amongst us
207
676839
3379
من فکر می‌کنم ما مدیون کسانی در میان خود هستیم
11:20
who bravely bear witness to our altered selves --
208
680218
3837
که شجاعانه خود تغییریافته‌مان را شاهد هستند -
11:24
whether we do so voluntarily,
209
684055
1918
چه داوطلبانه این کار را انجام دهیم،
11:25
like monks and nuns do when they meditate,
210
685973
2920
مانند مرتاض‌ها و راهبه‌ها که هنگام مراقبه انجام می‌دهند،
11:28
or whether it's brought upon us by biology and circumstance.
211
688893
3795
یا اینکه توسط زیست‌شناسی و شرایط وادار شده باشیم.
11:33
There is something remarkably robust
212
693481
2461
چیزی به طور قابل توجهی نیرومند
11:35
about the processes that give rise to the totality of our sense of self.
213
695983
4922
در مورد فرآیندهایی وجود دارد که باعث ایجاد کلیت احساس ما از خود می‌شود.
11:41
But there's something frighteningly fragile about them too.
214
701822
3337
اما چیزی به طرز وحشتناک آسیب‌پذیر در آن‌ها نیز وجود دارد.
11:45
They can crack.
215
705201
1168
آن‌ها می‌توانند بشکنند.
11:47
And any one of us, at any time in our lives,
216
707286
2503
و هر یک از ما، در هر زمانی از زندگی خود،
11:49
may have to confront such cracks.
217
709830
1669
ممکن است مجبور به مقابله با آن‌ها باشیم.
11:52
And that knowledge, I believe, should make us empathetic
218
712541
3254
و من معتقدم که این دانش باید ما را
11:55
towards those of us dealing with altered selves.
219
715836
3003
نسبت به کسانی که با خود تغییریافته سر و کار دارند، همدل کند.
12:00
But I also believe that altered selves
220
720341
3712
اما من همچنین معتقدم که خودهای تغییریافته
12:04
should not be seen as the outcome of deficits,
221
724095
3253
نباید به عنوان پیامد کمبودها،
12:07
or as the outcome of a lack of attributes considered normal.
222
727390
3753
یا به عنوان نتیجه فقدان صفات طبیعی تلقی شوند.
12:11
They are different ways of being,
223
731727
2628
آن‌ها راه‌های متفاوتی برای هویت داشتن هستند
12:14
and it's the willingness of some of us to confront the self's constructed nature
224
734397
4588
و این تمایل برخی از ما است برای رویارویی با ماهیت ساخته‌شده خود
12:19
that is helping make sense of the self for all of us.
225
739026
3879
که به درک خود برای همه ما کمک می‌کند.
12:23
Thank you.
226
743823
1168
متشکرم.
12:25
(Applause)
227
745032
5047
(تشویق)
12:30
Thank you.
228
750121
1126
ممنونم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7