Where Does Your Sense of Self Come From? A Scientific Look | Anil Ananthaswamy | TED

94,402 views ・ 2023-01-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cristian P. Revisor: Sebastian Betti
00:04
About a decade ago,
0
4334
2294
Hace una década,
00:06
I met someone who had experienced a few episodes of schizophrenia.
1
6670
3837
conocí a alguien que experimentó unos episodios de esquizofrenia.
00:12
They had felt that their sense of self,
2
12300
2461
Ellos sentían que su sentido de sí,
00:14
of what it feels like to be them,
3
14761
2586
de lo que se siente ser ellos,
00:17
changing somewhat.
4
17389
1334
había cambiado.
00:19
The boundaries of their body began to feel a bit nebulous.
5
19849
3838
Los límites de su cuerpo empezaban a sentirse un poco nebulosos.
00:23
Even their psychological self felt a bit porous at times.
6
23687
4880
Incluso su identidad psicológica parecía porosa a veces.
00:29
They were experiencing what could be called an altered sense of self.
7
29359
4379
Estaban viviendo lo que puede llamarse un estado alterado de sí mismo.
00:34
Over the years, I met many such brave and insightful people
8
34906
4254
Con el paso de los años, conocí a mucha gente valiente y perspicaz
00:39
who shared what it's like to live with their altered selves.
9
39202
4129
que me contó cómo es vivir con sus estados alterados.
00:44
And by "altered," I mean "different,"
10
44332
2920
Y con “alterado” me refiero a “diferente”,
00:47
not "deficient,"
11
47252
1752
no “deficiente”,
00:49
while acknowledging that coping with altered selves
12
49004
3587
aun así reconociendo que lidiar con estados alterados
00:52
can be a struggle at times.
13
52632
2086
puede ser duro a veces.
00:55
So speaking with them,
14
55802
1543
Así que al hablar con ellos,
00:57
and with theologians, philosophers, neuroscientists,
15
57387
4671
y con teólogos, filósofos, neurocientíficos,
01:02
I came to understand that this self that each one of us takes oneself to be
16
62058
6173
comprendí que este yo que cada uno de nosotros afirma ser
01:08
is not as real as it seems.
17
68231
1835
no es tan real como parece.
01:11
The self is a slippery subject.
18
71276
2044
El yo es un tema esquivo.
01:14
We all intuitively know what it means.
19
74112
2836
Todos sabemos intuitivamente lo que significa.
01:17
It’s there when we wake up.
20
77449
1334
Esta ahí cuando nos despertamos.
01:18
It disappears when we fall asleep.
21
78825
2419
Desaparece cuando nos dormimos.
01:21
It reappears in our dreams.
22
81286
1793
Reaparece en nuestros sueños.
01:23
It's what makes us who we are.
23
83830
2002
Es lo que nos hace lo que somos.
01:27
It seems solid, unchanging, permanent.
24
87459
2878
Parece ser sólido, inmutable, permanente.
01:31
And yet, we can examine aspects of the self
25
91838
3170
Y aun así, podemos examinar aspectos de uno mismo
01:35
that seem real to us,
26
95050
1585
que parecen reales para nosotros,
01:37
and ask, “Just how real are they?”
27
97385
2169
y preguntar, “¿qué tan reales son?”
01:42
Take, for instance, the question "Who am I?"
28
102057
2544
Por ejemplo, la pregunta “¿Quién soy yo?”
01:45
The most likely answer you will get or give to such a question
29
105769
5297
La respuesta más probable a una pregunta como esa
01:51
will be in the form of a story.
30
111107
2086
tendrá la forma de una historia.
Le decimos a los otros, y a nosotros mismos, historias sobre quiénes somos.
01:54
We tell others -- and indeed, ourselves -- stories about who we are.
31
114402
3921
Creemos que nuestras historias son sacrosantas.
01:58
We take our stories to be sacrosanct.
32
118323
1918
02:00
We are our stories.
33
120283
1502
Somos nuestras historias.
02:03
But a condition that most of us, sadly, will be familiar with --
34
123953
4130
Pero una condición que, por desgracia, la mayoría de nosotros conocemos...
02:08
Alzheimer's disease --
35
128083
2460
el Alzheimer...
02:10
tells us something quite different.
36
130585
1960
nos dice algo muy diferente.
02:13
Alzheimer's begins by affecting short-term memory.
37
133922
3462
El Alzheimer comienza afectando la memoria a corto plazo.
02:18
Think about what that does to someone's story.
38
138677
2919
Piensen en cómo eso impacta en la historia de alguien.
02:22
In order for our stories to form, to grow,
39
142472
2544
Para que nuestras historia se formen, para que crezcan,
02:25
something that just happens to us has to first enter short-term memory,
40
145058
4254
algo que nos ocurre a nosotros primero debe ingresar a la memoria de corto plazo,
02:29
and then, get incorporated
41
149354
1418
y luego, es incorporada
02:30
into what's called long-term episodic memory.
42
150772
3170
en lo que se conoce como la memoria a largo plazo episódica.
02:33
It has to become an episode in our narrative.
43
153983
2545
Debe convertirse en un episodio de nuestra narrativa.
¿Pero y si la experiencia ni siquiera entra en la memoria de corto plazo?
02:38
But what if the experience doesn't even enter short-term memory?
44
158113
3169
02:41
That's exactly what Alzheimer's does.
45
161866
2419
Eso es exactamente lo que hace el Alzheimer.
02:44
In the beginning,
46
164327
1168
En el inicio,
02:45
Alzheimer's impairs the formation of short-term memory.
47
165537
3420
el Alzheimer deteriora la formación de recuerdos de corto plazo.
02:49
It impairs the growth of the narrative.
48
169541
2169
Perjudica el crecimiento de la narrativa.
02:51
It's as if our stories begin stalling upon the onset of the disease.
49
171751
4296
Es como si nuestras historias comienzan a estancarse
en el inicio de la enfermedad.
02:56
Eventually, Alzheimer's eats away at all the long-term memories.
50
176965
3837
Eventualmente, el Alzheimer carcome los recuerdos a largo plazo.
03:00
So if you were to meet someone with mid-stage Alzheimer's,
51
180844
3545
Así que si conocieras a alguien en la etapa intermedia del Alzheimer,
03:04
they will likely be able to tell you stories about who they are.
52
184431
3795
es probable que pueda contarte historias sobre quién es.
03:08
But if you know their real stories,
53
188226
3420
Pero si conoces sus historias reales,
03:11
you'll be able to tell that they sometimes scramble up their narrative,
54
191688
3503
podrás darte cuenta de que a veces revuelven su narrativa,
03:15
that they sometimes mix up the sequence of episodes from their lives.
55
195191
3796
y que a veces mezclan la secuencia de episodios de sus vidas.
03:19
It's as if they are recalling their own stories
56
199028
2211
Es como si estuviesen recordando sus propias historias
03:21
in ways that are not quite accurate.
57
201239
2085
de formas que no son del todo precisas.
03:24
It's important, at this stage,
58
204784
2086
Es importante, en esta etapa,
03:26
to realize that there is still a person experiencing that scrambled narrative.
59
206870
3670
darse cuenta de que hay una persona experimentando esa caótica narrativa.
Tristemente, el Alzheimer continúa destruyendo la narrativa,
03:31
Sadly, Alzheimer's goes on to destroy one's narrative,
60
211541
2544
03:34
and so much more.
61
214085
1377
y mucho más.
03:35
And towards the end,
62
215962
1418
Y al final,
03:37
it's unclear whether there is still someone experiencing something,
63
217380
4088
no es claro si es que hay alguien que continúa experimentando algo,
03:41
because the person cannot communicate verbally anymore.
64
221468
2627
porque la persona ya no se puede comunicar verbalmente.
03:45
And yet,
65
225764
1710
Aun así,
03:47
Alzheimer's tells us that these stories that we take ourselves to be,
66
227515
4338
el Alzheimer nos cuenta que esas historias con las que nos identificamos,
03:51
what philosophers call the “narrative self,”
67
231895
3044
lo que los filósofos llaman la “identidad narrativa”,
03:54
these are spun by the brain and body.
68
234939
2419
son hiladas por el cerebro y el cuerpo.
03:57
They are constructions.
69
237692
1293
Son construcciones.
03:59
Sometimes, the constructions are disrupted, even destroyed.
70
239027
3253
A veces, las construcciones son interrumpidas, incluso destruidas.
04:03
And while that is horrific for the person experiencing it,
71
243114
4213
Y si bien eso es horrible para la persona que lo está viviendo,
04:07
and for their caregivers,
72
247327
2252
y para sus cuidadores,
04:09
it is nonetheless a window
73
249621
1668
es, sin embargo, una ventana
04:11
onto the constructed nature of our narrative self.
74
251289
3045
a la naturaleza construida de nuestra identidad narrativa.
04:14
And when the construction goes wrong,
75
254375
1836
Y cuando la construcción sale mal,
04:16
we perceive our own stories in ways that are not quite real.
76
256252
3295
percibimos nuestras historias en formas que no son reales.
04:21
From the narrative self, let's talk about our body.
77
261549
3545
Así como con la identidad narrativa, hablemos ahora sobre nuestro cuerpo.
04:26
Let's take a very basic aspect of our bodily self.
78
266679
3212
Tomemos un aspecto muy básico de nuestra identidad corporal.
04:30
This feeling we all have,
79
270433
2711
Este sentimiento que todos tenemos,
04:33
that we are owners of our body and body parts,
80
273144
4046
de que somos los dueños de nuestro cuerpo y de las partes de este,
04:37
that our bodies and body parts belong to us.
81
277232
3336
que nuestros cuerpos y nuestras partes nos pertenecen.
04:40
It seems such a strange thing to think that it could even be otherwise.
82
280610
3754
Sería muy extraño pensar que esto sea de otra forma.
04:45
If I were to ask you, "Does your hand belong to you?"
83
285448
3504
Si te preguntase, “¿Tu mano te pertenece?”
04:48
you're going to say, "Of course it does. What a foolish question."
84
288993
3170
Tú dirías, “Claro que sí. Qué pregunta tan tonta.”
04:53
But not everyone would agree.
85
293164
1919
Pero no todos estarían de acuerdo.
04:56
Early on in my research,
86
296000
2545
Al principio de mi investigación,
04:58
a neuropsychologist alerted me to a condition called xenomelia,
87
298586
3712
un neuropsicólogo me alertó sobre una condición llamada xenomelia,
05:02
or foreign limb syndrome.
88
302340
1793
o desorden de identidad de la integridad corporal.
Es posible que hayan oído sobre algo llamado síndrome del miembro fantasma,
05:05
You may have heard of something called phantom limb syndrome,
89
305009
3712
05:08
in which people who have had an amputation
90
308763
3420
en el que la gente que ha tenido una amputación
05:12
feel the presence of that limb, sometimes.
91
312225
2794
siente la presencia de ese miembro, a veces.
La xenomelia es de cierta forma una condición opuesta,
05:16
Xenomelia is somewhat of an opposite condition,
92
316062
3045
en la que la gente siente que una parte de su cuerpo
05:19
where people feel like some part of their body --
93
319148
2378
05:21
usually the extremities, their hands or legs --
94
321526
2252
-- por lo general las extremidades, manos o piernas --
05:23
don't belong to them.
95
323778
1668
no les pertenecen.
05:26
So this neuropsychologist talked of phantom limb syndrome
96
326489
3295
Así que este neuropsicólogo se refirió al síndrome del miembro fantasma
05:29
as animation without incarnation.
97
329826
2169
como animación sin encarnación.
05:32
So the limb is gone, it's not incarnate anymore,
98
332579
2711
El miembro ya no está, ya no está encarnado,
05:35
but it's animated in your mind.
99
335290
2085
pero está animado en tu mente.
05:37
And he talked of xenomelia as incarnation without animation.
100
337709
3170
Y él habló de la xenomelia como encarnación sin animación.
05:41
So the limb is present, healthy even, incarnate,
101
341629
3545
Así que el miembro está presente, saludable incluso, encarnado,
05:45
and yet, in your own mind, it feels like it doesn't belong to you.
102
345174
3379
y a pesar de eso, en tu mente, sientes que no te pertenece.
05:48
So in xenomelia,
103
348928
2419
Entonces en la xenomelia
05:51
the brain and bodily processes
104
351389
2336
el cerebro y los procesos corporales
05:53
that give rise to our sense of ownership of our body parts,
105
353725
4212
que originan nuestro sentido de propiedad de nuestras partes del cuerpo,
05:57
they're misfiring, so to speak,
106
357937
2670
están fallando,
06:00
and the consequences can be serious.
107
360648
2002
y las consecuencias pueden ser graves.
06:03
People with xenomelia will sometimes take extreme measures
108
363234
4129
Las personas con xenomelia pueden tomar medidas extremas
06:07
to get rid of, to amputate their foreign-seeming body parts.
109
367405
4338
para deshacerse, para amputar las partes de su cuerpo.
06:12
From the perspective of the self, though,
110
372243
2252
Sin embargo, desde la perspectiva de sí mismo,
06:14
xenomelia is telling us something very profound.
111
374537
2544
la xenomelia nos está contando algo muy profundo.
06:17
It's telling us that something as basic
112
377123
2419
Nos está diciendo que algo tan básico
06:19
as the sense of ownership of our own body parts
113
379584
3211
como el sentido de propiedad de nuestras partes del cuerpo
06:22
is a construction.
114
382837
1418
es una construcción.
06:24
And sometimes, the construction goes wrong,
115
384589
2085
Y a veces, la construcción se tambalea
06:26
and we perceive our own bodies in ways that are not quite real.
116
386674
3963
y percibimos nuestros cuerpos de formas que no son reales.
06:31
Let's take another aspect of our bodily self.
117
391554
3045
Tomemos otro aspecto de nuestra identidad corporal.
06:34
It's called the sense of agency.
118
394641
2752
Se llama sentido de agencia.
06:37
So when I do something like pick up a cup,
119
397894
2961
Así que cuando hago algo como coger una copa,
06:40
I have this implicit feeling that I am the agent of that action,
120
400897
3754
tengo este sentimiento implícito de que soy el agente de esa acción,
06:44
that I have willed that action into existence.
121
404692
2711
que a través de mi voluntad llevé a cabo esa acción.
06:47
That feeling is the sense of agency.
122
407403
2253
Ese sentimiento es el sentido de la agencia.
Pero alguien con esquizofrenia puede que no siempre se sienta así.
06:50
But someone with schizophrenia may not have that feeling, always.
123
410114
3754
06:53
Someone with schizophrenia
124
413910
1251
Alguien con esquizofrenia
06:55
might do something and not feel like they are the agent of that action.
125
415203
4004
puede hacer algo y sentir que no es el agente de esa acción.
06:59
So schizophrenia tells us
126
419874
1794
Así que la esquizofrenia nos dice
07:01
that it is possible to be someone who does something
127
421668
3336
que es posible ser alguien que hace algo
07:05
but doesn't have an accompanying sense of agency.
128
425046
3045
pero no tiene el sentido de agencia correspondiente.
07:08
So just like the narrative self and the sense of ownership of body parts,
129
428883
4129
Así que al igual que la identidad narrativa
y el sentido de propiedad de las partes del cuerpo
07:13
the sense of agency is also a construction,
130
433054
2544
el sentido de agencia también es una construcción,
07:15
and it, too, can fail.
131
435640
1668
y como tal, también puede fallar.
07:17
So you can see where this is going.
132
437642
2085
Así que ya pueden ver a dónde va esto.
07:20
Let me take one more example to drive home this point.
133
440603
2586
Déjenme dar otro ejemplo para dar a entender este punto.
07:23
Let's talk of what it feels to be a body here and now.
134
443189
4588
Hablemos de cómo se siente ser un cuerpo en el aquí y el ahora.
07:28
Not the feeling of being a story,
135
448987
1668
No el sentimiento de ser una historia,
07:30
but the feeling of being a body in the present moment.
136
450697
2836
sino el sentimiento de ser un cuerpo en el momento presente.
07:34
Psychologists estimate
137
454242
1918
Los psicólogos estiman
07:36
that about five percent of the general population
138
456202
2961
que alrededor del 5 % de la población
07:39
will, at some point in their lives, have an out-of-body experience.
139
459205
4213
tendrá, en algún momento de su vida, una experiencia fuera de su cuerpo.
07:44
Let's assume that all of us right now are having an in-body experience.
140
464544
3378
Asumamos que todos estamos teniendo una experiencia dentro del cuerpo ahora.
07:47
(Laughter)
141
467964
1251
(Risas)
07:49
But what that means is having this feeling of being in a body,
142
469257
4171
Pero lo que eso significa es tener la sensación de estar en un cuerpo,
07:53
being anchored to a body,
143
473428
1376
estar anclado a un cuerpo,
07:54
occupying a certain volume of space
144
474846
2544
ocupando un cierto volumen de espacio
07:57
and looking at the world from behind our eyes.
145
477390
2336
y mirando al mundo por detrás de nuestros ojos.
08:00
But if you are having an out-of-body experience,
146
480518
2628
Pero si estás teniendo una experiencia fuera del cuerpo,
08:03
you could possibly be feeling that you're up near the ceiling,
147
483146
2961
podrías sentir que estás arriba cerca del techo,
08:06
looking down at your own body sitting in the chair below.
148
486149
3169
viendo a tu propio cuerpo sentado abajo, en la silla.
08:09
People do report such experiences,
149
489360
2169
La gente reporta tales experiencias,
08:11
and mild versions of this have been replicated in labs.
150
491571
3462
y versiones leves de esto han sido replicadas en laboratorios.
08:16
But if you think, like I do,
151
496659
1710
Pero si, al igual que yo, piensas
08:18
that out-of-body experiences are the outcome of brain processes
152
498411
3420
que las experiencias fuera del cuerpo son el resultado de procesos cerebrales
08:21
that are misfiring,
153
501873
1418
que están fallando,
08:23
then it stands to reason that the experience of being in-body,
154
503332
3921
entonces es lógico que la experiencia de estar en el cuerpo,
08:27
of being embodied,
155
507295
1752
de estar encarnado,
08:29
is itself a construction,
156
509047
1543
es en sí una construcción,
08:30
and that, too, can come apart.
157
510590
1793
y eso, también, puede desmoronarse.
08:33
So what are these experiences of altered selves telling us?
158
513593
3628
¿Entonces qué nos quiere contar la experiencia de seres alterados?
08:38
They're telling us
159
518389
1460
Nos está contando
08:39
that just about everything we take to be real
160
519891
2210
que todo lo que consideramos real
08:42
about ourselves --
161
522143
1418
sobre nosotros
08:43
"real" in the sense that we think we are always experiencing
162
523561
3420
-- “real” en el sentido de que pensamos que siempre estamos experimentando
08:47
undeniable truths about our bodies, our stories --
163
527023
3420
verdades innegables sobre nuestros cuerpos, sobre nuestras historias --
08:50
well, that's just not the case.
164
530485
1585
bueno, no es así.
08:53
So when theologians and philosophers tell us that the self is an illusion,
165
533404
5047
Así que cuando los teólogos y los filósofos
nos dicen que el yo es una ilusión,
08:58
this is partly what they mean.
166
538451
2002
en parte se refieren a esto.
09:01
You may have realized by now that there still remains the question
167
541954
4255
Puede que se hayan dado cuenta de que aún permanece la pregunta
09:06
of who or what is doing the experiencing,
168
546250
4129
de quién o qué está realmente experimentando,
09:10
even in the case of altered selves.
169
550421
2294
en el caso de los estados alterados.
09:13
This experiencing “I” in the question “Who am I?”
170
553382
3504
Este “yo” en la pregunta “¿Quién soy yo?”
09:16
is at the heart of the debate about the self.
171
556886
2961
está en el corazón del debate sobre la identidad.
09:19
This experiencing “I” doesn’t go away
172
559847
2253
Este “yo” que está teniendo experiencias no desaparece
09:22
if one or a few aspects of the self are disrupted.
173
562141
2920
si uno o unos pocos aspectos de sí mismo son interrumpidos.
09:26
But what if all of the aspects of the self that comprise us
174
566562
2795
¿Pero qué pasa si todos los aspectos de sí mismo que nos compone
09:29
were to be disrupted?
175
569357
1251
son interrumpidos?
09:30
Would the experiencing “I” disappear?
176
570650
2544
¿El “yo” desaparecería?
09:34
We don't have a satisfactory answer to that question, yet.
177
574487
3587
Aún no tenemos una respuesta satisfactoria a esta pregunta.
09:38
It’s possible that the experiencing “I” is also an illusion,
178
578908
3712
Es posible que el “yo” que experimenta también sea una ilusión,
09:42
in the sense of being a construction,
179
582620
2377
en el sentido de ser una construcción,
09:45
a construction without a constructor.
180
585039
2461
una construcción sin un constructor.
09:48
That debate, however, is somewhat unresolved.
181
588334
2252
Este debate, sin embargo, está sin resolver.
09:51
Despite such doubts, I, personally -- whatever I am --
182
591921
4338
A pesar de tales dudas, yo, personalmente -- sea lo que yo sea --
09:56
think that the self has no reality outside of the brain and body.
183
596259
4212
pienso que el yo no tiene realidad fuera del cerebro y el cuerpo.
10:01
I think that the experiencing “I” will not persist after the body is gone.
184
601180
4463
Creo que el “yo” que experimenta no persiste luego de la muerte.
10:06
So what does one make of such knowledge?
185
606853
4087
¿Qué se puede concluir a partir de este conocimiento?
10:11
Well, firstly, these ideas will feel liberating to some
186
611691
5338
Bueno, en primer lugar, estas ideas se sentirán liberadoras para algunos
10:17
and might sit heavily upon others.
187
617029
2294
y pueden ser abrumadoras para otros.
10:20
Regardless, I think we can all attend to the stories that we think we are.
188
620449
3629
A pesar de eso, creo que todos podemos recurrir a las historias que creemos ser.
10:24
Our feelings and emotions are modulated by our stories,
189
624579
3461
Nuestros sentimientos y emociones son reguladas por nuestras historias,
10:28
and in turn, our feelings and emotions become part of our stories.
190
628040
4171
y a la vez, nuestros sentimientos y emociones
se vuelven parte de nuestras historias.
Y nuestras historias, nuestras narrativas, no solo son cognitivas...
10:33
And our stories, our narratives, are not just cognitive --
191
633045
2753
10:35
they live in our bodies,
192
635798
1710
viven en nuestros cuerpos,
10:37
and our bodies structure and shape our stories.
193
637550
2502
y en nuestra estructura corporal y moldea nuestras historias.
10:40
So knowing all this,
194
640678
1627
Así que conociendo todo esto,
10:42
recognizing the constructive nature of it all,
195
642305
2836
reconociendo la naturaleza constructiva de todo esto,
10:45
maybe we can hold on less tightly to our stories.
196
645183
3336
quizá podemos aferrarnos con menos firmeza a nuestras historias.
Tal vez podemos aprender a dejar ir.
10:49
Maybe we can learn to let go.
197
649103
1919
10:52
But that's easier said than done,
198
652607
1626
Pero es más fácil decirlo que hacerlo,
10:54
because the thing that is doing the letting go
199
654275
2336
porque la cosa que está encargada de dejar ir
10:56
is also the thing that has to be let go of.
200
656611
2502
es también lo que debe irse.
10:59
(Laughter)
201
659155
1877
(Risas)
11:02
Maybe we can just marvel at the efforts of people over millennia,
202
662450
4379
Quizá podemos maravillarnos con el esfuerzo de la gente durante milenios
11:06
from the Buddha sitting under the Bodhi tree
203
666829
2294
desde el Buda sentándose debajo del árbol Bodhi
11:09
to the modern philosopher and neuroscientist
204
669165
2502
al filósofo moderno y el neurocientífico
11:11
who has asked themselves the question "Who am I?"
205
671667
3128
que se preguntaron a sí mismos “¿Quién soy yo?”
11:14
But most of all,
206
674795
2044
Pero sobre todo,
11:16
I think we owe a debt to those amongst us
207
676839
3379
creo que estamos en deuda con aquellos entre nosotros
11:20
who bravely bear witness to our altered selves --
208
680218
3837
que valientemente dan testimonio de nuestros estados alterados...
11:24
whether we do so voluntarily,
209
684055
1918
ya sea quienes lo hacen de forma voluntaria,
11:25
like monks and nuns do when they meditate,
210
685973
2920
como los monjes y las monjas cuando meditan,
11:28
or whether it's brought upon us by biology and circumstance.
211
688893
3795
o cuando ocurre debido a una razón biológica.
11:33
There is something remarkably robust
212
693481
2461
Hay algo destacadamente robusto
11:35
about the processes that give rise to the totality of our sense of self.
213
695983
4922
sobre los procesos que originan la totalidad del sentido de sí mismo.
11:41
But there's something frighteningly fragile about them too.
214
701822
3337
Pero hay algo pavorosamente frágil sobre estos también.
11:45
They can crack.
215
705201
1168
Pueden quebrarse.
Y cualquiera de nosotros en cualquier momento de nuestras vidas,
11:47
And any one of us, at any time in our lives,
216
707286
2503
11:49
may have to confront such cracks.
217
709830
1669
podría tener que enfrentarse a tales quiebres.
11:52
And that knowledge, I believe, should make us empathetic
218
712541
3254
Y creo que ese conocimiento debería hacernos empáticos
11:55
towards those of us dealing with altered selves.
219
715836
3003
con aquellos de nosotros que están lidiando con estados alterados.
12:00
But I also believe that altered selves
220
720341
3712
Pero también creo que los estados alterados
12:04
should not be seen as the outcome of deficits,
221
724095
3253
no deberían ser vistos como el resultado de déficits,
12:07
or as the outcome of a lack of attributes considered normal.
222
727390
3753
o como el resultado de una falta de atributos considerados normales.
12:11
They are different ways of being,
223
731727
2628
Son formas de ser distintas,
12:14
and it's the willingness of some of us to confront the self's constructed nature
224
734397
4588
y es la voluntad de algunos de nosotros
enfrentar la naturaleza construida de sí mismo
12:19
that is helping make sense of the self for all of us.
225
739026
3879
lo que nos ayuda a entender el yo de todos nosotros.
12:23
Thank you.
226
743823
1168
Gracias.
(Aplausos)
12:25
(Applause)
227
745032
5047
12:30
Thank you.
228
750121
1126
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7