Where Does Your Sense of Self Come From? A Scientific Look | Anil Ananthaswamy | TED

89,471 views ・ 2023-01-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
About a decade ago,
0
4334
2294
Il y a une dizaine d’annĂ©es,
00:06
I met someone who had experienced a few episodes of schizophrenia.
1
6670
3837
j’ai rencontrĂ© une personne qui avait vĂ©cu des Ă©pisodes de schizophrĂ©nie.
00:12
They had felt that their sense of self,
2
12300
2461
Il avait ressenti que sa sensation de soi,
00:14
of what it feels like to be them,
3
14761
2586
ce que cela fait d’ĂȘtre soi,
00:17
changing somewhat.
4
17389
1334
changeait quelque peu.
00:19
The boundaries of their body began to feel a bit nebulous.
5
19849
3838
Les frontiÚres de son corps devenaient un peu nébuleuses.
00:23
Even their psychological self felt a bit porous at times.
6
23687
4880
MĂȘme son identitĂ© psychologique semblait poreuse Ă  certains moments.
00:29
They were experiencing what could be called an altered sense of self.
7
29359
4379
Il ressentait ce qu’on pourrait appeler une sensation altĂ©rĂ©e de l’identitĂ©.
00:34
Over the years, I met many such brave and insightful people
8
34906
4254
Depuis, j’ai rencontrĂ© beaucoup de personnes courageuses et perspicaces
00:39
who shared what it's like to live with their altered selves.
9
39202
4129
qui me confiÚrent ce que cela fait de vivre avec une identité altérée.
00:44
And by "altered," I mean "different,"
10
44332
2920
Et par « altéré », je veux dire « différent »,
00:47
not "deficient,"
11
47252
1752
et pas « déficient »,
00:49
while acknowledging that coping with altered selves
12
49004
3587
mĂȘme s’il se peut que gĂ©rer une identitĂ© altĂ©rĂ©e peut s’avĂ©rer ĂȘtre un combat.
00:52
can be a struggle at times.
13
52632
2086
00:55
So speaking with them,
14
55802
1543
En discutant avec ces personnes,
00:57
and with theologians, philosophers, neuroscientists,
15
57387
4671
avec des théologiens, des philosophes et des neuroscientifiques,
01:02
I came to understand that this self that each one of us takes oneself to be
16
62058
6173
j’ai compris que ce moi que nous considĂ©rons tous ĂȘtre
01:08
is not as real as it seems.
17
68231
1835
n’est pas aussi rĂ©el qu’il le semble.
01:11
The self is a slippery subject.
18
71276
2044
Ce moi est un sujet fuyant.
01:14
We all intuitively know what it means.
19
74112
2836
Nous savons tous intuitivement ce que ça signifie.
01:17
It’s there when we wake up.
20
77449
1334
Il est là à notre réveil.
01:18
It disappears when we fall asleep.
21
78825
2419
Il disparaĂźt quand nous nous endormons.
01:21
It reappears in our dreams.
22
81286
1793
Il rĂ©apparaĂźt dans nos rĂȘves.
01:23
It's what makes us who we are.
23
83830
2002
Il fait de nous la personne que nous sommes.
01:27
It seems solid, unchanging, permanent.
24
87459
2878
Il semble solide, invariable et permanent.
01:31
And yet, we can examine aspects of the self
25
91838
3170
Pourtant, nous pouvons examiner les aspects de notre moi
01:35
that seem real to us,
26
95050
1585
qui nous semblent réels
01:37
and ask, “Just how real are they?”
27
97385
2169
et nous demander : « A quel point sont-ils réels ? »
01:42
Take, for instance, the question "Who am I?"
28
102057
2544
Prenez la question : « Qui suis-je ? »
01:45
The most likely answer you will get or give to such a question
29
105769
5297
La réponse la plus probable à cette question
01:51
will be in the form of a story.
30
111107
2086
prendra la forme d’une histoire.
01:54
We tell others -- and indeed, ourselves -- stories about who we are.
31
114402
3921
On relate aux autres, et Ă  nous-mĂȘmes, des histoires sur qui nous sommes.
01:58
We take our stories to be sacrosanct.
32
118323
1918
On pense que nos histoires sont sacro-saintes.
02:00
We are our stories.
33
120283
1502
On est nos histoires.
02:03
But a condition that most of us, sadly, will be familiar with --
34
123953
4130
Mais une condition qui nous est hélas souvent familiÚre,
02:08
Alzheimer's disease --
35
128083
2460
la maladie d’Alzheimer,
02:10
tells us something quite different.
36
130585
1960
nous relate quelque chose de différent.
02:13
Alzheimer's begins by affecting short-term memory.
37
133922
3462
Alzheimer commence en affectant la mémoire à court terme.
02:18
Think about what that does to someone's story.
38
138677
2919
Imaginez l’impact sur l’histoire de quelqu’un.
02:22
In order for our stories to form, to grow,
39
142472
2544
Pour que notre histoire se forme et grandisse,
02:25
something that just happens to us has to first enter short-term memory,
40
145058
4254
une chose qui nous arrive doit d’abord passer par la mĂ©moire Ă  court terme
02:29
and then, get incorporated
41
149354
1418
et ensuite ĂȘtre incorporĂ©e
02:30
into what's called long-term episodic memory.
42
150772
3170
dans ce qu’on appelle la mĂ©moire Ă©pisodique Ă  long terme.
02:33
It has to become an episode in our narrative.
43
153983
2545
Cet événement doit devenir un épisode de notre narration.
02:38
But what if the experience doesn't even enter short-term memory?
44
158113
3169
Et si cet Ă©vĂ©nement n’entre mĂȘme pas dans la mĂ©moire Ă  court terme ?
02:41
That's exactly what Alzheimer's does.
45
161866
2419
C’est ce que fait Alzheimer.
02:44
In the beginning,
46
164327
1168
Au début,
02:45
Alzheimer's impairs the formation of short-term memory.
47
165537
3420
Alzheimer nuit à la formation de la mémoire à court terme.
02:49
It impairs the growth of the narrative.
48
169541
2169
La maladie nuit Ă  la croissance de la narration.
02:51
It's as if our stories begin stalling upon the onset of the disease.
49
171751
4296
C’est comme si notre histoire stagnait quand la maladie se dĂ©clare.
02:56
Eventually, Alzheimer's eats away at all the long-term memories.
50
176965
3837
Ultimement, Alzheimer finit par ronger tous les souvenirs Ă  long terme.
03:00
So if you were to meet someone with mid-stage Alzheimer's,
51
180844
3545
Quand on rencontre une personne à un stade moyen d’Alzheimer,
03:04
they will likely be able to tell you stories about who they are.
52
184431
3795
elle pourra sans doute encore vous raconter des histoires sur qui elle est.
03:08
But if you know their real stories,
53
188226
3420
Mais si vous connaissez sa vraie histoire,
03:11
you'll be able to tell that they sometimes scramble up their narrative,
54
191688
3503
vous saurez qu’elle mĂ©lange parfois le fil narratif,
03:15
that they sometimes mix up the sequence of episodes from their lives.
55
195191
3796
qu’elle mĂ©lange l’ordre des Ă©pisodes de sa vie.
03:19
It's as if they are recalling their own stories
56
199028
2211
C’est comme si elle se souvenait de leur histoire
03:21
in ways that are not quite accurate.
57
201239
2085
sans pouvoir ĂȘtre prĂ©cise.
03:24
It's important, at this stage,
58
204784
2086
C’est important, à ce stade,
03:26
to realize that there is still a person experiencing that scrambled narrative.
59
206870
3670
de comprendre qu’il y a encore une personne vivant une narration emmĂȘlĂ©e.
03:31
Sadly, Alzheimer's goes on to destroy one's narrative,
60
211541
2544
HĂ©las, Alzheimer continue sa destruction de cette narration et bien pire encore.
03:34
and so much more.
61
214085
1377
03:35
And towards the end,
62
215962
1418
Vers la fin,
03:37
it's unclear whether there is still someone experiencing something,
63
217380
4088
on ignore s’il y a encore une personne qui fait l’expĂ©rience des choses,
03:41
because the person cannot communicate verbally anymore.
64
221468
2627
car cette personne sera devenue incapable de s’exprimer verbalement.
03:45
And yet,
65
225764
1710
Or,
03:47
Alzheimer's tells us that these stories that we take ourselves to be,
66
227515
4338
Alzheimer nous dit que ces histoires que nous considĂ©rons ĂȘtre nous,
03:51
what philosophers call the “narrative self,”
67
231895
3044
ce que les philosophes appellent l’identitĂ© narrative,
03:54
these are spun by the brain and body.
68
234939
2419
ces histoires sont tissées par notre cerveau et notre corps.
03:57
They are constructions.
69
237692
1293
Ce sont des constructions.
03:59
Sometimes, the constructions are disrupted, even destroyed.
70
239027
3253
Parfois, ces constructions sont perturbĂ©es ou dĂ©truites mĂȘme.
04:03
And while that is horrific for the person experiencing it,
71
243114
4213
Il est certes horrible d’en faire l’expĂ©rience,
04:07
and for their caregivers,
72
247327
2252
autant que pour l’entourage qui donne des soins,
04:09
it is nonetheless a window
73
249621
1668
cela reste nĂ©anmoins une fenĂȘtre
04:11
onto the constructed nature of our narrative self.
74
251289
3045
sur la nature construite de notre identité narrative.
04:14
And when the construction goes wrong,
75
254375
1836
Quand la construction se passe mal,
04:16
we perceive our own stories in ways that are not quite real.
76
256252
3295
on perçoit nos propres histoires de façon irréelle.
04:21
From the narrative self, let's talk about our body.
77
261549
3545
AprÚs notre identité narrative, parlons de notre corps.
04:26
Let's take a very basic aspect of our bodily self.
78
266679
3212
Prenons un aspect trÚs simple de notre identité corporelle.
04:30
This feeling we all have,
79
270433
2711
Le sentiment que nous partageons tous
04:33
that we are owners of our body and body parts,
80
273144
4046
d’ĂȘtre le propriĂ©taire de notre corps et de nos membres,
04:37
that our bodies and body parts belong to us.
81
277232
3336
que notre corps et ses membres nous appartiennent.
04:40
It seems such a strange thing to think that it could even be otherwise.
82
280610
3754
Cela semble Ă©trange de penser qu’il pourrait en ĂȘtre autrement.
04:45
If I were to ask you, "Does your hand belong to you?"
83
285448
3504
Si je vous demandais si votre main vous appartient,
04:48
you're going to say, "Of course it does. What a foolish question."
84
288993
3170
vous me répondriez : « Bien évidemment. Quelle question stupide ! »
04:53
But not everyone would agree.
85
293164
1919
Mais tout le monde n’est pas d’accord.
04:56
Early on in my research,
86
296000
2545
TrĂšs tĂŽt dans mes recherches,
04:58
a neuropsychologist alerted me to a condition called xenomelia,
87
298586
3712
un neuropsychologue m’informa d’une condition appelĂ©e xĂ©nomĂ©lie,
05:02
or foreign limb syndrome.
88
302340
1793
la sensation qu’un membre ne nous appartient pas.
05:05
You may have heard of something called phantom limb syndrome,
89
305009
3712
Vous connaissez probablement le syndrome du membre fantĂŽme,
05:08
in which people who have had an amputation
90
308763
3420
chez les personnes amputées,
05:12
feel the presence of that limb, sometimes.
91
312225
2794
la sensation que le membre perdu est toujours lĂ .
05:16
Xenomelia is somewhat of an opposite condition,
92
316062
3045
La xénomélie est en quelque sorte la condition opposée,
05:19
where people feel like some part of their body --
93
319148
2378
la sensation que certaines parties du corps,
05:21
usually the extremities, their hands or legs --
94
321526
2252
les extrémités le plus souvent, les mains, les jambes -
05:23
don't belong to them.
95
323778
1668
ne sont pas les nĂŽtres.
05:26
So this neuropsychologist talked of phantom limb syndrome
96
326489
3295
Ce neuropsychologue Ă©voque le syndrome du membre fantĂŽme
05:29
as animation without incarnation.
97
329826
2169
comme une animation sans incarnation.
05:32
So the limb is gone, it's not incarnate anymore,
98
332579
2711
Le membre est perdu, il n’est plus incarnĂ©,
05:35
but it's animated in your mind.
99
335290
2085
mais il reste animé dans notre esprit.
05:37
And he talked of xenomelia as incarnation without animation.
100
337709
3170
Il Ă©voque la xĂ©nomĂ©lie comme l’incarnation sans l’animation.
05:41
So the limb is present, healthy even, incarnate,
101
341629
3545
Le membre est bien prĂ©sent, mĂȘme sain, il est incarnĂ©,
05:45
and yet, in your own mind, it feels like it doesn't belong to you.
102
345174
3379
mais dans notre esprit, on a le sentiment qu’il ne nous appartient toutefois pas.
05:48
So in xenomelia,
103
348928
2419
Quand on est atteint de xénomélie,
05:51
the brain and bodily processes
104
351389
2336
les processus du cerveau et du corps
05:53
that give rise to our sense of ownership of our body parts,
105
353725
4212
qui nous donnent la sensation de possession de nos membres
05:57
they're misfiring, so to speak,
106
357937
2670
sont défectueux, si on peut dire,
06:00
and the consequences can be serious.
107
360648
2002
et les consĂ©quences peuvent ĂȘtre graves.
06:03
People with xenomelia will sometimes take extreme measures
108
363234
4129
Les personnes atteintes de xĂ©nomĂ©lie ont parfois recours Ă  des mesures extrĂȘmes
06:07
to get rid of, to amputate their foreign-seeming body parts.
109
367405
4338
pour se séparer, pour amputer, le membre qui leur semble étranger.
06:12
From the perspective of the self, though,
110
372243
2252
De la perspective de l’identitĂ©, toutefois,
06:14
xenomelia is telling us something very profound.
111
374537
2544
la xénomélie nous révÚle quelque chose de profond :
06:17
It's telling us that something as basic
112
377123
2419
elle nous dit qu’une chose aussi simple
06:19
as the sense of ownership of our own body parts
113
379584
3211
que le sentiment de propriété de nos membres
06:22
is a construction.
114
382837
1418
est une construction.
06:24
And sometimes, the construction goes wrong,
115
384589
2085
Et il arrive que cette construction ne se passe pas bien,
06:26
and we perceive our own bodies in ways that are not quite real.
116
386674
3963
de sorte que notre perception corporelle ne corresponde pas à la réalité.
06:31
Let's take another aspect of our bodily self.
117
391554
3045
Prenons un autre aspect de notre corps.
06:34
It's called the sense of agency.
118
394641
2752
On appelle cela le sens d’agentivitĂ©.
06:37
So when I do something like pick up a cup,
119
397894
2961
Quand je m’empare d’une tasse,
06:40
I have this implicit feeling that I am the agent of that action,
120
400897
3754
j’ai le sentiment implicite que je suis la personne qui contrîle cette action,
06:44
that I have willed that action into existence.
121
404692
2711
que j’ai voulu que cette action existe.
06:47
That feeling is the sense of agency.
122
407403
2253
Cette sensation est le sens d’agentivitĂ©.
06:50
But someone with schizophrenia may not have that feeling, always.
123
410114
3754
Une personne schizophrĂšne peut ne pas toujours ressentir cela.
06:53
Someone with schizophrenia
124
413910
1251
Une telle personne
06:55
might do something and not feel like they are the agent of that action.
125
415203
4004
pourrait faire quelque chose sans ressentir en ĂȘtre l’agent.
06:59
So schizophrenia tells us
126
419874
1794
La schizophrénie nous dit donc
07:01
that it is possible to be someone who does something
127
421668
3336
qu’il est possible que quelqu’un fasse quelque chose
07:05
but doesn't have an accompanying sense of agency.
128
425046
3045
sans avoir le sentiment d’agentivitĂ© censĂ© accompagner cette action.
07:08
So just like the narrative self and the sense of ownership of body parts,
129
428883
4129
Donc, comme l’identitĂ© narrative et le sentiment de propriĂ©tĂ© corporelle,
07:13
the sense of agency is also a construction,
130
433054
2544
le sens d’agentivitĂ© est une construction,
07:15
and it, too, can fail.
131
435640
1668
et lui aussi peut ĂȘtre dĂ©fectueux.
07:17
So you can see where this is going.
132
437642
2085
Vous voyez oĂč tout cela nous mĂšne.
07:20
Let me take one more example to drive home this point.
133
440603
2586
Prenons encore un autre exemple pour enfoncer le clou.
07:23
Let's talk of what it feels to be a body here and now.
134
443189
4588
Parlons de ce que cela fait d’ĂȘtre un corps ici et maintenant.
07:28
Not the feeling of being a story,
135
448987
1668
Non pas le sentiment d’ĂȘtre un rĂ©cit,
07:30
but the feeling of being a body in the present moment.
136
450697
2836
mais le sentiment d’ĂȘtre un corps dans le moment prĂ©sent.
07:34
Psychologists estimate
137
454242
1918
Les psychologues estiment
07:36
that about five percent of the general population
138
456202
2961
qu’environ 5% de la population
07:39
will, at some point in their lives, have an out-of-body experience.
139
459205
4213
aura, à un moment de sa vie, une expérience de hors-corps.
07:44
Let's assume that all of us right now are having an in-body experience.
140
464544
3378
Pour le moment, nous avons sans doute une expĂ©rience d’ĂȘtre dans notre corps.
07:47
(Laughter)
141
467964
1251
(Rires)
07:49
But what that means is having this feeling of being in a body,
142
469257
4171
Cela signifie que nous avons la sensation d’ĂȘtre dans un corps,
07:53
being anchored to a body,
143
473428
1376
d’ĂȘtre ancrĂ© Ă  un corps,
07:54
occupying a certain volume of space
144
474846
2544
d’occuper un certain volume de l’espace
07:57
and looking at the world from behind our eyes.
145
477390
2336
et de regarder le monde Ă  travers nos yeux.
08:00
But if you are having an out-of-body experience,
146
480518
2628
Mais avec une expérience hors-corps,
08:03
you could possibly be feeling that you're up near the ceiling,
147
483146
2961
on pourrait avoir l’impression d’ĂȘtre proche du plafond,
08:06
looking down at your own body sitting in the chair below.
148
486149
3169
d’observer depuis ce lieu son propre corps assis sur une chaise.
08:09
People do report such experiences,
149
489360
2169
Des personnes font état de telles expériences
08:11
and mild versions of this have been replicated in labs.
150
491571
3462
et des versions modĂ©rĂ©es ont pu ĂȘtre rĂ©pliquĂ©es expĂ©rimentalement.
08:16
But if you think, like I do,
151
496659
1710
Mais si vous pensez comme moi,
08:18
that out-of-body experiences are the outcome of brain processes
152
498411
3420
que l’expĂ©rience hors-corps est une consĂ©quence de processus mentaux
08:21
that are misfiring,
153
501873
1418
qui sont défectueux,
08:23
then it stands to reason that the experience of being in-body,
154
503332
3921
il est logique que l’expĂ©rience d’ĂȘtre dans son corps,
08:27
of being embodied,
155
507295
1752
d’ĂȘtre incarnĂ©,
08:29
is itself a construction,
156
509047
1543
est aussi une construction,
08:30
and that, too, can come apart.
157
510590
1793
et que celle-ci peut aussi s’écrouler.
08:33
So what are these experiences of altered selves telling us?
158
513593
3628
Alors, que nous apprennent ces expĂ©riences d’identitĂ©s altĂ©rĂ©es ?
08:38
They're telling us
159
518389
1460
Elles nous apprennent
08:39
that just about everything we take to be real
160
519891
2210
qu’à peu prĂšs tout ce que nous considĂ©rons ĂȘtre rĂ©el
08:42
about ourselves --
161
522143
1418
Ă  notre sujet,
08:43
"real" in the sense that we think we are always experiencing
162
523561
3420
« rĂ©el » dans le sens que nous pensons toujours faire l’expĂ©rience
08:47
undeniable truths about our bodies, our stories --
163
527023
3420
de vérités indéniables sur notre corps ou nos récits,
08:50
well, that's just not the case.
164
530485
1585
eh bien, cela n’est pas le cas.
08:53
So when theologians and philosophers tell us that the self is an illusion,
165
533404
5047
Quand les théologiens et les philosophes affirment que le moi est une illusion,
08:58
this is partly what they mean.
166
538451
2002
c’est partiellement ce qu’ils veulent dire.
09:01
You may have realized by now that there still remains the question
167
541954
4255
Vous avez sans doute compris qu’il reste la question
09:06
of who or what is doing the experiencing,
168
546250
4129
de qui ou quoi fait l’expĂ©rience,
09:10
even in the case of altered selves.
169
550421
2294
mĂȘme dans le cas d’identitĂ© altĂ©rĂ©e.
09:13
This experiencing “I” in the question “Who am I?”
170
553382
3504
Ce « je » qui apparaßt dans la question « qui suis-je ? »
09:16
is at the heart of the debate about the self.
171
556886
2961
est au cƓur du dĂ©bat sur l’identitĂ©.
09:19
This experiencing “I” doesn’t go away
172
559847
2253
Ce « je » qui fait l’expĂ©rience ne part pas
09:22
if one or a few aspects of the self are disrupted.
173
562141
2920
si un ou quelques aspects du moi sont perturbés.
09:26
But what if all of the aspects of the self that comprise us
174
566562
2795
Que se passe-t-il si tous les aspects du moi qui nous englobent
09:29
were to be disrupted?
175
569357
1251
étaient perturbés ?
09:30
Would the experiencing “I” disappear?
176
570650
2544
Le « je » qui fait l’expĂ©rience disparaĂźtrait-il ?
09:34
We don't have a satisfactory answer to that question, yet.
177
574487
3587
Nous n’avons pas encore de rĂ©ponse satisfaisante.
09:38
It’s possible that the experiencing “I” is also an illusion,
178
578908
3712
Il est possible que le « je » qui fait l’expĂ©rience soit aussi une illusion,
09:42
in the sense of being a construction,
179
582620
2377
dans le sens qu’il serait une construction,
09:45
a construction without a constructor.
180
585039
2461
une construction sans constructeur.
09:48
That debate, however, is somewhat unresolved.
181
588334
2252
Ce débat reste ouvert.
09:51
Despite such doubts, I, personally -- whatever I am --
182
591921
4338
En dépit des doutes, personnellement, je - qui que je sois -
09:56
think that the self has no reality outside of the brain and body.
183
596259
4212
je crois que le moi n’a pas de rĂ©alitĂ© en dehors du cerveau et du corps.
10:01
I think that the experiencing “I” will not persist after the body is gone.
184
601180
4463
Je crois que le « je » qui fait l’expĂ©rience ne persiste pas
quand le corps a disparu.
10:06
So what does one make of such knowledge?
185
606853
4087
OĂč un tel savoir nous mĂšne-t-il ?
10:11
Well, firstly, these ideas will feel liberating to some
186
611691
5338
Eh bien, d’abord, ces idĂ©es auront un effet libĂ©ratoire sur certains,
10:17
and might sit heavily upon others.
187
617029
2294
ou au contraire, peser sur d’autres.
10:20
Regardless, I think we can all attend to the stories that we think we are.
188
620449
3629
Quoi qu’il en soit,
je pense que nous pouvons entretenir les rĂ©cits que nous pensons ĂȘtre.
10:24
Our feelings and emotions are modulated by our stories,
189
624579
3461
Nos sensations et émotions sont modulées par nos récits,
10:28
and in turn, our feelings and emotions become part of our stories.
190
628040
4171
et inversement, nos sensations et émotions deviennent part de nos récits.
10:33
And our stories, our narratives, are not just cognitive --
191
633045
2753
Nos récits, nos fils narratifs, ne sont pas uniquement cognitifs,
10:35
they live in our bodies,
192
635798
1710
ils vivent dans notre corps,
10:37
and our bodies structure and shape our stories.
193
637550
2502
et notre structure corporelle façonne nos récits.
10:40
So knowing all this,
194
640678
1627
Fort de ce savoir,
10:42
recognizing the constructive nature of it all,
195
642305
2836
reconnaßtre la nature constructive de tout ça,
10:45
maybe we can hold on less tightly to our stories.
196
645183
3336
nous pourrions rester moins accrochés à nos récits.
10:49
Maybe we can learn to let go.
197
649103
1919
Nous pourrions apprendre Ă  lĂącher prise.
10:52
But that's easier said than done,
198
652607
1626
C’est certes plus facile à dire qu’à faire,
10:54
because the thing that is doing the letting go
199
654275
2336
car ce le sujet du lĂącher-prise
10:56
is also the thing that has to be let go of.
200
656611
2502
est aussi l’objet du lñcher-prise.
10:59
(Laughter)
201
659155
1877
(Rires)
11:02
Maybe we can just marvel at the efforts of people over millennia,
202
662450
4379
Nous pourrions nous Ă©merveiller devant les efforts accomplis
pendant des millénaires,
11:06
from the Buddha sitting under the Bodhi tree
203
666829
2294
du Bouddha assis sous l’arbre de la Bodhi
11:09
to the modern philosopher and neuroscientist
204
669165
2502
au philosophe moderne et neuroscientifique
11:11
who has asked themselves the question "Who am I?"
205
671667
3128
qui pose la question : « Qui suis-je ? »
11:14
But most of all,
206
674795
2044
Surtout,
11:16
I think we owe a debt to those amongst us
207
676839
3379
nous devrions ĂȘtre reconnaissants Ă  ceux qui parmi nous,
11:20
who bravely bear witness to our altered selves --
208
680218
3837
sont les témoins courageux de nos identités altérées -
11:24
whether we do so voluntarily,
209
684055
1918
que ce soit volontaire,
11:25
like monks and nuns do when they meditate,
210
685973
2920
comme les moines et nonnes en méditation,
11:28
or whether it's brought upon us by biology and circumstance.
211
688893
3795
ou que nous le subissions par la biologie et les circonstances.
11:33
There is something remarkably robust
212
693481
2461
Il y a une chose de remarquablement robuste
11:35
about the processes that give rise to the totality of our sense of self.
213
695983
4922
dans ces processus qui donnent naissance Ă  la totalitĂ© de notre sens de l’identitĂ©.
11:41
But there's something frighteningly fragile about them too.
214
701822
3337
Mais c’est aussi horriblement fragile.
11:45
They can crack.
215
705201
1168
Ils peuvent se fissurer.
11:47
And any one of us, at any time in our lives,
216
707286
2503
Et n’importe qui, à n’importe quel moment de notre vie,
11:49
may have to confront such cracks.
217
709830
1669
peut ĂȘtre confrontĂ© Ă  ces fissures.
11:52
And that knowledge, I believe, should make us empathetic
218
712541
3254
Ce savoir devrait nourrir notre empathie
11:55
towards those of us dealing with altered selves.
219
715836
3003
vis-à-vis de ceux qui vivent avec une identité altérée.
12:00
But I also believe that altered selves
220
720341
3712
Je crois aussi que les identités altérées
12:04
should not be seen as the outcome of deficits,
221
724095
3253
ne devraient pas ĂȘtre vues comme le fruit de dĂ©fectuositĂ©s,
12:07
or as the outcome of a lack of attributes considered normal.
222
727390
3753
ou comme le fruit de carences en attributs considĂ©rĂ©s ĂȘtre normaux.
12:11
They are different ways of being,
223
731727
2628
Ce sont des façons diffĂ©rentes d’ĂȘtre
12:14
and it's the willingness of some of us to confront the self's constructed nature
224
734397
4588
et c’est la volontĂ© de certains parmi nous
de se confronter Ă  la nature construite de l’identitĂ©
12:19
that is helping make sense of the self for all of us.
225
739026
3879
qui aide Ă  comprendre le moi que nous sommes.
12:23
Thank you.
226
743823
1168
Merci.
12:25
(Applause)
227
745032
5047
(Applaudissements)
12:30
Thank you.
228
750121
1126
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7