Where Does Your Sense of Self Come From? A Scientific Look | Anil Ananthaswamy | TED

89,471 views ・ 2023-01-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Bonomo Revisore: Gabriella Patricola
00:04
About a decade ago,
0
4334
2294
Circa dieci anni fa,
00:06
I met someone who had experienced a few episodes of schizophrenia.
1
6670
3837
ho incontrato qualcuno che aveva avuto episodi di schizofrenia.
00:12
They had felt that their sense of self,
2
12300
2461
Si era sentito come se il senso di sé,
00:14
of what it feels like to be them,
3
14761
2586
la sensazione di sé,
00:17
changing somewhat.
4
17389
1334
stesse in qualche modo cambiando.
00:19
The boundaries of their body began to feel a bit nebulous.
5
19849
3838
I confini del suo corpo erano diventanti nebulosi.
00:23
Even their psychological self felt a bit porous at times.
6
23687
4880
Persino la sua psiche era come permeabile a tratti.
00:29
They were experiencing what could be called an altered sense of self.
7
29359
4379
Stava sperimentando una sorta di alterato senso di sé.
00:34
Over the years, I met many such brave and insightful people
8
34906
4254
Negli anni, ho incontrato molte persone coraggiose e perspicaci,
00:39
who shared what it's like to live with their altered selves.
9
39202
4129
che hanno condiviso cosa significhi vivere con il loro sé alterato.
00:44
And by "altered," I mean "different,"
10
44332
2920
E per “alterato” intendo “diverso”,
00:47
not "deficient,"
11
47252
1752
non “carente”,
00:49
while acknowledging that coping with altered selves
12
49004
3587
anche se riconosco che convivere con dei sé alterati
00:52
can be a struggle at times.
13
52632
2086
possa essere a tratti difficile.
00:55
So speaking with them,
14
55802
1543
Parlando con loro,
00:57
and with theologians, philosophers, neuroscientists,
15
57387
4671
e con teologi, filosofi, neuroscienziati,
01:02
I came to understand that this self that each one of us takes oneself to be
16
62058
6173
ho capito che questo sé che tutti noi crediamo di essere,
01:08
is not as real as it seems.
17
68231
1835
non è così reale come sembra.
01:11
The self is a slippery subject.
18
71276
2044
Il sé è un argomento sfuggente.
01:14
We all intuitively know what it means.
19
74112
2836
Sappiamo tutti per intuito cosa significhi.
01:17
It’s there when we wake up.
20
77449
1334
È lì quando ci svegliamo.
01:18
It disappears when we fall asleep.
21
78825
2419
Sparisce quando ci addormentiamo.
01:21
It reappears in our dreams.
22
81286
1793
Ricompare nei nostri sogni.
01:23
It's what makes us who we are.
23
83830
2002
È quello che ci rende ciò che siamo.
01:27
It seems solid, unchanging, permanent.
24
87459
2878
Sembra solido, immutabile, permanente.
01:31
And yet, we can examine aspects of the self
25
91838
3170
Eppure, possiamo esaminare aspetti del sé
01:35
that seem real to us,
26
95050
1585
che ci sembrano reali,
01:37
and ask, “Just how real are they?”
27
97385
2169
e chiederci, “Quanto lo sono davvero?”
01:42
Take, for instance, the question "Who am I?"
28
102057
2544
Prendete, per esempio la domanda “Chi sono?”
01:45
The most likely answer you will get or give to such a question
29
105769
5297
La risposta più probabile che riceverete o darete
01:51
will be in the form of a story.
30
111107
2086
sarà una storia.
01:54
We tell others -- and indeed, ourselves -- stories about who we are.
31
114402
3921
Raccontiamo storie su chi siamo agli altri e a noi stessi.
01:58
We take our stories to be sacrosanct.
32
118323
1918
Consideriamo sacre le nostre storie.
02:00
We are our stories.
33
120283
1502
Siamo le nostre storie.
02:03
But a condition that most of us, sadly, will be familiar with --
34
123953
4130
Ma c’è una malattia, che molti di noi purtroppo conoscono,
02:08
Alzheimer's disease --
35
128083
2460
l’Alzheimer,
02:10
tells us something quite different.
36
130585
1960
che ci racconta una storia diversa.
02:13
Alzheimer's begins by affecting short-term memory.
37
133922
3462
L’Alzheimer insorge nella memoria a breve termine.
02:18
Think about what that does to someone's story.
38
138677
2919
Pensate a ciò che questo causa alla storia di una persona.
02:22
In order for our stories to form, to grow,
39
142472
2544
Affinché le nostre storie si formino e crescano,
02:25
something that just happens to us has to first enter short-term memory,
40
145058
4254
ciò che ci succede deve innanzitutto entrare nella memoria a breve termine,
02:29
and then, get incorporated
41
149354
1418
per poi essere incorporato
02:30
into what's called long-term episodic memory.
42
150772
3170
in ciò che viene definito memoria episodica a lungo termine.
02:33
It has to become an episode in our narrative.
43
153983
2545
Deve diventare un episodio della nostra narrazione.
02:38
But what if the experience doesn't even enter short-term memory?
44
158113
3169
Ma cosa succede se l’esperienza non entra nella memoria a breve termine?
02:41
That's exactly what Alzheimer's does.
45
161866
2419
É proprio quello che fa l’Alzheimer.
02:44
In the beginning,
46
164327
1168
All’inizio,
02:45
Alzheimer's impairs the formation of short-term memory.
47
165537
3420
l’Alzheimer impedisce la formazione di memoria a breve termine.
02:49
It impairs the growth of the narrative.
48
169541
2169
Impedisce la crescita della narrazione.
02:51
It's as if our stories begin stalling upon the onset of the disease.
49
171751
4296
È come se le nostre storie si fermassero con l’insorgere della malattia.
02:56
Eventually, Alzheimer's eats away at all the long-term memories.
50
176965
3837
Col tempo, l’Alzheimer divora anche la memoria a lungo termine.
03:00
So if you were to meet someone with mid-stage Alzheimer's,
51
180844
3545
Quindi, se doveste incontrare qualcuno con un Alzheimer intermedio,
03:04
they will likely be able to tell you stories about who they are.
52
184431
3795
magari sarà in grado di raccontarvi delle storie su di sé.
03:08
But if you know their real stories,
53
188226
3420
Ma se conoscete già la sua storia,
03:11
you'll be able to tell that they sometimes scramble up their narrative,
54
191688
3503
capirete quando la narrazione risulta un po’ frammentata,
03:15
that they sometimes mix up the sequence of episodes from their lives.
55
195191
3796
quando confonde sequenze o episodi della sua vita.
03:19
It's as if they are recalling their own stories
56
199028
2211
È come se ricordasse la sua storia
in modo poco accurato.
03:21
in ways that are not quite accurate.
57
201239
2085
03:24
It's important, at this stage,
58
204784
2086
È importante, in questa fase,
03:26
to realize that there is still a person experiencing that scrambled narrative.
59
206870
3670
capire che c’è ancora una persona dietro questa narrazione confusa.
03:31
Sadly, Alzheimer's goes on to destroy one's narrative,
60
211541
2544
Purtroppo, col tempo l’Alzheimer distrugge la narrazione e molto altro.
03:34
and so much more.
61
214085
1377
03:35
And towards the end,
62
215962
1418
Verso la fine,
03:37
it's unclear whether there is still someone experiencing something,
63
217380
4088
non è più chiaro se quella persona sia in grado di vivere esperienze,
03:41
because the person cannot communicate verbally anymore.
64
221468
2627
perché quella persona non riesce più a comunicare.
03:45
And yet,
65
225764
1710
Eppure,
03:47
Alzheimer's tells us that these stories that we take ourselves to be,
66
227515
4338
l’Alzheimer ci dice che queste storie che rappresentano il racconto di noi,
03:51
what philosophers call the “narrative self,”
67
231895
3044
quello che i filosofi chiamano il “sé narrante”,
03:54
these are spun by the brain and body.
68
234939
2419
sono intessute dalla mente e dal corpo.
03:57
They are constructions.
69
237692
1293
Si tratta di costruzioni.
03:59
Sometimes, the constructions are disrupted, even destroyed.
70
239027
3253
A volte queste costruzioni sono interrotte, persino distrutte.
04:03
And while that is horrific for the person experiencing it,
71
243114
4213
Benché sia terrificante per le persone che lo vivono,
04:07
and for their caregivers,
72
247327
2252
e per i loro cari,
04:09
it is nonetheless a window
73
249621
1668
rappresenta una finestra
04:11
onto the constructed nature of our narrative self.
74
251289
3045
sulla natura costruita del nostro sé narrante.
04:14
And when the construction goes wrong,
75
254375
1836
Quando la costruzione non funziona,
04:16
we perceive our own stories in ways that are not quite real.
76
256252
3295
percepiamo le nostre storie come qualcosa di non reale.
04:21
From the narrative self, let's talk about our body.
77
261549
3545
Passiamo dal sé narrante al nostro corpo.
04:26
Let's take a very basic aspect of our bodily self.
78
266679
3212
Prendiamo un aspetto molto basilare del nostro sé corporeo.
04:30
This feeling we all have,
79
270433
2711
La sensazione che abbiamo tutti,
di essere i proprietari del nostro corpo e delle sue parti,
04:33
that we are owners of our body and body parts,
80
273144
4046
04:37
that our bodies and body parts belong to us.
81
277232
3336
che i nostri corpi e le sue parti ci appartengano.
04:40
It seems such a strange thing to think that it could even be otherwise.
82
280610
3754
Sembra così strano pensare che potrebbe essere altrimenti.
04:45
If I were to ask you, "Does your hand belong to you?"
83
285448
3504
Se io vi chiedessi, “la vostra mano vi appartiene?”
04:48
you're going to say, "Of course it does. What a foolish question."
84
288993
3170
rispondereste, “Certo che sì. Che domanda sciocca”.
04:53
But not everyone would agree.
85
293164
1919
Ma non tutti sarebbero d’accordo.
04:56
Early on in my research,
86
296000
2545
All’inizio delle mie ricerche,
04:58
a neuropsychologist alerted me to a condition called xenomelia,
87
298586
3712
un neuropsicologo mi ha parlato di una malattia chiamata xenomelia,
05:02
or foreign limb syndrome.
88
302340
1793
o sindrome dell’arto estraneo.
Forse avrete sentito parlare della sindrome dell’arto fantasma,
05:05
You may have heard of something called phantom limb syndrome,
89
305009
3712
05:08
in which people who have had an amputation
90
308763
3420
in cui chi ha subìto un’amputazione
05:12
feel the presence of that limb, sometimes.
91
312225
2794
sente la presenza dell’arto mancante.
05:16
Xenomelia is somewhat of an opposite condition,
92
316062
3045
La xenomelia è l’opposto,
05:19
where people feel like some part of their body --
93
319148
2378
quando una parte del corpo,
05:21
usually the extremities, their hands or legs --
94
321526
2252
di solito sono le estremità, mani o gambe,
05:23
don't belong to them.
95
323778
1668
viene vissuta come estranea.
05:26
So this neuropsychologist talked of phantom limb syndrome
96
326489
3295
Questo neuropsicologo ha descritto la sindrome dell’arto fantasma
05:29
as animation without incarnation.
97
329826
2169
come animazione senza materializzazione.
05:32
So the limb is gone, it's not incarnate anymore,
98
332579
2711
L’arto è scomparso, non è più materializzato,
05:35
but it's animated in your mind.
99
335290
2085
ma è animato nella mente.
05:37
And he talked of xenomelia as incarnation without animation.
100
337709
3170
E ha descritto la xenomelia come materializzazione senza animazione.
05:41
So the limb is present, healthy even, incarnate,
101
341629
3545
L’arto è presente, persino in salute, materializzato,
05:45
and yet, in your own mind, it feels like it doesn't belong to you.
102
345174
3379
eppure, nella mente, viene vissuto come estraneo.
05:48
So in xenomelia,
103
348928
2419
Quindi nella xenomelia,
05:51
the brain and bodily processes
104
351389
2336
i processi cerebrali e corporei
05:53
that give rise to our sense of ownership of our body parts,
105
353725
4212
che generano il senso di appartenenza delle nostre parti del corpo
05:57
they're misfiring, so to speak,
106
357937
2670
non funzionano correttamente,
06:00
and the consequences can be serious.
107
360648
2002
e le conseguenze sono molto serie.
06:03
People with xenomelia will sometimes take extreme measures
108
363234
4129
Chi soffre di xenomelia può arrivare ad azioni estreme
06:07
to get rid of, to amputate their foreign-seeming body parts.
109
367405
4338
per liberarsi, amputare le parti del corpo ritenute estranee.
Dal punto di vista del sé però,
06:12
From the perspective of the self, though,
110
372243
2252
06:14
xenomelia is telling us something very profound.
111
374537
2544
la xenomelia ci dice qualcosa di molto profondo.
06:17
It's telling us that something as basic
112
377123
2419
Ci dice che qualcosa di così ovvio
06:19
as the sense of ownership of our own body parts
113
379584
3211
come il senso di appartenenza delle nostre parti del corpo
06:22
is a construction.
114
382837
1418
è una costruzione.
06:24
And sometimes, the construction goes wrong,
115
384589
2085
E a volte smette di funzionare,
06:26
and we perceive our own bodies in ways that are not quite real.
116
386674
3963
e percepiamo i nostri corpi come qualcosa di non reale.
06:31
Let's take another aspect of our bodily self.
117
391554
3045
Prendiamo un altro aspetto del nostro sé corporeo.
06:34
It's called the sense of agency.
118
394641
2752
È chiamato senso di azione.
06:37
So when I do something like pick up a cup,
119
397894
2961
Quando ad esempio sollevo una tazza,
06:40
I have this implicit feeling that I am the agent of that action,
120
400897
3754
ho la sensazione implicita di essere l’agente di quell’azione,
06:44
that I have willed that action into existence.
121
404692
2711
sono io che l’ho determinata.
06:47
That feeling is the sense of agency.
122
407403
2253
Quella sensazione è il senso di azione.
Ma chi soffre di schizofrenia non sempre ha questa sensazione.
06:50
But someone with schizophrenia may not have that feeling, always.
123
410114
3754
06:53
Someone with schizophrenia
124
413910
1251
Chi soffre di schizofrenia può fare qualcosa
06:55
might do something and not feel like they are the agent of that action.
125
415203
4004
e non sentirsi l’agente di quell’azione.
06:59
So schizophrenia tells us
126
419874
1794
Quindi la schizofrenia ci dice
07:01
that it is possible to be someone who does something
127
421668
3336
che sia possibile essere qualcuno che fa qualcosa
07:05
but doesn't have an accompanying sense of agency.
128
425046
3045
senza che ciò sia accompagnato dal senso di azione.
07:08
So just like the narrative self and the sense of ownership of body parts,
129
428883
4129
Proprio come il sé narrante e l’appartenenza delle parti del corpo,
07:13
the sense of agency is also a construction,
130
433054
2544
anche il senso di azione è una costruzione,
07:15
and it, too, can fail.
131
435640
1668
e, come tale, può fallire.
07:17
So you can see where this is going.
132
437642
2085
Capite anche voi dove stiamo andando a parare.
07:20
Let me take one more example to drive home this point.
133
440603
2586
Vi faccio un altro esempio per chiarire il punto.
07:23
Let's talk of what it feels to be a body here and now.
134
443189
4588
Parliamo di cosa significhi essere un corpo, qui e adesso.
07:28
Not the feeling of being a story,
135
448987
1668
Non solo una storia, ma un corpo nel momento presente.
07:30
but the feeling of being a body in the present moment.
136
450697
2836
07:34
Psychologists estimate
137
454242
1918
Gli psicologi stimano
07:36
that about five percent of the general population
138
456202
2961
che circa il cinque percento della popolazione,
07:39
will, at some point in their lives, have an out-of-body experience.
139
459205
4213
a un certo punto della vita, vivrà un’esperienza extracorporea.
07:44
Let's assume that all of us right now are having an in-body experience.
140
464544
3378
Supponiamo di vivere adesso un’esperienza intracorporea.
07:47
(Laughter)
141
467964
1251
Questo significa sentire di essere dentro un corpo,
07:49
But what that means is having this feeling of being in a body,
142
469257
4171
07:53
being anchored to a body,
143
473428
1376
essere ancorati a un corpo,
07:54
occupying a certain volume of space
144
474846
2544
occupare un certo volume di spazio
07:57
and looking at the world from behind our eyes.
145
477390
2336
e guardare il mondo da dietro i nostri occhi.
08:00
But if you are having an out-of-body experience,
146
480518
2628
Ma se state vivendo un’esperienza extracorporea,
08:03
you could possibly be feeling that you're up near the ceiling,
147
483146
2961
potreste sentirvi fluttuare sul soffitto
e guardare il proprio corpo seduto sulla sedia in basso.
08:06
looking down at your own body sitting in the chair below.
148
486149
3169
08:09
People do report such experiences,
149
489360
2169
Esistono racconti di simili esperienze,
08:11
and mild versions of this have been replicated in labs.
150
491571
3462
e qualcosa di simile è stato anche ricreato in laboratorio.
08:16
But if you think, like I do,
151
496659
1710
Ma se pensate, come me,
08:18
that out-of-body experiences are the outcome of brain processes
152
498411
3420
che le esperienze extracorporee siano il frutto di processi cerebrali
08:21
that are misfiring,
153
501873
1418
che non funzionano bene,
08:23
then it stands to reason that the experience of being in-body,
154
503332
3921
significa che l’esperienza intracorporea,
08:27
of being embodied,
155
507295
1752
o l’essere incarnati,
08:29
is itself a construction,
156
509047
1543
è essa stessa una costruzione,
08:30
and that, too, can come apart.
157
510590
1793
e, come tale, può essere distrutta.
08:33
So what are these experiences of altered selves telling us?
158
513593
3628
Quindi cosa ci dicono queste esperienze di sé alterati?
08:38
They're telling us
159
518389
1460
Ci dicono
08:39
that just about everything we take to be real
160
519891
2210
che qualunque cosa giudichiamo reale su di noi,
08:42
about ourselves --
161
522143
1418
08:43
"real" in the sense that we think we are always experiencing
162
523561
3420
“reale” nel senso che pensiamo di stare vivendo qualcosa
08:47
undeniable truths about our bodies, our stories --
163
527023
3420
di innegabilmente vero sui nostri corpi, le nostre storie,
08:50
well, that's just not the case.
164
530485
1585
non è propriamente tale.
08:53
So when theologians and philosophers tell us that the self is an illusion,
165
533404
5047
Quindi, quando teologi e filosofi ci dicono che il sé è un’illusione,
08:58
this is partly what they mean.
166
538451
2002
in parte intendono questo.
09:01
You may have realized by now that there still remains the question
167
541954
4255
A questo punto avrete capito che rimane la questione
09:06
of who or what is doing the experiencing,
168
546250
4129
di chi o cosa stia vivendo l’esperienza,
09:10
even in the case of altered selves.
169
550421
2294
persino nel caso del sé alterato.
09:13
This experiencing “I” in the question “Who am I?”
170
553382
3504
L’“io” che fa esperienza nella domanda “Chi sono io?”
09:16
is at the heart of the debate about the self.
171
556886
2961
è il cuore del dibattito sul sé.
09:19
This experiencing “I” doesn’t go away
172
559847
2253
Questo “io” non scompare
09:22
if one or a few aspects of the self are disrupted.
173
562141
2920
se uno o più aspetti del sé vengono stravolti.
09:26
But what if all of the aspects of the self that comprise us
174
566562
2795
Ma cosa succederebbe se tutti gli aspetti del nostro sé
09:29
were to be disrupted?
175
569357
1251
venissero distrutti?
09:30
Would the experiencing “I” disappear?
176
570650
2544
L’“io” sparirebbe?
09:34
We don't have a satisfactory answer to that question, yet.
177
574487
3587
Non abbiamo una risposta soddisfacente, finora.
09:38
It’s possible that the experiencing “I” is also an illusion,
178
578908
3712
È possibile che l’“io” sia esso stesso un’illusione
09:42
in the sense of being a construction,
179
582620
2377
nel senso che sia una costruzione,
09:45
a construction without a constructor.
180
585039
2461
una costruzione senza un costruttore.
09:48
That debate, however, is somewhat unresolved.
181
588334
2252
Questo dibattito tuttavia, rimane irrisolto.
09:51
Despite such doubts, I, personally -- whatever I am --
182
591921
4338
Nonostante questi dubbi io, qualunque cosa “io” significhi”,
09:56
think that the self has no reality outside of the brain and body.
183
596259
4212
penso che il sé non abbia realtà al di fuori della mente e del corpo.
10:01
I think that the experiencing “I” will not persist after the body is gone.
184
601180
4463
Penso che l’“io” non rimanga dopo che il corpo se n’è andato.
10:06
So what does one make of such knowledge?
185
606853
4087
Quindi, cosa ce ne facciamo di tutta questa conoscenza?
10:11
Well, firstly, these ideas will feel liberating to some
186
611691
5338
Beh, innanzitutto queste idee suoneranno liberatorie per alcuni
10:17
and might sit heavily upon others.
187
617029
2294
e troppo forti per altri.
10:20
Regardless, I think we can all attend to the stories that we think we are.
188
620449
3629
Ma penso che tutti noi possiamo prenderci cura della nostra storia.
10:24
Our feelings and emotions are modulated by our stories,
189
624579
3461
I nostri sentimenti ed emozioni sono modulati dalle nostre storie,
10:28
and in turn, our feelings and emotions become part of our stories.
190
628040
4171
e a sua volta, quello che sentiamo diventa parte delle nostre storie.
10:33
And our stories, our narratives, are not just cognitive --
191
633045
2753
E le nostre storie non sono solo cognitive,
10:35
they live in our bodies,
192
635798
1710
vivono nei nostri corpi
10:37
and our bodies structure and shape our stories.
193
637550
2502
e i nostri corpi danno forma alle nostre storie.
10:40
So knowing all this,
194
640678
1627
Sapendo tutto questo,
10:42
recognizing the constructive nature of it all,
195
642305
2836
riconoscendo la natura costruttiva di tutto ciò,
10:45
maybe we can hold on less tightly to our stories.
196
645183
3336
forse possiamo aggrapparci meno alle nostre storie.
10:49
Maybe we can learn to let go.
197
649103
1919
Forse possiamo imparare a lasciare andare.
10:52
But that's easier said than done,
198
652607
1626
Ma non è così facile,
10:54
because the thing that is doing the letting go
199
654275
2336
perché la cosa che deve lasciare andare
10:56
is also the thing that has to be let go of.
200
656611
2502
è anche la cosa che deve essere lasciata andare.
10:59
(Laughter)
201
659155
1877
11:02
Maybe we can just marvel at the efforts of people over millennia,
202
662450
4379
Potremmo semplicemente meravigliarci dello sforzo fatto nei millenni,
11:06
from the Buddha sitting under the Bodhi tree
203
666829
2294
dal Buddha seduto sotto l’albero della Bodhi
11:09
to the modern philosopher and neuroscientist
204
669165
2502
ai moderni filosofi e neuroscienziati
11:11
who has asked themselves the question "Who am I?"
205
671667
3128
che si sono posti la domanda “Chi sono?”
11:14
But most of all,
206
674795
2044
Ma soprattutto,
11:16
I think we owe a debt to those amongst us
207
676839
3379
penso che dobbiamo qualcosa a tutti quelli tra noi
11:20
who bravely bear witness to our altered selves --
208
680218
3837
che assistono con coraggio i nostri sé alterati,
11:24
whether we do so voluntarily,
209
684055
1918
che sia una cosa volontaria,
11:25
like monks and nuns do when they meditate,
210
685973
2920
come monaci e suore che meditano,
11:28
or whether it's brought upon us by biology and circumstance.
211
688893
3795
o che ci capiti per motivi biologici o altre circostanze.
11:33
There is something remarkably robust
212
693481
2461
C’è qualcosa di notevolmente robusto
11:35
about the processes that give rise to the totality of our sense of self.
213
695983
4922
che riguarda i processi che generano la totalità del nostro senso del sé.
11:41
But there's something frighteningly fragile about them too.
214
701822
3337
Ma c’è anche qualcosa di spaventosamente fragile.
11:45
They can crack.
215
705201
1168
Possono creparsi.
11:47
And any one of us, at any time in our lives,
216
707286
2503
E chiunque tra noi, in qualsiasi momento della vita,
11:49
may have to confront such cracks.
217
709830
1669
può dover affrontare queste crepe.
11:52
And that knowledge, I believe, should make us empathetic
218
712541
3254
Credo che questa consapevolezza possa renderci empatici
11:55
towards those of us dealing with altered selves.
219
715836
3003
nei confronti di coloro che hanno a che fare con il sé alterato.
12:00
But I also believe that altered selves
220
720341
3712
Ma credo anche che il sé alterato
12:04
should not be seen as the outcome of deficits,
221
724095
3253
non debba essere visto come il risultato di deficit,
12:07
or as the outcome of a lack of attributes considered normal.
222
727390
3753
o come il risultato di una mancanza di attributi considerati normali.
12:11
They are different ways of being,
223
731727
2628
È un modo diverso di essere,
ed è la nostra volontà di affrontare la natura costruita del sé
12:14
and it's the willingness of some of us to confront the self's constructed nature
224
734397
4588
12:19
that is helping make sense of the self for all of us.
225
739026
3879
che ci aiuta a dare un senso al sé per tutti noi.
12:23
Thank you.
226
743823
1168
Vi ringrazio.
12:25
(Applause)
227
745032
5047
(Applausi)
12:30
Thank you.
228
750121
1126
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7