Where Does Your Sense of Self Come From? A Scientific Look | Anil Ananthaswamy | TED

95,119 views ・ 2023-01-23

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Krisha Parikh
00:04
About a decade ago,
0
4334
2294
लगभग एक दशक पूर्व
00:06
I met someone who had experienced a few episodes of schizophrenia.
1
6670
3837
मैं एक ऐसे व्यक्ति से मिला जिसने सिज़ो - फ्रेनिया के कुछ प्रकरणों का अनुभव किया था।
00:12
They had felt that their sense of self,
2
12300
2461
उन्हें अनुभव हुआ कि उनका स्वयं का बोध,
00:14
of what it feels like to be them,
3
14761
2586
कि अपने होने का अनुभव कैसा होता है,
00:17
changing somewhat.
4
17389
1334
वह बदल चुका है
00:19
The boundaries of their body began to feel a bit nebulous.
5
19849
3838
उनके शरीर का आकार धुंधलाने सा लगा है।
00:23
Even their psychological self felt a bit porous at times.
6
23687
4880
उनका मनोवैज्ञानिक स्व-बोध भी कभी-कभी छलनी हो गया सा भी लगने लगता है।
00:29
They were experiencing what could be called an altered sense of self.
7
29359
4379
वे वह अनुभव कर रहे थे जिसे परिवर्तित स्व-बोध कहा जा सकता है।
00:34
Over the years, I met many such brave and insightful people
8
34906
4254
पिछले कई वर्षों में मैं ऐसे कई साहसी और अनुभवी लोगों से मिला
00:39
who shared what it's like to live with their altered selves.
9
39202
4129
जिन्होंने मुझे बताया कि परिवर्तित स्व-बोध के साथ जीना कैसा लगता है।
00:44
And by "altered," I mean "different,"
10
44332
2920
और “परिवर्तित” से मेरा आशय है “अलग”
00:47
not "deficient,"
11
47252
1752
“अपूर्ण” नहीं,
00:49
while acknowledging that coping with altered selves
12
49004
3587
परिवर्तित स्व-बोध को मानते हुए भी इसे सहन करना
00:52
can be a struggle at times.
13
52632
2086
कई बार संघर्षपूर्ण हो सकता है।
00:55
So speaking with them,
14
55802
1543
तो उनसे तथा,
00:57
and with theologians, philosophers, neuroscientists,
15
57387
4671
धर्मशास्त्रियों, दार्शनिकों और तंत्रिकावैज्ञानिकों से चर्चा कर,
01:02
I came to understand that this self that each one of us takes oneself to be
16
62058
6173
मैं समझ पाया कि यह स्व-बोध जिसे हम सब अपना होना मानते हैं
01:08
is not as real as it seems.
17
68231
1835
वह उतना वास्तविक नहीं जितना लगता है।
01:11
The self is a slippery subject.
18
71276
2044
यह स्व-बोध एक अस्पष्ट विषय है।
01:14
We all intuitively know what it means.
19
74112
2836
अचेतन रूप से हम सब जानते हैं कि इसका अर्थ क्या है।
01:17
It’s there when we wake up.
20
77449
1334
यह होता है जब हम जागते हैं।
01:18
It disappears when we fall asleep.
21
78825
2419
यह नहीं होता, जब हम सोते हैं।
01:21
It reappears in our dreams.
22
81286
1793
यह फिर प्रकट होता है हमारे स्वप्न में।
01:23
It's what makes us who we are.
23
83830
2002
यह ही है वह जो हम हैं।
01:27
It seems solid, unchanging, permanent.
24
87459
2878
यह ठोस, अपरिवर्तनीय और स्थाई लगता है।
01:31
And yet, we can examine aspects of the self
25
91838
3170
फिर भी, हम स्व के उन आयामों की जाँच कर सकते हैं
01:35
that seem real to us,
26
95050
1585
जो हमें वास्तविक लगते हैं,
01:37
and ask, “Just how real are they?”
27
97385
2169
और पूछ सकते हैं, “वे कितने वास्तविक हैं?”
01:42
Take, for instance, the question "Who am I?"
28
102057
2544
उदाहरण के लिए, यह प्रश्न “मैं कौन हूँ?”
01:45
The most likely answer you will get or give to such a question
29
105769
5297
ऐसे किसी प्रश्न का अति सामान्य उत्तर जो आप देंगे या पाएँगे
01:51
will be in the form of a story.
30
111107
2086
एक कहानी जैसा होगा।
01:54
We tell others -- and indeed, ourselves -- stories about who we are.
31
114402
3921
हम दूसरों को और वास्तव में स्वयं को भी कहानियाँ सुनाते हैं कि हम कौन हैं।
01:58
We take our stories to be sacrosanct.
32
118323
1918
हम अपनी कहानी को अटल सत्य मानते हैं।
02:00
We are our stories.
33
120283
1502
हम स्वयं अपनी ही कहानियाँ हैं।
02:03
But a condition that most of us, sadly, will be familiar with --
34
123953
4130
पर एक दुखद स्थिति जिसका परिचय हम सब को होगा
02:08
Alzheimer's disease --
35
128083
2460
- अल्ज़ाइमर रोग -
02:10
tells us something quite different.
36
130585
1960
हमें कुछ बिलकुल अलग ही बताता है।
02:13
Alzheimer's begins by affecting short-term memory.
37
133922
3462
आरम्भ में अल्ज़ाइमर निकट-काल-स्मृति को प्रभावित करता है।
02:18
Think about what that does to someone's story.
38
138677
2919
ज़रा सोचिये कि यह किसी की कहानी को कैसे प्रभावित करता है।
02:22
In order for our stories to form, to grow,
39
142472
2544
हमारी कहानी की रचना और विकास के लिए
02:25
something that just happens to us has to first enter short-term memory,
40
145058
4254
हमारे किसी अनुभव को निकट-काल-स्मृति में उतरना होगा,
02:29
and then, get incorporated
41
149354
1418
और फिर मिल जाना होगा
02:30
into what's called long-term episodic memory.
42
150772
3170
उसमें, जो कहलाती है दीर्घकालिक प्रासंगिक स्मृति।
02:33
It has to become an episode in our narrative.
43
153983
2545
इसे हमारी कहानी का एक प्रसंग बनना होता है।
02:38
But what if the experience doesn't even enter short-term memory?
44
158113
3169
पर क्या हो, यदि यह अनुभव निकट-काल-स्मृति में भी उतर नहीं पाता है?
02:41
That's exactly what Alzheimer's does.
45
161866
2419
अल्ज़ाइमर ठीक यही करता है।
02:44
In the beginning,
46
164327
1168
आरम्भ में,
02:45
Alzheimer's impairs the formation of short-term memory.
47
165537
3420
अल्ज़ाइमर निकट-काल-स्मृति की रचना में बाधा डालता है।
02:49
It impairs the growth of the narrative.
48
169541
2169
यह कहानी के विकास में बाधा डालता है।
02:51
It's as if our stories begin stalling upon the onset of the disease.
49
171751
4296
यह कुछ ऐसा है मानो इस रोग के आरम्भ होते ही हमारी कहानियाँ बननी रुक जाती हैं।
02:56
Eventually, Alzheimer's eats away at all the long-term memories.
50
176965
3837
और अंततः अल्ज़ाइमर हमारी सारी दीर्घकालिक स्मृतियों को नष्ट कर देता है।
03:00
So if you were to meet someone with mid-stage Alzheimer's,
51
180844
3545
तो यदि आप अल्ज़ाइमर के मध्य अवस्था के किसी रोगी से मिलें,
03:04
they will likely be able to tell you stories about who they are.
52
184431
3795
वे आपको शायद अपने बारे में कहानियाँ बता पाएँ।
03:08
But if you know their real stories,
53
188226
3420
पर यदि आप उनकी वास्तविक कहानियों को जानते हों,
03:11
you'll be able to tell that they sometimes scramble up their narrative,
54
191688
3503
तो आप बता पाएँगे कि उनकी कहानियों में कई बार गड़बड़ हो जाती है,
03:15
that they sometimes mix up the sequence of episodes from their lives.
55
195191
3796
कि वे अपने जीवन की घटनाओं के क्रम में उलटफेर कर जाते हैं।
03:19
It's as if they are recalling their own stories
56
199028
2211
यह कुछ ऐसा है मानो उनका अपनी ही कहानी याद करना
03:21
in ways that are not quite accurate.
57
201239
2085
कुछ इस प्रकार, जो सटीक नहीं है।
03:24
It's important, at this stage,
58
204784
2086
यह महत्वपूर्ण है, इस अवस्था में,
03:26
to realize that there is still a person experiencing that scrambled narrative.
59
206870
3670
यह समझना कि वह अभी भी एक व्यक्ति है जो गड़बड़ वाली कहानी को अनुभव कर रहा है।
03:31
Sadly, Alzheimer's goes on to destroy one's narrative,
60
211541
2544
दुखद है कि अल्ज़ाइमर व्यक्ति की कहानी को नष्ट करता है
03:34
and so much more.
61
214085
1377
और बहुत कुछ और भी।
03:35
And towards the end,
62
215962
1418
और अंत में,
यह अस्पष्ट हो जाता है कि क्या यह कोई व्यक्ति है भी जो कुछ भी अनुभव कर रहा हो,
03:37
it's unclear whether there is still someone experiencing something,
63
217380
4088
03:41
because the person cannot communicate verbally anymore.
64
221468
2627
क्योंकि वह अब बोल कर कुछ भी व्यक्त नहीं कर पाता।
03:45
And yet,
65
225764
1710
और फिर भी,
03:47
Alzheimer's tells us that these stories that we take ourselves to be,
66
227515
4338
अल्ज़ाइमर हमें बताता है कि ये कहानियाँ, जिन्हें हम अपना अस्तित्व मानते हैं,
03:51
what philosophers call the “narrative self,”
67
231895
3044
जिसे दार्शनिक ”नेरेटिव-सेल्फ” कहते हैं,
03:54
these are spun by the brain and body.
68
234939
2419
बुद्धि तथा शरीर द्वारा बुनी जाती हैं।
03:57
They are constructions.
69
237692
1293
ये संरचनाएँ हैं।
03:59
Sometimes, the constructions are disrupted, even destroyed.
70
239027
3253
कई बार ये संरचनाएँ खंडित होती हैं, या नष्ट भी होती हैं।
04:03
And while that is horrific for the person experiencing it,
71
243114
4213
और जहाँ यह भयंकर है उस व्यक्ति के लिए जो इसे अनुभव करता है,
04:07
and for their caregivers,
72
247327
2252
और देख-रेख करने वालों के लिए,
04:09
it is nonetheless a window
73
249621
1668
यह एक झरोखा है
04:11
onto the constructed nature of our narrative self.
74
251289
3045
हमारे नेरेटिव-सेल्फ द्वारा गढ़ी हुई प्रकृति को देखने का भी।
04:14
And when the construction goes wrong,
75
254375
1836
और जब यह संरचना गलत हो जाती है,
04:16
we perceive our own stories in ways that are not quite real.
76
256252
3295
हम अपनी ही कथाओं को कुछ ऐसे समझते हैं जो बहुत-कुछ वास्तविक नहीं हैं।
04:21
From the narrative self, let's talk about our body.
77
261549
3545
नेरेटिव-सेल्फ से आगे आइये अपने शरीर की बात करें।
04:26
Let's take a very basic aspect of our bodily self.
78
266679
3212
चलिए, अपने शारीरिक स्व-बोध के मूलभूत आयाम पर बात करते हैं।
04:30
This feeling we all have,
79
270433
2711
हम सबने यह अनुभव किया है
04:33
that we are owners of our body and body parts,
80
273144
4046
कि हम अपने शरीर और शरीर के अंगों के स्वामी हैं,
04:37
that our bodies and body parts belong to us.
81
277232
3336
कि हमारे शरीर और शरीर के अंग हमारे हैं।
04:40
It seems such a strange thing to think that it could even be otherwise.
82
280610
3754
पर वास्तविकता इससे कुछ अलग है, ऐसा विचार करना भी विचित्र लगता है।
04:45
If I were to ask you, "Does your hand belong to you?"
83
285448
3504
यदि मैं आपको पूछूँ, “क्या आपका हाथ आपका है?”
04:48
you're going to say, "Of course it does. What a foolish question."
84
288993
3170
आप कहेंगे, “निश्चित ही ऐसा ही है. कैसा मूर्खतापूर्ण प्रश्न है।”
04:53
But not everyone would agree.
85
293164
1919
पास सब ऐसा नहीं मानेंगे
04:56
Early on in my research,
86
296000
2545
मेरे शोध के दौरान, काफी पहले,
04:58
a neuropsychologist alerted me to a condition called xenomelia,
87
298586
3712
एक तंत्रिका-मनोवैज्ञानिक ने मुझे ज़ीनोमीलिया नामक स्थिति के बारे मे चेताया,
05:02
or foreign limb syndrome.
88
302340
1793
अर्थात फॉरेन लिंब सिंड्रोम।
05:05
You may have heard of something called phantom limb syndrome,
89
305009
3712
आपने शायद फैंटम लिंब सिंड्रोम के बारे में सुना होगा,
05:08
in which people who have had an amputation
90
308763
3420
जिसमें, जिन लोगों के हाथ काटे जाते हैं
05:12
feel the presence of that limb, sometimes.
91
312225
2794
कभी-कभी अपने हाथ के होने का अनुभव करते हैं।
05:16
Xenomelia is somewhat of an opposite condition,
92
316062
3045
ज़ीनोमीलिया इससे विपरीत स्थिति है,
05:19
where people feel like some part of their body --
93
319148
2378
जहाँ लोग अनुभव करते हैं कि उनके शरीर के कुछ अंग
05:21
usually the extremities, their hands or legs --
94
321526
2252
सामान्यतः बाहरी अंग, जैसे हाथ और पैर,
05:23
don't belong to them.
95
323778
1668
उनके नहीं हैं।
05:26
So this neuropsychologist talked of phantom limb syndrome
96
326489
3295
तो इस तंत्रिका-मनोवैज्ञानिक ने फैंटम लिंब सिंड्रोम को
05:29
as animation without incarnation.
97
329826
2169
बिना अवतार वाली जीवंतता बताया।
05:32
So the limb is gone, it's not incarnate anymore,
98
332579
2711
तो हाथ तो नहीं है, इसका पुनर्जन्म नहीं हुआ,
पर यह आपके मस्तिष्क में जीवंत है।
05:35
but it's animated in your mind.
99
335290
2085
05:37
And he talked of xenomelia as incarnation without animation.
100
337709
3170
और उसने ज़ीनोमीलिया को बिना जीवंतता वाला पुनर्जन्म बताया।
05:41
So the limb is present, healthy even, incarnate,
101
341629
3545
तो हाथ तो है, स्वस्थ है, पुनर्जीवित है, फिर भी,
05:45
and yet, in your own mind, it feels like it doesn't belong to you.
102
345174
3379
आपके मस्तिष्क में ऐसा अनुभव होता है मानो यह आपका हाथ नहीं है।
05:48
So in xenomelia,
103
348928
2419
तो ज़ीनोमीलिया में,
05:51
the brain and bodily processes
104
351389
2336
मस्तिष्क और शारीरिक क्रियाएँ
05:53
that give rise to our sense of ownership of our body parts,
105
353725
4212
जो शरीर के अंगों के स्वामित्व की भावना को उत्पन्न करते हैं,
05:57
they're misfiring, so to speak,
106
357937
2670
कहें तो ठीक से काम नहीं करते,
06:00
and the consequences can be serious.
107
360648
2002
और परिणाम गंभीर हो सकते हैं।
06:03
People with xenomelia will sometimes take extreme measures
108
363234
4129
ज़ीनोमीलिया से प्रभावित लोग कई बार अति कर जाते हैं
06:07
to get rid of, to amputate their foreign-seeming body parts.
109
367405
4338
जैसे उनके पराये लगने वाले अंगों से छुटकारा पाना या काट डालना।
06:12
From the perspective of the self, though,
110
372243
2252
परन्तु, अपने स्व-बोध के दृष्टिकोण से,
06:14
xenomelia is telling us something very profound.
111
374537
2544
ज़ीनोमीलिया हमें कुछ गहन बात बता रहा है।
06:17
It's telling us that something as basic
112
377123
2419
यह हमें बता रहा है कि कुछ बिलकुल मौलिक
06:19
as the sense of ownership of our own body parts
113
379584
3211
जैसे कि हमारे अपने ही अंगों के स्वामित्व की भावना
06:22
is a construction.
114
382837
1418
एक रचना है।
06:24
And sometimes, the construction goes wrong,
115
384589
2085
और कई बार, यह रचना गलत हो जाती है
06:26
and we perceive our own bodies in ways that are not quite real.
116
386674
3963
और हम अपने शरीर को कुछ ऐसे अनुभव करते हैं, मानो वे वास्तविक नहीं हैं।
06:31
Let's take another aspect of our bodily self.
117
391554
3045
चलिए अपने शारीरिक स्व-बोध के एक अन्य आयाम पर बात करते हैं।
06:34
It's called the sense of agency.
118
394641
2752
यह कहलाती है “कर्ता” भावना।
06:37
So when I do something like pick up a cup,
119
397894
2961
तो जब मैं कुछ करता हूँ, जैसे एक कप उठाना,
06:40
I have this implicit feeling that I am the agent of that action,
120
400897
3754
यह मेरी निहित भावना है कि मैं इस क्रिया का कर्ता हूँ,
06:44
that I have willed that action into existence.
121
404692
2711
कि मैंने अपनी इच्छा से यह कार्य किया।
06:47
That feeling is the sense of agency.
122
407403
2253
यह भावना कर्ता-भावना है।
06:50
But someone with schizophrenia may not have that feeling, always.
123
410114
3754
पर स्कित्ज़ोफ्रेनिया के किसी रोगी को सदा ही, वह भावना नहीं होगी।
06:53
Someone with schizophrenia
124
413910
1251
स्कित्ज़ोफ्रेनिया का रोगी
06:55
might do something and not feel like they are the agent of that action.
125
415203
4004
कुछ कार्य करें और अनुभव भी न करें कि वे ही उस कार्य के कर्ता हैं।
06:59
So schizophrenia tells us
126
419874
1794
स्कित्ज़ोफ्रेनिया हमें बताता है
07:01
that it is possible to be someone who does something
127
421668
3336
कि ऐसा व्यक्ति बनना संभव है जो कुछ करता है
07:05
but doesn't have an accompanying sense of agency.
128
425046
3045
पर उसके पास कार्य से जुड़ी हुई कर्ता भावना नहीं है।
07:08
So just like the narrative self and the sense of ownership of body parts,
129
428883
4129
तो ठीक नेरेटिव-सेल्फ तथा शरीर के अंगों के स्वामित्व की भावना की तरह,
07:13
the sense of agency is also a construction,
130
433054
2544
कर्ता-भावना भी एक रचना है,
07:15
and it, too, can fail.
131
435640
1668
और यह भी नष्ट हो सकती है।
07:17
So you can see where this is going.
132
437642
2085
तो आप देख सकते हैं यह मामला किधर जा रहा है।
07:20
Let me take one more example to drive home this point.
133
440603
2586
इस विषय को सिद्ध करने के लिए मैं एक और उदाहरण लेता हूँ।
07:23
Let's talk of what it feels to be a body here and now.
134
443189
4588
अब बात करते हैं कि कैसा लगता है एक शरीर होना, यहाँ और अभी।
07:28
Not the feeling of being a story,
135
448987
1668
एक कहानी होने के अनुभव का नहीं,
07:30
but the feeling of being a body in the present moment.
136
450697
2836
अपितु इस क्षण में एक शरीर होने का अनुभव।
07:34
Psychologists estimate
137
454242
1918
मनोवैज्ञानिकों का अनुमान है
07:36
that about five percent of the general population
138
456202
2961
कि सामान्य समाज का लगभग पाँच प्रतिशत
07:39
will, at some point in their lives, have an out-of-body experience.
139
459205
4213
अपने जीवन के किसी-न-किसी क्षण में, शरीर से बाहर होने का अनुभव करेंगे।
07:44
Let's assume that all of us right now are having an in-body experience.
140
464544
3378
मान लीजिये कि हम सब इस समय शरीर के अन्दर होने का अनुभव कर रहे हैं।
07:47
(Laughter)
141
467964
1251
(हँसी)
07:49
But what that means is having this feeling of being in a body,
142
469257
4171
पर इसका अर्थ यह है - एक शरीर होने की भावना,
07:53
being anchored to a body,
143
473428
1376
एक शरीर से बंधे हुए,
07:54
occupying a certain volume of space
144
474846
2544
स्थान में एक विशिष्ट आयतन घेरे हुए
07:57
and looking at the world from behind our eyes.
145
477390
2336
और अपनी आँखों के पीछे से विश्व को देखते हुए।
08:00
But if you are having an out-of-body experience,
146
480518
2628
पर यदि आपको शरीर से बाहर होने का अनुभव हो रहा है,
08:03
you could possibly be feeling that you're up near the ceiling,
147
483146
2961
आपको शायद ऐसा लग रहा होगा कि आप छत के पास हैं,
और नीचे, कुर्सी पर बैठे हुए अपने शरीर को देख रहे हैं।
08:06
looking down at your own body sitting in the chair below.
148
486149
3169
08:09
People do report such experiences,
149
489360
2169
लोग ऐसे अनुभव बताते हैं,
08:11
and mild versions of this have been replicated in labs.
150
491571
3462
और इस जैसे सरल अनुभव प्रयोगशालाओं में उत्पन्न किए जा चुके हैं।
08:16
But if you think, like I do,
151
496659
1710
पर यदि आप मुझ जैसा ही सोचते हैं,
08:18
that out-of-body experiences are the outcome of brain processes
152
498411
3420
कि शरीर से बाहर होने का अनुभव मस्तिष्क की प्रक्रियाओं का प्रतिफल है
08:21
that are misfiring,
153
501873
1418
जो ठीक से काम नहीं कर रहीं,
08:23
then it stands to reason that the experience of being in-body,
154
503332
3921
तो तर्क यह बनता है कि शरीर के अन्दर होने का अनुभव,
08:27
of being embodied,
155
507295
1752
शरीर से जुड़े होना,
08:29
is itself a construction,
156
509047
1543
भी अपने आप में एक रचना है,
08:30
and that, too, can come apart.
157
510590
1793
जो कि खंडित हो सकती है।
08:33
So what are these experiences of altered selves telling us?
158
513593
3628
तो परिवर्तित स्व-बोध के अनुभव हमें क्या बताते हैं?
08:38
They're telling us
159
518389
1460
वे हमें बताते हैं कि
08:39
that just about everything we take to be real
160
519891
2210
उस हर वस्तु के बारे में, जिसे हम सच मानते हैं
08:42
about ourselves --
161
522143
1418
स्वयं के बारे में -
08:43
"real" in the sense that we think we are always experiencing
162
523561
3420
“वास्तविक” इस सन्दर्भ में कि हम सोचते हैं कि हम सतत अनुभव कर रहे हैं
08:47
undeniable truths about our bodies, our stories --
163
527023
3420
अटूट सत्य अपने शरीरों के बारे में, कहानियों के बारे में
08:50
well, that's just not the case.
164
530485
1585
तो, मामला यह है ही नहीं।
08:53
So when theologians and philosophers tell us that the self is an illusion,
165
533404
5047
तो जब धर्मशास्त्री और दर्शनशास्त्री हमें बताते हैं कि स्व-बोध एक भ्रम है,
08:58
this is partly what they mean.
166
538451
2002
आंशिक रूप से उनका अर्थ यही है।
09:01
You may have realized by now that there still remains the question
167
541954
4255
अब तक आपने अनुभव कर लिया होगा कि यह प्रश्न अभी बाक़ी है
09:06
of who or what is doing the experiencing,
168
546250
4129
की वह कौन या क्या है जो अनुभव कर रहा है,
09:10
even in the case of altered selves.
169
550421
2294
परिवर्तित स्व-बोध के मामले में भी।
09:13
This experiencing “I” in the question “Who am I?”
170
553382
3504
““मैं कौन हूँ?” इस प्रश्न में यह अनुभव करने वाला “मैं”
09:16
is at the heart of the debate about the self.
171
556886
2961
ही स्व-बोध वाली चर्चा का केंद्र बिंदु है।
09:19
This experiencing “I” doesn’t go away
172
559847
2253
यह अनुभव करने वाला “मैं” नष्ट नहीं होता
09:22
if one or a few aspects of the self are disrupted.
173
562141
2920
यदि स्व-बोध का एक या कुछ आयाम अस्त-व्यस्त हो जाएँ।
09:26
But what if all of the aspects of the self that comprise us
174
566562
2795
पर क्या हो यदि स्व-बोध के वे सारे आयाम जो हमारा निर्माण करते हैं अस्तव्यस्त हो जाएँ?
09:29
were to be disrupted?
175
569357
1251
09:30
Would the experiencing “I” disappear?
176
570650
2544
क्या वह अनुभव करने वाला “मैं” समाप्त हो जाएगा?
09:34
We don't have a satisfactory answer to that question, yet.
177
574487
3587
इस प्रश्न का कोई संतोषप्रद उत्तर अभी तक हमारे पास नहीं है।
09:38
It’s possible that the experiencing “I” is also an illusion,
178
578908
3712
यह संभव है कि अनुभव करने वाला “मैं” भी एक भ्रम ही है,
09:42
in the sense of being a construction,
179
582620
2377
इस अर्थ में कि यह भी एक रचना है,
09:45
a construction without a constructor.
180
585039
2461
बिना रचनाकार की एक रचना।
09:48
That debate, however, is somewhat unresolved.
181
588334
2252
तथापि, यह वाद अनसुलझा ही है।
09:51
Despite such doubts, I, personally -- whatever I am --
182
591921
4338
ऐसी शंकाऐं होते हुए भी, मैं, व्यक्तिगत रूप से - मैं जो कुछ भी होऊँ -
09:56
think that the self has no reality outside of the brain and body.
183
596259
4212
सोचता हूँ की इस “मैं” का कोई वास्तविक अस्तित्व शरीर और मस्तिष्क के बाहर नहीं है।
10:01
I think that the experiencing “I” will not persist after the body is gone.
184
601180
4463
मैं सोचता हूँ की अनुभव करने वाले “मैं” का कोई अस्तित्व नहीं होगा जब यह शरीर न होगा।
10:06
So what does one make of such knowledge?
185
606853
4087
तो ऐसे ज्ञान का कोई क्या करे?
10:11
Well, firstly, these ideas will feel liberating to some
186
611691
5338
तो सर्वप्रथम, ये विचार कुछ लोगों के लिए मुक्तिदायक होंगे
10:17
and might sit heavily upon others.
187
617029
2294
तो अन्य लोगों के लिए कष्टप्रद होंगे।
10:20
Regardless, I think we can all attend to the stories that we think we are.
188
620449
3629
अस्तु, मैं सोचता हूँ की हम अपने बारे में अपनी कहानियों पर ध्यान दे सकते हैं।
10:24
Our feelings and emotions are modulated by our stories,
189
624579
3461
हमारी भावनाएँ और विचार हमारी कहानियों से निर्धारित होती हैं,
10:28
and in turn, our feelings and emotions become part of our stories.
190
628040
4171
और बदले में, हमारे विचार और भावनाएँ हमारी कहानियों का भाग बन जाते हैं।
10:33
And our stories, our narratives, are not just cognitive --
191
633045
2753
और हमारी कहानियाँ केवल संज्ञानात्मक ही नहीं हैं -
10:35
they live in our bodies,
192
635798
1710
वे हमारे शरीर में रहती हैं,
10:37
and our bodies structure and shape our stories.
193
637550
2502
और हमारे शरीर हमारी कहानियों को गढ़ते हैं।
10:40
So knowing all this,
194
640678
1627
तो, यह सब जान कर,
10:42
recognizing the constructive nature of it all,
195
642305
2836
इस सब की रचनात्मक प्रकृति को जान कर,
10:45
maybe we can hold on less tightly to our stories.
196
645183
3336
शायद हम अपनी कहानियों को कम जकड़ कर रख पाएँगे।
10:49
Maybe we can learn to let go.
197
649103
1919
शायद हम मुक्त होना सीख पाएँगे।
10:52
But that's easier said than done,
198
652607
1626
पर यह कहना सरल है,
10:54
because the thing that is doing the letting go
199
654275
2336
क्योंकि जो चीज़ मुक्ति दे सकती है,
10:56
is also the thing that has to be let go of.
200
656611
2502
हमें उससे भी मुक्त होना होगा।
10:59
(Laughter)
201
659155
1877
(हँसी)
11:02
Maybe we can just marvel at the efforts of people over millennia,
202
662450
4379
शायद हम हज़ारों वर्षों में हुए मानवीय प्रयत्नों पर मोहित हो सकते हैं,
11:06
from the Buddha sitting under the Bodhi tree
203
666829
2294
बोधि वृक्ष के नीचे बैठे भगवान बुद्ध से
आधुनिक दार्शनिकों तथा तंत्रिका वैज्ञानिकों तक
11:09
to the modern philosopher and neuroscientist
204
669165
2502
11:11
who has asked themselves the question "Who am I?"
205
671667
3128
जिन्होंने स्वयं से यह प्रश्न किया “मैं कौन हूँ?”
11:14
But most of all,
206
674795
2044
पर सब से अधिक,
11:16
I think we owe a debt to those amongst us
207
676839
3379
मैं सोचता हूँ की हम ऋणी हैं, हमारे बीच उपस्थित उनके प्रति
11:20
who bravely bear witness to our altered selves --
208
680218
3837
जो हमारे परिवर्तित स्व-बोध के साहसी साक्षी हैं -
11:24
whether we do so voluntarily,
209
684055
1918
चाहे हम ऐसा स्वेच्छा से करें,
11:25
like monks and nuns do when they meditate,
210
685973
2920
जैसे भिक्षु और भिक्षुणियाँ ध्यान के माध्यम से करते हैं,
11:28
or whether it's brought upon us by biology and circumstance.
211
688893
3795
या यह हमारे ऊपर आता है जैविक कारणों से या परिस्थितियों के कारण।
11:33
There is something remarkably robust
212
693481
2461
कुछ है जो असाधारण रूप से सुदृढ़ है
11:35
about the processes that give rise to the totality of our sense of self.
213
695983
4922
उन प्रक्रियाओं के बारे में, जो हमारी स्व-बोध की भावना को परिपूर्णता देती हैं।
11:41
But there's something frighteningly fragile about them too.
214
701822
3337
पर उनके बारे में कुछ डरावनी कमज़ोरी भी है।
11:45
They can crack.
215
705201
1168
ये टूट सकती हैं।
11:47
And any one of us, at any time in our lives,
216
707286
2503
और हम में से किसी का भी, जीवन में किसी भी समय,
11:49
may have to confront such cracks.
217
709830
1669
ऐसी टूटनों से सामना हो सकता है।
11:52
And that knowledge, I believe, should make us empathetic
218
712541
3254
और मेरा मानना है कि यह समझ, हमें करुणामय बनाए
11:55
towards those of us dealing with altered selves.
219
715836
3003
हममें से उनके प्रति जो परिवर्तित स्व-बोध से जूझ रहे हैं।
12:00
But I also believe that altered selves
220
720341
3712
पर मैं यह भी मानता हूँ कि परिवर्तित स्व-बोध
12:04
should not be seen as the outcome of deficits,
221
724095
3253
किसी अभाव का परिणाम न माना जाए,
12:07
or as the outcome of a lack of attributes considered normal.
222
727390
3753
और न ही कोई परिणाम ऐसे किन्हीं गुणों के अभाव का, जो सामान्य माने जाते हैं।
12:11
They are different ways of being,
223
731727
2628
वे अस्तित्व के विभिन्न प्रकार हैं,
12:14
and it's the willingness of some of us to confront the self's constructed nature
224
734397
4588
और यह तो स्व-रचित व्यक्तित्व से सामना करने की - हममें के कुछ की तत्परता है,
12:19
that is helping make sense of the self for all of us.
225
739026
3879
जो हम सबको स्व-बोध का अर्थ समझने में सहायता कर रही है।
12:23
Thank you.
226
743823
1168
धन्यवाद।
12:25
(Applause)
227
745032
5047
(तालियाँ)
12:30
Thank you.
228
750121
1126
धन्यवाद।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7