Where Does Your Sense of Self Come From? A Scientific Look | Anil Ananthaswamy | TED

94,402 views ・ 2023-01-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Nadia Tira
00:04
About a decade ago,
0
4334
2294
Há cerca de 10 anos,
00:06
I met someone who had experienced a few episodes of schizophrenia.
1
6670
3837
conheci alguém que tinha experienciado alguns episódios de esquizofrenia.
00:12
They had felt that their sense of self,
2
12300
2461
Sentiu que a noção de si mesmo,
00:14
of what it feels like to be them,
3
14761
2586
ou aquilo que sente ser,
00:17
changing somewhat.
4
17389
1334
mudou de alguma forma.
00:19
The boundaries of their body began to feel a bit nebulous.
5
19849
3838
Os limites do seu corpo começaram a parecer um pouco vagos.
00:23
Even their psychological self felt a bit porous at times.
6
23687
4880
Sentiu até, por vezes, que o seu estado de consciência era pouco compacto.
00:29
They were experiencing what could be called an altered sense of self.
7
29359
4379
Estava a sentir o que pode ser chamado de perceção alterada do “eu”.
00:34
Over the years, I met many such brave and insightful people
8
34906
4254
Ao longo dos anos, conheci tantas pessoas corajosas e inteligentes
00:39
who shared what it's like to live with their altered selves.
9
39202
4129
que partilharam como é viver com o seu “eu” alterado.
00:44
And by "altered," I mean "different,"
10
44332
2920
Com “alterado” quero dizer “diferente”,
00:47
not "deficient,"
11
47252
1752
não “deficiente”,
00:49
while acknowledging that coping with altered selves
12
49004
3587
reconhecendo que lidar com “eus alterados”
00:52
can be a struggle at times.
13
52632
2086
pode ser por vezes uma luta.
00:55
So speaking with them,
14
55802
1543
Ao falar com essas pessoas,
00:57
and with theologians, philosophers, neuroscientists,
15
57387
4671
e com teólogos, filósofos, neurocientistas,
01:02
I came to understand that this self that each one of us takes oneself to be
16
62058
6173
cheguei à conclusão que este “eu” que cada um de nós acha que é
01:08
is not as real as it seems.
17
68231
1835
não é tão real como parece.
01:11
The self is a slippery subject.
18
71276
2044
É algo traiçoeiro.
01:14
We all intuitively know what it means.
19
74112
2836
Todos nós sabemos intuitivamente o que significa.
01:17
It’s there when we wake up.
20
77449
1334
O “eu” está lá quando acordamos.
01:18
It disappears when we fall asleep.
21
78825
2419
Desaparece quando adormecemos.
01:21
It reappears in our dreams.
22
81286
1793
Reaparece nos nossos sonhos.
01:23
It's what makes us who we are.
23
83830
2002
É aquilo que nos define.
01:27
It seems solid, unchanging, permanent.
24
87459
2878
Parece algo compacto, inalterável, permanente.
01:31
And yet, we can examine aspects of the self
25
91838
3170
E no entanto, podemos avaliar aspetos de nós mesmos
01:35
that seem real to us,
26
95050
1585
que nos parecem reais,
01:37
and ask, “Just how real are they?”
27
97385
2169
e questionar, “Quão reais são?”.
01:42
Take, for instance, the question "Who am I?"
28
102057
2544
Pensem, por exemplo, na questão “Quem sou eu?”
01:45
The most likely answer you will get or give to such a question
29
105769
5297
A resposta mais provável que obteriam ou dariam a uma questão assim
01:51
will be in the form of a story.
30
111107
2086
seria em forma de história.
01:54
We tell others -- and indeed, ourselves -- stories about who we are.
31
114402
3921
Nós contamos aos outros - e claro, a nós mesmos - histórias sobre quem somos.
01:58
We take our stories to be sacrosanct.
32
118323
1918
Achamos as nossas histórias invioláveis.
02:00
We are our stories.
33
120283
1502
São elas que nos definem.
02:03
But a condition that most of us, sadly, will be familiar with --
34
123953
4130
Mas uma doença que a maioria de nós, tristemente, conhece -
02:08
Alzheimer's disease --
35
128083
2460
a doença de Alzheimer -
02:10
tells us something quite different.
36
130585
1960
diz-nos algo diferente.
02:13
Alzheimer's begins by affecting short-term memory.
37
133922
3462
A Alzheimer começa por afetar a memória a curto prazo.
02:18
Think about what that does to someone's story.
38
138677
2919
Pensem nas consequências disso na história de alguém.
02:22
In order for our stories to form, to grow,
39
142472
2544
Para que as nossas histórias se formarem, crescerem,
02:25
something that just happens to us has to first enter short-term memory,
40
145058
4254
aquilo que nos acontece tem primeiro de entrar na memória a curto prazo,
02:29
and then, get incorporated
41
149354
1418
e depois ser incorporada
02:30
into what's called long-term episodic memory.
42
150772
3170
naquilo que se chama memória episódica de longa duração.
02:33
It has to become an episode in our narrative.
43
153983
2545
Tem de se tornar um episódio da nossa narrativa.
02:38
But what if the experience doesn't even enter short-term memory?
44
158113
3169
Mas e se a experiência nem sequer entrar na memória a curto prazo?
02:41
That's exactly what Alzheimer's does.
45
161866
2419
É isso que a Alzheimer faz.
02:44
In the beginning,
46
164327
1168
No início,
02:45
Alzheimer's impairs the formation of short-term memory.
47
165537
3420
a doença de Alzheimer prejudica a formação da memória a curto prazo.
02:49
It impairs the growth of the narrative.
48
169541
2169
Prejudica o desenvolvimento da narrativa.
02:51
It's as if our stories begin stalling upon the onset of the disease.
49
171751
4296
É como se as nossas histórias começassem a parar com o início da doença.
02:56
Eventually, Alzheimer's eats away at all the long-term memories.
50
176965
3837
Por fim, a doença consome também as nossas memórias de longa duração.
03:00
So if you were to meet someone with mid-stage Alzheimer's,
51
180844
3545
Por isso, se conhecerem alguém na fase intermédia de Alzheimer,
03:04
they will likely be able to tell you stories about who they are.
52
184431
3795
é provável que ela vos consiga contar histórias sobre quem é.
03:08
But if you know their real stories,
53
188226
3420
Mas se vocês já souberem essas histórias,
03:11
you'll be able to tell that they sometimes scramble up their narrative,
54
191688
3503
serão capazes de identificar que por vezes a pessoa baralha a narrativa,
03:15
that they sometimes mix up the sequence of episodes from their lives.
55
195191
3796
que às vezes mistura a sequência dos episódios da sua vida.
É como se se lembrasse da sua própria história
03:19
It's as if they are recalling their own stories
56
199028
2211
03:21
in ways that are not quite accurate.
57
201239
2085
de uma forma não muito precisa.
03:24
It's important, at this stage,
58
204784
2086
É importante, nesta fase,
03:26
to realize that there is still a person experiencing that scrambled narrative.
59
206870
3670
perceber que existe ainda uma pessoa a experienciar essa narrativa confusa.
03:31
Sadly, Alzheimer's goes on to destroy one's narrative,
60
211541
2544
Infelizmente, a doença continuará a destruir essa narrativa,
03:34
and so much more.
61
214085
1377
e muito mais.
03:35
And towards the end,
62
215962
1418
E perto do fim,
03:37
it's unclear whether there is still someone experiencing something,
63
217380
4088
não é claro se a pessoa continua ainda a experienciar alguma coisa,
03:41
because the person cannot communicate verbally anymore.
64
221468
2627
porque não consegue comunicar isso verbalmente.
03:45
And yet,
65
225764
1710
E no entanto,
03:47
Alzheimer's tells us that these stories that we take ourselves to be,
66
227515
4338
a Alzheimer diz-nos que essas histórias que achamos que nos definem,
03:51
what philosophers call the “narrative self,”
67
231895
3044
aquilo que os filósofos chamam “narrativa do eu”,
03:54
these are spun by the brain and body.
68
234939
2419
são criadas pela cabeça e pelo corpo.
03:57
They are constructions.
69
237692
1293
São construídas.
03:59
Sometimes, the constructions are disrupted, even destroyed.
70
239027
3253
Por vezes, essas construções são perturbadas, destruídas até.
04:03
And while that is horrific for the person experiencing it,
71
243114
4213
E embora isso seja horrível para a pessoa que o vivencia,
04:07
and for their caregivers,
72
247327
2252
e para aqueles que cuidam dela,
04:09
it is nonetheless a window
73
249621
1668
não deixa de ser uma janela
04:11
onto the constructed nature of our narrative self.
74
251289
3045
para a natureza construída da nossa narrativa.
04:14
And when the construction goes wrong,
75
254375
1836
E quando a construção corre mal,
04:16
we perceive our own stories in ways that are not quite real.
76
256252
3295
percebemos a nossa própria história de maneira ilusória.
04:21
From the narrative self, let's talk about our body.
77
261549
3545
A partir da narrativa identitária, falemos agora do nosso corpo.
04:26
Let's take a very basic aspect of our bodily self.
78
266679
3212
Vejamos um aspeto muito básico do nosso eu corporal.
04:30
This feeling we all have,
79
270433
2711
Este sentimento que todos temos,
04:33
that we are owners of our body and body parts,
80
273144
4046
que somos proprietários do nosso corpo e dos seus membros,
04:37
that our bodies and body parts belong to us.
81
277232
3336
que tudo isso nos pertence.
04:40
It seems such a strange thing to think that it could even be otherwise.
82
280610
3754
Parece algo tão estranho pensar que poderia ser de outra forma.
04:45
If I were to ask you, "Does your hand belong to you?"
83
285448
3504
Se eu perguntar: “A vossa mão pertence-vos?”
04:48
you're going to say, "Of course it does. What a foolish question."
84
288993
3170
vocês vão dizer “Claro que sim. Que pergunta parva”.
04:53
But not everyone would agree.
85
293164
1919
Mas nem toda a gente iria concordar.
04:56
Early on in my research,
86
296000
2545
No começo da minha investigação,
04:58
a neuropsychologist alerted me to a condition called xenomelia,
87
298586
3712
um psicólogo neurologista alertou-me sobre uma doença chamada xenomelia,
05:02
or foreign limb syndrome.
88
302340
1793
ou transtorno de integridade corporal.
05:05
You may have heard of something called phantom limb syndrome,
89
305009
3712
Já devem ter ouvido falar do síndrome do membro fantasma,
05:08
in which people who have had an amputation
90
308763
3420
no qual as pessoas que tiveram uma amputação
05:12
feel the presence of that limb, sometimes.
91
312225
2794
sentem, por vezes, a presença desse membro.
05:16
Xenomelia is somewhat of an opposite condition,
92
316062
3045
A xenomelia é uma condição um tanto oposta,
05:19
where people feel like some part of their body --
93
319148
2378
onde alguém sente que alguma parte do seu corpo -
05:21
usually the extremities, their hands or legs --
94
321526
2252
normalmente as extremidades, as mãos ou pernas -
05:23
don't belong to them.
95
323778
1668
não lhe pertencem.
05:26
So this neuropsychologist talked of phantom limb syndrome
96
326489
3295
Então, este neurologista falou sobre o síndrome do membro fantasma
05:29
as animation without incarnation.
97
329826
2169
como algo ativo sem personificação.
05:32
So the limb is gone, it's not incarnate anymore,
98
332579
2711
Portanto o membro desapareceu, não está lá,
05:35
but it's animated in your mind.
99
335290
2085
mas está ativo na vossa mente.
05:37
And he talked of xenomelia as incarnation without animation.
100
337709
3170
E falou sobre a xenomelia como algo físico que não está ativo.
05:41
So the limb is present, healthy even, incarnate,
101
341629
3545
Portanto o membro está presente, saudável até, encarnado,
05:45
and yet, in your own mind, it feels like it doesn't belong to you.
102
345174
3379
no entanto, a vossa própria mente, sente que ele não vos pertence.
05:48
So in xenomelia,
103
348928
2419
Por isso neste caso,
05:51
the brain and bodily processes
104
351389
2336
os procedimentos do cérebro e corpo
05:53
that give rise to our sense of ownership of our body parts,
105
353725
4212
que dão origem ao sentimento de propriedade das partes do nosso corpo,
05:57
they're misfiring, so to speak,
106
357937
2670
estão a falhar, digamos,
06:00
and the consequences can be serious.
107
360648
2002
e as consequências podem ser sérias.
06:03
People with xenomelia will sometimes take extreme measures
108
363234
4129
Alguém com este transtorno pode tomar medidas extremas
06:07
to get rid of, to amputate their foreign-seeming body parts.
109
367405
4338
para se libertar, para amputar partes do corpo aparentemente estranhas.
06:12
From the perspective of the self, though,
110
372243
2252
Do ponto de vista do “eu”, porém,
06:14
xenomelia is telling us something very profound.
111
374537
2544
a xenomelia transmite-nos algo muito profundo.
06:17
It's telling us that something as basic
112
377123
2419
Diz-nos que algo tão básico
06:19
as the sense of ownership of our own body parts
113
379584
3211
como o sentido de pertença das nossas próprias partes do corpo
06:22
is a construction.
114
382837
1418
é uma construção.
06:24
And sometimes, the construction goes wrong,
115
384589
2085
E que por vezes, essa construção corre mal,
06:26
and we perceive our own bodies in ways that are not quite real.
116
386674
3963
e percebemos o nosso corpo de formas que não são bem reais.
06:31
Let's take another aspect of our bodily self.
117
391554
3045
Vejamos outro aspeto do nosso eu corporal.
06:34
It's called the sense of agency.
118
394641
2752
É chamado o sentido de controlo.
06:37
So when I do something like pick up a cup,
119
397894
2961
Quando faço algo como pegar num copo,
06:40
I have this implicit feeling that I am the agent of that action,
120
400897
3754
tenho o sentimento implícito que sou o agente dessa ação,
06:44
that I have willed that action into existence.
121
404692
2711
que eu quis que essa ação existisse.
06:47
That feeling is the sense of agency.
122
407403
2253
Esse sentimento é o senso de controlo.
06:50
But someone with schizophrenia may not have that feeling, always.
123
410114
3754
Mas alguém com esquizofrenia pode não sentir isso, por vezes.
06:53
Someone with schizophrenia
124
413910
1251
Uma pessoa com esquizofrenia
06:55
might do something and not feel like they are the agent of that action.
125
415203
4004
pode fazer algo e não sentir que são o agente daquela ação.
06:59
So schizophrenia tells us
126
419874
1794
Portanto a esquizofrenia diz-nos
07:01
that it is possible to be someone who does something
127
421668
3336
que é possível ser alguém que faz coisas
07:05
but doesn't have an accompanying sense of agency.
128
425046
3045
mas que não tem uma perceção de controlo.
07:08
So just like the narrative self and the sense of ownership of body parts,
129
428883
4129
Assim como a narrativa identitária e o sentido de pertença das partes do corpo,
07:13
the sense of agency is also a construction,
130
433054
2544
o sentido de controlo é também uma construção,
07:15
and it, too, can fail.
131
435640
1668
e pode também falhar.
07:17
So you can see where this is going.
132
437642
2085
Conseguem ver onde isto vai dar.
07:20
Let me take one more example to drive home this point.
133
440603
2586
Deixem-me dar mais um exemplo para concluir este assunto.
07:23
Let's talk of what it feels to be a body here and now.
134
443189
4588
Falemos do sentimento de ser um corpo, aqui e agora.
07:28
Not the feeling of being a story,
135
448987
1668
Não do sentimento de ser uma história,
07:30
but the feeling of being a body in the present moment.
136
450697
2836
mas o sentimento de ser um corpo neste momento.
07:34
Psychologists estimate
137
454242
1918
Os psicólogos estimam que
07:36
that about five percent of the general population
138
456202
2961
cerca de 5% da população global
07:39
will, at some point in their lives, have an out-of-body experience.
139
459205
4213
irá, em alguma altura da sua vida, ter uma experiência fora-do-corpo.
07:44
Let's assume that all of us right now are having an in-body experience.
140
464544
3378
Vamos assumir que todos estamos aqui a viver uma experiência corporal.
07:47
(Laughter)
141
467964
1251
(Risos)
07:49
But what that means is having this feeling of being in a body,
142
469257
4171
O que isso significa é ter esta sensação de estar num corpo,
07:53
being anchored to a body,
143
473428
1376
estar ancorado a um corpo,
07:54
occupying a certain volume of space
144
474846
2544
a ocupar uma certa quantidade de espaço
07:57
and looking at the world from behind our eyes.
145
477390
2336
e a olhar para o mundo a partir dos nossos olhos.
08:00
But if you are having an out-of-body experience,
146
480518
2628
Mas se estiverem a ter uma experiência fora-do-corpo,
08:03
you could possibly be feeling that you're up near the ceiling,
147
483146
2961
podem possivelmente sentir que estão perto do teto,
08:06
looking down at your own body sitting in the chair below.
148
486149
3169
a olhar para baixo para o vosso próprio corpo sentado na cadeira.
08:09
People do report such experiences,
149
489360
2169
Há pessoas que reportam tais experiências,
08:11
and mild versions of this have been replicated in labs.
150
491571
3462
e foram replicadas versões mais moderadas disto em laboratórios.
08:16
But if you think, like I do,
151
496659
1710
Mas se pensarem, como eu,
08:18
that out-of-body experiences are the outcome of brain processes
152
498411
3420
que as experiências fora-do-corpo são resultado de processos cerebrais
08:21
that are misfiring,
153
501873
1418
que estão a falhar,
08:23
then it stands to reason that the experience of being in-body,
154
503332
3921
então é lógico que a experiência de estar num corpo,
08:27
of being embodied,
155
507295
1752
de ser um corpo,
08:29
is itself a construction,
156
509047
1543
é em si uma construção,
08:30
and that, too, can come apart.
157
510590
1793
que também se pode desintegrar.
08:33
So what are these experiences of altered selves telling us?
158
513593
3628
Então, o que é que essas experiências de “eus” alterados nos dizem?
08:38
They're telling us
159
518389
1460
Dizem-nos
08:39
that just about everything we take to be real
160
519891
2210
que quase tudo o que consideramos real
08:42
about ourselves --
161
522143
1418
sobre nós mesmos -
08:43
"real" in the sense that we think we are always experiencing
162
523561
3420
“real” no sentido em que pensamos estar sempre a experienciar
08:47
undeniable truths about our bodies, our stories --
163
527023
3420
verdades inegáveis sobre o nosso corpo, as nossas histórias -
08:50
well, that's just not the case.
164
530485
1585
bem, simplesmente não é.
08:53
So when theologians and philosophers tell us that the self is an illusion,
165
533404
5047
Portanto, quando teólogos e filósofos nos dizem que o “eu” é uma ilusão,
08:58
this is partly what they mean.
166
538451
2002
é isto que, parcialmente, querem dizer.
09:01
You may have realized by now that there still remains the question
167
541954
4255
Já devem ter percebido que ainda permanece a questão
09:06
of who or what is doing the experiencing,
168
546250
4129
de quem ou o que é que está a viver a experiência,
09:10
even in the case of altered selves.
169
550421
2294
mesmo no caso de “eus” alterados.
09:13
This experiencing “I” in the question “Who am I?”
170
553382
3504
Este “eu” experiente na questão “Quem sou eu?”
09:16
is at the heart of the debate about the self.
171
556886
2961
está no centro do debate sobre a identidade.
09:19
This experiencing “I” doesn’t go away
172
559847
2253
Este “eu” não desaparece
09:22
if one or a few aspects of the self are disrupted.
173
562141
2920
se um ou vários aspetos da identidade forem quebrados.
09:26
But what if all of the aspects of the self that comprise us
174
566562
2795
Mas e se todos os aspetos que comprometem o “eu”
09:29
were to be disrupted?
175
569357
1251
fossem alterados?
09:30
Would the experiencing “I” disappear?
176
570650
2544
Iria o nosso sentido de identidade desaparecer?
09:34
We don't have a satisfactory answer to that question, yet.
177
574487
3587
Não temos, ainda, uma resposta satisfatória para essa questão.
09:38
It’s possible that the experiencing “I” is also an illusion,
178
578908
3712
É possível que o conceito do “eu” seja também uma ilusão,
09:42
in the sense of being a construction,
179
582620
2377
no sentido de ser uma construção,
algo construído sem haver um construtor.
09:45
a construction without a constructor.
180
585039
2461
09:48
That debate, however, is somewhat unresolved.
181
588334
2252
O debate, no entanto, está um pouco mal esclarecido.
09:51
Despite such doubts, I, personally -- whatever I am --
182
591921
4338
Apesar de tantas dúvidas, eu, pessoalmente - o que quer que eu seja -
09:56
think that the self has no reality outside of the brain and body.
183
596259
4212
penso que o “eu” não possui realidade fora do cérebro e do corpo.
10:01
I think that the experiencing “I” will not persist after the body is gone.
184
601180
4463
Acho que a experiência identitária não persiste depois de um corpo morrer.
10:06
So what does one make of such knowledge?
185
606853
4087
Então, o que fazer com este conhecimento?
10:11
Well, firstly, these ideas will feel liberating to some
186
611691
5338
Bem, primeiro, estas noções irão ser libertadoras para alguns
10:17
and might sit heavily upon others.
187
617029
2294
e talvez afetar fortemente outros.
10:20
Regardless, I think we can all attend to the stories that we think we are.
188
620449
3629
De qualquer forma, acho que todos podemos agarrar-nos às histórias que pensamos ser.
10:24
Our feelings and emotions are modulated by our stories,
189
624579
3461
Os nossos sentimentos e emoções são moldados pelas nossas histórias,
10:28
and in turn, our feelings and emotions become part of our stories.
190
628040
4171
e por sua vez, esses sentimentos e emoções tornam-se parte das nossas histórias.
E as nossas histórias, narrativas, não são apenas cognitivas -
10:33
And our stories, our narratives, are not just cognitive --
191
633045
2753
10:35
they live in our bodies,
192
635798
1710
vivem no nosso corpo,
10:37
and our bodies structure and shape our stories.
193
637550
2502
e o nosso corpo estrutura e dá forma às nossas histórias.
10:40
So knowing all this,
194
640678
1627
Então, sabendo tudo isto,
10:42
recognizing the constructive nature of it all,
195
642305
2836
reconhecendo a natureza construtiva de tudo isto,
10:45
maybe we can hold on less tightly to our stories.
196
645183
3336
talvez possamos agarrar-nos menos às nossas histórias.
10:49
Maybe we can learn to let go.
197
649103
1919
Talvez consigamos aprender a deixar ir.
10:52
But that's easier said than done,
198
652607
1626
Mas é mais fácil falar do que fazer,
10:54
because the thing that is doing the letting go
199
654275
2336
porque aquilo que nos permite libertar
10:56
is also the thing that has to be let go of.
200
656611
2502
é também aquilo que precisa de ser libertado.
10:59
(Laughter)
201
659155
1877
(Risos)
11:02
Maybe we can just marvel at the efforts of people over millennia,
202
662450
4379
Talvez possamos maravilhar-nos com os esforços das pessoas ao longo de milénios,
11:06
from the Buddha sitting under the Bodhi tree
203
666829
2294
desde de Buda sentado debaixo da árvore Bodhi
11:09
to the modern philosopher and neuroscientist
204
669165
2502
até ao filósofo moderno e neurocientista
11:11
who has asked themselves the question "Who am I?"
205
671667
3128
que colocaram a questão “Quem sou eu?”.
11:14
But most of all,
206
674795
2044
Mas acima de tudo,
11:16
I think we owe a debt to those amongst us
207
676839
3379
acho que temos uma dívida para com aqueles que estão entre nós
11:20
who bravely bear witness to our altered selves --
208
680218
3837
e que corajosamente testemunham os “eus” alterados -
11:24
whether we do so voluntarily,
209
684055
1918
quer façam isso voluntariamente,
11:25
like monks and nuns do when they meditate,
210
685973
2920
como fazem os monges e as freiras quando meditam,
11:28
or whether it's brought upon us by biology and circumstance.
211
688893
3795
quer nos tenha sido ensinado pela biologia e pelas circunstâncias.
11:33
There is something remarkably robust
212
693481
2461
Há algo extraordinariamente robusto
11:35
about the processes that give rise to the totality of our sense of self.
213
695983
4922
nos processos que dão origem à totalidade do nosso sentido de identidade.
11:41
But there's something frighteningly fragile about them too.
214
701822
3337
Mas também há algo assustadoramente frágil neles.
11:45
They can crack.
215
705201
1168
Podem quebrar.
11:47
And any one of us, at any time in our lives,
216
707286
2503
E qualquer um de nós, em qualquer momento da vida,
11:49
may have to confront such cracks.
217
709830
1669
poderá ter de enfrentar essas fissuras.
11:52
And that knowledge, I believe, should make us empathetic
218
712541
3254
E acredito que tal conhecimento deve tornar-nos empáticos
11:55
towards those of us dealing with altered selves.
219
715836
3003
para com aqueles que lidam com “eus” alterados.
12:00
But I also believe that altered selves
220
720341
3712
Mas também acredito que isso
12:04
should not be seen as the outcome of deficits,
221
724095
3253
não deve ser visto como resultado de défices,
12:07
or as the outcome of a lack of attributes considered normal.
222
727390
3753
ou como resultado de falta de atributos considerados normais.
12:11
They are different ways of being,
223
731727
2628
São maneiras diferentes de ser,
12:14
and it's the willingness of some of us to confront the self's constructed nature
224
734397
4588
e é a vontade de alguns de nós de confrontar a natureza construída do “eu”
12:19
that is helping make sense of the self for all of us.
225
739026
3879
que contribui para compreendermos os “eus” uns dos outros.
12:23
Thank you.
226
743823
1168
Obrigada.
12:25
(Applause)
227
745032
5047
(Aplausos)
12:30
Thank you.
228
750121
1126
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7