The difference between being "not racist" and antiracist | Ibram X. Kendi

313,743 views ・ 2020-06-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sarah Oldenburg Lektorat: Andrea Hielscher
00:12
Cloe Shasha: So welcome, Ibram,
0
12667
1559
Cloe Shasha: Willkommen, Ibram,
00:14
and thank you so much for joining us.
1
14250
1875
vielen Dank, dass Sie hier sind.
00:19
Ibram X. Kendi: Well, thank you, Cloe,
2
19375
1851
Ibram X. Kendi: Danke, Cloe und Whitney,
00:21
and Whitney,
3
21250
1268
00:22
and thank you everyone for joining this conversation.
4
22542
3892
und danke an alle, die bei diesem Gespräch dabei sind.
00:26
And so, a few weeks ago,
5
26458
2018
Vor ein paar Wochen,
00:28
on the same day we learned about the brutal murder of George Floyd,
6
28500
5684
am selben Tag, an dem wir vom brutalen Mord an George Floyd hörten,
00:34
we also learned that a white woman in Central Park
7
34208
5435
hörten wir auch von einer weißen Frau im Central Park.
00:39
who chose not to leash her dog
8
39667
2934
Sie hatte ihren Hund nicht angeleint
00:42
and was told by a black man nearby that she needed to leash her dog,
9
42625
6351
und ein schwarzer Mann sagte ihr, dass sie ihn anleinen müsse.
00:49
instead decided to threaten this black male,
10
49000
3768
Daraufhin drohte sie dem Schwarzen,
00:52
instead decided to call the police
11
52792
2684
rief die Polizei und behauptete, ihr Leben sei in Gefahr.
00:55
and claim that her life was being threatened.
12
55500
3268
00:58
And of course, when we learned about that through a video,
13
58792
3517
Als wir in einem Video davon erfuhren,
01:02
many Americans were outraged,
14
62333
2268
waren viele Amerikaner natürlich empört,
01:04
and this woman, Amy Cooper,
15
64625
2726
und diese Frau, Amy Cooper,
01:07
ended up going on national TV
16
67375
3059
kam schließlich im landesweiten Fernsehen
01:10
and saying,
17
70458
1310
und sagte wie unzählige andere Amerikaner,
01:11
like countless other Americans have said right after they engaged in a racist act,
18
71792
5892
die rassistisch gehandelt hatten:
01:17
"I am not racist."
19
77708
1851
"Ich bin keine Rassistin."
01:19
And I say countless Americans,
20
79583
2393
Und ich sage "unzählige Amerikaner",
01:22
because when you really think about the history of Americans
21
82000
3643
denn wenn man über die Geschichte von Amerikanern nachdenkt,
01:25
expressing racist ideas,
22
85667
2267
die rassistische Ideen äußern, rassistische Politik unterstützen,
01:27
supporting racist policies,
23
87958
2935
01:30
you're really talking about a history of people
24
90917
2601
geht es wirklich um die Geschichte von Leuten,
01:33
who have claimed they're not racist,
25
93542
1934
die behaupten, keine Rassisten zu sein.
01:35
because everyone claims that they're not racist,
26
95500
2601
Denn jeder behauptet, kein Rassist zu sein,
01:38
whether we're talking about the Amy Coopers of the world,
27
98125
3476
egal, ob wir von den Amy Coopers dieser Welt sprechen,
01:41
whether we're talking about Donald Trump,
28
101625
2018
ob wir von Donald Trump sprechen.
01:43
who, right after he said that majority-black Baltimore
29
103667
3767
Gleich nach seiner Äußerung über das überwiegend schwarze Baltimore,
01:47
is a rat and rodent-infested mess that no human being would want to live in,
30
107458
4310
es sei ein rattenverseuchtes Loch, in dem kein Mensch leben wolle,
01:51
and he was challenged as being racist,
31
111792
2517
und auf die Reaktion darauf, er sei Rassist,
01:54
he said, "Actually, I'm the least racist person anywhere in the world."
32
114333
4143
sagte er: "Ich bin die am wenigsten rassistische Person der Welt."
01:58
And so really the heartbeat of racism itself
33
118500
2851
Das Wesen des Rassismus
02:01
has always been denial,
34
121375
2059
bestand immer aus Leugnung,
02:03
and the sound of that heartbeat
35
123458
2685
und die Aussage lautete stets: "Ich bin kein Rassist."
02:06
has always been, "I'm not racist."
36
126167
2851
02:09
And so what I'm trying to do with my work
37
129042
2726
Deshalb möchte ich mit meiner Arbeit bewirken,
02:11
is to really get Americans to eliminate the concept of "not racist"
38
131792
4517
dass Amerikaner das Konzept "kein Rassist" aus dem Vokabular streichen und begreifen,
02:16
from their vocabulary,
39
136333
1601
02:17
and realize we're either being racist
40
137958
3018
dass wir entweder Rassisten oder Antirassisten sind.
02:21
or anti-racist.
41
141000
1309
02:22
We're either expressing ideas that suggest certain racial groups
42
142333
4768
Wir äußern Vorstellungen, die nahelegen,
dass ethnische Gruppen besser oder schlechter als andere,
02:27
are better or worse than others,
43
147125
2351
02:29
superior or inferior than others.
44
149500
2351
überlegen oder unterlegen sind.
02:31
We're either being racist,
45
151875
1726
Wir handeln entweder rassistisch oder antirassistisch.
02:33
or we're being anti-racist.
46
153625
1476
02:35
We're expressing notions that the racial groups are equals,
47
155125
5934
Wir bekunden die Vorstellung, ethnische Gruppen seien gleichgestellt --
02:41
despite any cultural or even ethnic differences.
48
161083
3226
trotz kultureller oder ethnischer Unterschiede.
02:44
We're either supporting policies that are leading
49
164333
2476
Entweder unterstützen wir Politik,
02:46
to racial inequities and injustice,
50
166833
2976
die zu ethnischer Ungleichheit und Unrecht führt,
02:49
like we saw in Louisville, where Breonna Taylor was murdered,
51
169833
4101
wie in Louisville, wo Breonna Taylor ermordet wurde,
02:53
or we're supporting policies and pushing policies
52
173958
4268
oder wir unterstützen und forcieren Politik,
02:58
that are leading to justice and equity for all.
53
178250
4018
die zu Recht und Gleichheit für alle führt.
03:02
And so I think we should be very clear
54
182292
2767
Daher sollte es uns sehr klar sein,
03:05
about whether we're expressing racist ideas,
55
185083
3060
ob wir rassistische Vorstellungen äußern,
03:08
about whether we're supporting racist policies,
56
188167
3892
ob wir rassistische Politik unterstützen,
und wir sollten zugeben, wenn wir es tun,
03:12
and admit when we are,
57
192083
1851
03:13
because to be anti-racist
58
193958
2143
denn Antirassist zu sein heißt, rassistische Äußerungen zuzugeben,
03:16
is to admit when we expressed a racist idea,
59
196125
3601
03:19
is to say, "You know what?
60
199750
2018
zu sagen: "Wissen Sie was?
03:21
When I was doing that in Central Park,
61
201792
2351
Damals im Central Park handelte ich tatsächlich rassistisch.
03:24
I was indeed being racist.
62
204167
2101
03:26
But I'm going to change.
63
206292
1392
Aber ich werde mich ändern.
03:27
I'm going to strive to be anti-racist."
64
207708
2685
Ich werde mich bemühen, Antirassist zu sein."
03:30
And to be racist
65
210417
1517
Rassist zu sein heißt,
03:31
is to constantly deny
66
211958
2351
ständig die ethnischen Ungleichheiten
03:34
the racial inequities that pervade American society,
67
214333
3685
in der gesamten amerikanischen Gesellschaft zu leugnen,
03:38
to constantly deny the racist ideas that pervade American minds.
68
218042
5101
ständig die rassistischen Vorstellungen in den amerikanischen Köpfen zu leugnen.
03:43
And so I want to built a just and equitable society,
69
223167
3892
Daher will ich eine gerechte und gleiche Gesellschaft aufbauen,
03:47
and the only way we're going to even begin that process
70
227083
3060
und die einzige Möglichkeit, damit zu beginnen,
03:50
is if we admit our racism
71
230167
2517
ist, unseren Rassismus zuzugeben
03:52
and start building an anti-racist world.
72
232708
2250
und eine antirassistische Welt aufzubauen.
03:56
Thank you.
73
236250
1250
Danke.
04:02
CS: Thank you so much for that.
74
242208
1584
CS: Vielen Dank.
04:06
You know, your book, "How to Be an Antiracist,"
75
246042
2726
Ihr Buch "Wie werde ich Antirassist"
04:08
has become a bestseller in light of what's been happening,
76
248792
2809
ist angesichts der Vorkommnisse ein Bestseller geworden.
04:11
and you've been speaking a bit
77
251625
2434
Darin sprechen Sie darüber,
04:14
to the ways in which anti-racism and racism
78
254083
3518
dass Rassismus und Antirassismus die einzigen Gegensätze sind,
04:17
are the only two polar opposite ways to hold a view on racism.
79
257625
5934
mit denen man Rassismus betrachten kann.
04:23
I'm curious if you could talk a little bit more
80
263583
2393
Könnten Sie etwas mehr über die Grundsätze von Antirassismus sprechen --
04:26
about what the basic tenets of anti-racism are,
81
266000
2684
04:28
for people who aren't as familiar with it in terms of how they can be anti-racist.
82
268708
5125
für Menschen, die nicht wissen, wie sie Antirassisten sein können?
04:34
IXK: Sure. And so I mentioned in my talk
83
274458
3268
IXK: Natürlich. In meinem Vortrag habe ich erwähnt,
04:37
that the heartbeat of racism is denial,
84
277750
6268
dass das Wesen des Rassismus Leugnung ist.
04:44
and really the heartbeat of anti-racism is confession,
85
284042
4309
Das wahre Wesen des Antirassismus ist Bekennen,
04:48
is the recognition
86
288375
2059
die Erkenntnis, dass das Aufwachsen in dieser Gesellschaft
04:50
that to grow up in this society
87
290458
2435
04:52
is to literally at some point in our lives
88
292917
2976
irgendwann im Leben wohl dazu führt,
04:55
probably internalize ideas that are racist,
89
295917
4184
rassistische Vorstellungen zu verinnerlichen,
05:00
ideas that suggest certain racial groups are better or worse than others,
90
300125
5559
Vorstellungen von besseren und schlechteren ethnischen Gruppen.
05:05
and because we believe in racial hierarchy,
91
305708
2560
Denn wir glauben an die ethnische Hierarchie,
05:08
because Americans have been systematically taught
92
308292
3476
weil Amerikanern systematisch vermittelt wurde,
05:11
that black people are more dangerous,
93
311792
2934
dass Schwarze gefährlicher sind,
05:14
that black people are more criminal-like,
94
314750
2268
dass Schwarze eher kriminell sind.
05:17
when we live in a society where black people
95
317042
2517
Wir leben in einer Gesellschaft,
05:19
are 40 percent of the national incarcerated population,
96
319583
4018
in der Schwarze 40 Prozent der Gefängnisinsassen stellen.
05:23
that's going to seem normal to people.
97
323625
2268
Das erscheint den Leuten normal.
05:25
When we live in a society
98
325917
1892
Wir leben in einer Gesellschaft,
05:27
in a city like Minneapolis
99
327833
1601
wo in einer Stadt wie Minneapolis
05:29
where black people are 20 percent of the population
100
329458
3143
Schwarze 20 Prozent der Bevölkerung stellen,
05:32
but more than 60 percent of the people being subjected to police shootings,
101
332625
5184
aber mehr als 60 Prozent Opfer von Polizeischießereien sind.
05:37
it's going to seem normal.
102
337833
1518
Das erscheint normal.
05:39
And so to be anti-racist
103
339375
1684
Also bedeutet Antirassismus, zu glauben,
05:41
is to believe that there's nothing wrong
104
341083
2935
dass Schwarze oder andere ethnische Gruppen
05:44
or inferior about black people or any other racial group.
105
344042
2809
nicht andersartig oder minderwertig sind.
05:46
There's nothing dangerous
106
346875
1476
Es gibt nichts Gefährliches
05:48
about black people or any other racial group.
107
348375
3268
an Schwarzen oder anderen ethnischen Gruppen.
05:51
And so when we see these racial disparities all around us,
108
351667
3976
Wenn wir diese ethnische Ungleichheit um uns herum sehen,
05:55
we see them as abnormal,
109
355667
2517
betrachten wir sie als anormal und beginnen zu verstehen:
05:58
and then we start to figure out, OK, what policies are behind
110
358208
5268
Welche Politik steckt dahinter,
dass so viele Schwarze von der Polizei umgebracht werden?
06:03
so many black people being killed by police?
111
363500
2809
06:06
What policies are behind so many Latinx people
112
366333
3351
Welche Politik steckt dahinter,
dass sich unverhältnismäßig viele Latinos mit COVID anstecken?
06:09
being disproportionately infected with COVID?
113
369708
2851
06:12
How can I be a part of the struggle
114
372583
2143
Was kann ich dazu beitragen,
06:14
to upend those policies and replace them with more antiracist policies?
115
374750
3958
um diese Politik zu kippen und antirassistischer zu gestalten?
06:20
Whitney Pennington Rodgers: And so it sounds like
116
380958
2351
Whitney Pennington Rodgers: Offenbar machen Sie einen Unterschied
06:23
you do make that distinction, then, between not racist and anti-racist.
117
383333
4518
zwischen nicht rassistisch und antirassistisch.
06:27
I guess, could you talk a little bit more about that and break that down?
118
387875
3434
Könnten Sie das etwas genauer erklären? Was ist dieser Unterschied?
06:31
What is the difference between the two?
119
391333
2351
06:33
IXK: In the most simplest way,
120
393708
2226
IXK: Ganz einfach gesagt:
06:35
a not racist is a racist who is in denial,
121
395958
5018
Ein Nicht-Rassist ist ein Rassist, der seinen Rassismus verleugnet,
06:41
and an anti-racist is someone
122
401000
3309
und ein Antirassist ist jemand,
06:44
who is willing to admit the times in which they are being racist,
123
404333
4143
der bereit ist, zuzugeben, dass er manchmal rassistisch handelt
06:48
and who is willing to recognize
124
408500
2768
und der bereit ist,
06:51
the inequities and the racial problems of our society,
125
411292
4517
die sozialen Ungleichheiten und Rassenprobleme unserer Gesellschaft
06:55
and who is willing to challenge those racial inequities
126
415833
3935
zu erkennen und in Frage zu stellen,
06:59
by challenging policy.
127
419792
1976
indem er die Politik infrage stellt.
07:01
And so I'm saying this because literally slaveholders, slave traders,
128
421792
5601
Ich sage das, weil sogar Sklavenhalter und Sklavenhändler
07:07
imagined that their ideas in our terms were not racist.
129
427417
4434
ihre Vorstellungen nicht als rassistisch in unserem Sinne betrachteten.
07:11
They would say things like,
130
431875
1351
Sie sagten Dinge wie: "Schwarze sind die verfluchten Nachfahren Hams
07:13
"Black people are the cursed descendants of Ham,
131
433250
2434
07:15
and they're cursed forever into enslavement."
132
435708
3810
und auf ewig zur Versklavung verflucht."
07:19
This isn't, "I'm not racist."
133
439542
2101
Das heißt nicht: "Ich bin kein Rassist." Das heißt: "Gottes Gesetz."
07:21
This is, "God's law."
134
441667
1684
07:23
They would say things, like, you know,
135
443375
1851
Sie sagten Dinge wie:
07:25
"Based on science, based on ethnology,
136
445250
2768
"Laut Wissenschaft, Ethnologie, Naturgeschichte
07:28
based on natural history,
137
448042
2142
07:30
black people by nature
138
450208
2310
sind Schwarze von Natur aus
07:32
are predisposed to slavery and servility.
139
452542
2976
zu Sklaverei und Unterwürfigkeit veranlagt.
07:35
This is nature's law. I'm not racist.
140
455542
2851
Das ist Naturgesetz. Ich bin kein Rassist.
07:38
I'm actually doing what nature said I'm supposed to be doing."
141
458417
3809
Ich tue nur, was die Natur mir vorgibt."
07:42
And so this construct of being not racist and denying one's racism
142
462250
5726
Daher reicht dieses Konstrukt des Nicht-Rassistisch-Seins
und der Leugnung des eigenen Rassismus
07:48
goes all the way back to the origins of this country.
143
468000
2875
zurück bis zu den Anfängen dieses Landes.
07:53
CS: Yeah.
144
473792
1351
CS: Ja.
07:55
And why do you think it has been so hard
145
475167
2434
Und warum, glauben Sie, ist es für einige heute so schwer zu akzeptieren,
07:57
for some people now to still accept that neutrality is not enough
146
477625
3851
dass Neutralität nicht ausreicht, wenn es um Rassismus geht?
08:01
when it comes to racism?
147
481500
1542
08:04
IXK: I think because it takes a lot of work to be anti-racist.
148
484083
4851
IXK: Vermutlich, weil es viel Mühe kostet, antirassistisch zu sein.
08:08
You have to be very vulnerable, right?
149
488958
1851
Man muss sehr verletzlich sein.
08:10
You have to be willing to admit that you were wrong.
150
490833
4268
Man muss willens sein, zuzugeben, dass man unrecht hatte.
08:15
You have to be willing to admit
151
495125
1559
Man muss willens sein, zuzugeben,
08:16
that if you have more, if you're white, for instance,
152
496708
3268
dass man, wenn man etwa als Weißer mehr hat,
08:20
and you have more,
153
500000
1476
08:21
it may not be because you are more.
154
501500
2351
nicht unbedingt mehr ist.
08:23
You have to admit that, yeah, you've worked hard
155
503875
2851
Man muss zugeben,
dass man zwar vielleicht im Leben viel gearbeitet hat,
08:26
potentially, in your life,
156
506750
1601
08:28
but you've also had certain advantages
157
508375
2309
aber auch bestimmte Vorteile und daher Chancen hatte,
08:30
which provided you with opportunities
158
510708
2643
die andere Menschen nicht hatten.
08:33
that other people did not have.
159
513375
1684
08:35
You have to admit those things,
160
515083
1560
Man muss all das zugeben,
08:36
and it's very difficult
161
516667
1767
und es ist sehr schwer für Menschen,
08:38
for people to be publicly,
162
518458
2476
öffentlich oder sogar privat Selbstkritik zu üben.
08:40
and even privately, self-critical.
163
520958
2726
08:43
I think it's also the case of,
164
523708
2310
Vermutlich liegt es auch daran --
damit hätte ich wohl anfangen sollen --,
08:46
and I should have probably led with this,
165
526042
2017
08:48
how people define "racist."
166
528083
2476
wie man "rassistisch" definiert.
08:50
And so people tend to define "racist"
167
530583
2726
Denn Menschen tendieren dazu,
"rassistisch" als feste Kategorie, als Identität zu definieren.
08:53
as, like, a fixed category,
168
533333
2310
08:55
as an identity.
169
535667
1809
08:57
This is essential to who a person is.
170
537500
3684
Das ist für eine Person wesentlich.
09:01
Someone becomes a racist.
171
541208
2476
Man wird zum Rassisten.
09:03
And so therefore --
172
543708
3143
Deshalb --
09:06
And then they also connect a racist with a bad, evil person.
173
546875
4518
Rassisten werden auch mit schlechten, bösen Menschen assoziiert.
09:11
They connect a racist with a Ku Klux Klansman or woman.
174
551417
3642
Man assoziiert einen Rassisten mit einem Ku-Klux-Klan-Mitglied.
09:15
And they're like, "I'm not in the Ku Klux Klan,
175
555083
2893
Und sie sagen: "Ich bin nicht im Ku-Klux-Klan,
09:18
I'm not a bad person
176
558000
2059
ich bin kein schlechter Mensch,
09:20
and I've done good things in my life.
177
560083
3018
ich habe Gutes im Leben getan -- auch für Menschen anderer Hautfarbe.
09:23
I've done good things to people of color.
178
563125
2434
09:25
And so therefore I can't be racist.
179
565583
2101
Deshalb kann ich kein Rassist sein.
09:27
I'm not that. That's not my identity.
180
567708
1893
Das bin nicht ich.
09:29
But that's actually not how we should be defining racist.
181
569625
3018
Aber so sollten wir Rassismus nicht definieren.
09:32
Racist is a descriptive term.
182
572667
3017
"Rassist" ist ein deskripives Wort.
09:35
It describes what a person is saying or doing in any given moment,
183
575708
4935
Es beschreibt, was jemand zu jeder Zeit sagt oder tut.
09:40
and so when a person in one moment
184
580667
2517
Wenn jemand eine rassistische Vorstellung äußert,
09:43
is expressing a racist idea,
185
583208
2351
09:45
in that moment they are being racist when they're saying black people are lazy.
186
585583
3935
ist er in dem Moment Rassist, wenn er sagt, dass Schwarze faul sind.
09:49
If in the very next moment
187
589542
1434
Wenn er gleich danach die Kulturen der Einheimischen würdigt,
09:51
they're appreciating the cultures of native people,
188
591000
3434
09:54
they're being anti-racist.
189
594458
1625
ist er Antirassist.
09:58
WPR: And we're going to get to some questions
190
598875
2184
WPR: Wir kommen gleich zu einigen Fragen unserer Community.
10:01
from our community in a moment,
191
601083
1560
10:02
but I think when a lot of people hear this idea that you're putting forward,
192
602667
3767
Ich denke, viele Menschen, die Ihre Vorstellung von Antirassismus hören,
10:06
this idea of anti-racism,
193
606458
1643
10:08
there's this feeling that this is something
194
608125
2059
haben den Eindruck, dass das nur Weiße betrifft.
10:10
that only concerns the white community.
195
610208
2143
10:12
And so could you speak a little bit to how the black community
196
612375
4018
Könnten Sie etwas dazu sagen,
wie sich Schwarze und andere nicht-weiße ethnische Minderheiten
10:16
and nonwhite, other ethnic minorities
197
616417
4142
10:20
can participate in and think about this idea of anti-racism?
198
620583
4125
beim Antirassismus einbringen und darüber nachdenken können?
10:25
IXK: Sure.
199
625417
1309
IXK: Natürlich.
10:26
So if white Americans commonly say, "I'm not racist,"
200
626750
4476
Wenn weiße Amerikaner gewöhnlich sagen: "Ich bin kein Rassist",
10:31
people of color commonly say,
201
631250
1934
sagen nicht-weiße Menschen häufig:
10:33
"I can't be racist,
202
633208
1685
"Ich kann kein Rassist sein, denn ich bin nicht weiß."
10:34
because I'm a person of color."
203
634917
2267
10:37
And then some people of color say they can't be racist
204
637208
6810
Und manche nicht-weiße Menschen sagen,
dass sie keine Rassisten sein können, weil sie keine Macht haben.
10:44
because they have no power.
205
644042
2351
10:46
And so, first and foremost,
206
646417
3184
In erster Linie arbeite ich gegen die Vorstellung,
10:49
what I've tried to do in my work is to push back against this idea
207
649625
4184
10:53
that people of color have no power.
208
653833
2976
dass nicht-weiße Menschen keine Macht haben.
10:56
There's nothing more disempowering
209
656833
2351
Es gibt nichts Entmachtenderes,
10:59
to say, or to think, as a person of color,
210
659208
4268
das man als nicht-weiße Person sagen oder denken kann,
11:03
than to say you have no power.
211
663500
1809
als dass man keine Macht hat.
11:05
People of color have long utilized the most basic power
212
665333
4101
Nicht-weiße Menschen nutzen seit Langem die elementarste Macht,
11:09
that every human being has,
213
669458
2060
die jeder Mensch hat,
11:11
and that's the power to resist policy --
214
671542
4309
und das ist die Macht, sich gegen die Politik zu wehren --
11:15
that's the power to resist racist policies,
215
675875
3351
die Macht, sich gegen rassistische Politik
11:19
that's the power to resist a racist society.
216
679250
2768
und eine rassistische Gesellschaft zu wehren.
11:22
But if you're a person of color,
217
682042
2101
Aber wenn man als nicht-weiße Person glaubt,
11:24
and you believe that people coming here
218
684167
4892
dass Menschen, die aus Honduras und El Salvador hierher kommen,
11:29
from Honduras and El Salvador
219
689083
2601
11:31
are invading this country,
220
691708
2351
in dieses Land einfallen,
wenn man glaubt,
11:34
you believe that these Latinx immigrants
221
694083
2518
dass diese einwandernden Latinos Tiere und Vergewaltiger sind,
11:36
are animals and rapists,
222
696625
1934
11:38
then you're certainly not, if you're black or Asian or native,
223
698583
4185
dann wird man, ob als Schwarzer, Asiat oder Einheimischer,
11:42
going to be a part of the struggle
224
702792
3184
sich sicher nicht bemühen,
11:46
to defend Latinx immigrants,
225
706000
2934
für lateinamerikanische Immigranten einzustehen,
11:48
to recognize that Latinx immigrants have as much to give to this country
226
708958
6601
anzuerkennen, dass Einwanderer aus Lateinamerika
diesem Land genauso viel geben wie jede andere Personengruppe.
11:55
as any other group of people,
227
715583
1643
11:57
you're going to view these people as "taking away your jobs,"
228
717250
4018
Man wird sie als Menschen betrachten, die "einem den Job wegnehmen".
12:01
and so therefore you're going to support racist rhetoric,
229
721292
3101
Somit wird man rassistische Rhetorik unterstützen,
12:04
you're going to support racist policies,
230
724417
2476
rassistische Politik unterstützen,
12:06
and even though that is probably going to be harming you,
231
726917
5601
und das, obwohl man sich damit vermutlich selbst schadet.
12:12
in other words, it's going to be harming,
232
732542
2017
Mit anderen Worten: Wenn man schwarz ist,
12:14
if you're black, immigrants coming from Haiti and Nigeria,
233
734583
3226
schadet man wohl Einwanderern aus Haiti und Nigeria,
12:17
if you're Asian, immigrants coming from India.
234
737833
4310
wenn man Asiat ist, Einwanderern aus Indien.
12:22
So I think it's critically important for even people of color
235
742167
4226
Deshalb denke ich, ist es sogar für Nicht-Weiße essentiell, zu erkennen,
12:26
to realize they have the power to resist,
236
746417
2851
dass sie die Macht haben, sich zu widersetzen.
12:29
and when people of color view other people of color as the problem,
237
749292
6059
Und wenn Nicht-Weiße in anderen Nicht-Weißen ein Problem sehen,
12:35
they're not going to view racism as the problem.
238
755375
2726
werden sie das Problem nicht als Rassismus erkennen.
12:38
And anyone who is not viewing racism as the problem
239
758125
4684
Jeder, der Rassismus nicht als das Problem sieht,
12:42
is not being anti-racist.
240
762833
3459
handelt nicht antirassistisch.
12:49
CS: You touched on this a bit in your beginning talk here,
241
769500
4559
CS: Sie haben das am Anfang des Gesprächs angerissen.
12:54
but you've talked about how racism is the reason
242
774083
4060
Aber Sie sprechen davon, dass aufgrund von Rassismus
12:58
that black communities and communities of color
243
778167
2267
schwarze und nicht-weiße Communitys in Amerika
13:00
are systematically disadvantaged in America,
244
780458
2476
systemisch benachteiligt werden,
13:02
which has led to so many more deaths from COVID-19 in those communities.
245
782958
3810
wodurch es dort sehr viel mehr Todesfälle durch COVID-19 gibt.
13:06
And yet the media is often placing the blame on people of color
246
786792
3101
Trotzdem geben die Medien oft nicht-weißen Menschen die Schuld
13:09
for their vulnerability to illness.
247
789917
3309
für ihre Krankheitsanfälligkeit.
13:13
So I'm curious, in line with that,
248
793250
2559
Angesichts dessen bin ich gespannt:
13:15
what is the relationship between anti-racism
249
795833
2851
Was ist die Beziehung zwischen Antirassismus
13:18
and the potential for systemic change?
250
798708
2334
und der Möglichkeit für systemischen Wandel?
13:23
IXK: I think it's a direct relationship,
251
803458
3226
IXK: Es ist wohl eine direkte Beziehung.
13:26
because when you are --
252
806708
2292
Denn wenn man ...
13:30
when you believe and have consumed racist ideas,
253
810917
3684
... an rassistische Vorstellungen glaubt und sie verinnerlicht,
13:34
you're not going to even believe change is necessary
254
814625
3226
wird man nicht glauben, dass Wandel notwendig ist,
13:37
because you're going to believe that racial inequality is normal.
255
817875
4018
weil man ethnische Ungleichheit für normal hält.
13:41
Or, you're not going to believe change is possible.
256
821917
2642
Oder man glaubt nicht an einen möglichen Wandel.
13:44
In other words, you're going to believe that the reason why black people
257
824583
4768
Anders gesagt, man glaubt:
Der Grund, weshalb so viele Schwarze von der Polizei umgebracht
13:49
are being killed by police at such high rates
258
829375
3643
13:53
or the reason why Latinx people are being infected at such high rates
259
833042
4892
oder so viele Latinos infiziert werden,
13:57
is because there's something wrong with them,
260
837958
2185
ist, dass etwas mit ihnen nicht stimmt und sich das nicht ändern lässt.
14:00
and nothing can be changed.
261
840167
1351
14:01
And so you wouldn't even begin to even see the need
262
841542
4059
Deshalb sieht man nicht die geringste Notwendigkeit
14:05
for systemic structural change,
263
845625
2559
für einen systemischen Strukturwandel,
14:08
let alone be a part of the struggle for systemic structural change.
264
848208
4185
geschweige denn für das eigene Engagement für systemischen Strukturwandel.
14:12
And so, to be anti-racist, again,
265
852417
3267
Also bedeutet Antirassismus die Erkenntnis,
14:15
is to recognize
266
855708
2310
dass es nur zwei Gründe für ethnische Ungleichheit gibt:
14:18
that there's only two causes of racial inequity:
267
858042
4059
14:22
either there's something wrong with people,
268
862125
3059
Entweder stimmt etwas mit den Menschen nicht
14:25
or there's something wrong with power and policy.
269
865208
2685
oder mit der Macht und der Politik.
14:27
And if you realize that there's nothing wrong with any group of people,
270
867917
4226
Menschengruppen tragen gemeinhin keine Schuld.
14:32
and I keep mentioning groups --
271
872167
2726
Ich spreche hier von Gruppen, nicht von Einzelpersonen.
14:34
I'm not saying individuals.
272
874917
1559
14:36
There's certainly black individuals
273
876500
2309
Es gibt sicher einzelne Schwarze,
14:38
who didn't take coronavirus seriously,
274
878833
2810
die das Coronavirus nicht ernst genommen haben
14:41
which is one of the reasons why they were infected.
275
881667
2476
und sich deshalb angesteckt haben.
Aber es gibt auch Weiße, die das Virus nicht ernst genommen haben.
14:44
But there are white people who didn't take coronavirus seriously.
276
884167
3059
14:47
No one has ever proven, actually studies have shown
277
887250
2768
Studien haben gezeigt,
14:50
that black people were more likely to take the coronavirus seriously
278
890042
4309
dass Schwarze das Coronavirus vermutlich ernster nahmen als Weiße.
14:54
than white people.
279
894375
1309
14:55
We're not talking about individuals here,
280
895708
2018
Wir sprechen hier nicht von Einzelnen,
14:57
and we certainly should not be individualizing groups.
281
897750
3518
und sollten sicher keine Gruppen herausheben.
15:01
We certainly should not be looking at the individual behavior
282
901292
3309
Wir sollten sicher nicht das individuelle Verhalten
15:04
of one Latinx person or one black person,
283
904625
3684
von Latinos oder Schwarzen betrachten
15:08
and saying they're representatives of the group.
284
908333
2310
und behaupten, sie verträten die Gruppe.
15:10
That's a racist idea in and of itself.
285
910667
2184
Das ist an sich schon rassistisch.
15:12
And so I'm talking about groups,
286
912875
1601
Deshalb spreche ich von Gruppen, und wenn man Gruppen für ebenbürtig hält,
15:14
and if you believe that groups are equals,
287
914500
2851
15:17
then the only other alternative,
288
917375
1601
ist die einzige Alternative bzw. Erklärung
15:19
the only other explanation to persisting inequity and injustice,
289
919000
5476
für den Fortbestand von Ungleichheit und Unrecht -- Macht und Politik.
15:24
is power and policy.
290
924500
1351
15:25
And to then spend your time transforming and challenging power and policy
291
925875
6351
Zeit in Umgestaltung und Anfechtung von Macht und Politik zu investieren,
15:32
is to spend your time being anti-racist.
292
932250
2625
bedeutet hier, antirassistisch zu handeln.
15:37
WPR: So we have some questions that are coming in from the audience.
293
937625
3851
WPR: Wir erhalten einige Fragen aus dem Publikum.
15:41
First one here is from a community member
294
941500
2684
Die erste Frage stammt von einem Mitglied der Community:
15:44
that asks, "When we talk about white privilege,
295
944208
2810
"Ein Privileg der Weißen ist es, keine schwierigen Gespräche zu führen.
15:47
we talk also about the privilege not to have the difficult conversations.
296
947042
3434
15:50
Do you feel that's starting to change?"
297
950500
2375
Glauben Sie, dass sich das gerade ändert?"
15:55
IXK: I hope so,
298
955083
2476
IXK: Das hoffe ich, denn ich glaube,
15:57
because I think
299
957583
2393
16:00
that white Americans, too,
300
960000
5059
dass auch weiße Amerikaner
16:05
need to simultaneously recognize
301
965083
3935
gleichzeitig ihre Privilegien erkennen müssen.
16:09
their privileges,
302
969042
1476
16:10
the privileges that they have accrued
303
970542
3726
Privilegien, die ihnen zufielen, weil sie weiß sind.
16:14
as a result of their whiteness,
304
974292
2642
16:16
and the only way in which they're going to be able to do that
305
976958
3101
Die einzige Art, wie sie das tun können,
16:20
is by initiating and having these conversations.
306
980083
3310
ist, solche Gespräche anzustoßen und zu führen.
16:23
But then they also should recognize
307
983417
1976
Aber sie sollten auch zugeben:
16:25
that, yes, they have more,
308
985417
2226
"Ja, wir haben mehr."
16:27
white Americans have more,
309
987667
2309
Wegen der rassistischen Politik haben weiße Amerikaner mehr.
16:30
due to racist policy,
310
990000
2393
16:32
but the question I think white Americans should be having,
311
992417
2809
Doch sollten sich weiße Amerikaner fragen,
16:35
particularly when they're having these conversations among themselves,
312
995250
3893
besonders, wenn sie diese Gespräche untereinander führen:
16:39
is, if we had a more equitable society,
313
999167
6017
Wenn die Gesellschaft gerechter wäre,
16:45
would we have more?
314
1005208
1643
hätten wir auch dann mehr?
16:46
Because what I'm asking is that, you know,
315
1006875
2684
Denn ich frage mich:
16:49
white Americans have more because of racism,
316
1009583
3476
Weiße Amerikaner haben mehr aufgrund von Rassismus,
16:53
but there are other groups of people in other Western democracies
317
1013083
4393
aber es gibt andere Gruppen in anderen westlichen Demokratien,
16:57
who have more than white Americans,
318
1017500
1976
die mehr haben als weiße Amerikaner.
16:59
and then you start to ask the question,
319
1019500
1934
Also stellt sich die Frage:
17:01
why is it that people in other countries have free health care?
320
1021458
3851
Warum gibt es in anderen Ländern kostenlose medizinische Versorgung?
17:05
Why is it that they have paid family leave?
321
1025333
2601
Warum gibt es bezahlte Elternzeit?
17:07
Why is it that they have a massive safety net?
322
1027958
3101
Warum gibt es ein starkes soziales Sicherungsnetz?
17:11
Why is it that we do not?
323
1031083
2185
Warum haben wir das nicht?
17:13
And one of the major answers
324
1033292
3309
Einer der Hauptgründe,
17:16
to why we do not here have is racism.
325
1036625
4518
warum es das hier nicht gibt, ist Rassismus.
17:21
One of the major answers as to why
326
1041167
2517
Einer der Hauptgründe, warum Donald Trump Präsident der USA ist,
17:23
Donald Trump is President of the United States
327
1043708
2726
17:26
is racism.
328
1046458
1310
ist Rassismus.
17:27
And so I'm not really asking white Americans to be altruistic
329
1047792
6142
Ich verlange von weißen Amerikanern nicht wirklich Altruismus,
17:33
in order to be anti-racist.
330
1053958
1476
um antirassistisch zu sein.
17:35
We're really asking people
331
1055458
2268
Eigentlich fordern wir von den Menschen intelligentes Eigeninteresse.
17:37
to have intelligent self-interest.
332
1057750
2434
17:40
Those four million, I should say five million poor whites in 1860
333
1060208
6018
Jene 4, eher 5 Millionen arme Weiße im Jahr 1860,
17:46
whose poverty was the direct result
334
1066250
3643
deren Armut das direkte Ergebnis
17:49
of the riches of a few thousand white slaveholding families,
335
1069917
4184
des Reichtums von wenigen Tausend weißen Sklavenhalterfamilien war --
17:54
in order to challenge slavery,
336
1074125
1809
um die Sklaverei zu bekämpfen, forderten wir von ihnen keinen Altruismus.
17:55
we weren't saying, you know, we need you to be altruistic.
337
1075958
2810
17:58
No, we actually need you to do what's in your self-interest.
338
1078792
4101
Nein, sie sollten vielmehr aus Eigeninteresse handeln.
18:02
Those tens of millions of Americans, white Americans, who have lost their jobs
339
1082917
5309
Jene Millionen weiße Amerikaner,
die durch die Pandemie ihren Job verloren haben,
18:08
as a result of this pandemic,
340
1088250
2184
18:10
we're not asking them to be altruistic.
341
1090458
2935
von ihnen fordern wir keinen Altruismus.
18:13
We're asking them to realize that if we had a different type of government
342
1093417
3934
Wir fordern sie auf, zu begreifen,
dass es ihnen mit einer anderen Regierung, mit anderen Prioritäten
18:17
with a different set of priorities,
343
1097375
2101
18:19
then they would be much better off right now.
344
1099500
2667
jetzt viel besser gehen würde.
18:25
I'm sorry, don't get me started.
345
1105500
3018
Entschuldigung, damit will ich gar nicht erst anfangen.
18:28
CS: No, we're grateful to you. Thank you.
346
1108542
2375
CS: Nein, wir sind Ihnen dankbar. Danke.
18:32
And in line with that,
347
1112375
1708
Ich möchte hier anknüpfen.
18:35
obviously these protests and this movement have led to some progress:
348
1115125
3809
Die Proteste und die Bewegung haben offenbar Fortschritte gebracht:
18:38
the removal of Confederate monuments,
349
1118958
3143
die Beseitigung von Südstaaten-Denkmälern
18:42
the Minneapolis City Council pledging to dismantle the police department, etc.
350
1122125
4309
oder das Versprechen des Stadtrats von Minneapolis, die Polizei aufzulösen.
18:46
But what do you view as the greatest priority on a policy level
351
1126458
3768
Aber was betrachten Sie in diesem Kampf um Gerechtigkeit
als höchste Priorität auf politischer Ebene?
18:50
as this fight for justice continues?
352
1130250
1934
18:52
Are there any ways in which we could learn from other countries?
353
1132208
3917
Können wir von anderen Ländern etwas lernen?
18:58
IXK: I don't actually think necessarily
354
1138042
4101
IXK: Ich glaube nicht unbedingt,
19:02
there's a singular policy priority.
355
1142167
4958
dass es eine besondere politische Priorität gibt.
19:08
I mean, if someone was to force me to answer,
356
1148458
3976
Wenn ich gezwungen wäre, zu antworten,
19:12
I would probably say two,
357
1152458
2393
würde ich zwei nennen.
19:14
and that is,
358
1154875
2018
Das ist zum einen hochwertige medizinische Versorgung für alle.
19:16
high quality free health care for all,
359
1156917
3309
19:20
and when I say high quality,
360
1160250
2268
Wenn ich "hochwertig" sage,
19:22
I'm not just talking about Medicare For All,
361
1162542
4142
spreche ich nicht nur von allgemeiner medizinischer Grundversorgung,
19:26
I'm talking about a simultaneous scenario
362
1166708
2476
ich spreche von einem flächendeckenden Plan.
19:29
in which in rural southwest Georgia,
363
1169208
4310
In dessen Rahmen sollte auch das ländlich geprägte Südwest-Georgia,
19:33
where the people are predominantly black
364
1173542
4267
wo die Menschen vorwiegend schwarz sind
19:37
and have some of the highest death rates in the country,
365
1177833
2935
und es wegen COVID mit die höchsten Todesraten im Land gibt --
19:40
those counties in southwest Georgia,
366
1180792
1851
jene Gebiete in Südwest-Georgia
19:42
from COVID,
367
1182667
1309
19:44
that they would have access to health care
368
1184000
3143
sollten auch Zugang zu einem Gesundheitswesen
19:47
as high quality as people do in Atlanta and New York City,
369
1187167
4684
von so hoher Qualität wie Menschen in Atlanta oder New York City haben.
19:51
and then, simultaneously,
370
1191875
1851
Außerdem sollte das Gesundheitswesen kostenlos zur Verfügung stehen.
19:53
that that health care would be free.
371
1193750
3976
19:57
So many Americans not only of course are dying this year of COVID
372
1197750
4726
So viele Amerikaner sterben dieses Jahr natürlich nicht nur an COVID,
20:02
but also of heart disease and cancer,
373
1202500
2851
sondern auch an Herzleiden und Krebs,
20:05
which are the number one killers before COVID of Americans,
374
1205375
3559
den vor COVID häufigsten Todesursachen von Amerikanern.
20:08
and they're disproportionately black.
375
1208958
3018
Und die große Mehrheit ist schwarz.
20:12
And so I would say that,
376
1212000
1393
Das würde ich nennen
20:13
and then secondarily, I would say reparations.
377
1213417
3809
und zum zweiten: Reparationen.
20:17
And many Americans claim
378
1217250
2917
Viele Amerikaner behaupten,
20:21
that they believe in racial equality,
379
1221250
3601
dass sie an ethnische Gleichheit glauben
20:24
they want to bring about racial equality.
380
1224875
3059
und dass sie sie verwirklichen wollen.
20:27
Many Americans recognize just how critical economic livelihood is
381
1227958
6685
Vielen Amerikanern ist klar, wie wichtig die wirtschaftliche Existenz
20:34
for every person in this country, in this economic system.
382
1234667
4684
für jedermann in diesem Land, in diesem Wirtschaftssystem ist.
20:39
But then many Americans reject or are not supportive of reparations.
383
1239375
5643
Aber viele Amerikaner befürworten Reparationen nicht oder lehnen sie ab.
20:45
And so we have a situation
384
1245042
2559
Deshalb haben wir eine Situation,
20:47
in which white Americans
385
1247625
2393
in der weiße Amerikaner, soweit ich informiert bin,
20:50
are, last I checked,
386
1250042
1642
20:51
their median wealth is 10 times the median wealth of black Americans,
387
1251708
4435
ein zehnmal höheres mittleres Vermögen haben als schwarze.
20:56
and according to a recent study,
388
1256167
2726
Laut einer kürzlich erstellten Studie
20:58
by 2053 --
389
1258917
1833
wird bis 2053 --
21:02
between now, I should say, and 2053,
390
1262125
3476
zwischen jetzt und 2053 --
21:05
white median wealth is projected to grow,
391
1265625
2476
das mittlere Vermögen von Weißen wachsen,
21:08
and this was before this current recession,
392
1268125
3726
und das war vor der aktuellen Rezession.
21:11
and black median wealth
393
1271875
3934
Dagegen wird erwartet,
dass das mittlere Vermögen von Schwarzen stagniert.
21:15
is expected to redline at zero dollars,
394
1275833
3185
21:19
and that, based on this current recession, that may be pushed up a decade.
395
1279042
4309
Aufgrund der aktuellen Rezession kann sich das noch 10 Jahre so fortsetzen.
21:23
And so we not only have a racial wealth gap,
396
1283375
2934
So haben wir nicht nur eine ethnische Vermögenskluft,
21:26
but we have a racial wealth gap that's growing.
397
1286333
2685
sondern eine, die weiter anwächst.
21:29
And so for those Americans who claim
398
1289042
2976
Das sage ich Amerikanern, die behaupten,
21:32
they are committed to racial equality
399
1292042
3017
für ethnische Gleichheit zu stehen,
21:35
who also recognize the importance of economic livelihood
400
1295083
4101
die Bedeutung von wirtschaftlicher Existenz zu begreifen
21:39
and who also know that wealth is inherited,
401
1299208
4601
und auch zu wissen, dass Vermögen vererbt wird --
21:43
and the majority of wealth is inherited,
402
1303833
2726
und das meiste Vermögen wird vererbt.
21:46
and when you think of the inheritance,
403
1306583
2976
Wenn man an unser Erbe denkt,
21:49
you're thinking of past,
404
1309583
1768
denkt man an die Vergangenheit und die vergangene Politik,
21:51
and the past policies
405
1311375
1643
21:53
that many Americans consider to be racist,
406
1313042
2767
die viele Amerikaner für rassistisch halten,
21:55
whether it's slavery or even redlining,
407
1315833
2976
ob es um Sklaverei oder sogar Redlining geht.
21:58
how would we even begin to close
408
1318833
3060
Wie könnten wir diese wachsende ethnische Vermögenskluft
22:01
this growing racial wealth gap
409
1321917
2267
zumindest ein wenig schließen
22:04
without a massive program like reparations?
410
1324208
3417
außer mit einem groß angelegten Reparationsprogramm?
22:10
WPR: Well, sort of connected to this idea of thinking about wealth disparity
411
1330000
3851
WPR: Im Zusammenhang mit Vermögenskluft und Vermögensungleichheit in diesem Land
22:13
and wealth inequality in this country,
412
1333875
1893
22:15
we have a question from community member Dana Perls.
413
1335792
2851
haben wir eine Frage von Communitymitglied Dana Perls:
22:18
She asks, "How do you suggest liberal white organizations
414
1338667
2726
"Wie sollen liberale weiße Organisationen
22:21
effectively address problems of racism within the work environment,
415
1341417
3476
effektiv das Problem des Rassismus am Arbeitsplatz angehen,
22:24
particularly in environments where people remain silent in the face of racism
416
1344917
3642
besonders dort, wo sich Leute bei Rassismus nicht einmischen
22:28
or make token statements without looking internally?"
417
1348583
2709
oder Alibi-Aussagen machen, ohne der Sache nachzugehen?"
22:33
IXK: Sure.
418
1353000
1268
IXK: Natürlich.
22:34
And so I would make a few suggestions.
419
1354292
2142
Ich möchte einige Vorschläge machen.
22:36
One, for several decades now,
420
1356458
4060
Zum einen verpflichtet sich seit mehreren Jahrzehnten
22:40
every workplace has publicly pledged
421
1360542
6559
jeder Arbeitsplatz öffentlich
zur Wahrung der Diversität.
22:47
a commitment to diversity.
422
1367125
1934
Es gibt dort in der Regel Diversitäts-Erklärungen.
22:49
Typically, they have diversity statements.
423
1369083
2685
22:51
I would basically rip up those diversity statements
424
1371792
2976
Ich würde prinzipiell diese Erklärungen zerreißen und neue schreiben,
22:54
and write a new statement,
425
1374792
1309
22:56
and that's a statement committed to anti-racism.
426
1376125
3684
nämlich Erklärungen, die sich dem Antirassismus verpflichten.
22:59
And in that statement you would clearly define what a racist idea is,
427
1379833
5893
Darin würde man klarstellen, was eine rassistische Vorstellung ist,
23:05
what an anti-racist idea is,
428
1385750
2351
was eine antirassistische Vorstellung ist,
23:08
what a racist policy is and what an anti-racist policy is.
429
1388125
4184
was rassistische Politik ist, und was antirassistische Politik ist.
23:12
And you would state as a workplace that you're committed
430
1392333
3685
Als Arbeitgeber würde man darlegen,
dass man sich einer antirassistischen Kultur verpflichtet
23:16
to having a culture of anti-racist ideas
431
1396042
4684
23:20
and having an institution made up of anti-racist policies.
432
1400750
6643
und eine Institution ist, die auf antirassistischen Prinzipien basiert.
23:27
And so then everybody can measure everyone's ideas
433
1407417
3267
So kann jeder die Vorstellungen aller Beteiligten
23:30
and the policies of that workplace based on that document.
434
1410708
5268
und die Prinzipien dieses Arbeitsplatzes anhand solcher Dokumente messen
23:36
And I think that that could begin the process of transformation.
435
1416000
4893
Ich denke, das kann den Prozess des Wandels anstoßen.
23:40
I also think it's critically important
436
1420917
3267
Ich denke auch, es ist entscheidend,
23:44
for workplaces to not only diversify their staff
437
1424208
6851
dass am Arbeitsplatz nicht nur das Personal diversifiziert wird,
23:51
but diversify their upper administration.
438
1431083
3292
sondern auch die Führungsebene.
23:55
And I think that's absolutely critical as well.
439
1435542
3375
Ich denke, auch das ist absolut entscheidend.
24:02
CS: We have some more questions coming in from the audience.
440
1442167
2892
CS: Wir erhalten weitere Fragen aus dem Publikum.
24:05
We have one from Melissa Mahoney,
441
1445083
4143
Hier ist eine von Melissa Mahoney.
24:09
who is asking, "Donald Trump seems to be making supporting Black Lives Matter
442
1449250
5101
Sie fragt: "Donald Trump macht offenbar "Black Lives Matter" zu einem Parteithema.
24:14
a partisan issue,
443
1454375
1309
24:15
for example making fun of Mitt Romney
444
1455708
1851
Er verspottet etwa Mitt Romney,
24:17
for participating in a peaceful protest.
445
1457583
2643
weil er an einem friedlichen Protest teilnahm.
24:20
How do we uncouple this to make it nonpartisan?"
446
1460250
2458
Wie lässt sich das von Parteipolitik trennen?"
24:26
IXK: Well, I mean, I think that to say the lives of black people
447
1466292
6059
IXK: Wenn man sagt, das Leben schwarzer Menschen
24:32
is a Democratic declaration
448
1472375
2851
sei ein Manifest der Demokraten,
24:35
is simultaneously stating
449
1475250
2643
behauptet man gleichzeitig,
24:37
that Republicans do not value black life.
450
1477917
4392
dass Republikaner das Leben schwarzer Menschen nicht wertschätzen.
24:42
If that's essentially what Donald Trump is saying,
451
1482333
4393
Wenn das im Kern Donald Trumps Aussage ist,
24:46
if he's stating
452
1486750
2309
wenn er behauptet,
24:49
that there's a problem with marching for black lives,
453
1489083
5435
es sei problematisch, für das Leben schwarzer Menschen zu demonstrieren,
24:54
then what is the solution?
454
1494542
1476
was ist dann die Lösung?
24:56
The solution is not marching. What's the other alternative?
455
1496042
3517
Die Lösung ist, nicht zu demonstrieren. Und die Alternative?
24:59
The other alternative is not marching for black lives.
456
1499583
2726
Nicht für das Leben von Schwarzen zu demonstrieren,
25:02
The other alternative is not caring when black people die of police violence
457
1502333
4143
sich nicht darum zu scheren,
wenn Schwarze durch Polizeigewalt oder COVID umkommen.
25:06
or COVID.
458
1506500
1309
25:07
And so to me, the way in which we make this a nonpartisan issue
459
1507833
6893
Meiner Meinung nach machen wir es zu einem unparteiischen Thema,
25:14
is to strike back
460
1514750
1601
indem wir zurückschlagen
25:16
or argue back in that way,
461
1516375
1934
oder angemessen argumentieren.
25:18
and obviously Republicans are going to claim
462
1518333
2726
Sicher werden Republikaner behaupten,
25:21
they're not saying that,
463
1521083
1685
dass sie das nicht sagen,
25:22
but it's a very simple thing:
464
1522792
1559
aber es ist sehr einfach:
25:24
either you believe black lives matter
465
1524375
2101
Entweder man glaubt, das Leben von Schwarzen zählt, oder nicht.
25:26
or you don't,
466
1526500
1309
25:27
and if you believe black lives matter
467
1527833
1851
Und wenn man es glaubt,
25:29
because you believe in human rights,
468
1529708
2726
weil man an Menschenrechte glaubt,
25:32
then you believe in the human right for black people and all people to live
469
1532458
4935
dann glaubt man an das Menschenrecht von Schwarzen und anderen, zu leben
25:37
and to not have to fear police violence
470
1537417
3351
und sich nicht vor Polizeigewalt und dem Staat fürchten zu müssen,
25:40
and not have to fear the state
471
1540792
3142
25:43
and not have to fear that a peaceful protest
472
1543958
2810
nicht fürchten zu müssen, dass ein friedlicher Protest aufgelöst wird,
25:46
is going to be broken up
473
1546792
1309
25:48
because some politician wants to get a campaign op,
474
1548125
3351
weil irgendein Politiker eine Wahlkampf-Chance sieht.
25:51
then you're going to institute policy that shows it.
475
1551500
3434
Dann wird man politische Regeln einführen, die das beweisen.
25:54
Or, you're not.
476
1554958
1459
Oder auch nicht.
25:59
WPR: So I want to ask a question
477
1559250
2101
WPR: Ich möchte fragen
26:01
just about how people can think about anti-racism
478
1561375
3018
wie man über Antirassismus reflektieren
26:04
and how they can actually bring this into their lives.
479
1564417
3476
und ihn ins eigene Leben integrieren kann.
26:07
I imagine that a lot of folks,
480
1567917
2476
Ich vermute, dass viele heute zuhören und denken:
26:10
they hear this and they're like,
481
1570417
1559
"Ich muss sehr darauf achten,
26:12
oh, you know, I have to be really thoughtful
482
1572000
2184
26:14
about how my actions and my words
483
1574208
3476
wie meine Worte und Taten wahrgenommen werden.
26:17
are perceived.
484
1577708
1268
26:19
What is the perceived intention behind what it is that I'm saying,
485
1579000
3226
Welche Absicht wird hinter meinen Worten gesehen?"
26:22
and that that may feel exhausting,
486
1582250
2476
Das kann ermüdend werden.
26:24
and I think that connects even to this idea of policy.
487
1584750
2684
Das schließt an diese Vorstellung von Politik an.
26:27
And so I'm curious.
488
1587458
1393
Ich bin gespannt.
26:28
There is a huge element of thoughtfulness
489
1588875
2101
Man muss auf dem mühsamen Weg zum Antirassismus viel nachdenken.
26:31
that comes along
490
1591000
1309
26:32
with this work of being anti-racist.
491
1592333
2018
26:34
And what is your reaction and response to those who feel concerned
492
1594375
4934
Wie reagieren Sie, was antworten Sie denen,
die sich angesichts mentaler Erschöpfung durch ständiges Nachdenken Sorgen machen,
26:39
about the mental exhaustion from having to constantly think
493
1599333
4893
26:44
about how your actions may hurt or harm others?
494
1604250
3625
wie das eigene Handeln andere verletzen oder ihnen schaden könnte?
26:50
IXK: So I think part of the concern that people have about mental exhaustion
495
1610083
7101
IXK: Ich denke, Teil der Sorge wegen mentaler Erschöpfung
26:57
is this idea
496
1617208
2560
ist die Vorstellung,
26:59
that they don't ever want to make a mistake,
497
1619792
3351
dass man keine Fehler machen will.
27:03
and I think to be anti-racist
498
1623167
5684
Ich glaube, antirassistisch zu sein
27:08
is to make mistakes,
499
1628875
2101
bedeutet, Fehler zu machen
27:11
and is to recognize when we make a mistake.
500
1631000
5226
und zu erkennen, wann man einen Fehler macht.
27:16
For us, what's critical is to have those very clear definitions
501
1636250
4476
Für uns ist entscheidend, klare Definitionen zu haben,
27:20
so that we can assess our words,
502
1640750
3934
damit wir unsere Worte und Taten einschätzen können.
27:24
we can assess our deeds,
503
1644708
1935
27:26
and when we make a mistake, we just own up to it and say,
504
1646667
2726
Wenn wir einen Fehler machen, geben wir ihn zu:
27:29
"You know what, that was a racist idea."
505
1649417
2476
"Das war eine rassistische Vorstellung."
27:31
"You know what, I was supporting a racist policy, but I'm going to change."
506
1651917
4184
"Ich habe rassistische Politik unterstützt, aber das ändert sich."
27:36
The other thing I think is important for us to realize
507
1656125
4893
Außerdem sollten wir auch erkennen,
27:41
is in many ways
508
1661042
3309
dass wir in vieler Hinsicht süchtig sind.
27:44
we are addicted,
509
1664375
1934
27:46
and when I say we, individuals and certainly this country,
510
1666333
4185
Mit "wir" meine ich Einzelne und mit Sicherheit das Land,
27:50
is addicted to racism,
511
1670542
2851
das süchtig nach Rassismus ist.
27:53
and that's one of the reasons why
512
1673417
3476
Das ist einer der Gründe,
27:56
for so many people they're just in denial.
513
1676917
2767
warum so viele Menschen leugnen.
27:59
People usually deny their addictions.
514
1679708
4143
Man leugnet meistens seine Sucht.
28:03
But then, once we realize that we have this addiction,
515
1683875
3875
Aber wenn man begreift, dass man süchtig ist --
28:09
everyone who has been addicted,
516
1689208
2101
jeder, der süchtig ist --,
28:11
you know, you talk to friends and family members
517
1691333
2476
spricht man mit Freunden und Familienmitgliedern,
28:13
who are overcoming an addiction to substance abuse,
518
1693833
3685
die einen Entzug von einer Drogensucht durchmachen.
28:17
they're not going to say
519
1697542
1726
Sie sagen nicht einfach, dass sie geheilt sind,
28:19
that they're just healed,
520
1699292
2392
28:21
that they don't have to think about this regularly.
521
1701708
3976
dass sie nicht ständig daran denken müssen.
28:25
You know, someone who is overcoming alcoholism
522
1705708
3435
Jemand im Alkoholentzug wird sagen:
28:29
is going to say, "You know what, this is a day-by-day process,
523
1709167
4184
"Es ist ein täglicher Prozess
28:33
and I take it day by day
524
1713375
3268
und ich gehe ihn jeden Tag, jeden Moment neu an.
28:36
and moment by moment,
525
1716667
1892
28:38
and yes, it's difficult
526
1718583
3893
Ja, es ist schwer,
28:42
to restrain myself
527
1722500
3976
mich davor zu bewahren,
28:46
from reverting back to what I'm addicted to,
528
1726500
3143
in meine Sucht zurückzufallen,
28:49
but at the same time it's liberating,
529
1729667
1934
aber zur selben Zeit ist es erlösend und befreiend,
28:51
it's freeing,
530
1731625
2143
28:53
because I'm no longer having to wallow in that addiction.
531
1733792
3392
weil mich die Sucht nicht länger im Griff hat.
28:57
And so I think, and I'm no longer having to hurt people
532
1737208
4185
Ich muss wegen der Sucht anderen Menschen nicht mehr wehtun."
29:01
due to my addiction."
533
1741417
1309
29:02
And I think that's critical.
534
1742750
1434
Das ist entscheidend.
29:04
We spend too much time thinking about how we feel
535
1744208
5060
Wir denken zu oft darüber nach, wie wir uns fühlen,
29:09
and less time thinking about how our actions and ideas make others feel.
536
1749292
4601
und weniger darüber, wie sich andere durch unser Handeln und Denken fühlen.
29:13
And I think that's one thing that the George Floyd video
537
1753917
3142
Dazu hat das George-Floyd-Video die Amerikaner gezwungen:
29:17
forced Americans to do
538
1757083
2060
29:19
was to really see and hear, especially,
539
1759167
3809
wirklich zu sehen und zu hören,
29:23
how someone feels
540
1763000
2184
wie sich jemand aufgrund von Rassismus fühlt.
29:25
as a result of their racism.
541
1765208
1750
29:31
CS: We have another question from the audience.
542
1771958
3268
CS: Wir haben noch eine Frage aus dem Publikum.
29:35
This one is asking about,
543
1775250
2393
Sie lautet:
"Können Sie etwas zur Intersektionalität
29:37
"Can you speak to the intersectionality
544
1777667
1976
29:39
between the work of anti-racism, feminism and gay rights?
545
1779667
3809
zwischen der Arbeit mit Antirassismus, Feminismus und Schwulenrechten sagen?
29:43
How does the work of anti-racism relate and affect the work
546
1783500
2851
Wie korreliert die Antirassismus-Arbeit mit diesen Menschenrechtsfragen?
29:46
of these other human rights issues?"
547
1786375
1917
29:50
IXK: Sure.
548
1790125
1309
IXK: Natürlich.
29:51
So I define a racist idea
549
1791458
4351
Ich definiere einen rassistischen Gedanken
29:55
as any idea that suggests a racial group is superior
550
1795833
5351
als Vorstellung, die nahelegt,
dass eine ethnische Gruppe einer anderen überlegen oder unterlegen ist.
30:01
or inferior to another racial group in any way.
551
1801208
3101
30:04
And I use the term racial group
552
1804333
2851
Und ich benutze den Begriff ethnische Gruppe und nicht Rasse.
30:07
as opposed to race
553
1807208
2101
30:09
because every race is a collection of racialized intersectional groups,
554
1809333
6726
denn jede Rasse ist eine Sammlung
rassisch determinierter intersektionaler Gruppen.
30:16
and so you have black women and black men
555
1816083
3226
Es gibt also schwarze Frauen und schwarze Männer,
30:19
and you have black heterosexuals and black queer people,
556
1819333
4976
schwarze Heterosexuelle und schwarze Schwule,
30:24
just as you have Latinx women and white women and Asian men,
557
1824333
5810
genauso wie Latinas, weiße Frauen und asiatische Männer.
30:30
and what's critical for us to understand
558
1830167
3184
Es ist wesentlich, zu verstehen,
30:33
is there hasn't just been racist ideas
559
1833375
3768
dass rassistische Vorstellungen
nicht nur beispielsweise auf Schwarze abzielen.
30:37
that have targeted, let's say, black people.
560
1837167
3101
30:40
There has been racist ideas that have been developed
561
1840292
2476
Es gibt heute rassistische Vorstellungen im Hinblick auf schwarze Frauen,
30:42
and have targeted black women,
562
1842792
2142
30:44
that have targeted black lesbians,
563
1844958
2060
auf schwarze Lesben und schwarze Transgender-Frauen.
30:47
that have targeted black transgender women.
564
1847042
2934
30:50
And oftentimes these racist ideas targeting these intersectional groups
565
1850000
6018
Oft überschneiden sich diese rassistischen Vorstellungen
30:56
are intersecting with other forms of bigotry
566
1856042
2767
mit anderen Arten der Engstirnigkeit,
30:58
that is also targeting these groups.
567
1858833
2185
die auch auf diese Gruppen abzielen.
31:01
To give an example about black women,
568
1861042
2892
Hier ein Beispiel über schwarze Frauen:
31:03
one of the oldest racist ideas about black women
569
1863958
4268
Eine der ältesten rassistischen Vorstellungen über schwarze Frauen war,
31:08
was this idea that they're inferior women
570
1868250
2601
sie seien minderwertig oder sogar gar keine Frauen
31:10
or that they're not even women at all,
571
1870875
2684
31:13
and that they're inferior to white women,
572
1873583
2768
und sie seien schlechter als weiße Frauen,
31:16
who are the pinnacle of womanhood.
573
1876375
2583
die die Krönung der Weiblichkeit sind.
31:20
And that idea has intersected
574
1880167
2976
Diese Vorstellung überschneidet sich
31:23
with this sexist idea
575
1883167
2601
mit der sexistischen Vorstellung,
31:25
that suggests that women are weak,
576
1885792
2559
dass Frauen schwach sind;
31:28
that the more weak a person is, a woman is, the more woman she is,
577
1888375
5101
je schwächer eine Frau ist, umso weiblicher ist sie,
31:33
and the stronger a woman is, the more masculine she is.
578
1893500
5601
und je stärker eine Frau ist, desto männlicher ist sie.
31:39
These two ideas have intersected
579
1899125
3059
Diese zwei Vorstellungen überschneiden sich.
31:42
to constantly degrade black women
580
1902208
4976
Sie entwürdigen ständig schwarze Frauen
als "stark, schwarz und männlich"
31:47
as this idea of the strong, black masculine woman
581
1907208
5685
31:52
who is inferior to the weak, white woman.
582
1912917
4934
und als minderwertig gegenüber der schwachen weißen Frau.
31:57
And so the only way to really understand these constructs
583
1917875
3059
Man kann diese Konstrukte der schwachen, superweiblichen weißen Frau
32:00
of a weak, superfeminine white woman
584
1920958
3560
und der starken, hypermännlichen schwarzen Frau nur verstehen,
32:04
and a strong, hypermasculine black woman
585
1924542
2851
32:07
is to understand sexist ideas,
586
1927417
2684
wenn man sexistische Vorstellungen begreift
32:10
is to reject sexist ideas,
587
1930125
2976
und wenn man sexistische Vorstellungen ablehnt.
32:13
and I'll say very quickly, the same goes for the intersection
588
1933125
3601
Ich möchte kurz anmerken:
Dasselbe gilt für die Überschneidung von Rassismus und Homophobie.
32:16
of racism and homophobia,
589
1936750
2059
32:18
in which black queer people have been subjected to this idea
590
1938833
3935
Von schwarzen Schwulen wird angenommen,
32:22
that they are more hypersexual
591
1942792
2559
dass sie hypersexueller sind,
32:25
because there's this idea of queer people
592
1945375
2768
weil die Vorstellung existiert,
dass Schwule hypersexueller sind als Heterosexuelle.
32:28
as being more hypersexual than heterosexuals.
593
1948167
3184
32:31
And so black queer people have been tagged
594
1951375
2393
So werden schwarze Schwule
32:33
as more hypersexual than white queer people
595
1953792
4017
als hypersexueller bezeichnet
als weiße Schwule und schwarze Heterosexuelle.
32:37
and black heterosexuals.
596
1957833
2101
32:39
And you can't really see that and understand that and reject that
597
1959958
4185
Das kann man nicht wirklich wahrnehmen, verstehen und ablehnen,
32:44
if you're not rejecting and understanding and challenging homophobia too.
598
1964167
3875
wenn man nicht auch Homophobie ablehnt, versteht und anficht.
32:50
WPR: And to this point of challenging,
599
1970542
1934
WPR: Zum Thema Anfechtung
32:52
we have another question from Maryam Mohit in our community,
600
1972500
3351
haben wir eine Frage von Maryam Mohit aus der Community:
32:55
who asks, "How do you see cancel culture and anti-racism interacting.
601
1975875
3809
"Wie sehen Sie den Zusammenhang von Cancel Culture und Rassismus?
32:59
For example, when someone did something obviously racist in the past
602
1979708
3435
Wenn also etwa jemand bereits etwas Rassistisches getan hat
33:03
and it comes to light?"
603
1983167
1291
und es ans Licht kommt?"
33:06
How do we respond to that?
604
1986250
1309
Wie reagiert man darauf?
33:07
IXK: Wow.
605
1987583
1310
IXK: Wow.
33:08
So I think it's very, very complex.
606
1988917
2208
Das ist sehr komplex.
33:12
I do obviously encourage people
607
1992375
5518
Ich ermutige die Leute natürlich,
33:17
to transform themselves,
608
1997917
1392
sich zu ändern,
33:19
to change, to admit those times in which they were being racist,
609
1999333
5476
zuzugeben, wann sie rassistisch gehandelt haben.
33:24
and so obviously we as a community
610
2004833
3685
Als Gemeinschaft müssen wir
33:28
have to give people that ability to do that.
611
2008542
2892
das Menschen natürlich ermöglichen.
33:31
We can't, when someone admits that they were being racist,
612
2011458
5976
Wenn jemand rassistisches Handeln zugibt,
33:37
we can't immediately obviously cancel them.
613
2017458
3143
können wir ihn natürlich nicht gleich ausschließen.
33:40
But I also think
614
2020625
2518
Aber ich denke auch, dass es Menschen gibt,
33:43
that there are people
615
2023167
2809
33:46
who do something so egregious
616
2026000
3393
die etwas Ungeheuerliches tun
33:49
and there are people who are so unwilling
617
2029417
4559
und absolut nicht begreifen wollen,
33:54
to recognize how egregious what they just did is,
618
2034000
5809
wie ungeheuerlich ihr Handeln ist.
33:59
so in a particular moment,
619
2039833
1310
An einem bestimmten Punkt steht also nicht nur die entsetzliche, grausame Tat,
34:01
so not just the horrible, vicious act,
620
2041167
4559
34:05
but then on top of that
621
2045750
1768
sondern darüber hinaus die Weigerung, sie überhaupt zuzugeben.
34:07
the refusal to even admit the horrible, vicious act.
622
2047542
5434
34:13
In that case, I could see how people would literally want to cancel them,
623
2053000
6059
In diesem Fall kann ich verstehen, warum man sie ausschließen will.
34:19
and I think that we have to,
624
2059083
5310
Ich glaube, wir brauchen andererseits
34:24
on the other hand,
625
2064417
1392
34:25
we have to have some sort of consequence,
626
2065833
3226
eine Art Konsequenz,
34:29
public consequence, cultural consequence,
627
2069083
3393
eine öffentliche, kulturelle Konsequenz,
34:32
for people acting in a racist manner,
628
2072500
2309
wenn jemand sich rassistisch verhält, besonders in sehr schweren Fällen.
34:34
especially in an extremely egregious way.
629
2074833
2935
34:37
And for many people, they've decided,
630
2077792
1851
Viele Leute haben sich entschieden: "Ich schließe solche Typen aus."
34:39
you know what, I'm just going to cancel folks.
631
2079667
2226
34:41
And I'm not going to necessarily critique them,
632
2081917
2226
Ich will sie nicht gleich kritisieren,
34:44
but I do think we should try to figure out a way
633
2084167
2309
doch ich denke, wir sollten unterscheiden
34:46
to discern those who are refusing
634
2086500
5893
zwischen denen, die sich weigern, sich zu ändern,
34:52
to transform themselves
635
2092417
1892
34:54
and those who made a mistake and recognized it
636
2094333
3476
und denen, die einen Fehler machen,
ihn erkennen und sich wirklich bemühen, sich zu ändern.
34:57
and truly are committed to transforming themselves.
637
2097833
2667
35:04
CS: Yeah, I mean,
638
2104625
1268
CS: Ich glaube,
35:05
one of the concerns many activists have been expressing
639
2105917
2851
es ist ein Anliegen vieler Aktivisten,
35:08
is that the energy behind the Black Lives Matter movement
640
2108792
3017
dass die Triebkraft der Black-Lives-Matter-Bewegung hoch bleibt,
35:11
has to stay high
641
2111833
1310
damit antirassistischer Wandel geschieht.
35:13
for anti-racist change to truly take place.
642
2113167
2059
35:15
I think that applies to what you just said as well.
643
2115250
2917
Das gilt auch für das, was Sie gerade gesagt haben.
35:19
And I guess I'm curious what your opinion is
644
2119167
2642
Ich bin auf Ihre Meinung gespannt:
35:21
on when the protests start to wane
645
2121833
2310
Wenn die Proteste abflauen
35:24
and people's donation-matching campaigns fade into the background,
646
2124167
4184
und Spenden-Kampagnen weniger Erfolge erzielen --
35:28
how can we all ensure that this conversation
647
2128375
2143
wie können wir garantieren,
dass die Antirassismus-Debatte im Fokus bleibt?
35:30
about anti-racism stays central?
648
2130542
1875
35:35
IXK: Sure.
649
2135000
1250
IXK: Natürlich.
35:37
So in "How to Be an Antiracist,"
650
2137708
1768
Eines der letzten Kapitel des Buchs "Wie man Antirassist wird"
35:39
in one of the final chapters,
651
2139500
2101
35:41
is this chapter called "Failure."
652
2141625
3101
heißt "Scheitern".
35:44
I talked about what I call feelings advocacy,
653
2144750
4101
Ich schrieb über das, was ich "Eintreten für Gefühle" nenne.
35:48
and this is people feeling bad about what's happening,
654
2148875
6809
Es betrifft Menschen, die sich wegen der Ereignisse schlecht fühlen --
35:55
what happened to George Floyd
655
2155708
1726
was George Floyd passiert ist
35:57
or what happened to Ahmaud Arbery or what happened to Breonna Taylor.
656
2157458
4643
und was Ahmaud Arbery oder Breonna Taylor passiert ist.
36:02
They just feel bad about this country and where this country is headed.
657
2162125
5559
Sie haben Probleme mit diesem Land und dem Weg, den es eingeschlagen hat.
36:07
And so the way they go about feeling better
658
2167708
3893
Um sich besser zu fühlen,
36:11
is by coming to a demonstration.
659
2171625
3643
gehen sie zu Demonstrationen.
36:15
The way they go about feeling better
660
2175292
2517
Um sich besser zu fühlen,
36:17
is by donating to a particular organization.
661
2177833
3018
spenden sie an bestimmte Organisationen.
36:20
The way they go about feeling better
662
2180875
2393
Um sich besser zu fühlen, lesen sie Bücher.
36:23
is reading a book.
663
2183292
1434
36:24
And so if this is what many Americans are doing,
664
2184750
4875
Das tun viele Amerikaner --
36:30
then once they feel better,
665
2190708
2310
und wenn sich Menschen dann besser fühlen,
36:33
in other words once the individual feels better through their participation
666
2193042
4601
so etwa durch die Teilnahme
36:37
in book clubs or demonstrations
667
2197667
4476
an Lesegruppen, Demonstrationen oder Spendenkampagnen,
36:42
or donation campaigns,
668
2202167
2392
36:44
then nothing is going to change except, what, their own feelings.
669
2204583
4018
dann wird sich außer ihren eigenen Gefühlen nichts ändern.
36:48
And so we need to move past our feelings.
670
2208625
3476
Deshalb müssen wir über unsere Gefühle hinausgehen.
36:52
And this isn't to say that people shouldn't feel bad,
671
2212125
3684
Menschen sollten sich zwar durchaus unwohl in ihrer Haut fühlen,
36:55
but we should use our feelings,
672
2215833
3060
aber wir sollten unsere Gefühle darüber,
36:58
how horrible we feel about what is going on,
673
2218917
4601
wie sehr uns die Ereignisse belasten,
37:03
to put into place, put into practice,
674
2223542
4226
im Kampf dafür einsetzen, antirassistische Macht und Politik
37:07
anti-racist power and policies.
675
2227792
4017
zu etablieren und zu realisieren.
37:11
In other words, our feelings should be driving us.
676
2231833
3518
Anders gesagt: Unsere Gefühle sollten uns antreiben.
37:15
They shouldn't be the end all.
677
2235375
2059
Sie sollten dabei nicht der letzte Schluss sein.
37:17
This should not be about making us feel better.
678
2237458
2893
Es sollte nicht darum gehen, dass wir uns besser fühlen.
37:20
This should be about transforming this country,
679
2240375
3059
Es sollte darum gehen, das Land zu ändern,
37:23
and we need to keep our eyes on transforming this country,
680
2243458
3935
und darauf müssen wir weiterhin unseren Blick richten.
37:27
because if we don't,
681
2247417
1767
Denn sonst lassen wir uns,
37:29
then once people feel better after this is all over,
682
2249208
3101
wenn alles vorbei ist und wir uns besser fühlen,
37:32
then we'll be back to the same situation of being horrified by another video,
683
2252333
5393
in derselben Situation vom nächsten Video schockieren
37:37
and then feeling bad,
684
2257750
1684
und fühlen uns schlecht --
37:39
and then the cycle will only continue.
685
2259458
1875
dann setzt sich der Kreislauf fort.
37:44
WPR: You know, I think when we think about
686
2264042
2059
WPR: Wenn wir darüber nachdenken,
37:46
what sort of changes we can implement
687
2266125
1851
was wir ändern können
37:48
and how we could make the system work better,
688
2268000
2643
und wie wir das System, die Regierungen,
37:50
make our governments work better,
689
2270667
1642
37:52
make our police work better,
690
2272333
3101
die Polizei verbessern könnten --
37:55
are there models in other countries
691
2275458
2851
gibt es Vorbilder in anderen Ländern?
37:58
where -- obviously the history in the United States is really unique
692
2278333
3191
Die Geschichte der Vereinigten Staaten
38:01
in terms of thinking about race and oppression.
693
2281548
3386
ist hinsichtlich Rasse und Unterdrückung einzigartig.
38:04
But when you look to other nations and other cultures,
694
2284958
3685
Aber wenn man sich andere Länder und Kulturen ansieht:
38:08
are there other models that you look at as examples
695
2288667
2726
Gibt es Vorlagen,
die als Beispiel dienen und die wir umsetzen könnten?
38:11
that we could potentially implement here?
696
2291417
2416
38:17
IXK: I mean, there are so many.
697
2297708
1542
IXK: Es gibt sehr viele.
38:20
There are countries in which police officers don't wear weapons.
698
2300583
4459
Es gibt Länder, in denen Polizisten keine Waffen tragen.
38:26
There are countries
699
2306542
2601
Es gibt Länder
38:29
who have more people than the United States
700
2309167
5476
mit mehr Einwohnern als in den Vereinigten Staaten,
38:34
but less prisoners.
701
2314667
2767
aber weniger Strafgefangenen.
38:37
There are countries
702
2317458
1310
Es gibt Länder,
38:38
who try to fight violent crime
703
2318792
3517
die Gewaltkriminalität nicht mit mehr Polizei und Gefängnis bekämpfen,
38:42
not with more police and prisons
704
2322333
2351
38:44
but with more jobs and more opportunities,
705
2324708
3185
sondern mit mehr Jobs und mehr Chancen.
38:47
because they know and see that the communities
706
2327917
3059
Denn dort weiß und sieht man:
In den Communities mit der höchsten Gewaltkriminalitäts-Rate
38:51
with the highest levels of violent crime
707
2331000
3393
38:54
tend to be communities with high levels of poverty
708
2334417
3351
herrschen gewöhnlich hohe Armut und hohe Langzeitarbeitslosigkeit.
38:57
and long-term unemployment.
709
2337792
2458
39:01
I think that --
710
2341417
1601
Ich glaube --
39:03
And then, obviously,
711
2343042
1392
Und dann bieten andere Länder
39:04
other countries provide pretty sizable social safety nets for people
712
2344458
6101
natürlich umfangreiche soziale Sicherungssysteme,
39:10
such that people are not committing crimes out of poverty,
713
2350583
4101
so dass die Menschen nicht aus Armut kriminell werden,
39:14
such that people are not committing crimes out of despair.
714
2354708
3584
nicht aus Verzweiflung kriminell werden.
39:19
And so I think that it's critically important for us
715
2359458
4351
Deshalb halte ich es für entscheidend wichtig für uns,
39:23
to first and foremost
716
2363833
2060
in allererster Linie zu überlegen:
39:25
think through, OK, if there's nothing wrong with the people,
717
2365917
2833
Wenn die Menschen im Grund nicht böse sind,
39:30
then how can we go about reducing police violence?
718
2370167
3976
wie können wir dann Polizeigewalt reduzieren?
39:34
How can we go about reducing racial health inequities?
719
2374167
4767
Wie können wir ethnische Ungleichheiten im Gesundheitsbereich reduzieren?
39:38
What policies can we change? What policies have worked?
720
2378958
3935
Welche Politik können wir ändern? Welche Politik hat funktioniert?
39:42
These are the types of questions we need to be asking,
721
2382917
3142
Diese Art von Fragen müssen wir stellen,
39:46
because there's never really been anything wrong with the people.
722
2386083
3209
denn die Menschen sind im Grund nicht böse.
39:52
CS: In your "Atlantic" piece
723
2392292
1809
CS: Sie schreiben in Ihrem "Atlantic"-Artikel
39:54
called "Who Gets To Be Afraid in America," you wrote,
724
2394125
2768
"Who Gets to Be Afraid in America":
39:56
"What I am, a black male, should not matter.
725
2396917
2976
"Es sollte nicht zählen, was ich bin -- ein Schwarzer --, sondern, wer ich bin."
39:59
Who I am should matter."
726
2399917
1309
40:01
And I feel that's kind of what you're saying,
727
2401250
2684
Damit drücken Sie in etwa aus,
40:03
that in other places maybe that's more possible,
728
2403958
2768
dass das anderswo vielleicht eher möglich ist.
40:06
and I'm curious when you imagine
729
2406750
2434
Meine Frage lautet:
Wie sieht es in einem anderen Land aus, wo es wichtig ist, wer man ist?
40:09
a country in which who you are mattered first,
730
2409208
3601
40:12
what does that look like?
731
2412833
1292
40:16
IXK: Well, what it looks like for me as a black American
732
2416167
4059
IXK: Für mich als schwarzen Amerikaner sieht es so aus,
40:20
is that people do not view me as dangerous
733
2420250
5976
dass die Leute mich nicht als gefährlich betrachten
40:26
and thereby make my existence dangerous.
734
2426250
3226
und dadurch meine Existenz gefährden.
40:29
It allows me to walk around this country
735
2429500
6143
Dadurch kann ich mich in diesem Land bewegen und glauben,
40:35
and to not believe that people are going to fear me
736
2435667
3142
dass man sich nicht wegen wegen meiner Hautfarbe vor mir fürchtet.
40:38
because of the color my skin.
737
2438833
1726
40:40
It allows me to believe, you know what,
738
2440583
1935
Ich kann glauben,
40:42
I didn't get that job because I could have done better on my interview,
739
2442542
4101
dass ich den Job nicht bekommen habe, weil das Gespräch nicht gut lief --
40:46
not because of the color of my skin.
740
2446667
2184
nicht wegen meiner Hautfarbe.
40:48
It allows me to --
741
2448875
2268
Ich kann --
40:51
a country where there's racial equity,
742
2451167
2684
ein Land mit ethnischer Gleichheit,
40:53
a country where there's racial justice,
743
2453875
2518
ein Land mit ethnischer Gerechtigkeit,
40:56
you know, a country where there's shared opportunity,
744
2456417
4226
ein Land mit Chancen für alle,
41:00
a country where African American culture and Native American culture
745
2460667
5601
ein Land, in dem afroamerikanische Kultur und uramerikanische Kultur,
41:06
and the cultures of Mexican Americans
746
2466292
4392
die Kultur mexikanische Amerikaner
41:10
and Korean Americans are all valued equally,
747
2470708
3893
und koreanische Amerikaner gleichermaßen wertgeschätzt werden
41:14
that no one is being asked to assimilate into white American culture.
748
2474625
5643
und in dem sich niemand an die weiße amerikanische Kultur anpassen muss.
41:20
There's no such thing as standard professional wear.
749
2480292
4351
Ein Land, wo es keine Standard-Berufskleidung gibt,
41:24
There's no such thing as, well, you need to learn how to speak English
750
2484667
3934
wo man nicht lernen muss,
wie man Englisch spricht, um Amerikaner zu sein.
41:28
in order to be an American.
751
2488625
1851
41:30
And we would truly not only have equity and justice for all
752
2490500
5893
Dann hätten wir nicht nur Gleichheit und Gerechtigkeit für alle,
41:36
but we would somehow have found a way
753
2496417
3309
sondern wir hätten einen Weg gefunden,
41:39
to appreciate difference,
754
2499750
3309
Unterschiede wertzuschätzen,
41:43
to appreciate all of the human ethnic and cultural difference
755
2503083
5601
alle ethnischen und kulturellen Unterschiede wertzuschätzen,
41:48
that exists in the United States.
756
2508708
1810
die es in den USA gibt.
41:50
This is what could make this country great,
757
2510542
4059
Das könnte unser Land groß machen --
41:54
in which we literally become a country
758
2514625
3559
indem wir tatsächlich ein Land werden,
41:58
where you could literally travel around this country
759
2518208
3976
wo man herumreisen,
42:02
and learn about cultures from all over the world
760
2522208
2851
von anderen Kulturen aus aller Welt lernen und sie wertschätzen könnte,
42:05
and appreciate those cultures,
761
2525083
1518
42:06
and understand even your own culture
762
2526625
2351
wo man durch die Begegnung mit anderen Menschen
42:09
from what other people are doing.
763
2529000
4101
sogar die eigene Kultur versteht.
42:13
There's so much beauty here amid all this pain
764
2533125
3976
Es gibt so viel Schönheit hier zwischen all dem Schmerz --
42:17
and I just want to peel away
765
2537125
2184
und ich will sie ablösen,
42:19
and remove away
766
2539333
3226
will sie beseitigen,
42:22
all of those scabs of racist policies
767
2542583
3101
all die Schorfe der rassistischen Politik,
42:25
so that people can heal
768
2545708
1643
damit die Menschen heilen und wir echte Schönheit sehen können.
42:27
and so that we can see true beauty.
769
2547375
1833
42:32
WPR: And Ibram, when you think about this moment,
770
2552417
2767
WPR: Wenn Sie über den Zeitpunkt nachdenken:
42:35
where do you see that on the spectrum of progress
771
2555208
2310
Wann gelangen wir auf der Skala des Fortschritts zu dieser wahren Schönheit?
42:37
towards reaching that true beauty?
772
2557542
2125
42:42
IXK: Well, I think, for me,
773
2562208
1351
IXK: Was mich betrifft,
42:43
I always see progress and resistance in demonstrations
774
2563583
5393
so sehe ich immer Fortschritt und Widerstand in Demonstrationen.
42:49
and know just because people are calling from town squares
775
2569000
5851
Ich weiß, allein weil Menschen
auf Marktplätzen und an Rathäusern ihre Stimmen erheben
42:54
and from city halls
776
2574875
2018
42:56
for progressive, systemic change that that change is here,
777
2576917
5351
und fortlaufenden systemischen Wandel fordern,
ist dieser Wandel hier.
43:02
but people are calling
778
2582292
1559
Sie erheben ihre Stimme --
43:03
and people are calling in small towns, in big cities,
779
2583875
3434
in kleinen und in großen Städten,
43:07
and people are calling from places we've heard of
780
2587333
2726
an Orten, die wir alle kennen,
43:10
and places we need to have heard of.
781
2590083
2685
und Orten, die wir kennenlernen sollten.
43:12
People are calling for change, and people are fed up.
782
2592792
2517
Sie fordern den Wandel, sie haben genug.
43:15
I mean, we're living in a time
783
2595333
2310
Wir leben in einer Zeit,
43:17
in which we're facing a viral pandemic,
784
2597667
2517
in der uns eine virale Pandemie bedroht,
43:20
a racial pandemic within that viral pandemic
785
2600208
3601
eine ethnischen Pandemie innerhalb der viralen,
43:23
of people of color disproportionately being infected and dying,
786
2603833
3726
bei der sich unverhältnismäßig viele Nicht-Weiße infizieren und sterben;
43:27
even an economic pandemic
787
2607583
1935
sogar eine wirtschaftlichen Pandemie,
43:29
with over 40 million Americans having lost their jobs,
788
2609542
6142
durch die über 40 Millionen Amerikaner ihre Arbeit verloren haben;
43:35
and certainly this pandemic of police violence,
789
2615708
3935
und sicher eine Pandemie der Polizeigewalt --
43:39
and then people demonstrating against police violence
790
2619667
2726
gegen die die Menschen dann demonstrieren
43:42
only to suffer police violence at demonstrations.
791
2622417
3267
und dabei genau diese Polizeigewalt erleiden.
43:45
I mean, people see there's a fundamental problem here,
792
2625708
3351
Die Menschen sehen, hier gibt es ein grundlegendes Problem,
43:49
and there's a problem that can be solved.
793
2629083
2893
ein Problem, das lösbar ist.
43:52
There's an America that can be created,
794
2632000
2601
Man kann ein anderes Amerika erschaffen;
43:54
and people are calling for this,
795
2634625
1601
das fordern die Menschen und das ist immer der Anfang.
43:56
and that is always the beginning.
796
2636250
2101
43:58
The beginning is what we're experiencing now.
797
2638375
2375
Diesen Anfang erleben wir gerade.
44:03
CS: I think that this next audience question
798
2643667
2142
CS: Die nächste Publikumsfrage passt hier gut dazu:
44:05
follows well from that, which is,
799
2645833
2185
44:08
"What gives you hope right now?"
800
2648042
1625
"Was gibt Ihnen gerade Hoffnung?"
44:12
IXK: So certainly resistance to racism has always given me hope,
801
2652625
6101
IXK: Widerstand gegen Rassismus hat mir immer Hoffnung gegeben.
44:18
and so even if, let's say,
802
2658750
2809
Auch wenn, sagen wir, vor sechs Monaten
44:21
six months ago we were not in a time in which almost every night
803
2661583
4268
nicht jeden Abend überall im Land gegen Rassismus demonstriert wurde.
44:25
all over this country people were demonstrating against racism,
804
2665875
3518
44:29
but I could just look to history
805
2669417
2642
Aber ich baue auf die Geschichte von Protesten.
44:32
when people were resisting.
806
2672083
1810
44:33
And so resistance always brings me hope,
807
2673917
3601
Widerstand gibt mir immer Hoffnung,
44:37
because it is always resistance,
808
2677542
3517
weil es immer um Widerstand geht und weil er natürlich stürmisch ist.
44:41
and of course it's stormy,
809
2681083
1726
44:42
but the rainbow is typically on the other side.
810
2682833
2935
Aber auf der anderen Seite ist meist ein Regenbogen.
44:45
But I also receive hope philosophically,
811
2685792
4476
Doch ich schöpfe auch Hoffnung aus der Philosphie,
44:50
because I know that in order to bring about change,
812
2690292
3392
weil ich weiß, dass wir für die Umsetzung von Wandel
44:53
we have to believe in change.
813
2693708
1768
an Wandel glauben müssen.
44:55
There's just no way a change maker can be cynical.
814
2695500
3559
Wer etwas verändern will, darf nicht zynisch sein.
44:59
It's impossible.
815
2699083
1726
Das ist unmöglich.
45:00
So I know I have to believe in change
816
2700833
2851
Deshalb muss ich an Wandel glauben,
45:03
in order to bring it about.
817
2703708
1959
um ihn umzusetzen.
45:09
WPR: And we have another question here
818
2709917
2809
WPR: Wir haben eine weitere Frage,
45:12
which addresses some of the things you talked about before
819
2712750
2726
die einige bereits angesprochene Themen
zum notwendigen strukturellen Wandel aufgreift.
45:15
in terms of the structural change that we need to bring about.
820
2715500
2934
Maryam Mohit fragt: "Wie wichtig ist es, um die Politik des Wandels anzustoßen,
45:18
From Maryam Mohit: "In terms of putting into practice the transformative policies,
821
2718458
3893
45:22
is then the most important thing to loudly vote the right people
822
2722375
3018
auf allen Ebenen lauthals Leute in Ämter zu wählen,
45:25
into office at every level who can make those structural changes happen?"
823
2725417
3500
die diesen Wandel umsetzen können?"
45:32
IXK: So I think that that is part of it.
824
2732000
2351
IXK: Ich denke, das gehört dazu.
45:34
I certainly think we should vote into office
825
2734375
6309
Auf jeden Fall sollten wir, angefangen bei Schulbehörden
bis hin zum Präsidenten der Vereinigten Staaten,
45:40
people who, from school boards to the President of the United States,
826
2740708
4768
Leute in Ämter wählen, die sich für antirassistische Politik einsetzen,
45:45
people who are committed
827
2745500
1768
45:47
to instituting anti-racist policies
828
2747292
3767
45:51
that lead to equity and justice,
829
2751083
3875
um für Gleichheit und Gerechtigkeit zu sorgen.
45:56
and I think that that's critically important,
830
2756208
3685
Das halte ich für entscheidend wichtig.
45:59
but I don't think
831
2759917
2684
Aber ich denke nicht,
46:02
that we should think that that's the only thing we should be focused on
832
2762625
5143
dass wir uns nur darauf konzentrieren
46:07
or the only thing that we should be doing.
833
2767792
2309
oder nur das tun sollten.
46:10
And there are institutions,
834
2770125
4268
Es gibt Institutionen,
46:14
there are neighborhoods
835
2774417
1976
es gibt Wohnviertel, die umgestaltet werden müssen,
46:16
that need to be transformed,
836
2776417
1642
46:18
that are to a certain extent
837
2778083
1643
sich aber zu einem gewissen Grad außerhalb der Zuständigkeit
46:19
outside of the purview of a policymaker
838
2779750
5018
von gewählten politischen Entscheidungsträgern befinden.
46:24
who is an elected official.
839
2784792
1476
46:26
There are administrators and CEOs and presidents
840
2786292
4601
Es gibt Verwaltungspersonal, Firmenchefs und Vorsitzende,
46:30
who have the power to transform policies
841
2790917
3392
die die Macht haben, in ihrem Umfeld, in ihrer Institution Wandel zu bewirken --
46:34
within their spheres, within their institutions,
842
2794333
2685
46:37
and so we should be focused there.
843
2797042
2101
da sollte unser Fokus liegen.
46:39
The last thing I'll say about voting is,
844
2799167
2642
Noch ein letztes Wort zu Wahlen:
46:41
I wrote a series of pieces for "The Atlantic" early this year
845
2801833
4060
Ich schrieb zu Jahresbeginn eine Artikelreihe für "The Atlantic",
46:45
that sought to get Americans thinking about who I call
846
2805917
4767
die die Amerikaner zum Nachdenken
über die sogenannten "anderen Wechselwähler" anregen sollte.
46:50
"the other swing voter,"
847
2810708
2185
46:52
and not the traditional swing voter who swings from Republican to Democrat
848
2812917
5267
Nicht die üblichen Wechselwähler zwischen Republikanern und Demokraten,
46:58
who are primarily older and white.
849
2818208
2976
die überwiegend älter und weiß sind,
47:01
I'm talking about the people who swing from voting Democrat
850
2821208
5226
sondern solche, die einmal die Demokraten wählen
47:06
to not voting at all.
851
2826458
1851
und dann gar nicht zur Wahl gehen.
47:08
And these people are typically younger
852
2828333
2726
Diese Leute sind normalerweise jünger
47:11
and they're typically people of color,
853
2831083
2018
und normalerweise nicht weiß,
47:13
but they're especially young people of color,
854
2833125
2309
es sind meistens junge Nicht-Weiße,
47:15
especially young black and Latinx Americans.
855
2835458
3351
meistens junge Schwarze und Lateinamerikaner.
47:18
And so we should view these people,
856
2838833
3185
Wir sollten diese Leute,
47:22
these young, black and Latino voters
857
2842042
3226
diese jungen Schwarzen und Latino-Wähler,
47:25
who are trying to decide whether to vote as swing voters
858
2845292
5017
die sich überlegen, ob sie als Wechselwähler agieren,
47:30
in the way we view these people
859
2850333
2685
genauso betrachten wie die Leute,
47:33
who are trying to decide between whether to vote for, let's say,
860
2853042
3684
die sich überlegen, ob sie für Trump oder Biden als Präsidenten stimmen.
47:36
Trump or Biden in the general election.
861
2856750
2226
47:39
In other words, to view them both as swing voters
862
2859000
3101
Beide als Wechselwähler zu betrachten,
47:42
is to view them both in a way that, OK, we need to persuade these people.
863
2862125
5518
bedeutet, beide so zu betrachten, dass wir sie überzeugen müssen.
47:47
They're not political cattle.
864
2867667
1476
Sie sind kein Wahlvieh.
47:49
We're not just going to turn them out.
865
2869167
2309
Wir sollten sie nicht einfach verwerfen.
47:51
We need to encourage and persuade them,
866
2871500
2726
Wir müssen sie ermutigen und überzeugen.
47:54
and then we also for these other swing voters
867
2874250
2559
Wir müssen es für diese anderen Wechselwähler leicher machen, zu wählen.
47:56
need to make it easier for them to vote,
868
2876833
2893
47:59
and typically these young people of color, it's the hardest for them to vote
869
2879750
4601
Für junge Nicht-Weiße ist es aufgrund der Regelungen zur Wähler-Verhinderung
48:04
because of voter suppression policies.
870
2884375
2083
meistens am schwersten, zu wählen.
48:09
CS: Thank you, Ibram.
871
2889708
1560
CS: Danke, Ibram.
48:11
Well, we're going to come to a close of this interview,
872
2891292
2809
Wir werden dieses Interview nun beenden.
48:14
but I would love to ask you
873
2894125
1934
Aber ich möchte Sie bitten, etwas vorzulesen,
48:16
to read something that you wrote
874
2896083
2018
was Sie vor kurzem auf Instagram geschrieben haben,
48:18
a couple of days ago on Instagram.
875
2898125
1643
48:19
You wrote this beautiful caption
876
2899792
1851
einen wunderschönen Text zu einem Foto Ihrer Tochter.
48:21
on a photo of your daughter,
877
2901667
2434
48:24
and I'm wondering if you'd be willing to share that with us
878
2904125
2809
Ich bitte Sie, ihn mit uns zu teilen und uns zu erklären,
48:26
and briefly tell us how we could each take this perspective into our own lives.
879
2906958
4000
wie wir uns diese Perspektive selbst aneignen können.
48:33
IXK: Sure, so yeah,
880
2913375
1601
IXK: Natürlich.
48:35
I posted a picture of my four-year-old daughter Imani,
881
2915000
4351
Ich habe ein Bild meiner vierjährigen Tochter Imani eingestellt
48:39
and in the caption I wrote,
882
2919375
1976
und darunter geschrieben:
48:41
"I love, and because I love, I resist.
883
2921375
4643
"Ich liebe, und weil ich liebe, leiste ich Widerstand.
48:46
There have been many theories
884
2926042
1517
Es gibt viele Theorien darüber,
48:47
on what's fueling the growing demonstrations against racism
885
2927583
3560
was die wachsenden Proteste gegen Rassismus antreibt,
48:51
in public and private.
886
2931167
2434
öffentlich und privat.
48:53
Let me offer another one: love.
887
2933625
3059
Ich möchte eine weitere anbieten: Liebe.
48:56
We love.
888
2936708
1476
Wir lieben.
48:58
We know the lives of our loved ones,
889
2938208
2101
Wir wissen, unsere Nächsten, besonders unsere schwarzen Nächsten,
49:00
especially our black loved ones,
890
2940333
1810
49:02
are in danger
891
2942167
1392
sind angesichts rassistische Gewalt in Gefahr.
49:03
under the violence of racism.
892
2943583
2643
49:06
People ask me all the time what fuels me.
893
2946250
3268
Ich werde ständig gefragt, was mich antreibt.
49:09
It is the same: love,
894
2949542
2767
Es ist dasselbe: Liebe.
49:12
love of this little girl,
895
2952333
2060
Liebe zu diesem kleinen Mädchen,
49:14
love of all the little and big people
896
2954417
2226
Liebe zu allen kleinen und großen Menschen,
49:16
who I want to live full lives
897
2956667
2809
denen ich ein erfülltes Leben in der Fülle ihres Menschseins wünsche,
49:19
in the fullness of their humanity,
898
2959500
2601
ungehindert von rassistischer Politik,
49:22
not barred by racist policies,
899
2962125
2184
nicht gedemütigt von rassistischen Vorstellungen,
49:24
not degraded by racist ideas,
900
2964333
2185
49:26
not terrorized by racist violence.
901
2966542
2851
nicht terrorisiert von rassistischer Gewalt.
49:29
Let us be anti-racist.
902
2969417
2517
Lasst uns antirassistisch sein.
49:31
Let us defend life.
903
2971958
2018
Lasst uns Leben schützen.
49:34
Let us defend our human rights to live and live fully,
904
2974000
4143
Lasst uns die Menschenrechte verteidigen, um in vollem Maße zu leben,
49:38
because we love."
905
2978167
1958
weil wir lieben."
49:41
And, you know, Cloe, I just wanted to sort of emphasize
906
2981083
3601
Cloe, ich wollte nur betonen:
49:44
that at the heart of being anti-racist
907
2984708
3476
Das Herzstück des Antirassismus ist Liebe,
49:48
is love,
908
2988208
1685
49:49
is loving one's country,
909
2989917
2184
Liebe zum eigenen Land,
49:52
loving one's humanity,
910
2992125
3059
Liebe zur eigenen Menschlichkeit,
49:55
loving one's relatives and family and friends,
911
2995208
4143
Liebe zu den Verwandten, zu Familie und Freunden,
49:59
and certainly loving oneself.
912
2999375
2309
und natürlich Liebe zu sich selbst.
50:01
And I consider love to be a verb.
913
3001708
3851
Für mich bedeutet Lieben Handeln.
50:05
I consider love to be,
914
3005583
2976
Für mich bedeutet Liebe,
50:08
I'm helping another, and even myself,
915
3008583
2643
anderen, auch mir selbst, dabei zu helfen,
50:11
to constantly grow into a better form of myself,
916
3011250
4393
ständig in eine bessere Version meiner Identität
50:15
of themselves, that they've expressed who they want to be.
917
3015667
4101
bzw. ihrer angestrebten Identität hineinzuwachsen.
50:19
And so to love this country and to love humanity
918
3019792
3017
Dieses Land und die Menschheit zu lieben bedeutet,
50:22
is to push humanity constructively
919
3022833
2685
die Menschen aktiv dazu zu bewegen,
50:25
to be a better form of itself,
920
3025542
1642
sich selbst zu optimieren.
50:27
and there's no way we're going to be a better form,
921
3027208
2685
Doch wir können uns nicht optimieren,
50:29
there's no way we can build a better humanity,
922
3029917
3142
wir können keine bessere Menschheit schaffen,
50:33
while we still have on the shackles of racism.
923
3033083
2584
solange wir noch die Fesseln des Rassismus tragen.
50:38
WPR: I think that's so beautiful.
924
3038375
2434
WPR: Das ist wunderschön.
50:40
I appreciate everything you've shared, Ibram.
925
3040833
2185
Ich schätze Ihren Beitrag sehr, Ibram.
50:43
I feel like it's made it really clear this is not an easy fix. Right?
926
3043042
4101
Hier wird sehr deutlich, dass es keine einfache Lösung gibt.
50:47
There is no band-aid option here
927
3047167
3101
Es gibt keine provisorische Lösung,
50:50
that will make this go away, that this takes work from all of us,
928
3050292
4017
die alles verschwinden lässt und uns die Arbeit abnimmt.
50:54
and I really appreciate all of the honesty
929
3054333
3393
Ich weiß Ihre Ehrlichkeit und Besonnenheit
50:57
and thoughtfulness that you've brought to this today.
930
3057750
2542
im heutigen Gespräch wirklich zu schätzen.
51:02
IXK: You're welcome.
931
3062292
1267
IXK: Gern geschehen.
51:03
Thank you so much for having this conversation with me.
932
3063583
2750
Danke, dass Sie heute mit mir gesprochen haben.
51:07
CS: Thank you so much, Ibram.
933
3067542
1892
CS: Ganz herzlichen Dank, Ibram.
51:09
We're really grateful to you for joining us.
934
3069458
2351
Wir sind dankbar, dass Sie hier waren.
51:11
IXK: Thank you.
935
3071833
1250
IXK: Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7