The difference between being "not racist" and antiracist | Ibram X. Kendi

305,272 views ・ 2020-06-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Lavirotte Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Cloe Shasha: So welcome, Ibram,
0
12667
1559
Cloe Shasha : Bienvenue, Ibram,
00:14
and thank you so much for joining us.
1
14250
1875
et merci beaucoup de nous rejoindre.
00:19
Ibram X. Kendi: Well, thank you, Cloe,
2
19375
1851
Ibram X. Kendi : Merci, Cloe,
Whitney,
00:21
and Whitney,
3
21250
1268
00:22
and thank you everyone for joining this conversation.
4
22542
3892
et merci à tous de vous joindre à cette conversation.
00:26
And so, a few weeks ago,
5
26458
2018
Il y a des semaines,
00:28
on the same day we learned about the brutal murder of George Floyd,
6
28500
5684
le jour même que nous avons appris le meurtre brutal de George Floyd,
00:34
we also learned that a white woman in Central Park
7
34208
5435
nous avons aussi été informés qu'une femme blanche à Central Park
00:39
who chose not to leash her dog
8
39667
2934
n'avait pas mis de laisse à son chien,
00:42
and was told by a black man nearby that she needed to leash her dog,
9
42625
6351
et lorsqu'un homme noir lui a dit qu'elle devait lui mettre une laisse,
elle a préféré le menacer
00:49
instead decided to threaten this black male,
10
49000
3768
00:52
instead decided to call the police
11
52792
2684
appeler la police,
00:55
and claim that her life was being threatened.
12
55500
3268
et prétendu que sa vie était menacée.
00:58
And of course, when we learned about that through a video,
13
58792
3517
Bien sûr, lorsque nous l'avons appris via une vidéo,
01:02
many Americans were outraged,
14
62333
2268
beaucoup d'Américains ont été scandalisés
01:04
and this woman, Amy Cooper,
15
64625
2726
et cette femme, Amy Copper,
01:07
ended up going on national TV
16
67375
3059
est finalement passée à la télévision nationale
01:10
and saying,
17
70458
1310
en disant,
comme d'innombrables autres Américains juste après avoir commis un acte raciste :
01:11
like countless other Americans have said right after they engaged in a racist act,
18
71792
5892
01:17
"I am not racist."
19
77708
1851
« Je ne suis pas raciste. »
01:19
And I say countless Americans,
20
79583
2393
Et je dis d'innombrables Américains,
01:22
because when you really think about the history of Americans
21
82000
3643
parce que lorsqu'on réfléchit à l’histoire des Américains
01:25
expressing racist ideas,
22
85667
2267
qui expriment des idées racistes,
01:27
supporting racist policies,
23
87958
2935
qui soutiennent des mesures politiques racistes,
01:30
you're really talking about a history of people
24
90917
2601
on parle vraiment de l'histoire d'un peuple
01:33
who have claimed they're not racist,
25
93542
1934
qui a prétendu ne pas être raciste.
01:35
because everyone claims that they're not racist,
26
95500
2601
Tout le monde prétend ne pas être raciste,
01:38
whether we're talking about the Amy Coopers of the world,
27
98125
3476
que ce soit toutes les Amy Coopers du monde
01:41
whether we're talking about Donald Trump,
28
101625
2018
ou même, soit dit en passant, Donald Trump,
01:43
who, right after he said that majority-black Baltimore
29
103667
3767
qui, a déclaré que Baltimore, majoritairement noire,
01:47
is a rat and rodent-infested mess that no human being would want to live in,
30
107458
4310
est un gâchis infesté de rongeurs où aucun être humain ne voudrait vivre.
01:51
and he was challenged as being racist,
31
111792
2517
Après, il a été accusé d'être raciste,
01:54
he said, "Actually, I'm the least racist person anywhere in the world."
32
114333
4143
et a dit : « En fait, je suis la personne la moins raciste du monde. »
01:58
And so really the heartbeat of racism itself
33
118500
2851
Franchement, le cœur du racisme lui-même
02:01
has always been denial,
34
121375
2059
a toujours été le déni,
02:03
and the sound of that heartbeat
35
123458
2685
et le battement de ce cœur a toujours été :
02:06
has always been, "I'm not racist."
36
126167
2851
« Je ne suis pas raciste. »
Dès lors, ce que j’essaie de faire dans mon travail,
02:09
And so what I'm trying to do with my work
37
129042
2726
02:11
is to really get Americans to eliminate the concept of "not racist"
38
131792
4517
c'est d'obtenir absolument des Américains qu'ils éliminent
le concept de « pas raciste » de leur vocabulaire,
02:16
from their vocabulary,
39
136333
1601
02:17
and realize we're either being racist
40
137958
3018
et à réaliser que soit on est raciste,
soit on est antiraciste.
02:21
or anti-racist.
41
141000
1309
02:22
We're either expressing ideas that suggest certain racial groups
42
142333
4768
Ou bien, on exprime des idées qui suggèrent que certains groupes raciaux
02:27
are better or worse than others,
43
147125
2351
sont meilleurs ou pires que d'autres,
02:29
superior or inferior than others.
44
149500
2351
supérieurs ou inférieurs à d'autres,
02:31
We're either being racist,
45
151875
1726
et on est raciste ;
02:33
or we're being anti-racist.
46
153625
1476
ou bien, on est antiraciste,
02:35
We're expressing notions that the racial groups are equals,
47
155125
5934
on exprime des notions que les groupes raciaux sont égaux,
02:41
despite any cultural or even ethnic differences.
48
161083
3226
sans s'importer de différences culturelles ou même ethniques.
02:44
We're either supporting policies that are leading
49
164333
2476
Soit on soutient des politiques qui mènent
02:46
to racial inequities and injustice,
50
166833
2976
à des iniquités raciales et des injustices
02:49
like we saw in Louisville, where Breonna Taylor was murdered,
51
169833
4101
comme ce qui est arrivé à Louisville, où Breonna Taylor a été assassinée,
02:53
or we're supporting policies and pushing policies
52
173958
4268
soit on soutient et on appuie les mesures politiques
02:58
that are leading to justice and equity for all.
53
178250
4018
qui mènent à la justice et à l'égalité pour tous.
03:02
And so I think we should be very clear
54
182292
2767
Nous devrions être très clairs
03:05
about whether we're expressing racist ideas,
55
185083
3060
quant à savoir si on exprime des idées racistes,
03:08
about whether we're supporting racist policies,
56
188167
3892
si on soutient des politiques racistes,
et admettre quand on le fait
03:12
and admit when we are,
57
192083
1851
03:13
because to be anti-racist
58
193958
2143
parce que devenir antiraciste,
c'est admettre le fait quand on a exprimé une idée raciste.
03:16
is to admit when we expressed a racist idea,
59
196125
3601
03:19
is to say, "You know what?
60
199750
2018
C'est dire : « Tu sais quoi ?
03:21
When I was doing that in Central Park,
61
201792
2351
Quand j'ai fait cela à Central Park,
03:24
I was indeed being racist.
62
204167
2101
en effet, j'ai été raciste.
03:26
But I'm going to change.
63
206292
1392
Mais je vais changer.
03:27
I'm going to strive to be anti-racist."
64
207708
2685
Je vais m'efforcer d'être antiraciste. »
03:30
And to be racist
65
210417
1517
Et être raciste,
03:31
is to constantly deny
66
211958
2351
c'est nier constamment
03:34
the racial inequities that pervade American society,
67
214333
3685
les inégalités raciales qui envahissent la société américaine,
03:38
to constantly deny the racist ideas that pervade American minds.
68
218042
5101
c'est nier constamment les idées racistes qui envahissent les esprits américains.
03:43
And so I want to built a just and equitable society,
69
223167
3892
Voilà, je veux construire une société juste et équitable,
03:47
and the only way we're going to even begin that process
70
227083
3060
et la seule manière d'entamer ce processus,
03:50
is if we admit our racism
71
230167
2517
c'est d'admettre notre racisme
03:52
and start building an anti-racist world.
72
232708
2250
et commencer à construire un monde antiraciste.
03:56
Thank you.
73
236250
1250
Merci.
04:02
CS: Thank you so much for that.
74
242208
1584
CS : Merci beaucoup.
Votre livre, « Comment devenir antiraciste »,
04:06
You know, your book, "How to Be an Antiracist,"
75
246042
2726
04:08
has become a bestseller in light of what's been happening,
76
248792
2809
est devenu un best-seller, en raison des événements actuels,
04:11
and you've been speaking a bit
77
251625
2434
et vous avez un peu parlé
04:14
to the ways in which anti-racism and racism
78
254083
3518
de la façon dont l'antiracisme et le racisme
04:17
are the only two polar opposite ways to hold a view on racism.
79
257625
5934
sont les deux seules pistes opposées si on se positionne sur le sujet.
04:23
I'm curious if you could talk a little bit more
80
263583
2393
Pourriez-vous nous parler davantage
04:26
about what the basic tenets of anti-racism are,
81
266000
2684
des principes de base de l'antiracisme
04:28
for people who aren't as familiar with it in terms of how they can be anti-racist.
82
268708
5125
pour les personnes qui ne savent pas comment ils peuvent être antiracistes.
04:34
IXK: Sure. And so I mentioned in my talk
83
274458
3268
IXK : Bien entendu.
Je viens d'ailleurs de mentionner
04:37
that the heartbeat of racism is denial,
84
277750
6268
que le cœur du racisme est le déni,
04:44
and really the heartbeat of anti-racism is confession,
85
284042
4309
et vraiment le cœur de l'antiracisme est l'aveu.
04:48
is the recognition
86
288375
2059
C'est la reconnaissance
04:50
that to grow up in this society
87
290458
2435
que grandir dans cette société, en réalité, c'est probablement
04:52
is to literally at some point in our lives
88
292917
2976
04:55
probably internalize ideas that are racist,
89
295917
4184
intérioriser des idées racistes à un moment donné,
05:00
ideas that suggest certain racial groups are better or worse than others,
90
300125
5559
qui suggèrent que certains groupes raciaux
sont meilleurs ou pires que d'autres.
05:05
and because we believe in racial hierarchy,
91
305708
2560
Comme nous croyons dans la hiérarchie raciale
05:08
because Americans have been systematically taught
92
308292
3476
car les Américains ont appris de façon systématique
05:11
that black people are more dangerous,
93
311792
2934
que les noirs sont plus dangereux,
que les noirs ressemblent plus à des criminels,
05:14
that black people are more criminal-like,
94
314750
2268
et quand nous vivons dans une société où les noirs
05:17
when we live in a society where black people
95
317042
2517
05:19
are 40 percent of the national incarcerated population,
96
319583
4018
représentent 40% de la population nationale incarcérée,
05:23
that's going to seem normal to people.
97
323625
2268
cela semble normal pour la population.
05:25
When we live in a society
98
325917
1892
Nous vivons dans une société
05:27
in a city like Minneapolis
99
327833
1601
dans laquelle une ville comme Minneapolis
05:29
where black people are 20 percent of the population
100
329458
3143
oú les noirs constituent 20% de la population,
05:32
but more than 60 percent of the people being subjected to police shootings,
101
332625
5184
mais 60 % de la population sujette aux tirs de la police,
05:37
it's going to seem normal.
102
337833
1518
et cela semble normal.
05:39
And so to be anti-racist
103
339375
1684
Pour cela, être antiraciste
05:41
is to believe that there's nothing wrong
104
341083
2935
c'est croire qu'il n'y a rien de mal
ou d'inférieur concernant les noirs ou les autres groupes raciaux.
05:44
or inferior about black people or any other racial group.
105
344042
2809
05:46
There's nothing dangerous
106
346875
1476
Il n'y a rien de dangereux
05:48
about black people or any other racial group.
107
348375
3268
en relation avec les noirs ou les autres groupes raciaux.
05:51
And so when we see these racial disparities all around us,
108
351667
3976
Quand on voit cette disparité raciale tout autour de nous,
05:55
we see them as abnormal,
109
355667
2517
on les voient, eux, comme anormaux,
05:58
and then we start to figure out, OK, what policies are behind
110
358208
5268
et on commence à comprendre sur quelle politique cela se fonde.
06:03
so many black people being killed by police?
111
363500
2809
Il y a tellement de noirs tués par la police.
06:06
What policies are behind so many Latinx people
112
366333
3351
Quelle classe politique est à l'origine de tant d'hispano-américains
06:09
being disproportionately infected with COVID?
113
369708
2851
disproportionnellement infectés para le COVID ?
06:12
How can I be a part of the struggle
114
372583
2143
Comment faire partie de la lutte pour renverser ce pouvoir
06:14
to upend those policies and replace them with more antiracist policies?
115
374750
3958
et le remplacer par plus de normes antiracistes.
06:20
Whitney Pennington Rodgers: And so it sounds like
116
380958
2351
Whitney Pennington Rodgers : Vous dites
que vous faites cette distinction entre « pas raciste » et antiraciste.
06:23
you do make that distinction, then, between not racist and anti-racist.
117
383333
4518
06:27
I guess, could you talk a little bit more about that and break that down?
118
387875
3434
Pouvez-vous nous parler plus à propos de cela et développer ?
Quelle est la différence entre les deux ?
06:31
What is the difference between the two?
119
391333
2351
06:33
IXK: In the most simplest way,
120
393708
2226
IXK : Tout simplement,
06:35
a not racist is a racist who is in denial,
121
395958
5018
un « pas raciste » est un raciste qui est dans le déni
et un antiraciste est quelqu'un
06:41
and an anti-racist is someone
122
401000
3309
06:44
who is willing to admit the times in which they are being racist,
123
404333
4143
qui veut bien admettre les moments où il est raciste,
06:48
and who is willing to recognize
124
408500
2768
qui veut bien reconnaître
06:51
the inequities and the racial problems of our society,
125
411292
4517
les iniquités et les problèmes raciaux de notre société
06:55
and who is willing to challenge those racial inequities
126
415833
3935
et qui souhaite contester les inégalités raciales
06:59
by challenging policy.
127
419792
1976
en défiant la politique.
07:01
And so I'm saying this because literally slaveholders, slave traders,
128
421792
5601
Même les propriétaires, les vendeurs d'esclaves
ont imaginé que leurs idées, au sens propre, n'étaient pas racistes.
07:07
imagined that their ideas in our terms were not racist.
129
427417
4434
07:11
They would say things like,
130
431875
1351
Ils diraient des choses comme,
07:13
"Black people are the cursed descendants of Ham,
131
433250
2434
« Les noirs sont les descendants maudits de Cham,
07:15
and they're cursed forever into enslavement."
132
435708
3810
et ils sont maudits pour toujours dans l'esclavage. »
07:19
This isn't, "I'm not racist."
133
439542
2101
Cela n'est pas : « Je ne suis pas raciste. »
07:21
This is, "God's law."
134
441667
1684
Cela est : « La loi de Dieu. »
07:23
They would say things, like, you know,
135
443375
1851
Ils diraient des choses comme, vous savez :
07:25
"Based on science, based on ethnology,
136
445250
2768
« Sur base de la science, de l'ethnologie
07:28
based on natural history,
137
448042
2142
de l'histoire naturelle,
07:30
black people by nature
138
450208
2310
les noirs sont naturellement prédisposés
07:32
are predisposed to slavery and servility.
139
452542
2976
à l'esclavage et à la servitude.
07:35
This is nature's law. I'm not racist.
140
455542
2851
C'est les lois de la nature, je ne suis pas raciste.
07:38
I'm actually doing what nature said I'm supposed to be doing."
141
458417
3809
En fait, je fais juste ce que la nature dit que je suis supposé faire. »
07:42
And so this construct of being not racist and denying one's racism
142
462250
5726
Voilà, ce concept de ne pas être raciste et de nier le racisme d'une personne
07:48
goes all the way back to the origins of this country.
143
468000
2875
remonte aux origines de notre pays.
07:53
CS: Yeah.
144
473792
1351
CS : Oui.
Mais alors, pourquoi pensez-vous qu'il a été si difficile
07:55
And why do you think it has been so hard
145
475167
2434
07:57
for some people now to still accept that neutrality is not enough
146
477625
3851
pour la population d'accepter actuellement que cette neutralité
n'est pas suffisante face au racisme?
08:01
when it comes to racism?
147
481500
1542
08:04
IXK: I think because it takes a lot of work to be anti-racist.
148
484083
4851
IXK : Cela demande beaucoup de travail pour devenir antiraciste.
08:08
You have to be very vulnerable, right?
149
488958
1851
Il faut être très vulnérable, vous comprenez.
08:10
You have to be willing to admit that you were wrong.
150
490833
4268
Il faut avoir la volonté d'admettre qu'on a eu tort.
Il faut avoir la volonté d'admettre
08:15
You have to be willing to admit
151
495125
1559
08:16
that if you have more, if you're white, for instance,
152
496708
3268
que si on a plus, si on est blanc, par exemple,
08:20
and you have more,
153
500000
1476
et qu'on a plus,
08:21
it may not be because you are more.
154
501500
2351
ce n'est peut-être pas parce qu'on est plus.
08:23
You have to admit that, yeah, you've worked hard
155
503875
2851
Il faut admettre que, oui,
peut-être qu'on a travaillé dur dans la vie,
08:26
potentially, in your life,
156
506750
1601
08:28
but you've also had certain advantages
157
508375
2309
mais qu'on a beneficié aussi de certains avantages
08:30
which provided you with opportunities
158
510708
2643
qui mènent à des opportunités
08:33
that other people did not have.
159
513375
1684
que d'autres n'ont pas eu.
Il faut admettre ces choses-là,
08:35
You have to admit those things,
160
515083
1560
08:36
and it's very difficult
161
516667
1767
et c'est vraiment difficile
08:38
for people to be publicly,
162
518458
2476
pour les gens d'être publiquement,
08:40
and even privately, self-critical.
163
520958
2726
et même en privé, autocritiques.
08:43
I think it's also the case of,
164
523708
2310
Je pense que c'est aussi le fait de,
et j’aurais peut-être dû commencer avec ça,
08:46
and I should have probably led with this,
165
526042
2017
08:48
how people define "racist."
166
528083
2476
comment les gens définissent « raciste ».
08:50
And so people tend to define "racist"
167
530583
2726
Les gens ont tendance à définir « raciste »
08:53
as, like, a fixed category,
168
533333
2310
comme une catégorie fixe,
08:55
as an identity.
169
535667
1809
comme une identité,
08:57
This is essential to who a person is.
170
537500
3684
essentielle à ce qu'une personne est.
Quelqu’un devient raciste.
09:01
Someone becomes a racist.
171
541208
2476
09:03
And so therefore --
172
543708
3143
Par conséquent,
09:06
And then they also connect a racist with a bad, evil person.
173
546875
4518
les gens s'imaginent un raciste comme une mauvaise et méchante personne.
09:11
They connect a racist with a Ku Klux Klansman or woman.
174
551417
3642
ou comme un ou une membre du Ku Klux Klan.
09:15
And they're like, "I'm not in the Ku Klux Klan,
175
555083
2893
Ils se disent : « Je ne fais pas partie du Ku Klux Klan.
je ne suis pas une mauvaise personne,
09:18
I'm not a bad person
176
558000
2059
et j'ai fait des bonnes choses dans ma vie,
09:20
and I've done good things in my life.
177
560083
3018
j'ai fait des bonnes choses aux personnes de couleur.
09:23
I've done good things to people of color.
178
563125
2434
09:25
And so therefore I can't be racist.
179
565583
2101
Dès lors, je ne peux pas être raciste.
09:27
I'm not that. That's not my identity.
180
567708
1893
Je ne le suis pas, ce n'est pas mon identité. »
09:29
But that's actually not how we should be defining racist.
181
569625
3018
Mais on ne devrait pas définir « raciste » comme cela.
09:32
Racist is a descriptive term.
182
572667
3017
« Raciste » est un terme descriptif.
09:35
It describes what a person is saying or doing in any given moment,
183
575708
4935
Cela désigne ce qu'une personne dit ou fait lors d'un moment précis,
09:40
and so when a person in one moment
184
580667
2517
quand une personne durant un instant,
09:43
is expressing a racist idea,
185
583208
2351
exprime une idée raciste.
09:45
in that moment they are being racist when they're saying black people are lazy.
186
585583
3935
Lors d'un instant, ils sont racistes quand ils disent que les noirs sont paresseux.
09:49
If in the very next moment
187
589542
1434
Si l'instant d'après,
09:51
they're appreciating the cultures of native people,
188
591000
3434
ils apprécient les cultures Amérindiennes,
09:54
they're being anti-racist.
189
594458
1625
ils sont antiracistes.
09:58
WPR: And we're going to get to some questions
190
598875
2184
WPR : Nous allons passer aux questions de notre communauté dans un instant,
10:01
from our community in a moment,
191
601083
1560
mais je pense que beaucoup de personnes écoutent
10:02
but I think when a lot of people hear this idea that you're putting forward,
192
602667
3767
cette idée que vous avancez à propos de l'antiracisme.
10:06
this idea of anti-racism,
193
606458
1643
Il y a ce sentiment que c'est quelque chose
10:08
there's this feeling that this is something
194
608125
2059
qui concerne seulement la communauté blanche.
10:10
that only concerns the white community.
195
610208
2143
Pourriez-vous nous parler un peu
10:12
And so could you speak a little bit to how the black community
196
612375
4018
de la façon dont la communauté noire
10:16
and nonwhite, other ethnic minorities
197
616417
4142
et non-blanche, d'autres minorités,
10:20
can participate in and think about this idea of anti-racism?
198
620583
4125
peuvent participer et penser à cette idée d'antiracisme?
10:25
IXK: Sure.
199
625417
1309
IXK : Bien sûr.
10:26
So if white Americans commonly say, "I'm not racist,"
200
626750
4476
Si des blancs Américains disent souvent : « Je ne suis pas raciste »,
10:31
people of color commonly say,
201
631250
1934
les personnes de couleurs disent souvent,
10:33
"I can't be racist,
202
633208
1685
« Je ne peux pas être raciste
10:34
because I'm a person of color."
203
634917
2267
parce que je suis une personne de couleur. »
10:37
And then some people of color say they can't be racist
204
637208
6810
De plus, certaines personnes de couleur disent qu'elles ne peuvent être racistes
10:44
because they have no power.
205
644042
2351
parce qu'elles n'ont pas de pouvoir.
10:46
And so, first and foremost,
206
646417
3184
Avant toute chose,
10:49
what I've tried to do in my work is to push back against this idea
207
649625
4184
j'essaie de faire mon travail en repoussant l'idée
10:53
that people of color have no power.
208
653833
2976
que les gens de couleur n'ont pas de pouvoir.
10:56
There's nothing more disempowering
209
656833
2351
Il n'y a rien de plus débilitant
10:59
to say, or to think, as a person of color,
210
659208
4268
de dire, ou de penser, en tant que personne de couleur,
11:03
than to say you have no power.
211
663500
1809
qu'on n'a pas de pouvoir.
11:05
People of color have long utilized the most basic power
212
665333
4101
Les gens de couleur ont utilisé longtemps le pouvoir le plus fondamental
11:09
that every human being has,
213
669458
2060
que tout être humain possède,
11:11
and that's the power to resist policy --
214
671542
4309
c'est le pouvoir de résister à la politique,
et c'est le pouvoir de résister aux politiques racistes,
11:15
that's the power to resist racist policies,
215
675875
3351
11:19
that's the power to resist a racist society.
216
679250
2768
et aux sociétés racistes.
11:22
But if you're a person of color,
217
682042
2101
Mais si une personne de couleur
11:24
and you believe that people coming here
218
684167
4892
pense que les gens viennent ici,
11:29
from Honduras and El Salvador
219
689083
2601
du Honduras et du Salvador,
11:31
are invading this country,
220
691708
2351
pour envahir le pays
ou que les immigrants hispano-américains
11:34
you believe that these Latinx immigrants
221
694083
2518
11:36
are animals and rapists,
222
696625
1934
sont des brutes et des violeurs,
11:38
then you're certainly not, if you're black or Asian or native,
223
698583
4185
bien qu'elle soit noire, asiatique, ou aborigène,
11:42
going to be a part of the struggle
224
702792
3184
elle ne fera certainement pas partie de la lutte
11:46
to defend Latinx immigrants,
225
706000
2934
pour défendre les immigrants hispano-américains,
11:48
to recognize that Latinx immigrants have as much to give to this country
226
708958
6601
pour reconnaître qu'ils ont beaucoup à donner à notre pays
11:55
as any other group of people,
227
715583
1643
comme tous les autres groupes.
11:57
you're going to view these people as "taking away your jobs,"
228
717250
4018
Elle va voir ces personnes comme « en train que piquer nos emplois ».
Ainsi, elle va soutenir la rhétorique raciste
12:01
and so therefore you're going to support racist rhetoric,
229
721292
3101
12:04
you're going to support racist policies,
230
724417
2476
et les politiques racistes,
12:06
and even though that is probably going to be harming you,
231
726917
5601
même si cela peut lui nuire
12:12
in other words, it's going to be harming,
232
732542
2017
qu'elle soit noire,
12:14
if you're black, immigrants coming from Haiti and Nigeria,
233
734583
3226
ou immigrante d'Haiti ou du Nigeria,
12:17
if you're Asian, immigrants coming from India.
234
737833
4310
asiatique ou immigrante venant d'Inde.
12:22
So I think it's critically important for even people of color
235
742167
4226
De ce fait, je pense qu'il est primordial, même pour les personnes de couleur
12:26
to realize they have the power to resist,
236
746417
2851
de réaliser qu'elles ont le pouvoir de résister,
et si les personnes de couleur en considèrent d'autres comme un problème,
12:29
and when people of color view other people of color as the problem,
237
749292
6059
elles se ne rendront pas compte que le racisme est le problème.
12:35
they're not going to view racism as the problem.
238
755375
2726
12:38
And anyone who is not viewing racism as the problem
239
758125
4684
Quiconque ne reconnaît pas que le racisme est le problème,
12:42
is not being anti-racist.
240
762833
3459
se sera pas antiraciste.
12:49
CS: You touched on this a bit in your beginning talk here,
241
769500
4559
CS: Vous l'avez évoqué au début de notre entrevue,
12:54
but you've talked about how racism is the reason
242
774083
4060
vous nous avez expliqué pourquoi le racisme est la raison
pour laquelle les communautés noires et de couleur
12:58
that black communities and communities of color
243
778167
2267
13:00
are systematically disadvantaged in America,
244
780458
2476
sont systématiquement désavantagées en Amérique,
13:02
which has led to so many more deaths from COVID-19 in those communities.
245
782958
3810
ce qui a mené à tant de morts du COVID-19 dans ces communautés.
13:06
And yet the media is often placing the blame on people of color
246
786792
3101
Les média rejettent souvent la faute sur les personnes de couleur
13:09
for their vulnerability to illness.
247
789917
3309
pour leur vulnérabilité à la maladie.
13:13
So I'm curious, in line with that,
248
793250
2559
En rapport avec cela, je suis curieuse
13:15
what is the relationship between anti-racism
249
795833
2851
de savoir quelle est la relation entre l'antiracisme
13:18
and the potential for systemic change?
250
798708
2334
et un potentiel changement de notre système ?
13:23
IXK: I think it's a direct relationship,
251
803458
3226
Je pense qu'il y a une relation directe,
13:26
because when you are --
252
806708
2292
parce que
13:30
when you believe and have consumed racist ideas,
253
810917
3684
quand on croit et qu'on a consommé des idées racistes,
13:34
you're not going to even believe change is necessary
254
814625
3226
on ne va même pas penser qu'un changement est nécessaire
13:37
because you're going to believe that racial inequality is normal.
255
817875
4018
car on va croire que l'inégalité raciale est normale,
13:41
Or, you're not going to believe change is possible.
256
821917
2642
ou on ne va pas croire que le changement est possible.
13:44
In other words, you're going to believe that the reason why black people
257
824583
4768
Autrement dit, on va croire que la raison pour laquelle
tant de noirs sont tués par la police
13:49
are being killed by police at such high rates
258
829375
3643
ou les hispano-américains sont infectés,
13:53
or the reason why Latinx people are being infected at such high rates
259
833042
4892
à des taux si élevés,
13:57
is because there's something wrong with them,
260
837958
2185
c'est que quelque chose ne va pas chez eux et on n'y changera rien.
14:00
and nothing can be changed.
261
840167
1351
14:01
And so you wouldn't even begin to even see the need
262
841542
4059
Pour cela, on ne soupçonnerait même pas l'existence du besoin
14:05
for systemic structural change,
263
845625
2559
d'un changement structurel de notre système, et encore moins,
14:08
let alone be a part of the struggle for systemic structural change.
264
848208
4185
de faire partie de la lutte pour un changement structurel du système.
14:12
And so, to be anti-racist, again,
265
852417
3267
C'est pourquoi, être antiraciste,
14:15
is to recognize
266
855708
2310
c'est reconnaître aussi,
14:18
that there's only two causes of racial inequity:
267
858042
4059
qu'il y a seulement deux causes d'inégalité raciale :
soit quelque chose ne va pas dans la population,
14:22
either there's something wrong with people,
268
862125
3059
soit quelque chose ne va pas dans le pouvoir et la politique.
14:25
or there's something wrong with power and policy.
269
865208
2685
14:27
And if you realize that there's nothing wrong with any group of people,
270
867917
4226
Si on réalise que tout va bien avec tous les groupes de population.
14:32
and I keep mentioning groups --
271
872167
2726
Et j'insiste sur le mot « groupes »,
14:34
I'm not saying individuals.
272
874917
1559
je ne parle pas d'individus.
14:36
There's certainly black individuals
273
876500
2309
Il y a certainement des individus noirs
14:38
who didn't take coronavirus seriously,
274
878833
2810
qui ne prennent pas au sérieux le coronavirus,
14:41
which is one of the reasons why they were infected.
275
881667
2476
c'est pourquoi ils sont infectés,
mais des blancs n'ont pas non plus pris au sérieux le coronavirus.
14:44
But there are white people who didn't take coronavirus seriously.
276
884167
3059
Cela n'a même pas été démontré.
14:47
No one has ever proven, actually studies have shown
277
887250
2768
À l'opposé, des études ont indiqué que les noirs
14:50
that black people were more likely to take the coronavirus seriously
278
890042
4309
prennent plus au sérieux le coronavirus que les blancs.
14:54
than white people.
279
894375
1309
14:55
We're not talking about individuals here,
280
895708
2018
On ne parle pas d'individus ici.
14:57
and we certainly should not be individualizing groups.
281
897750
3518
On ne devrait certainement pas individualiser des groupes
ou observer le comportement individuel
15:01
We certainly should not be looking at the individual behavior
282
901292
3309
15:04
of one Latinx person or one black person,
283
904625
3684
d'une personne hispano-américaine ou d'une personne noire
15:08
and saying they're representatives of the group.
284
908333
2310
et dire qu'ils sont représentants du groupe.
15:10
That's a racist idea in and of itself.
285
910667
2184
C'est une idée raciste en elle-même.
15:12
And so I'm talking about groups,
286
912875
1601
Je parle de groupes.
15:14
and if you believe that groups are equals,
287
914500
2851
Lorsque l'on remarque que les groupes sont égaux,
15:17
then the only other alternative,
288
917375
1601
alors la seule autre alternative
pour expliquer l'iniquité et l'injustice
15:19
the only other explanation to persisting inequity and injustice,
289
919000
5476
15:24
is power and policy.
290
924500
1351
c'est le pouvoir et la politique.
15:25
And to then spend your time transforming and challenging power and policy
291
925875
6351
C'est pourquoi, passer son temps à transformer
et à contredire le pouvoir et la politique, c'est être antiraciste.
15:32
is to spend your time being anti-racist.
292
932250
2625
15:37
WPR: So we have some questions that are coming in from the audience.
293
937625
3851
WPR : Nous avons des questions dirigées par notre public.
15:41
First one here is from a community member
294
941500
2684
La première est d'un membre de la communauté
15:44
that asks, "When we talk about white privilege,
295
944208
2810
qui demande : « Quand on parle de privilèges de blancs,
on parle aussi du privilège de ne pas avoir
15:47
we talk also about the privilege not to have the difficult conversations.
296
947042
3434
de conversations difficiles, pensez-vous que cela commence à changer ? »
15:50
Do you feel that's starting to change?"
297
950500
2375
15:55
IXK: I hope so,
298
955083
2476
IXK : C'est ce que je souhaite
15:57
because I think
299
957583
2393
parce que je pense
16:00
that white Americans, too,
300
960000
5059
que les blancs Américains, eux aussi,
16:05
need to simultaneously recognize
301
965083
3935
nécessitent cette reconnaissance mutuelle
16:09
their privileges,
302
969042
1476
de leurs privilèges qu'ils ont acquis
16:10
the privileges that they have accrued
303
970542
3726
16:14
as a result of their whiteness,
304
974292
2642
en tant que résultat de leur blancheur.
16:16
and the only way in which they're going to be able to do that
305
976958
3101
La seule manière pour qu'ils soient aptes à faire cela,
16:20
is by initiating and having these conversations.
306
980083
3310
c'est en initiant et en ayant ces conversations.
16:23
But then they also should recognize
307
983417
1976
Mais, dès lors, ils devraient aussi reconnaître
16:25
that, yes, they have more,
308
985417
2226
que, oui, ils ont plus.
16:27
white Americans have more,
309
987667
2309
Les blancs américains ont plus,
cela est dû à la politique raciste.
16:30
due to racist policy,
310
990000
2393
Mais à propos de ce que les blancs Américains devraient avoir,
16:32
but the question I think white Americans should be having,
311
992417
2809
en sachant qu'ils ont ces conversations entre eux,
16:35
particularly when they're having these conversations among themselves,
312
995250
3893
la question est : « Si nous avions une société plus équitable,
16:39
is, if we had a more equitable society,
313
999167
6017
16:45
would we have more?
314
1005208
1643
aurait-on plus ? »
16:46
Because what I'm asking is that, you know,
315
1006875
2684
Parce que ce que je demande c'est cela, vous savez,
16:49
white Americans have more because of racism,
316
1009583
3476
si les blancs Américains ont plus à cause du racisme,
16:53
but there are other groups of people in other Western democracies
317
1013083
4393
il y a d'autres groupes de population, dans des démocraties à l'Ouest
16:57
who have more than white Americans,
318
1017500
1976
qui ont plus que les blancs Américains,
16:59
and then you start to ask the question,
319
1019500
1934
et on se pose alors la question :
17:01
why is it that people in other countries have free health care?
320
1021458
3851
« Pourquoi ces gens dans d'autres pays ont-ils des soins de santé gratuits ?
17:05
Why is it that they have paid family leave?
321
1025333
2601
Pourquoi ont-ils des congés familiaux payés ?
17:07
Why is it that they have a massive safety net?
322
1027958
3101
Pourquoi ont-ils un filet de sécurité massif ?
17:11
Why is it that we do not?
323
1031083
2185
Pourquoi, nous, on ne l'a pas ? »
17:13
And one of the major answers
324
1033292
3309
Et une des réponses les plus importantes
17:16
to why we do not here have is racism.
325
1036625
4518
à pourquoi on ne l'a pas ici, c'est le racisme.
Et une des réponses les plus importantes à :
17:21
One of the major answers as to why
326
1041167
2517
« Pourquoi Donald Trump est-il Président des États-Unis ? »
17:23
Donald Trump is President of the United States
327
1043708
2726
17:26
is racism.
328
1046458
1310
C'est le racisme.
17:27
And so I'm not really asking white Americans to be altruistic
329
1047792
6142
Vous savez, je ne demande pas vraiment aux blancs Américains d'être altruistes
17:33
in order to be anti-racist.
330
1053958
1476
afin d'être antiracistes.
17:35
We're really asking people
331
1055458
2268
Nous demandons aux gens
17:37
to have intelligent self-interest.
332
1057750
2434
d'avoir un propre intérêt raisonnable,
17:40
Those four million, I should say five million poor whites in 1860
333
1060208
6018
ces quatre millions, ou plutôt, cinq millions de pauvres blancs en 1860
17:46
whose poverty was the direct result
334
1066250
3643
dont la pauvreté était le contrecoup
17:49
of the riches of a few thousand white slaveholding families,
335
1069917
4184
de la richesse de quelques milliers de familles propriétaires d'esclaves
17:54
in order to challenge slavery,
336
1074125
1809
en soutenant l'esclavage.
17:55
we weren't saying, you know, we need you to be altruistic.
337
1075958
2810
On n'a pas dit que vous deviez être altruiste.
17:58
No, we actually need you to do what's in your self-interest.
338
1078792
4101
Non, nous avons besoin de vous pour faire ce qui est dans votre propre intérêt.
18:02
Those tens of millions of Americans, white Americans, who have lost their jobs
339
1082917
5309
Ces dix millions d'Américains, de blancs Américains,
qui ont perdu leurs emplois suite à cette pandémie,
18:08
as a result of this pandemic,
340
1088250
2184
18:10
we're not asking them to be altruistic.
341
1090458
2935
on ne leur demande pas d'être altruistes.
18:13
We're asking them to realize that if we had a different type of government
342
1093417
3934
On leur demande de réaliser que si on avait un autre type de gouvernement,
18:17
with a different set of priorities,
343
1097375
2101
avec d'autres séries de priorités,
18:19
then they would be much better off right now.
344
1099500
2667
alors, ils seraient beaucoup mieux maintenant.
18:25
I'm sorry, don't get me started.
345
1105500
3018
Excusez-moi, ne me lancez pas.
18:28
CS: No, we're grateful to you. Thank you.
346
1108542
2375
CS : Non, et on vous remercie,
En relation avec ce sujet, bien évidemment, ces protestations
18:32
And in line with that,
347
1112375
1708
18:35
obviously these protests and this movement have led to some progress:
348
1115125
3809
et ces mouvements nous ont conduit à quelques progrès :
18:38
the removal of Confederate monuments,
349
1118958
3143
le retrait de monuments confédéraux,
le Conseil municipal de Minneapolis s’est engagé
18:42
the Minneapolis City Council pledging to dismantle the police department, etc.
350
1122125
4309
à démanteler le service de police, etc.
18:46
But what do you view as the greatest priority on a policy level
351
1126458
3768
Que pensez-vous être la plus grande priorité au niveau de la police
18:50
as this fight for justice continues?
352
1130250
1934
afin que cette lutte pour la justice continue ?
18:52
Are there any ways in which we could learn from other countries?
353
1132208
3917
Y a-t-il des leçons que nous pourrions apprendre des autres pays ?
18:58
IXK: I don't actually think necessarily
354
1138042
4101
IXK : Il n'y a pas nécessairement
19:02
there's a singular policy priority.
355
1142167
4958
une sorte de priorité particulière.
19:08
I mean, if someone was to force me to answer,
356
1148458
3976
Si quelqu'un devait me forcer à répondre,
19:12
I would probably say two,
357
1152458
2393
je dirais probablement deux choses.
19:14
and that is,
358
1154875
2018
et c'est
19:16
high quality free health care for all,
359
1156917
3309
une haute qualité de soins de santé gratuits pour tous
19:20
and when I say high quality,
360
1160250
2268
Quand je dis « haute qualité »,
19:22
I'm not just talking about Medicare For All,
361
1162542
4142
je ne parle pas de Medicare For All,
19:26
I'm talking about a simultaneous scenario
362
1166708
2476
je parle d'un scenario simultané
19:29
in which in rural southwest Georgia,
363
1169208
4310
dans lequel, dans les rue du sud-ouest de la Georgie,
19:33
where the people are predominantly black
364
1173542
4267
où la population est principalement noire,
19:37
and have some of the highest death rates in the country,
365
1177833
2935
et où ils endurent un des plus hauts taux de mortalité du pays,
19:40
those counties in southwest Georgia,
366
1180792
1851
ces comtés du sud-ouest de la Georgie,
19:42
from COVID,
367
1182667
1309
du COVID,
19:44
that they would have access to health care
368
1184000
3143
ils auraient accès aux soins de santé
19:47
as high quality as people do in Atlanta and New York City,
369
1187167
4684
de haute qualité, comme les gens à Atlanta et à New York.
19:51
and then, simultaneously,
370
1191875
1851
Tout comme eux,
19:53
that that health care would be free.
371
1193750
3976
cet accès aux soins de santé serait gratuit.
19:57
So many Americans not only of course are dying this year of COVID
372
1197750
4726
Cette année, trop d'Américains ne meurent pas seulement du COVID,
20:02
but also of heart disease and cancer,
373
1202500
2851
mais aussi de maladies cardiaques, et du cancer,
20:05
which are the number one killers before COVID of Americans,
374
1205375
3559
qui est le tueur numéro 1 avant le COVID aux États-Unis,
20:08
and they're disproportionately black.
375
1208958
3018
et ils sont noirs de manière disproportionnée.
20:12
And so I would say that,
376
1212000
1393
Je dirais ça,
20:13
and then secondarily, I would say reparations.
377
1213417
3809
et en seconde place, je dirais : indemnisations.
20:17
And many Americans claim
378
1217250
2917
Et beaucoup d'Américains clament
20:21
that they believe in racial equality,
379
1221250
3601
qu'ils croient en l'égalité raciale.
20:24
they want to bring about racial equality.
380
1224875
3059
Ils veulent apporter quelque chose à l'égalité raciale.
20:27
Many Americans recognize just how critical economic livelihood is
381
1227958
6685
Tant d'Américains reconnaissent combien l'économie de subsistance est importante
20:34
for every person in this country, in this economic system.
382
1234667
4684
pour tout le monde dans ce pays, dans le système économique.
20:39
But then many Americans reject or are not supportive of reparations.
383
1239375
5643
Mais beaucoup d'Américains rejettent ou ne soutiennent pas les indemnisations.
20:45
And so we have a situation
384
1245042
2559
C'est pourquoi, nous faisons face à une situation
20:47
in which white Americans
385
1247625
2393
dans laquelle les blancs Américains
ont, comme je l'ai vérifié dernièrement,
20:50
are, last I checked,
386
1250042
1642
20:51
their median wealth is 10 times the median wealth of black Americans,
387
1251708
4435
une richesse moyenne dix fois plus élevée que les noirs Américains.
20:56
and according to a recent study,
388
1256167
2726
D'ailleurs, selon des études récentes,
20:58
by 2053 --
389
1258917
1833
en 2053...
21:02
between now, I should say, and 2053,
390
1262125
3476
Entre maintenant, devrais-je dire, et 2053,
21:05
white median wealth is projected to grow,
391
1265625
2476
la richesse moyenne des blancs devaient s'accroître,
21:08
and this was before this current recession,
392
1268125
3726
mais c'était avant la récession actuelle,
21:11
and black median wealth
393
1271875
3934
et la richesse moyenne des noirs
21:15
is expected to redline at zero dollars,
394
1275833
3185
devaient rester dans le rouge à zéro dollars.
21:19
and that, based on this current recession, that may be pushed up a decade.
395
1279042
4309
Compte tenu de la récession actuelle, cela serait reporté d'une décennie.
21:23
And so we not only have a racial wealth gap,
396
1283375
2934
Nous n'avons pas seulement un fossé racial de richesse,
21:26
but we have a racial wealth gap that's growing.
397
1286333
2685
nous avons un fossé racial de richesse qui s'agrandit.
21:29
And so for those Americans who claim
398
1289042
2976
Ainsi, pour ces Américains qui clament
qu'ils sont engagés contre l’égalité raciale,
21:32
they are committed to racial equality
399
1292042
3017
qui reconnaissent aussi l'importance de l'économie de subsistance
21:35
who also recognize the importance of economic livelihood
400
1295083
4101
21:39
and who also know that wealth is inherited,
401
1299208
4601
et qui savent aussi que la richesse est héritée.
21:43
and the majority of wealth is inherited,
402
1303833
2726
La majorité de la richesse l'est.
21:46
and when you think of the inheritance,
403
1306583
2976
Quand on pense à l'héritage,
21:49
you're thinking of past,
404
1309583
1768
au passé et aux politiques du passé
21:51
and the past policies
405
1311375
1643
21:53
that many Americans consider to be racist,
406
1313042
2767
que beaucoup d'Américains considèrent être racistes,
21:55
whether it's slavery or even redlining,
407
1315833
2976
que ce soit l'esclavage ou même le redlining.
21:58
how would we even begin to close
408
1318833
3060
Comment pourrait-on refermer
22:01
this growing racial wealth gap
409
1321917
2267
ce fossé de richesse qui s'étend
22:04
without a massive program like reparations?
410
1324208
3417
sans un programme massif comme des indemnisations ?
WPR : En lien avec votre opinion sur la disparité et l'inégalité
22:10
WPR: Well, sort of connected to this idea of thinking about wealth disparity
411
1330000
3851
22:13
and wealth inequality in this country,
412
1333875
1893
de la richesse dans ce pays, nous avons une question d'une membre
22:15
we have a question from community member Dana Perls.
413
1335792
2851
de la communauté, Dana Perls.
22:18
She asks, "How do you suggest liberal white organizations
414
1338667
2726
Elle demande: « Comment les organisations blanches
22:21
effectively address problems of racism within the work environment,
415
1341417
3476
pourraient-elles s’attaquer avec succès au racisme dans le cadre professionnel,
22:24
particularly in environments where people remain silent in the face of racism
416
1344917
3642
particulièrement là où les gens se taisent
ou font des déclarations symboliques
22:28
or make token statements without looking internally?"
417
1348583
2709
sans reconnaître ce qui se passe en interne ? »
22:33
IXK: Sure.
418
1353000
1268
IXK : Ok.
22:34
And so I would make a few suggestions.
419
1354292
2142
Je souhaite faire quelques suggestions.
22:36
One, for several decades now,
420
1356458
4060
Premièrement, depuis des décennies,
22:40
every workplace has publicly pledged
421
1360542
6559
tous les lieux de travail se sont engagés publiquement
22:47
a commitment to diversity.
422
1367125
1934
à une volonté de diversité.
Normalement, ils doivent respecter des engagements à la diversité.
22:49
Typically, they have diversity statements.
423
1369083
2685
22:51
I would basically rip up those diversity statements
424
1371792
2976
Je jetterais ces engagements à la poubelle
22:54
and write a new statement,
425
1374792
1309
et j'en écrirais un autre.
22:56
and that's a statement committed to anti-racism.
426
1376125
3684
Il serait dédié à l'antiracisme.
22:59
And in that statement you would clearly define what a racist idea is,
427
1379833
5893
Dans cet engagement, on définirait clairement ce qu'est l'idée du racisme,
23:05
what an anti-racist idea is,
428
1385750
2351
ce qu'est l'idée d'antiracisme,
23:08
what a racist policy is and what an anti-racist policy is.
429
1388125
4184
ce qu'est une politique raciste et ce qu'est une politique antiraciste.
23:12
And you would state as a workplace that you're committed
430
1392333
3685
Ainsi, un lieu de travail déclarerait qu'il s'engage
23:16
to having a culture of anti-racist ideas
431
1396042
4684
à mettre en place une culture de pensée antiraciste
23:20
and having an institution made up of anti-racist policies.
432
1400750
6643
et à instaurer une institution faite de mesures antiracistes.
De cette façon, tout le monde pourrait évaluer les idées de chacun
23:27
And so then everybody can measure everyone's ideas
433
1407417
3267
23:30
and the policies of that workplace based on that document.
434
1410708
5268
et les mesures de ces lieux de travail se baseraient sur ce document.
Il me semble que cela pourrait amorcer un processus de transformation.
23:36
And I think that that could begin the process of transformation.
435
1416000
4893
23:40
I also think it's critically important
436
1420917
3267
Il est essentiel
23:44
for workplaces to not only diversify their staff
437
1424208
6851
pour les lieux de travail de diversifier leurs équipes,
23:51
but diversify their upper administration.
438
1431083
3292
tout autant que leur plus haute administration.
23:55
And I think that's absolutely critical as well.
439
1435542
3375
Je pense que cela est aussi vraiment important.
24:02
CS: We have some more questions coming in from the audience.
440
1442167
2892
CS : Nous avons d'autres questions de notre public.
24:05
We have one from Melissa Mahoney,
441
1445083
4143
Nous avons une question de Melissa Mahoney
24:09
who is asking, "Donald Trump seems to be making supporting Black Lives Matter
442
1449250
5101
qui demande : « Donald Trump semble soutenir Black Lives Matter,
24:14
a partisan issue,
443
1454375
1309
une décision partisane,
24:15
for example making fun of Mitt Romney
444
1455708
1851
en se moquant, par exemple, de Mitt Romney
24:17
for participating in a peaceful protest.
445
1457583
2643
pour sa participation à des projets pacifistes.
Comment en dissocier cette action pour la rendre non partisane ? »
24:20
How do we uncouple this to make it nonpartisan?"
446
1460250
2458
24:26
IXK: Well, I mean, I think that to say the lives of black people
447
1466292
6059
IXK : Eh bien, dire que les vies du peuple noir
24:32
is a Democratic declaration
448
1472375
2851
est une déclaration démocratique,
24:35
is simultaneously stating
449
1475250
2643
c'est affirmer également
24:37
that Republicans do not value black life.
450
1477917
4392
que les Républicains ne concèdent pas d'attention à la vie des noirs.
24:42
If that's essentially what Donald Trump is saying,
451
1482333
4393
C'est essentiellement ce que dit Donald Trump.
24:46
if he's stating
452
1486750
2309
Si il indique
24:49
that there's a problem with marching for black lives,
453
1489083
5435
qu'il y a un désagrément parce qu'on proteste
pour les vies des noirs, alors, quelle est la solution ?
24:54
then what is the solution?
454
1494542
1476
24:56
The solution is not marching. What's the other alternative?
455
1496042
3517
La solution est de ne pas manifester, quelle est l'autre alternative ?
24:59
The other alternative is not marching for black lives.
456
1499583
2726
C'est de ne pas protester pour les vies des noirs.
25:02
The other alternative is not caring when black people die of police violence
457
1502333
4143
C'est de ne pas s'importer des noirs qui meurent de la violence policière.
25:06
or COVID.
458
1506500
1309
ou du COVID.
25:07
And so to me, the way in which we make this a nonpartisan issue
459
1507833
6893
Pour moi, la manière dont on rend cette problématique non partisane
25:14
is to strike back
460
1514750
1601
est de riposter
25:16
or argue back in that way,
461
1516375
1934
ou contester à notre manière.
25:18
and obviously Republicans are going to claim
462
1518333
2726
Évidemment que les Républicains vont clamer
25:21
they're not saying that,
463
1521083
1685
que ce n'est pas ce qu'ils disent,
25:22
but it's a very simple thing:
464
1522792
1559
pourtant, c'est très simple,
25:24
either you believe black lives matter
465
1524375
2101
soit les vies des noirs comptent, ou pas.
25:26
or you don't,
466
1526500
1309
25:27
and if you believe black lives matter
467
1527833
1851
Cela dit, si on choisit de se soucier des vies des noirs
25:29
because you believe in human rights,
468
1529708
2726
c'est parce qu'on soutient les Droits de l'Homme,
25:32
then you believe in the human right for black people and all people to live
469
1532458
4935
et on défend les Droits de l'Homme
pour le peuple noir et tous les peuples qui vivent.
On ne doit pas craindre la violence policière,
25:37
and to not have to fear police violence
470
1537417
3351
25:40
and not have to fear the state
471
1540792
3142
ni craindre l'État,
25:43
and not have to fear that a peaceful protest
472
1543958
2810
ni craindre qu'une manifestation pacifiste se brise
25:46
is going to be broken up
473
1546792
1309
parce que certains politiciens montent une campagne politique.
25:48
because some politician wants to get a campaign op,
474
1548125
3351
25:51
then you're going to institute policy that shows it.
475
1551500
3434
C'est pour cela qu'il faut instaurer
une politique qui le prouve, ou pas.
25:54
Or, you're not.
476
1554958
1459
25:59
WPR: So I want to ask a question
477
1559250
2101
WPR : J'ai une question
à propos de ce que peuvent penser les gens de l'antiracisme
26:01
just about how people can think about anti-racism
478
1561375
3018
26:04
and how they can actually bring this into their lives.
479
1564417
3476
et comment ils peuvent apporter ce concept dans leur vie.
26:07
I imagine that a lot of folks,
480
1567917
2476
J'imagine que beaucoup de gens
nous écoutent et se disent :
26:10
they hear this and they're like,
481
1570417
1559
« Je dois être très attentif
26:12
oh, you know, I have to be really thoughtful
482
1572000
2184
26:14
about how my actions and my words
483
1574208
3476
à comment mes actions et mes paroles
26:17
are perceived.
484
1577708
1268
sont interprétées.
Quelle est l’intention perçue derrière ce que je dis ? »
26:19
What is the perceived intention behind what it is that I'm saying,
485
1579000
3226
26:22
and that that may feel exhausting,
486
1582250
2476
Cela peut sembler épuisant
26:24
and I think that connects even to this idea of policy.
487
1584750
2684
mais c'est lié à cette idée de politique.
26:27
And so I'm curious.
488
1587458
1393
Je m’interroge sur cet élément
26:28
There is a huge element of thoughtfulness
489
1588875
2101
incontournable et indissociable
26:31
that comes along
490
1591000
1309
26:32
with this work of being anti-racist.
491
1592333
2018
de cette action d’être antiraciste.
26:34
And what is your reaction and response to those who feel concerned
492
1594375
4934
Quelle réaction et réponse donnez-vous à ceux qui se sentent concernés
26:39
about the mental exhaustion from having to constantly think
493
1599333
4893
par la fatigue mentale due au fait de penser constamment
26:44
about how your actions may hurt or harm others?
494
1604250
3625
à comment leurs actions peuvent blesser ou nuire aux autres ?
26:50
IXK: So I think part of the concern that people have about mental exhaustion
495
1610083
7101
IXK : Une partie de la préoccupation de la population due la fatigue mentale,
26:57
is this idea
496
1617208
2560
c'est cette impression
26:59
that they don't ever want to make a mistake,
497
1619792
3351
qu’ils ne veulent pas faire d’erreur.
27:03
and I think to be anti-racist
498
1623167
5684
Je pense qu’être antiraciste,
27:08
is to make mistakes,
499
1628875
2101
c’est faire des erreurs,
27:11
and is to recognize when we make a mistake.
500
1631000
5226
et c’est reconnaître quand on en fait une.
27:16
For us, what's critical is to have those very clear definitions
501
1636250
4476
Pour nous, il est critique d’avoir des définitions très claires.
27:20
so that we can assess our words,
502
1640750
3934
Nous pouvons mesurer nos mots,
27:24
we can assess our deeds,
503
1644708
1935
et nos actions.
27:26
and when we make a mistake, we just own up to it and say,
504
1646667
2726
Si on fait une erreur, on peut juste le reconnaître et dire :
27:29
"You know what, that was a racist idea."
505
1649417
2476
« Tu sais, c’était une idée raciste.
27:31
"You know what, I was supporting a racist policy, but I'm going to change."
506
1651917
4184
Je supportais une politique raciste, mais je vais changer. »
27:36
The other thing I think is important for us to realize
507
1656125
4893
Une autre chose dont nous devons vraiment nous rendre compte,
27:41
is in many ways
508
1661042
3309
c’est qu’à bien des égards,
27:44
we are addicted,
509
1664375
1934
nous y sommes dépendants.
27:46
and when I say we, individuals and certainly this country,
510
1666333
4185
Et quand je dis « nous », les individus et certainement ce pays,
27:50
is addicted to racism,
511
1670542
2851
nous sommes dépendants.
27:53
and that's one of the reasons why
512
1673417
3476
C’est une des raisons pour laquelle,
27:56
for so many people they're just in denial.
513
1676917
2767
beaucoup de personnes sont dans le déni.
27:59
People usually deny their addictions.
514
1679708
4143
Habituellement, les gens ne reconnaissent pas leurs addictions.
28:03
But then, once we realize that we have this addiction,
515
1683875
3875
En revanche, dès que nous l’admettons,
28:09
everyone who has been addicted,
516
1689208
2101
toutes les personnes qui ont été dépendantes,
28:11
you know, you talk to friends and family members
517
1691333
2476
les amis et les membres de la famille avec qui on en parle
28:13
who are overcoming an addiction to substance abuse,
518
1693833
3685
qui ont surmonté une addiction à l’abus d’une substance,
28:17
they're not going to say
519
1697542
1726
ne diront pas
28:19
that they're just healed,
520
1699292
2392
qu’ils sont guéris
28:21
that they don't have to think about this regularly.
521
1701708
3976
et qu’ils n’y pensent plus régulièrement.
28:25
You know, someone who is overcoming alcoholism
522
1705708
3435
Par exemple, une personne qui a surmonté l’alcoolisme dira :
28:29
is going to say, "You know what, this is a day-by-day process,
523
1709167
4184
« Tu sais, c’est un processus quotidien,
28:33
and I take it day by day
524
1713375
3268
et je le vis tous les jours,
28:36
and moment by moment,
525
1716667
1892
à chaque moment.
28:38
and yes, it's difficult
526
1718583
3893
Oui, c’est difficile
28:42
to restrain myself
527
1722500
3976
de me retenir
28:46
from reverting back to what I'm addicted to,
528
1726500
3143
de ce dont j’étais dépendant.
28:49
but at the same time it's liberating,
529
1729667
1934
D’un autre côté, c’est libérateur,
28:51
it's freeing,
530
1731625
2143
c’est un affranchissement.
28:53
because I'm no longer having to wallow in that addiction.
531
1733792
3392
Je ne vais plus me complaire dans cette addiction
28:57
And so I think, and I'm no longer having to hurt people
532
1737208
4185
et faire du mal aux autres plus longtemps
29:01
due to my addiction."
533
1741417
1309
à cause de cela. »
29:02
And I think that's critical.
534
1742750
1434
Je pense que c’est inévitable.
29:04
We spend too much time thinking about how we feel
535
1744208
5060
On passe trop de temps à penser à ce que l’on ressent,
29:09
and less time thinking about how our actions and ideas make others feel.
536
1749292
4601
moins à ce que nos actions et nos idées font ressentir aux autres.
29:13
And I think that's one thing that the George Floyd video
537
1753917
3142
La vidéo de George Floyd
29:17
forced Americans to do
538
1757083
2060
a obligé les Américains à le faire,
c'est-à-dire, à voir et à entendre, tout spécialement,
29:19
was to really see and hear, especially,
539
1759167
3809
29:23
how someone feels
540
1763000
2184
ce qu'une personne ressent
29:25
as a result of their racism.
541
1765208
1750
en tant que résultat du racisme.
29:31
CS: We have another question from the audience.
542
1771958
3268
CS : Nous avons une autre question du public.
29:35
This one is asking about,
543
1775250
2393
qui vous demande :
« Pouvez-vous nous parler du caractère intersectoriel
29:37
"Can you speak to the intersectionality
544
1777667
1976
29:39
between the work of anti-racism, feminism and gay rights?
545
1779667
3809
relatif à l’action de l’antiracisme, du féminisme et des droits LGBT ?
29:43
How does the work of anti-racism relate and affect the work
546
1783500
2851
En quoi l’action antiraciste concerne et affecte-t-elle l’action
29:46
of these other human rights issues?"
547
1786375
1917
des autres aspects des Droits de l’Homme ? »
29:50
IXK: Sure.
548
1790125
1309
IXK : Oui.
29:51
So I define a racist idea
549
1791458
4351
Je définis le concept du racisme
29:55
as any idea that suggests a racial group is superior
550
1795833
5351
comme toutes les idées qui suggèrent qu’un groupe raciale est supérieur
30:01
or inferior to another racial group in any way.
551
1801208
3101
ou inférieur à un autre groupe raciale dans tous les cas.
30:04
And I use the term racial group
552
1804333
2851
J’utilise le terme « groupe racial »
tout en m’opposant à la préférence d’ordre racial
30:07
as opposed to race
553
1807208
2101
30:09
because every race is a collection of racialized intersectional groups,
554
1809333
6726
parce que chaque race est un ensemble de groupes intersectionnels racialisés.
Il y a des femmes noires et des hommes noirs,
30:16
and so you have black women and black men
555
1816083
3226
30:19
and you have black heterosexuals and black queer people,
556
1819333
4976
des noirs hétérosexuels et homosexuels,
30:24
just as you have Latinx women and white women and Asian men,
557
1824333
5810
tout comme des femmes hispano-américaines, ou blanches,
et des hommes asiatiques.
30:30
and what's critical for us to understand
558
1830167
3184
Ce qui est important pour nous à comprendre
30:33
is there hasn't just been racist ideas
559
1833375
3768
ce n’est pas simplement le concept du racisme
30:37
that have targeted, let's say, black people.
560
1837167
3101
qui s'attaque, dans un sens, aux noirs.
Il y a des idées racistes dont l’objectif était d’affubler les femmes noires,
30:40
There has been racist ideas that have been developed
561
1840292
2476
30:42
and have targeted black women,
562
1842792
2142
30:44
that have targeted black lesbians,
563
1844958
2060
qui ont atteint les lesbiennes noires,
ou des femmes noires transsexuelles.
30:47
that have targeted black transgender women.
564
1847042
2934
30:50
And oftentimes these racist ideas targeting these intersectional groups
565
1850000
6018
La plupart du temps, les idées racistes visant des groupes de sections variées,
rencontrent d’autres formes de sectarisme
30:56
are intersecting with other forms of bigotry
566
1856042
2767
30:58
that is also targeting these groups.
567
1858833
2185
qui finalement, touchent aussi ces groupes-ci.
31:01
To give an example about black women,
568
1861042
2892
Pour vous donner un exemple à propos des femmes noires,
31:03
one of the oldest racist ideas about black women
569
1863958
4268
une des plus vieilles idées racistes à propos d’elles
31:08
was this idea that they're inferior women
570
1868250
2601
est quelles sont des femmes inférieures
31:10
or that they're not even women at all,
571
1870875
2684
ou bien même, qu’elles ne sont pas du tout des femmes,
31:13
and that they're inferior to white women,
572
1873583
2768
également qu’elles sont inférieures aux femmes blanches,
31:16
who are the pinnacle of womanhood.
573
1876375
2583
elles, considérées comme le summum de la féminité.
31:20
And that idea has intersected
574
1880167
2976
Cette idée a fusionné
31:23
with this sexist idea
575
1883167
2601
avec la pensée sexiste
31:25
that suggests that women are weak,
576
1885792
2559
qui suggère que les femmes sont faibles,
31:28
that the more weak a person is, a woman is, the more woman she is,
577
1888375
5101
que plus une personne est faible, une femme l’est,
plus elle est une femme.
Au contraire, les femmes plus fortes sont considérées comme plus masculines.
31:33
and the stronger a woman is, the more masculine she is.
578
1893500
5601
31:39
These two ideas have intersected
579
1899125
3059
Ces deux idées se sont influencées
31:42
to constantly degrade black women
580
1902208
4976
pour dégrader sans cesse l'image de la femme noire
31:47
as this idea of the strong, black masculine woman
581
1907208
5685
comme étant dure et masculine,
31:52
who is inferior to the weak, white woman.
582
1912917
4934
inférieure à la faible femme blanche.
31:57
And so the only way to really understand these constructs
583
1917875
3059
La seule façon de comprendre cette construction mentale
32:00
of a weak, superfeminine white woman
584
1920958
3560
de faible, très féminine femme blanche
32:04
and a strong, hypermasculine black woman
585
1924542
2851
et dure et hyper-masculine femme noire
32:07
is to understand sexist ideas,
586
1927417
2684
est d'intégrer les idées sexistes,
32:10
is to reject sexist ideas,
587
1930125
2976
et de les rejeter.
32:13
and I'll say very quickly, the same goes for the intersection
588
1933125
3601
Je m'attarderai rapidement, mais il se passe la même chose
32:16
of racism and homophobia,
589
1936750
2059
entre le racisme et l'homophobie
32:18
in which black queer people have been subjected to this idea
590
1938833
3935
car les noirs homosexuels ont été sujets à cette idée
32:22
that they are more hypersexual
591
1942792
2559
qu'ils sont plus hyper-sexuels
32:25
because there's this idea of queer people
592
1945375
2768
à cause de l'image que les gens ont de l'homosexualité
32:28
as being more hypersexual than heterosexuals.
593
1948167
3184
comme plus hyper-sexuelle que les hétérosexuels.
32:31
And so black queer people have been tagged
594
1951375
2393
Ainsi, les gays noirs ont été affublés
32:33
as more hypersexual than white queer people
595
1953792
4017
comme plus hyper-sexuels que les gays blancs
32:37
and black heterosexuals.
596
1957833
2101
et que les hétérosexuels noirs.
32:39
And you can't really see that and understand that and reject that
597
1959958
4185
On ne peut pas voir, comprendre et rejeter cela
32:44
if you're not rejecting and understanding and challenging homophobia too.
598
1964167
3875
sans aussi rejeter, comprendre et mettre à l'épreuve l'homophobie.
32:50
WPR: And to this point of challenging,
599
1970542
1934
WPR : À propos de mettre à l'épreuve,
32:52
we have another question from Maryam Mohit in our community,
600
1972500
3351
nous avons une autre question de Maryam Mohit dans notre communauté.
32:55
who asks, "How do you see cancel culture and anti-racism interacting.
601
1975875
3809
« Que pensez-vous de la culture d'annulation
et l'interaction de l'antiracisme.
32:59
For example, when someone did something obviously racist in the past
602
1979708
3435
Par exemple, si une personne a fait une chose raciste dans le passé
33:03
and it comes to light?"
603
1983167
1291
et cela émerge ? »
33:06
How do we respond to that?
604
1986250
1309
Que répondez-vous ? »
33:07
IXK: Wow.
605
1987583
1310
IXK : Waouh.
33:08
So I think it's very, very complex.
606
1988917
2208
Je crois que c'est très complexe.
33:12
I do obviously encourage people
607
1992375
5518
J'encourage bien entendu la population à se transformer, à changer,
33:17
to transform themselves,
608
1997917
1392
33:19
to change, to admit those times in which they were being racist,
609
1999333
5476
à admettre ces moments durant lesquels elle a été raciste,
33:24
and so obviously we as a community
610
2004833
3685
et bien évidemment, en tant que communauté,
33:28
have to give people that ability to do that.
611
2008542
2892
nous devons donner la possibilité aux gens de le faire.
33:31
We can't, when someone admits that they were being racist,
612
2011458
5976
On ne peut pas, si une personne admet qu'elle a été raciste,
33:37
we can't immediately obviously cancel them.
613
2017458
3143
annuler ce qu'elle a fait, c'est certain.
33:40
But I also think
614
2020625
2518
Mais je pense aussi qu'il y a des personnes
33:43
that there are people
615
2023167
2809
qui font quelque chose d'odieux,
33:46
who do something so egregious
616
2026000
3393
33:49
and there are people who are so unwilling
617
2029417
4559
car elles refusent
33:54
to recognize how egregious what they just did is,
618
2034000
5809
de reconnaître à quel point ce qu'elles ont fait,
durant un moment spécifique, était odieux
33:59
so in a particular moment,
619
2039833
1310
34:01
so not just the horrible, vicious act,
620
2041167
4559
et pas seulement l'acte horrible et vicieux,
34:05
but then on top of that
621
2045750
1768
mais bien au-delà de ça,
34:07
the refusal to even admit the horrible, vicious act.
622
2047542
5434
leur refus de l'admettre.
Dans ce cas, je peux imaginer que des personnes voudraient l'annuler.
34:13
In that case, I could see how people would literally want to cancel them,
623
2053000
6059
34:19
and I think that we have to,
624
2059083
5310
Je pense que nous devons,
34:24
on the other hand,
625
2064417
1392
de l'autre côté,
34:25
we have to have some sort of consequence,
626
2065833
3226
disposer d'une sorte de conséquence,
34:29
public consequence, cultural consequence,
627
2069083
3393
publique et culturelle,
34:32
for people acting in a racist manner,
628
2072500
2309
pour les personnes qui agissent de manière raciste,
34:34
especially in an extremely egregious way.
629
2074833
2935
particulièrement dans un cas extrêmement odieux.
34:37
And for many people, they've decided,
630
2077792
1851
Pour beaucoup de gens, ils ont décidé,
34:39
you know what, I'm just going to cancel folks.
631
2079667
2226
d'annuler leurs actes.
34:41
And I'm not going to necessarily critique them,
632
2081917
2226
Je ne vais pas spécialement les critiquer,
mais je pense que nous devrions essayer de trouver une façon
34:44
but I do think we should try to figure out a way
633
2084167
2309
34:46
to discern those who are refusing
634
2086500
5893
de différencier ceux qui refusent
34:52
to transform themselves
635
2092417
1892
de se transformer
34:54
and those who made a mistake and recognized it
636
2094333
3476
et ceux qui font une erreur, la reconnaisse,
34:57
and truly are committed to transforming themselves.
637
2097833
2667
et s'engagent réellement à modifier leur comportement.
35:04
CS: Yeah, I mean,
638
2104625
1268
CS : Ok.
35:05
one of the concerns many activists have been expressing
639
2105917
2851
Une des préoccupations que beaucoup d'activistes ont exprimé
35:08
is that the energy behind the Black Lives Matter movement
640
2108792
3017
est que l'énergie du mouvement Black Lives Matter doit se maintenir
35:11
has to stay high
641
2111833
1310
pour que le changement antiraciste opère vraiment.
35:13
for anti-racist change to truly take place.
642
2113167
2059
35:15
I think that applies to what you just said as well.
643
2115250
2917
Cela s'applique
à ce que vous venez de dire.
35:19
And I guess I'm curious what your opinion is
644
2119167
2642
J'aimerais savoir quelle est votre opinion
35:21
on when the protests start to wane
645
2121833
2310
sur le fait que les protestations s'estomperont
35:24
and people's donation-matching campaigns fade into the background,
646
2124167
4184
et les campagnes de collecte de dons passeront à l'arrière-plan.
Comment s'assurer que la discussion
35:28
how can we all ensure that this conversation
647
2128375
2143
35:30
about anti-racism stays central?
648
2130542
1875
à propos de l'anti-racisme reste centrale ?
35:35
IXK: Sure.
649
2135000
1250
IXK : Ok.
35:37
So in "How to Be an Antiracist,"
650
2137708
1768
Dans « Comment devenir antiraciste ? »,
35:39
in one of the final chapters,
651
2139500
2101
et l'un des derniers chapitres,
35:41
is this chapter called "Failure."
652
2141625
3101
nommé « Échec »,
35:44
I talked about what I call feelings advocacy,
653
2144750
4101
je parle de ce que j'appelle un plaidoyer pour les sentiments.
35:48
and this is people feeling bad about what's happening,
654
2148875
6809
C'est ce mauvais sentiments que les gens ont ressenti après ce qui s'est passé,
35:55
what happened to George Floyd
655
2155708
1726
ce qui est arrivé à Georges Floyd,
35:57
or what happened to Ahmaud Arbery or what happened to Breonna Taylor.
656
2157458
4643
à Ahmaud Arbery ou à Breonna Taylor.
36:02
They just feel bad about this country and where this country is headed.
657
2162125
5559
Ils se sentent mal par rapport à notre pays et la direction qu'il prend.
36:07
And so the way they go about feeling better
658
2167708
3893
La façon dont ils se sentiront mieux
36:11
is by coming to a demonstration.
659
2171625
3643
est en manifestant.
36:15
The way they go about feeling better
660
2175292
2517
ou bien en faisant un don à une organisation particulière,
36:17
is by donating to a particular organization.
661
2177833
3018
36:20
The way they go about feeling better
662
2180875
2393
ou encore, en lisant un livre.
36:23
is reading a book.
663
2183292
1434
36:24
And so if this is what many Americans are doing,
664
2184750
4875
Si une multitude d'Américains
36:30
then once they feel better,
665
2190708
2310
se sentent mieux
36:33
in other words once the individual feels better through their participation
666
2193042
4601
grâce à leur participation
36:37
in book clubs or demonstrations
667
2197667
4476
à des clubs de livres, des manifestations,
36:42
or donation campaigns,
668
2202167
2392
ou des campagnes de collecte de dons,
36:44
then nothing is going to change except, what, their own feelings.
669
2204583
4018
dès lors, rien ne changera, excepté leurs propres sentiments.
36:48
And so we need to move past our feelings.
670
2208625
3476
Nous devons dépasser nos sentiments.
36:52
And this isn't to say that people shouldn't feel bad,
671
2212125
3684
Cela ne signifie pas que les gens devraient se sentir mal
36:55
but we should use our feelings,
672
2215833
3060
mais nous devrions les utiliser, ces sentiments,
36:58
how horrible we feel about what is going on,
673
2218917
4601
comme se sentir exécrable de ce qui se passe dans notre pays,
37:03
to put into place, put into practice,
674
2223542
4226
afin de mettre en place, de mettre en pratique,
37:07
anti-racist power and policies.
675
2227792
4017
un pouvoir et une politique antiraciste.
37:11
In other words, our feelings should be driving us.
676
2231833
3518
Cela veut dire que nos sentiments devraient nous y mener,
37:15
They shouldn't be the end all.
677
2235375
2059
mais pas être la fin de tout.
37:17
This should not be about making us feel better.
678
2237458
2893
Il ne faut pas se préoccuper de se consoler,
37:20
This should be about transforming this country,
679
2240375
3059
mais de transformer notre pays.
Notre pays nécessite notre attention pour se transformer,
37:23
and we need to keep our eyes on transforming this country,
680
2243458
3935
37:27
because if we don't,
681
2247417
1767
car si on ne le fait pas,
dès que les gens seront réconfortés, quand tout sera fini,
37:29
then once people feel better after this is all over,
682
2249208
3101
37:32
then we'll be back to the same situation of being horrified by another video,
683
2252333
5393
on reviendra à la même situation, horrifiés par une autre vidéo,
37:37
and then feeling bad,
684
2257750
1684
et on se sentira mal,
37:39
and then the cycle will only continue.
685
2259458
1875
et le cycle continuera.
WPR : Je pense que nous réfléchissons
37:44
WPR: You know, I think when we think about
686
2264042
2059
aux changements que nous pourrions apporter
37:46
what sort of changes we can implement
687
2266125
1851
37:48
and how we could make the system work better,
688
2268000
2643
pour que notre système,
37:50
make our governments work better,
689
2270667
1642
notre gouvernement
37:52
make our police work better,
690
2272333
3101
et notre police fonctionnent mieux.
37:55
are there models in other countries
691
2275458
2851
Y a-t-il des modèles dans d'autres pays,
37:58
where -- obviously the history in the United States is really unique
692
2278333
3191
l'histoire des États-unis étant absolument unique
38:01
in terms of thinking about race and oppression.
693
2281548
3386
en terme de racisme et d'oppression ?
38:04
But when you look to other nations and other cultures,
694
2284958
3685
Si on observe d'autres nations et d'autres cultures,
38:08
are there other models that you look at as examples
695
2288667
2726
pourrait-on prendre exemple sur des modèles
38:11
that we could potentially implement here?
696
2291417
2416
que nous pourrions mettre en œuvre ?
38:17
IXK: I mean, there are so many.
697
2297708
1542
IXK : Il y en a tellement !
38:20
There are countries in which police officers don't wear weapons.
698
2300583
4459
Il a des pays dans lesquels les policiers ne portent pas d'armes.
38:26
There are countries
699
2306542
2601
Il y a des pays
qui ont une population plus élevée que les États-Unis,
38:29
who have more people than the United States
700
2309167
5476
cependant, moins de prisonniers.
38:34
but less prisoners.
701
2314667
2767
38:37
There are countries
702
2317458
1310
Il y a des pays
38:38
who try to fight violent crime
703
2318792
3517
qui essayent de combattre la criminalité violente,
38:42
not with more police and prisons
704
2322333
2351
non pas avec plus de policiers et de prisons
38:44
but with more jobs and more opportunities,
705
2324708
3185
mais avec plus d'emplois et d'opportunités
38:47
because they know and see that the communities
706
2327917
3059
parce qu’ils savent et voient que les communautés
38:51
with the highest levels of violent crime
707
2331000
3393
qui souffrent d'un taux de criminalité violente plus élevé
38:54
tend to be communities with high levels of poverty
708
2334417
3351
sont des communautés qui ont bien souvent un taux supérieur de pauvreté
38:57
and long-term unemployment.
709
2337792
2458
et de chômage à long terme.
39:01
I think that --
710
2341417
1601
Je pense que,
39:03
And then, obviously,
711
2343042
1392
bien évidemment,
39:04
other countries provide pretty sizable social safety nets for people
712
2344458
6101
d’autres pays donnent accès à la sécurité sociale aux citoyens,
39:10
such that people are not committing crimes out of poverty,
713
2350583
4101
grâce à cela, les gens ne commettent pas de crimes hors de la pauvreté,
39:14
such that people are not committing crimes out of despair.
714
2354708
3584
et ne commettent pas de crimes désespérés.
39:19
And so I think that it's critically important for us
715
2359458
4351
Il est considérablement déterminant pour nous
39:23
to first and foremost
716
2363833
2060
de tout d'abord
39:25
think through, OK, if there's nothing wrong with the people,
717
2365917
2833
se rendre compte que si le problème ne vient pas de la population,
39:30
then how can we go about reducing police violence?
718
2370167
3976
alors, comment doit-on réduire la violence policière ?
39:34
How can we go about reducing racial health inequities?
719
2374167
4767
Comment doit-on réduire l'iniquité sanitaire raciale ?
39:38
What policies can we change? What policies have worked?
720
2378958
3935
Quelles mesures politiques peut-on changer ?
Lesquelles ont-elles fonctionné ?
39:42
These are the types of questions we need to be asking,
721
2382917
3142
Ce sont ces questions-là qui devraient être posées.
39:46
because there's never really been anything wrong with the people.
722
2386083
3209
parce que ce n'est pas la faute de la population.
CS : Dans votre essai pour « The Atlantic »,
39:52
CS: In your "Atlantic" piece
723
2392292
1809
39:54
called "Who Gets To Be Afraid in America," you wrote,
724
2394125
2768
« Who Gets To Be Afraid in America », vous écriviez :
39:56
"What I am, a black male, should not matter.
725
2396917
2976
« Ce que je suis, un homme noir, ne devrait pas importer,
39:59
Who I am should matter."
726
2399917
1309
qui je suis devraient importer. »
40:01
And I feel that's kind of what you're saying,
727
2401250
2684
Et c'est ce que vous dites en quelques sortes,
40:03
that in other places maybe that's more possible,
728
2403958
2768
que dans d'autre pays cela pourrait être possible.
40:06
and I'm curious when you imagine
729
2406750
2434
Pourriez-vous m'expliquer
40:09
a country in which who you are mattered first,
730
2409208
3601
à quoi ressemble un pays dans lequel importe en premier lieu ce que vous êtes ?
40:12
what does that look like?
731
2412833
1292
IXK : En tant que noir Américain, je pense que ce serait un pays
40:16
IXK: Well, what it looks like for me as a black American
732
2416167
4059
40:20
is that people do not view me as dangerous
733
2420250
5976
où la population ne me voit pas comme dangereux
40:26
and thereby make my existence dangerous.
734
2426250
3226
et ainsi, rend mon existence dangereuse.
40:29
It allows me to walk around this country
735
2429500
6143
Je pourrais voyager dans ce pays
40:35
and to not believe that people are going to fear me
736
2435667
3142
sans penser que les gens vont me craindre
40:38
because of the color my skin.
737
2438833
1726
à cause de la couleur de ma peau,
40:40
It allows me to believe, you know what,
738
2440583
1935
et croire
40:42
I didn't get that job because I could have done better on my interview,
739
2442542
4101
que je n'ai pas obtenu un travail car j'aurais pu faire mieux à l'entretien,
40:46
not because of the color of my skin.
740
2446667
2184
pas à cause de la couleur de ma peau.
40:48
It allows me to --
741
2448875
2268
Je pourrais, dans un pays où il y a une équité raciale,
40:51
a country where there's racial equity,
742
2451167
2684
40:53
a country where there's racial justice,
743
2453875
2518
où il y a une justice raciale,
40:56
you know, a country where there's shared opportunity,
744
2456417
4226
où il y a des opportunités partagées,
41:00
a country where African American culture and Native American culture
745
2460667
5601
où les cultures Afro-américaines et Amérindiennes
41:06
and the cultures of Mexican Americans
746
2466292
4392
et des Américains originaires du Mexique
41:10
and Korean Americans are all valued equally,
747
2470708
3893
des Américains originaires de Corée ont toutes la même valeur ;
41:14
that no one is being asked to assimilate into white American culture.
748
2474625
5643
où personne ne doit s'assimiler à la culture blanche Américaine,
41:20
There's no such thing as standard professional wear.
749
2480292
4351
où il n’y a pas de tenue professionnelle standard,
41:24
There's no such thing as, well, you need to learn how to speak English
750
2484667
3934
où il ne faut pas non plus apprendre à parler anglais
41:28
in order to be an American.
751
2488625
1851
pour être américain,
41:30
And we would truly not only have equity and justice for all
752
2490500
5893
et où nous ne voudrions pas seulement avoir l'égalité et la justice pour tous
41:36
but we would somehow have found a way
753
2496417
3309
mais d'une certaine manière, trouver un moyen
41:39
to appreciate difference,
754
2499750
3309
d'apprécier la différence,
41:43
to appreciate all of the human ethnic and cultural difference
755
2503083
5601
d'apprécier toutes les différences ethniques et culturelles des êtres humains
41:48
that exists in the United States.
756
2508708
1810
qui existent aux États-Unis.
41:50
This is what could make this country great,
757
2510542
4059
C'est ce qu'on pourrait faire pour améliorer ce pays,
41:54
in which we literally become a country
758
2514625
3559
et nous deviendrions un pays
41:58
where you could literally travel around this country
759
2518208
3976
dans lequel nous pouvons voyager
42:02
and learn about cultures from all over the world
760
2522208
2851
et apprendre des cultures du monde entier,
42:05
and appreciate those cultures,
761
2525083
1518
apprécier ces cultures
42:06
and understand even your own culture
762
2526625
2351
et même connaître mieux la nôtre
42:09
from what other people are doing.
763
2529000
4101
grâce à ce que font les autres.
42:13
There's so much beauty here amid all this pain
764
2533125
3976
Il y a tant de beauté ici, au milieu de tant de douleur
42:17
and I just want to peel away
765
2537125
2184
et je souhaite juste éliminer
42:19
and remove away
766
2539333
3226
et retirer
42:22
all of those scabs of racist policies
767
2542583
3101
toute cette croûte épaisse de pouvoirs racistes.
42:25
so that people can heal
768
2545708
1643
Les gens seraient soulagés
42:27
and so that we can see true beauty.
769
2547375
1833
et on verrait la vraie beauté.
42:32
WPR: And Ibram, when you think about this moment,
770
2552417
2767
WPR : Ibram, lorsque vous pensez à ce moment-lá,
42:35
where do you see that on the spectrum of progress
771
2555208
2310
où le voyez-vous sur l'échelle du progrès
42:37
towards reaching that true beauty?
772
2557542
2125
pour atteindre la vraie beauté ?
IXK : Et bien, personnellement,
42:42
IXK: Well, I think, for me,
773
2562208
1351
42:43
I always see progress and resistance in demonstrations
774
2563583
5393
je vois toujours le progrès et la résistance dans les manifestations
42:49
and know just because people are calling from town squares
775
2569000
5851
et je sais juste que les gens le réclament sur les places de la ville
42:54
and from city halls
776
2574875
2018
et dans les mairies,
42:56
for progressive, systemic change that that change is here,
777
2576917
5351
un changement progressif, systémique et ce changement est ici-même.
Les gens le demandent et protestent,
43:02
but people are calling
778
2582292
1559
43:03
and people are calling in small towns, in big cities,
779
2583875
3434
dans les petits villages, dans les grandes villes.
43:07
and people are calling from places we've heard of
780
2587333
2726
Les gens l'exigent sur des places dont nous avons entendu parler
43:10
and places we need to have heard of.
781
2590083
2685
et dont nous aurions dû entendre parler.
43:12
People are calling for change, and people are fed up.
782
2592792
2517
La population demande un changement et n'en peut plus.
43:15
I mean, we're living in a time
783
2595333
2310
Nous vivons un temps
43:17
in which we're facing a viral pandemic,
784
2597667
2517
où nous devons faire face à une pandémie virale,
43:20
a racial pandemic within that viral pandemic
785
2600208
3601
une pandémie raciale dans cette pandémie virale
43:23
of people of color disproportionately being infected and dying,
786
2603833
3726
de personnes de couleur indûment infectées et mourantes,
43:27
even an economic pandemic
787
2607583
1935
une pandémie économique
43:29
with over 40 million Americans having lost their jobs,
788
2609542
6142
avec environ 40 millions d’Américains qui ont perdu leurs emplois
43:35
and certainly this pandemic of police violence,
789
2615708
3935
et certainement cette pandémie de violences policières.
43:39
and then people demonstrating against police violence
790
2619667
2726
La population manifeste contre la violence policière
43:42
only to suffer police violence at demonstrations.
791
2622417
3267
et souffre de cette violence elle-même durant ces manifestations.
43:45
I mean, people see there's a fundamental problem here,
792
2625708
3351
Les gens savent bien qu’il y a un problème fondamental ici,
43:49
and there's a problem that can be solved.
793
2629083
2893
et il peut être résolu.
43:52
There's an America that can be created,
794
2632000
2601
Il y a une Amérique qui peut être fondée
43:54
and people are calling for this,
795
2634625
1601
et une population qui le demande.
43:56
and that is always the beginning.
796
2636250
2101
C’est toujours comme ça au début.
43:58
The beginning is what we're experiencing now.
797
2638375
2375
Nous en expérimentons en ce moment le commencement.
44:03
CS: I think that this next audience question
798
2643667
2142
CS : Je pense que la question suivante du public
44:05
follows well from that, which is,
799
2645833
2185
concorde bien avec ce que vous venez de dire :
« Qu'est-ce qui vous donne de l’espoir ? »
44:08
"What gives you hope right now?"
800
2648042
1625
44:12
IXK: So certainly resistance to racism has always given me hope,
801
2652625
6101
IXK : La résistance au racisme m’a toujours apporté de l’espoir
44:18
and so even if, let's say,
802
2658750
2809
et même si, admettons-le,
44:21
six months ago we were not in a time in which almost every night
803
2661583
4268
il y a six mois, nous n’étions pas dans une époque où presque chaque nuit,
44:25
all over this country people were demonstrating against racism,
804
2665875
3518
partout dans le pays, le peuple était en train de manifester contre le racisme.
44:29
but I could just look to history
805
2669417
2642
Cependant, il me suffit de considérer l’Histoire
44:32
when people were resisting.
806
2672083
1810
lorsque la population résistait.
44:33
And so resistance always brings me hope,
807
2673917
3601
Et voilà, la résistance m’a toujours apporté de l’espoir
44:37
because it is always resistance,
808
2677542
3517
parce que c’est toujours la résistance,
qui, bien sûr, est obscure
44:41
and of course it's stormy,
809
2681083
1726
44:42
but the rainbow is typically on the other side.
810
2682833
2935
mais en contre-partie, amène généralement l’arc-en-ciel de l’autre côté.
44:45
But I also receive hope philosophically,
811
2685792
4476
Je reçois aussi de l’espoir philosophiquement
44:50
because I know that in order to bring about change,
812
2690292
3392
puisque je sais que pour apporter un changement,
44:53
we have to believe in change.
813
2693708
1768
il faut y croire.
44:55
There's just no way a change maker can be cynical.
814
2695500
3559
Un acteur du changement ne peut être cynique.
44:59
It's impossible.
815
2699083
1726
C’est impossible !
45:00
So I know I have to believe in change
816
2700833
2851
Je dois croire au changement
45:03
in order to bring it about.
817
2703708
1959
afin de l’apporter.
45:09
WPR: And we have another question here
818
2709917
2809
WPR : Nous avons une autre question,
45:12
which addresses some of the things you talked about before
819
2712750
2726
qui se rapporte à des points dont vous avez parlé avant
45:15
in terms of the structural change that we need to bring about.
820
2715500
2934
à propos du changement structurel que nous devons amener,
45:18
From Maryam Mohit: "In terms of putting into practice the transformative policies,
821
2718458
3893
de Maryam Mohit : « Afin de concrétiser les mesures de transformation,
le plus important serait-il de voter pour les bonnes personnes
45:22
is then the most important thing to loudly vote the right people
822
2722375
3018
et qu'elles réalisent à tous les niveaux ces changements structurels ?
45:25
into office at every level who can make those structural changes happen?"
823
2725417
3500
45:32
IXK: So I think that that is part of it.
824
2732000
2351
IXK : Je pense que cela en fait partie, et sûrement que nous devrions
45:34
I certainly think we should vote into office
825
2734375
6309
voter pour les personnes qui,
45:40
people who, from school boards to the President of the United States,
826
2740708
4768
des tableaux d’école jusqu'au Président des États-Unis,
45:45
people who are committed
827
2745500
1768
s'engagent
45:47
to instituting anti-racist policies
828
2747292
3767
à instituer des mesures antiracistes
45:51
that lead to equity and justice,
829
2751083
3875
qui mènent à l’égalité et à la justice.
45:56
and I think that that's critically important,
830
2756208
3685
C’est d’une grande importance,
45:59
but I don't think
831
2759917
2684
Mais je ne suis pas partisan
46:02
that we should think that that's the only thing we should be focused on
832
2762625
5143
du fait qu'il faut se focaliser seulement sur cela
46:07
or the only thing that we should be doing.
833
2767792
2309
ou faire uniquement cela.
46:10
And there are institutions,
834
2770125
4268
Il y a des institutions,
46:14
there are neighborhoods
835
2774417
1976
des quartiers
46:16
that need to be transformed,
836
2776417
1642
qu’il faut transformer,
46:18
that are to a certain extent
837
2778083
1643
et sont, dans une certaine mesure,
46:19
outside of the purview of a policymaker
838
2779750
5018
en dehors de la portée d’un décideur
46:24
who is an elected official.
839
2784792
1476
qu'est un représentant élu.
46:26
There are administrators and CEOs and presidents
840
2786292
4601
Il y a des administrateurs, des CEO, des présidents
46:30
who have the power to transform policies
841
2790917
3392
qui ont le pouvoir de changer la politique
à l’intérieur de leurs sphères, à l’intérieur de leurs institutions,
46:34
within their spheres, within their institutions,
842
2794333
2685
46:37
and so we should be focused there.
843
2797042
2101
et nous devrions nous centrer là-dessus.
La dernière chose que je dirai à propos de voter est que
46:39
The last thing I'll say about voting is,
844
2799167
2642
46:41
I wrote a series of pieces for "The Atlantic" early this year
845
2801833
4060
j’ai écrit une série d’essais pour « The Atlantic » au début de l’année
46:45
that sought to get Americans thinking about who I call
846
2805917
4767
dont le but était d’inciter les Américains à réfléchir à ce que j’appelle
46:50
"the other swing voter,"
847
2810708
2185
« L’autre électeur indécis »,
46:52
and not the traditional swing voter who swings from Republican to Democrat
848
2812917
5267
et non pas l'électeur indécis habituel qui hésite entre les républicains
et les démocrates, plus vieux et blanc.
46:58
who are primarily older and white.
849
2818208
2976
47:01
I'm talking about the people who swing from voting Democrat
850
2821208
5226
Je veux parler de ceux qui ne savent pas si ils doivent voter pour les démocrates
47:06
to not voting at all.
851
2826458
1851
ou ne pas voter du tout.
47:08
And these people are typically younger
852
2828333
2726
Ce sont des personnes plus jeunes en général,
47:11
and they're typically people of color,
853
2831083
2018
de couleur,
mais, surtout, parce que ce sont des jeunes personnes de couleur,
47:13
but they're especially young people of color,
854
2833125
2309
47:15
especially young black and Latinx Americans.
855
2835458
3351
noires et hispano-américaines,
47:18
And so we should view these people,
856
2838833
3185
on devrait prendre en compte ces personnes.
47:22
these young, black and Latino voters
857
2842042
3226
Ces jeunes électeurs, noirs et hispano-américains
47:25
who are trying to decide whether to vote as swing voters
858
2845292
5017
essayent de se décider pour voter en tant qu'électeurs indécis.
47:30
in the way we view these people
859
2850333
2685
De cette manière, on considérerait,
47:33
who are trying to decide between whether to vote for, let's say,
860
2853042
3684
ceux qui essayent de décider pour qui ils voteront
47:36
Trump or Biden in the general election.
861
2856750
2226
entre Trump ou Biden lors des élections générales.
47:39
In other words, to view them both as swing voters
862
2859000
3101
Se pencher sur les deux types d’électeurs indécis
47:42
is to view them both in a way that, OK, we need to persuade these people.
863
2862125
5518
c’est estimer des personnes qu’il faut convaincre.
47:47
They're not political cattle.
864
2867667
1476
Ils ne sont pas du bétail politique.
47:49
We're not just going to turn them out.
865
2869167
2309
On ne va pas juste les virer.
47:51
We need to encourage and persuade them,
866
2871500
2726
Il faut les encourager et les convaincre,
47:54
and then we also for these other swing voters
867
2874250
2559
et pour les « autres électeurs indécis »,
47:56
need to make it easier for them to vote,
868
2876833
2893
il faut rendre les votes plus faciles pour eux.
47:59
and typically these young people of color, it's the hardest for them to vote
869
2879750
4601
En principe pour ces jeunes personnes de couleur, il est plus difficile de voter
48:04
because of voter suppression policies.
870
2884375
2083
à cause de la politique de suppression des électeurs.
48:09
CS: Thank you, Ibram.
871
2889708
1560
CS : Merci, Ibram.
48:11
Well, we're going to come to a close of this interview,
872
2891292
2809
Nous sommes arrivés à la fin de cette interview.
48:14
but I would love to ask you
873
2894125
1934
J'ai le plaisir de vous demander
48:16
to read something that you wrote
874
2896083
2018
de lire quelque chose que vous avez écrit,
48:18
a couple of days ago on Instagram.
875
2898125
1643
il y a quelques jours sur Instagram.
48:19
You wrote this beautiful caption
876
2899792
1851
Vous avez écrit une magnifique légende
48:21
on a photo of your daughter,
877
2901667
2434
pour commenter une photo de votre fille.
48:24
and I'm wondering if you'd be willing to share that with us
878
2904125
2809
Acceptez-vous de la partager avec nous et nous dire brièvement
48:26
and briefly tell us how we could each take this perspective into our own lives.
879
2906958
4000
les avantages d'adopter ce concept dans nos propres vies.
48:33
IXK: Sure, so yeah,
880
2913375
1601
IXK : Oui,
48:35
I posted a picture of my four-year-old daughter Imani,
881
2915000
4351
J’ai posté une photo de ma fille de quatre ans, Imani.
48:39
and in the caption I wrote,
882
2919375
1976
Dans cette légende, j’ai écrit :
48:41
"I love, and because I love, I resist.
883
2921375
4643
« J’aime, et parce que j’aime, je résiste.
48:46
There have been many theories
884
2926042
1517
Il y a eu beaucoup de théories sur ce qui alimente
48:47
on what's fueling the growing demonstrations against racism
885
2927583
3560
les manifestations croissantes contre le racisme,
48:51
in public and private.
886
2931167
2434
en public et en privé.
48:53
Let me offer another one: love.
887
2933625
3059
Laissez-moi vous en offrir une autre : l’amour.
48:56
We love.
888
2936708
1476
Nous aimons.
48:58
We know the lives of our loved ones,
889
2938208
2101
Nous savons que les vies de nos êtres aimés,
49:00
especially our black loved ones,
890
2940333
1810
spécifiquement, ceux qui sont noirs
49:02
are in danger
891
2942167
1392
sont en danger
49:03
under the violence of racism.
892
2943583
2643
à cause de la violence du racisme.
49:06
People ask me all the time what fuels me.
893
2946250
3268
Les gens me demandent tout le temps ce qui m’alimente,
49:09
It is the same: love,
894
2949542
2767
et c’est la même chose : l’amour,
49:12
love of this little girl,
895
2952333
2060
L’amour de cette fillette,
49:14
love of all the little and big people
896
2954417
2226
l’amour de toutes ces petites et grandes personnes
49:16
who I want to live full lives
897
2956667
2809
pour lesquelles je souhaite une vie bien remplie
49:19
in the fullness of their humanity,
898
2959500
2601
dans la plénitude de leur humanité,
49:22
not barred by racist policies,
899
2962125
2184
sans être limitée par les politiques racistes,
49:24
not degraded by racist ideas,
900
2964333
2185
sans être dégradée par les idées racistes
49:26
not terrorized by racist violence.
901
2966542
2851
sans être terrorisée par la violence raciste.
49:29
Let us be anti-racist.
902
2969417
2517
Soyons antiracistes.
49:31
Let us defend life.
903
2971958
2018
Défendons la vie.
49:34
Let us defend our human rights to live and live fully,
904
2974000
4143
Défendons les Droits de l'Homme pour vivre et vivre pleinement,
49:38
because we love."
905
2978167
1958
parce que nous aimons. »
49:41
And, you know, Cloe, I just wanted to sort of emphasize
906
2981083
3601
Je voulais juste dire que la priorité centrale
49:44
that at the heart of being anti-racist
907
2984708
3476
pour devenir antiraciste
49:48
is love,
908
2988208
1685
c’est l’Amour,
49:49
is loving one's country,
909
2989917
2184
c’est aimer le pays de l'autre,
49:52
loving one's humanity,
910
2992125
3059
c’est aimé l’humanité de l'autre,
49:55
loving one's relatives and family and friends,
911
2995208
4143
aimer les proches, la famille et les amis de l'autre,
49:59
and certainly loving oneself.
912
2999375
2309
et, également s’aimer soi-même.
50:01
And I consider love to be a verb.
913
3001708
3851
Je considère l’Amour comme un verbe.
50:05
I consider love to be,
914
3005583
2976
Je considère que l’Amour,
c'est aider une autre personne, et moi-même par la même occasion,
50:08
I'm helping another, and even myself,
915
3008583
2643
50:11
to constantly grow into a better form of myself,
916
3011250
4393
à évoluer constamment vers une meilleure forme de moi
50:15
of themselves, that they've expressed who they want to be.
917
3015667
4101
et d’eux, ceux qui ont exprimé qui ils veulent être.
50:19
And so to love this country and to love humanity
918
3019792
3017
Par conséquent, aimer ce pays est aimer l’Humanité.
50:22
is to push humanity constructively
919
3022833
2685
C’est pousser l’Humanité d'une façon constructive
50:25
to be a better form of itself,
920
3025542
1642
à être une meilleure forme d’elle-même.
50:27
and there's no way we're going to be a better form,
921
3027208
2685
Nous n'atteindrons pas une meilleure forme
50:29
there's no way we can build a better humanity,
922
3029917
3142
et ne construirons pas une meilleure humanité
50:33
while we still have on the shackles of racism.
923
3033083
2584
tant que nous porterons les chaînes du racisme.
50:38
WPR: I think that's so beautiful.
924
3038375
2434
WPR : C'est beau.
50:40
I appreciate everything you've shared, Ibram.
925
3040833
2185
J’aime tout ce que vous avez partagé avec nous, Ibram.
50:43
I feel like it's made it really clear this is not an easy fix. Right?
926
3043042
4101
Ça a le mérite d’être clair, mais ce n’est pas facile à solutionner.
50:47
There is no band-aid option here
927
3047167
3101
Il n’y a pas d’option temporaire.
50:50
that will make this go away, that this takes work from all of us,
928
3050292
4017
Pour que le racisme disparaisse, cela dépend de nous tous.
50:54
and I really appreciate all of the honesty
929
3054333
3393
J'apprécie beaucoup toute l’honnêteté et la réflexion
50:57
and thoughtfulness that you've brought to this today.
930
3057750
2542
que vous avez partagé aujourd’hui.
IXK : Il n’y a pas de quoi.
51:02
IXK: You're welcome.
931
3062292
1267
51:03
Thank you so much for having this conversation with me.
932
3063583
2750
Je vous remercie beaucoup d'avoir cette conversation avec moi.
51:07
CS: Thank you so much, Ibram.
933
3067542
1892
CS : Merci beaucoup, Ibram.
51:09
We're really grateful to you for joining us.
934
3069458
2351
Nous vous remercions de vous être joint à nous.
51:11
IXK: Thank you.
935
3071833
1250
IXK: Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7