The difference between being "not racist" and antiracist | Ibram X. Kendi

312,376 views ・ 2020-06-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Roberta Souza Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Cloe Shasha: So welcome, Ibram,
0
12667
1559
Cloe Shasha: Bem-vindo, Ibram,
00:14
and thank you so much for joining us.
1
14250
1875
e muito obrigada por se juntar a nós.
00:19
Ibram X. Kendi: Well, thank you, Cloe,
2
19375
1851
Ibram X. Kendi: Obrigado, Cloe, e Whitney,
00:21
and Whitney,
3
21250
1268
00:22
and thank you everyone for joining this conversation.
4
22542
3892
e obrigado a todos por participarem desta conversa.
00:26
And so, a few weeks ago,
5
26458
2018
Há algumas semanas,
00:28
on the same day we learned about the brutal murder of George Floyd,
6
28500
5684
neste mesmo dia, nós soubemos da morte brutal de George Floyd.
00:34
we also learned that a white woman in Central Park
7
34208
5435
Também soubemos que uma mulher branca, no Central Park,
00:39
who chose not to leash her dog
8
39667
2934
que não quis pôr a coleira no cão,
00:42
and was told by a black man nearby that she needed to leash her dog,
9
42625
6351
ao ser solicitada a colocá-la, por um homem negro.
00:49
instead decided to threaten this black male,
10
49000
3768
em vez disso, decidiu ameaçar esse negro,
00:52
instead decided to call the police
11
52792
2684
em vez disso, decidiu chamar a polícia,
00:55
and claim that her life was being threatened.
12
55500
3268
e alegar que estava a ser ameaçada.
00:58
And of course, when we learned about that through a video,
13
58792
3517
E claro, quando assistimos a isso, em vídeo,
01:02
many Americans were outraged,
14
62333
2268
muitos de nós, norte-americanos, ficámos indignados.
01:04
and this woman, Amy Cooper,
15
64625
2726
Esta mulher, Amy Cooper,
01:07
ended up going on national TV
16
67375
3059
foi à rede nacional de televisão
01:10
and saying,
17
70458
1310
para dizer, como inúmeros norte-americanos já disseram,
01:11
like countless other Americans have said right after they engaged in a racist act,
18
71792
5892
logo após protagonizarem um ato racista:
01:17
"I am not racist."
19
77708
1851
"Eu não sou racista."
01:19
And I say countless Americans,
20
79583
2393
E digo inúmeros americanos,
01:22
because when you really think about the history of Americans
21
82000
3643
porque quando, de facto, pensamos na história dos norte-americanos
01:25
expressing racist ideas,
22
85667
2267
que expõem as suas ideias racistas,
01:27
supporting racist policies,
23
87958
2935
que apoiam políticas racistas,
01:30
you're really talking about a history of people
24
90917
2601
estamos, de facto, a falar na história de um povo
01:33
who have claimed they're not racist,
25
93542
1934
que alega não ser racista,
01:35
because everyone claims that they're not racist,
26
95500
2601
porque toda a gente alega não ser racista
01:38
whether we're talking about the Amy Coopers of the world,
27
98125
3476
— quer estejamos a falar das Amy Cooper do mundo,
01:41
whether we're talking about Donald Trump,
28
101625
2018
ou de Donald Trump,
01:43
who, right after he said that majority-black Baltimore
29
103667
3767
que, logo depois de dizer que a região de maioria negra em Baltimore
01:47
is a rat and rodent-infested mess that no human being would want to live in,
30
107458
4310
é uma zona de ratos e roedores na qual nenhum ser humano gostaria de viver,
01:51
and he was challenged as being racist,
31
111792
2517
e foi apontado como racista,
01:54
he said, "Actually, I'm the least racist person anywhere in the world."
32
114333
4143
respondeu: "Na verdade, eu sou a pessoa menos racista do mundo."
01:58
And so really the heartbeat of racism itself
33
118500
2851
Realmente o pulsar do racismo em si
02:01
has always been denial,
34
121375
2059
sempre foi de negação,
02:03
and the sound of that heartbeat
35
123458
2685
e o som dessa pulsação sempre foi:
02:06
has always been, "I'm not racist."
36
126167
2851
"Eu não sou racista."
02:09
And so what I'm trying to do with my work
37
129042
2726
Então, o objetivo do meu trabalho
02:11
is to really get Americans to eliminate the concept of "not racist"
38
131792
4517
é fazer com que os norte-americanos eliminem do seu vocabulário
02:16
from their vocabulary,
39
136333
1601
o conceito de "não racista"
02:17
and realize we're either being racist
40
137958
3018
e percebam que ou estamos a ser duplamente racistas
02:21
or anti-racist.
41
141000
1309
ou somos antirracistas.
02:22
We're either expressing ideas that suggest certain racial groups
42
142333
4768
Expressamos ideias que sugerem que certos grupos raciais
02:27
are better or worse than others,
43
147125
2351
são melhores ou piores do que outros,
02:29
superior or inferior than others.
44
149500
2351
ou superiores ou inferiores a outros.
02:31
We're either being racist,
45
151875
1726
Ou estamos a ser racistas,
02:33
or we're being anti-racist.
46
153625
1476
ou a ser antirracistas.
02:35
We're expressing notions that the racial groups are equals,
47
155125
5934
Estamos a expor o conceito de que os grupos raciais são iguais,
02:41
despite any cultural or even ethnic differences.
48
161083
3226
a despeito das diferenças culturais e até mesmo étnicas.
02:44
We're either supporting policies that are leading
49
164333
2476
Estamos a apoiar políticas
02:46
to racial inequities and injustice,
50
166833
2976
que levam à desigualdade racial e a injustiças,
02:49
like we saw in Louisville, where Breonna Taylor was murdered,
51
169833
4101
como vimos em Louisville, onde Breonna Taylor foi assassinada,
02:53
or we're supporting policies and pushing policies
52
173958
4268
ou estamos a apoiar e a pressionar
02:58
that are leading to justice and equity for all.
53
178250
4018
políticas de justiça e igualdade para todos.
03:02
And so I think we should be very clear
54
182292
2767
Então, penso que devemos ser bastante claros
03:05
about whether we're expressing racist ideas,
55
185083
3060
sobre se estamos a expressar ideias racistas,
03:08
about whether we're supporting racist policies,
56
188167
3892
sobre se estamos a apoiar políticas racistas,
03:12
and admit when we are,
57
192083
1851
e reconhecer quando o fazemos,
03:13
because to be anti-racist
58
193958
2143
porque ser antirracista
03:16
is to admit when we expressed a racist idea,
59
196125
3601
é reconhecer quando expressamos uma ideia racista, é dizer:
03:19
is to say, "You know what?
60
199750
2018
"Querem saber?
03:21
When I was doing that in Central Park,
61
201792
2351
"Quando estava a fazer aquilo no Central Park,
03:24
I was indeed being racist.
62
204167
2101
"eu estava, de facto, a ser racista.
03:26
But I'm going to change.
63
206292
1392
"Mas vou mudar.
03:27
I'm going to strive to be anti-racist."
64
207708
2685
"Vou esforçar-me por ser antirracista."
03:30
And to be racist
65
210417
1517
E ser racista
03:31
is to constantly deny
66
211958
2351
é negar constantemente
03:34
the racial inequities that pervade American society,
67
214333
3685
as desigualdades sociais que permeiam a sociedade norte-americana,
03:38
to constantly deny the racist ideas that pervade American minds.
68
218042
5101
é negar constantemente as ideias racistas que permeiam as mentes norte-americanas.
03:43
And so I want to built a just and equitable society,
69
223167
3892
Por isso, quero construir uma sociedade justa e igualitária
03:47
and the only way we're going to even begin that process
70
227083
3060
e a única forma de nivelarmos isso começa com este processo
03:50
is if we admit our racism
71
230167
2517
de reconhecer o nosso racismo
03:52
and start building an anti-racist world.
72
232708
2250
e começar a construir um mundo antirracista.
03:56
Thank you.
73
236250
1250
Obrigado.
04:02
CS: Thank you so much for that.
74
242208
1584
CS: Muito obrigada por essas palavras.
O Ibram sabe que o seu livro "How to Be an Antiracist,"
04:06
You know, your book, "How to Be an Antiracist,"
75
246042
2726
04:08
has become a bestseller in light of what's been happening,
76
248792
2809
tornou-se um "bestseller" à luz do que tem acontecido,
04:11
and you've been speaking a bit
77
251625
2434
e o Ibram fala um pouco
04:14
to the ways in which anti-racism and racism
78
254083
3518
sobre a forma como o racismo e o antirracismo
04:17
are the only two polar opposite ways to hold a view on racism.
79
257625
5934
são as únicas posições opostas a partilharem uma visão sobre o racismo.
04:23
I'm curious if you could talk a little bit more
80
263583
2393
Gostaria de saber se nos poderia falar um pouco mais
04:26
about what the basic tenets of anti-racism are,
81
266000
2684
sobre quais são os princípios básicos do antirracismo
04:28
for people who aren't as familiar with it in terms of how they can be anti-racist.
82
268708
5125
para esclarecer o tema para os que não identificam as suas atitudes
como antirracistas.
04:34
IXK: Sure. And so I mentioned in my talk
83
274458
3268
IXK: Claro. Eu mencionei na minha palestra
04:37
that the heartbeat of racism is denial,
84
277750
6268
que a força motriz do racismo é a negação,
04:44
and really the heartbeat of anti-racism is confession,
85
284042
4309
e a genuína força motriz do antirracismo é a confissão,
04:48
is the recognition
86
288375
2059
é o reconhecimento de que, para amadurecermos nesta sociedade,
04:50
that to grow up in this society
87
290458
2435
04:52
is to literally at some point in our lives
88
292917
2976
literalmente,
precisamos de interiorizar, a certa altura da nossa vida,
04:55
probably internalize ideas that are racist,
89
295917
4184
provavelmente ideias racistas,
05:00
ideas that suggest certain racial groups are better or worse than others,
90
300125
5559
ideias que sugerem que certas raças são melhores ou piores do que outras.
05:05
and because we believe in racial hierarchy,
91
305708
2560
E porque acreditamos na hierarquia racial,
05:08
because Americans have been systematically taught
92
308292
3476
porque os norte-americanos foram sistematicamente ensinados
05:11
that black people are more dangerous,
93
311792
2934
que as pessoas negras são mais perigosas,
05:14
that black people are more criminal-like,
94
314750
2268
que as pessoas negras são mais propensas à criminalidade,
05:17
when we live in a society where black people
95
317042
2517
quando vivemos numa sociedade na qual os negros
05:19
are 40 percent of the national incarcerated population,
96
319583
4018
são 40% da população nacional encarcerada,
05:23
that's going to seem normal to people.
97
323625
2268
isto parece normal às pessoas.
05:25
When we live in a society
98
325917
1892
Quando vivemos numa sociedade,
05:27
in a city like Minneapolis
99
327833
1601
numa cidade como Minneapolis,
05:29
where black people are 20 percent of the population
100
329458
3143
onde os negros correspondem a 20% da população,
05:32
but more than 60 percent of the people being subjected to police shootings,
101
332625
5184
porém mais de 60% são sujeitos a tiros da polícia,
05:37
it's going to seem normal.
102
337833
1518
isto parece normal.
05:39
And so to be anti-racist
103
339375
1684
Então, ser antirracista
05:41
is to believe that there's nothing wrong
104
341083
2935
é acreditar que não há nada errado
05:44
or inferior about black people or any other racial group.
105
344042
2809
ou inferior em relação aos negros ou qualquer outra raça.
05:46
There's nothing dangerous
106
346875
1476
Não há nada perigoso
05:48
about black people or any other racial group.
107
348375
3268
em relação aos negros ou qualquer outra raça.
05:51
And so when we see these racial disparities all around us,
108
351667
3976
Quando vemos estas disparidades raciais à nossa volta,
05:55
we see them as abnormal,
109
355667
2517
vemo-las como anormais,
05:58
and then we start to figure out, OK, what policies are behind
110
358208
5268
e começamos a pensar:
Que políticas é que estarão
06:03
so many black people being killed by police?
111
363500
2809
por detrás de tantos negros serem mortos pela polícia?
06:06
What policies are behind so many Latinx people
112
366333
3351
Que políticas estarão por detrás do facto de tantos latinos
06:09
being disproportionately infected with COVID?
113
369708
2851
estarem a ser desproporcionalmente infetados pelo COVID?
06:12
How can I be a part of the struggle
114
372583
2143
Como posso fazer parte de uma luta
06:14
to upend those policies and replace them with more antiracist policies?
115
374750
3958
para invalidar políticas e substituí-las por políticas antirracistas?
06:20
Whitney Pennington Rodgers: And so it sounds like
116
380958
2351
Whitney Pennington Rodgers: Então parece que você, de facto,
06:23
you do make that distinction, then, between not racist and anti-racist.
117
383333
4518
faz uma distinção entre os não racistas e os antirracistas.
06:27
I guess, could you talk a little bit more about that and break that down?
118
387875
3434
Você poderá falar um pouco mais sobre isto em pormenor?
Qual a diferença entre os dois?
06:31
What is the difference between the two?
119
391333
2351
06:33
IXK: In the most simplest way,
120
393708
2226
IXK: Do modo mais simples,
06:35
a not racist is a racist who is in denial,
121
395958
5018
um não racista é um racista em negação,
06:41
and an anti-racist is someone
122
401000
3309
e um antirracista é alguém
06:44
who is willing to admit the times in which they are being racist,
123
404333
4143
capaz de reconhecer quando está a ser racista,
06:48
and who is willing to recognize
124
408500
2768
que é capaz de reconhecer
06:51
the inequities and the racial problems of our society,
125
411292
4517
as desigualdades e os problemas raciais da nossa sociedade,
06:55
and who is willing to challenge those racial inequities
126
415833
3935
que é capaz de desafiar essas desigualdades raciais
06:59
by challenging policy.
127
419792
1976
contestando políticas.
07:01
And so I'm saying this because literally slaveholders, slave traders,
128
421792
5601
Digo isso porque, de facto, esclavagistas e traficantes de escravos
07:07
imagined that their ideas in our terms were not racist.
129
427417
4434
acreditavam que as suas ideias não eram racistas nestes termos.
07:11
They would say things like,
130
431875
1351
Eles diriam coisas como:
07:13
"Black people are the cursed descendants of Ham,
131
433250
2434
"Os negros são os descendentes amaldiçoados de Ham
07:15
and they're cursed forever into enslavement."
132
435708
3810
"e serão amaldiçoados como escravos eternamente."
07:19
This isn't, "I'm not racist."
133
439542
2101
Isto não significa: "Não sou racista."
07:21
This is, "God's law."
134
441667
1684
Significa: "A Lei Divina."
07:23
They would say things, like, you know,
135
443375
1851
Eles diriam coisas como, você sabe:
07:25
"Based on science, based on ethnology,
136
445250
2768
"Com base na ciência, na etnologia,
07:28
based on natural history,
137
448042
2142
"ou na história natural,
07:30
black people by nature
138
450208
2310
"os negros, por natureza,
07:32
are predisposed to slavery and servility.
139
452542
2976
"estão predispostos à escravidão e servidão.
07:35
This is nature's law. I'm not racist.
140
455542
2851
"Esta é a lei natural. Não sou racista.
07:38
I'm actually doing what nature said I'm supposed to be doing."
141
458417
3809
"Na verdade, estou a cumprir um papel que por natureza devo cumprir."
07:42
And so this construct of being not racist and denying one's racism
142
462250
5726
Assim, esta construção de não ser racista e de negar o racismo
07:48
goes all the way back to the origins of this country.
143
468000
2875
vem de lá de trás, das origens deste país.
07:53
CS: Yeah.
144
473792
1351
CS: Sim.
07:55
And why do you think it has been so hard
145
475167
2434
E porque é que acha que ainda tem sido tão difícil
07:57
for some people now to still accept that neutrality is not enough
146
477625
3851
para algumas pessoas aceitarem que a neutralidade não é suficiente
08:01
when it comes to racism?
147
481500
1542
quando se trata de racismo?
08:04
IXK: I think because it takes a lot of work to be anti-racist.
148
484083
4851
IXK: Acho que é porque dá muito trabalho ser antirracista.
08:08
You have to be very vulnerable, right?
149
488958
1851
Tem que se ser muito vulnerável, certo?
08:10
You have to be willing to admit that you were wrong.
150
490833
4268
Você tem que ser capaz de admitir que está errado.
08:15
You have to be willing to admit
151
495125
1559
Você tem de ser capaz de reconhecer
08:16
that if you have more, if you're white, for instance,
152
496708
3268
que, se tem mais posses, se é branco, por exemplo,
08:20
and you have more,
153
500000
1476
e se possui mais,
08:21
it may not be because you are more.
154
501500
2351
não é porque é superior.
08:23
You have to admit that, yeah, you've worked hard
155
503875
2851
Você tem de reconhecer que, sim, trabalhou duro,
08:26
potentially, in your life,
156
506750
1601
em capacidade máxima, na sua vida,
08:28
but you've also had certain advantages
157
508375
2309
mas que também teve algumas vantagens
08:30
which provided you with opportunities
158
510708
2643
que lhe abriram oportunidades
08:33
that other people did not have.
159
513375
1684
que outras pessoas não tiveram.
08:35
You have to admit those things,
160
515083
1560
É preciso reconhecer essas coisas,
08:36
and it's very difficult
161
516667
1767
e é muito difícil
08:38
for people to be publicly,
162
518458
2476
ser autocrítico publicamente, e até particularmente, .
08:40
and even privately, self-critical.
163
520958
2726
08:43
I think it's also the case of,
164
523708
2310
Acho que este também é o caso,
08:46
and I should have probably led with this,
165
526042
2017
e deveria ter iniciado desta forma,
08:48
how people define "racist."
166
528083
2476
de como as pessoas definem a palavra "racista."
08:50
And so people tend to define "racist"
167
530583
2726
Algumas pessoas tendem a definir "racista"
08:53
as, like, a fixed category,
168
533333
2310
como uma categoria fixa,
08:55
as an identity.
169
535667
1809
como uma identidade.
08:57
This is essential to who a person is.
170
537500
3684
Isto é essencial para definir um indivíduo.
09:01
Someone becomes a racist.
171
541208
2476
Alguém se torna racista.
09:03
And so therefore --
172
543708
3143
E desta forma...
09:06
And then they also connect a racist with a bad, evil person.
173
546875
4518
Desta forma também se associa o racista a uma pessoa ruim, cruel.
09:11
They connect a racist with a Ku Klux Klansman or woman.
174
551417
3642
Associa-se o racista a um integrante do Ku Klux Klan.
09:15
And they're like, "I'm not in the Ku Klux Klan,
175
555083
2893
E eles dizem: "Não sou do Ku Klux Klan,
09:18
I'm not a bad person
176
558000
2059
"não sou uma má pessoa
09:20
and I've done good things in my life.
177
560083
3018
"e tenho feito o bem na vida.
09:23
I've done good things to people of color.
178
563125
2434
"Tenho feito o bem às pessoas de cor.
09:25
And so therefore I can't be racist.
179
565583
2101
"Por isso, não posso ser racista.
09:27
I'm not that. That's not my identity.
180
567708
1893
"Não sou. Não é minha identidade."
09:29
But that's actually not how we should be defining racist.
181
569625
3018
Na verdade, não é assim que devemos definir a palavra racista.
09:32
Racist is a descriptive term.
182
572667
3017
Racista é um termo descritivo.
09:35
It describes what a person is saying or doing in any given moment,
183
575708
4935
Descreve o que uma pessoa diz ou faz em determinado momento,
09:40
and so when a person in one moment
184
580667
2517
ou seja, quando alguém, em algum momento,
09:43
is expressing a racist idea,
185
583208
2351
expressa um conceito racista,
09:45
in that moment they are being racist when they're saying black people are lazy.
186
585583
3935
naquele momento está a ser racista ao dizer que os negros são preguiçosos.
09:49
If in the very next moment
187
589542
1434
Se, no momento seguinte,
09:51
they're appreciating the cultures of native people,
188
591000
3434
está a apreciar a cultura dos povos nativos,
09:54
they're being anti-racist.
189
594458
1625
está a ser antirracista.
09:58
WPR: And we're going to get to some questions
190
598875
2184
WPR: Passaremos para algumas perguntas
10:01
from our community in a moment,
191
601083
1560
da nossa comunidade, em breve,
10:02
but I think when a lot of people hear this idea that you're putting forward,
192
602667
3767
mas eu acredito que, quando muitos entendem o conceito apresentado,
10:06
this idea of anti-racism,
193
606458
1643
a ideia de antirracismo,
10:08
there's this feeling that this is something
194
608125
2059
há este sentimento de que isto se refere apenas
10:10
that only concerns the white community.
195
610208
2143
à comunidade branca.
10:12
And so could you speak a little bit to how the black community
196
612375
4018
Assim, poderia falar mais sobre como a comunidade negra
10:16
and nonwhite, other ethnic minorities
197
616417
4142
e não branca e outras minorias étnicas
10:20
can participate in and think about this idea of anti-racism?
198
620583
4125
podem tomar parte e refletir sobre a ideia de antirracismo?
10:25
IXK: Sure.
199
625417
1309
IXK: Claro.
10:26
So if white Americans commonly say, "I'm not racist,"
200
626750
4476
Então, se os norte-americanos brancos normalmente afirmam: "Não sou racista,"
10:31
people of color commonly say,
201
631250
1934
as pessoas de cor normalmente dizem:
10:33
"I can't be racist,
202
633208
1685
"Não posso ser racista,
10:34
because I'm a person of color."
203
634917
2267
"porque sou uma pessoa de cor."
10:37
And then some people of color say they can't be racist
204
637208
6810
Então, algumas pessoas de cor dizem que não podem ser racistas
10:44
because they have no power.
205
644042
2351
porque não detêm poder para isso.
10:46
And so, first and foremost,
206
646417
3184
Portanto, em primeiro lugar,
10:49
what I've tried to do in my work is to push back against this idea
207
649625
4184
o que tenho tentado fazer no meu trabalho é ir contra a ideia
10:53
that people of color have no power.
208
653833
2976
de que pessoas de cor não detêm o poder.
10:56
There's nothing more disempowering
209
656833
2351
Não há nada mais desencorajador
10:59
to say, or to think, as a person of color,
210
659208
4268
para dizer ou pensar, como uma pessoa de cor,
11:03
than to say you have no power.
211
663500
1809
do que dizer que não se tem poder.
11:05
People of color have long utilized the most basic power
212
665333
4101
As pessoas de cor há muito usam o poder mais fundamental
11:09
that every human being has,
213
669458
2060
que um ser humano pode ter,
11:11
and that's the power to resist policy --
214
671542
4309
que é o poder de resistir às políticas,
11:15
that's the power to resist racist policies,
215
675875
3351
o poder de resistir às políticas racistas,
11:19
that's the power to resist a racist society.
216
679250
2768
o poder de resistir à sociedade racista.
11:22
But if you're a person of color,
217
682042
2101
Mas, se forem uma pessoa de cor,
11:24
and you believe that people coming here
218
684167
4892
e acreditarem que as pessoas que vêm para cá
11:29
from Honduras and El Salvador
219
689083
2601
das Honduras ou de El Salvador
11:31
are invading this country,
220
691708
2351
estão a invadir o país,
11:34
you believe that these Latinx immigrants
221
694083
2518
e acreditarem que os imigrantes latinos
11:36
are animals and rapists,
222
696625
1934
são animais e violadores,
11:38
then you're certainly not, if you're black or Asian or native,
223
698583
4185
então vocês, certamente, sejam negros, asiáticos ou nativos,
11:42
going to be a part of the struggle
224
702792
3184
não farão parte da luta
11:46
to defend Latinx immigrants,
225
706000
2934
em defesa dos imigrantes latinos,
11:48
to recognize that Latinx immigrants have as much to give to this country
226
708958
6601
para reconhecer que eles têm muito a oferecer a este país
11:55
as any other group of people,
227
715583
1643
assim como qualquer outro grupo.
11:57
you're going to view these people as "taking away your jobs,"
228
717250
4018
Vocês verão essas pessoas como "ameaças ao vosso emprego,"
12:01
and so therefore you're going to support racist rhetoric,
229
721292
3101
e, dessa forma, apoiarão a retórica racista,
12:04
you're going to support racist policies,
230
724417
2476
apoiarão as políticas racistas,
12:06
and even though that is probably going to be harming you,
231
726917
5601
apesar de, provavelmente, isso ser prejudicial a vocês mesmos,
12:12
in other words, it's going to be harming,
232
732542
2017
por outras palavras, será nocivo,
12:14
if you're black, immigrants coming from Haiti and Nigeria,
233
734583
3226
se vocês forem negros, imigrantes do Haiti ou da Nigéria,
12:17
if you're Asian, immigrants coming from India.
234
737833
4310
se forem asiáticos ou imigrantes vindos da Índia.
12:22
So I think it's critically important for even people of color
235
742167
4226
Então, é de grande importância até para pessoas de cor
12:26
to realize they have the power to resist,
236
746417
2851
compreender que elas têm o poder de resistir,
12:29
and when people of color view other people of color as the problem,
237
749292
6059
e quando as pessoas de cor
consideram outras pessoas de cor como sendo o problema,
12:35
they're not going to view racism as the problem.
238
755375
2726
não vão ver o racismo como o problema.
12:38
And anyone who is not viewing racism as the problem
239
758125
4684
E qualquer um que não veja o racismo como o problema,
12:42
is not being anti-racist.
240
762833
3459
não está a ser antirracista.
12:49
CS: You touched on this a bit in your beginning talk here,
241
769500
4559
CS: O Ibram mencionou isto no início,
12:54
but you've talked about how racism is the reason
242
774083
4060
mas tem estado a falar sobre como o racismo é a razão
12:58
that black communities and communities of color
243
778167
2267
para que as comunidades negras e de cor
13:00
are systematically disadvantaged in America,
244
780458
2476
sejam sistematicamente desfavorecidas nos EUA,
13:02
which has led to so many more deaths from COVID-19 in those communities.
245
782958
3810
o que levou a muito mais mortes por COVID-19 nestas comunidades.
13:06
And yet the media is often placing the blame on people of color
246
786792
3101
No entanto, os "media" frequentemente culpam as pessoas de cor
13:09
for their vulnerability to illness.
247
789917
3309
pela sua vulnerabilidade à doença.
13:13
So I'm curious, in line with that,
248
793250
2559
Por isso, gostaria de saber, na mesma linha,
13:15
what is the relationship between anti-racism
249
795833
2851
qual é a relação entre o antirracismo
13:18
and the potential for systemic change?
250
798708
2334
e uma potencial mudança sistémica?
13:23
IXK: I think it's a direct relationship,
251
803458
3226
IXK: Eu acho que é uma relação direta.
13:26
because when you are --
252
806708
2292
porque quando se é...
13:30
when you believe and have consumed racist ideas,
253
810917
3684
Quando alguém acredita e absorveu ideias racistas
13:34
you're not going to even believe change is necessary
254
814625
3226
não vai sequer achar que a mudança seja necessária,
13:37
because you're going to believe that racial inequality is normal.
255
817875
4018
porque vai acreditar que a desigualdade racial é normal.
13:41
Or, you're not going to believe change is possible.
256
821917
2642
Ou não vai acreditar na possibilidade de mudança.
13:44
In other words, you're going to believe that the reason why black people
257
824583
4768
Por outras palavras, vai acreditar que a razão
por que os negros estão a ser mortos pela polícia, em índices tão altos
13:49
are being killed by police at such high rates
258
829375
3643
13:53
or the reason why Latinx people are being infected at such high rates
259
833042
4892
ou a razão por que os latinos estão a ser infetados em índices elevados
13:57
is because there's something wrong with them,
260
837958
2185
é porque há algo de errado com eles,
14:00
and nothing can be changed.
261
840167
1351
e nada pode ser mudado.
14:01
And so you wouldn't even begin to even see the need
262
841542
4059
Então, vocês nem começarão a perceber a necessidade
14:05
for systemic structural change,
263
845625
2559
de uma mudança estrutural do sistema,
14:08
let alone be a part of the struggle for systemic structural change.
264
848208
4185
e muito menos fazer parte da luta pela mudança estrutural do sistema.
14:12
And so, to be anti-racist, again,
265
852417
3267
Então, para ser antirracista, mais uma vez,
14:15
is to recognize
266
855708
2310
é preciso reconhecer
14:18
that there's only two causes of racial inequity:
267
858042
4059
que há apenas duas causas para a desigualdade racial:
14:22
either there's something wrong with people,
268
862125
3059
que há algo errado com as pessoas,
14:25
or there's something wrong with power and policy.
269
865208
2685
ou que há algo errado com o poder e as políticas.
14:27
And if you realize that there's nothing wrong with any group of people,
270
867917
4226
E se vocês concluírem que não há nada de errado com nenhum grupo social,
14:32
and I keep mentioning groups --
271
872167
2726
e digo grupos...
14:34
I'm not saying individuals.
272
874917
1559
não digo indivíduos.
14:36
There's certainly black individuals
273
876500
2309
Há certamente algumas pessoas negras
14:38
who didn't take coronavirus seriously,
274
878833
2810
que não levaram o coronavírus a sério,
14:41
which is one of the reasons why they were infected.
275
881667
2476
o que é uma das razões por que foram infetadas.
14:44
But there are white people who didn't take coronavirus seriously.
276
884167
3059
Porém, há pessoas brancas que não levaram o coronavírus a sério.
14:47
No one has ever proven, actually studies have shown
277
887250
2768
Nunca ninguém provou que os estudos mostram
14:50
that black people were more likely to take the coronavirus seriously
278
890042
4309
que os negros são mais aptos a levar o coronavírus a sério
14:54
than white people.
279
894375
1309
do que os brancos.
14:55
We're not talking about individuals here,
280
895708
2018
Não estamos a falar de indivíduos,
14:57
and we certainly should not be individualizing groups.
281
897750
3518
e certamente não devemos individualizar os grupos.
15:01
We certainly should not be looking at the individual behavior
282
901292
3309
Certamente não devemos analisar o comportamento individual
15:04
of one Latinx person or one black person,
283
904625
3684
de um único latino ou negro,
15:08
and saying they're representatives of the group.
284
908333
2310
e dizer que eles representam um grupo.
15:10
That's a racist idea in and of itself.
285
910667
2184
Este é um conceito racista em si mesmo.
15:12
And so I'm talking about groups,
286
912875
1601
Estou a falar de grupos,
15:14
and if you believe that groups are equals,
287
914500
2851
e se acreditamos que os grupos são iguais,
15:17
then the only other alternative,
288
917375
1601
então a única outra alternativa,
15:19
the only other explanation to persisting inequity and injustice,
289
919000
5476
a única explicação para persistir com a desigualdade e injustiça,
15:24
is power and policy.
290
924500
1351
é poder e políticas.
15:25
And to then spend your time transforming and challenging power and policy
291
925875
6351
Assim, usar o nosso tempo a transformar e a desafiar o poder e as políticas
15:32
is to spend your time being anti-racist.
292
932250
2625
é usá-lo de modo antirracista.
15:37
WPR: So we have some questions that are coming in from the audience.
293
937625
3851
WPR: Temos algumas perguntas do público.
15:41
First one here is from a community member
294
941500
2684
A primeira vem de um membro da comunidade que pergunta:
15:44
that asks, "When we talk about white privilege,
295
944208
2810
"Quando falamos de privilégio branco,
15:47
we talk also about the privilege not to have the difficult conversations.
296
947042
3434
"falamos também sobre o privilégio de não termos as conversas difíceis.
15:50
Do you feel that's starting to change?"
297
950500
2375
"Você sente que isto está a começar a mudar?"
15:55
IXK: I hope so,
298
955083
2476
IXK: Eu espero que sim,
15:57
because I think
299
957583
2393
porque acho
que os norte-americanos brancos
16:00
that white Americans, too,
300
960000
5059
também precisam de reconhecer, ao mesmo tempo,
16:05
need to simultaneously recognize
301
965083
3935
16:09
their privileges,
302
969042
1476
os seus privilégios,
16:10
the privileges that they have accrued
303
970542
3726
os privilégios que acumularam
16:14
as a result of their whiteness,
304
974292
2642
em resultado de sua cor branca,
16:16
and the only way in which they're going to be able to do that
305
976958
3101
e a única forma por que poderão fazer isso
16:20
is by initiating and having these conversations.
306
980083
3310
é iniciando e tendo estas conversas.
16:23
But then they also should recognize
307
983417
1976
Porém, eles também devem reconhecer que têm mais posses,
16:25
that, yes, they have more,
308
985417
2226
16:27
white Americans have more,
309
987667
2309
os norte-americanos brancos possuem mais,
16:30
due to racist policy,
310
990000
2393
devido às políticas racistas,
16:32
but the question I think white Americans should be having,
311
992417
2809
mas a pergunta que eu acho que eles deveriam fazer,
16:35
particularly when they're having these conversations among themselves,
312
995250
3893
particularmente quando estão a conversar entre eles, é:
16:39
is, if we had a more equitable society,
313
999167
6017
"Se tivéssemos uma sociedade mais igualitária,
16:45
would we have more?
314
1005208
1643
"nós possuiríamos mais?"
16:46
Because what I'm asking is that, you know,
315
1006875
2684
Porque o que pergunto
16:49
white Americans have more because of racism,
316
1009583
3476
é se os norte-americanos brancos possuem mais por causa do racismo,
16:53
but there are other groups of people in other Western democracies
317
1013083
4393
mas há outros grupos noutras democracias ocidentais
16:57
who have more than white Americans,
318
1017500
1976
que têm mais do que os norte-americanos brancos,
16:59
and then you start to ask the question,
319
1019500
1934
e começamos a perguntar-nos:
17:01
why is it that people in other countries have free health care?
320
1021458
3851
Porque é que as pessoas de outros países têm assistência à saúde gratuita?
17:05
Why is it that they have paid family leave?
321
1025333
2601
Porque é que têm licença de maternidade remunerada?
17:07
Why is it that they have a massive safety net?
322
1027958
3101
Porque é que eles têm uma ampla rede de segurança social?
17:11
Why is it that we do not?
323
1031083
2185
Porque é que eles têm e nós não?
17:13
And one of the major answers
324
1033292
3309
E uma das grandes respostas
17:16
to why we do not here have is racism.
325
1036625
4518
ao porquê de não termos isso aqui, é o racismo.
17:21
One of the major answers as to why
326
1041167
2517
Uma das principais respostas
17:23
Donald Trump is President of the United States
327
1043708
2726
para o facto de Donald Trump ser o presidente dos EUA
17:26
is racism.
328
1046458
1310
é o racismo.
17:27
And so I'm not really asking white Americans to be altruistic
329
1047792
6142
Então, não estou a pedir
que os norte-americanos brancos sejam altruístas,
17:33
in order to be anti-racist.
330
1053958
1476
para se tornarem antirracistas.
17:35
We're really asking people
331
1055458
2268
Estamos, de facto, a pedir às pessoas
17:37
to have intelligent self-interest.
332
1057750
2434
que sejam inteligentes no seu próprio interesse.
17:40
Those four million, I should say five million poor whites in 1860
333
1060208
6018
Os quatro milhões, ou cinco milhões de brancos pobres em 1860,
17:46
whose poverty was the direct result
334
1066250
3643
cuja pobreza era o resultado direto
17:49
of the riches of a few thousand white slaveholding families,
335
1069917
4184
da riqueza de alguns milhares de famílias donas de escravos,
17:54
in order to challenge slavery,
336
1074125
1809
no intuito de desafiar a escravidão,
17:55
we weren't saying, you know, we need you to be altruistic.
337
1075958
2810
não estávamos a pedir que fossem altruístas.
17:58
No, we actually need you to do what's in your self-interest.
338
1078792
4101
Não, na verdade,
precisávamos que fizessem o que fosse no seu próprio interesse.
18:02
Those tens of millions of Americans, white Americans, who have lost their jobs
339
1082917
5309
As dezenas de milhões de norte-americanos, brancos,
que perderam os seus empregos
18:08
as a result of this pandemic,
340
1088250
2184
em resultado desta pandemia,
18:10
we're not asking them to be altruistic.
341
1090458
2935
não estamos a pedir que sejam altruístas.
18:13
We're asking them to realize that if we had a different type of government
342
1093417
3934
Pedimos que reconheçam que, se tivéssemos um governo diferente,
18:17
with a different set of priorities,
343
1097375
2101
com diferentes prioridades,
18:19
then they would be much better off right now.
344
1099500
2667
eles estariam muito melhor agora.
18:25
I'm sorry, don't get me started.
345
1105500
3018
Desculpem, não me façam começar.
18:28
CS: No, we're grateful to you. Thank you.
346
1108542
2375
CS: Não, até agradecemos. Obrigada.
18:32
And in line with that,
347
1112375
1708
E em adição a isso,
18:35
obviously these protests and this movement have led to some progress:
348
1115125
3809
obviamente os protestos e este movimento levaram a alguns progressos:
18:38
the removal of Confederate monuments,
349
1118958
3143
à remoção de monumentos confederados,
18:42
the Minneapolis City Council pledging to dismantle the police department, etc.
350
1122125
4309
ao compromisso da Câmara de Minneapolis
em acabar com o departamento da polícia, etc.
18:46
But what do you view as the greatest priority on a policy level
351
1126458
3768
Mas o que é que o Ibraim considera ser a maior prioridade das forças policiais
18:50
as this fight for justice continues?
352
1130250
1934
caso esta luta pela justiça continue?
18:52
Are there any ways in which we could learn from other countries?
353
1132208
3917
Há outros meios de aprender com os outros países?
18:58
IXK: I don't actually think necessarily
354
1138042
4101
IXK: Na verdade, eu não acho que haja, necessariamente,
19:02
there's a singular policy priority.
355
1142167
4958
um tipo de política prioritária única.
19:08
I mean, if someone was to force me to answer,
356
1148458
3976
Quero dizer, se preciso mesmo responder,
19:12
I would probably say two,
357
1152458
2393
provavelmente diria que há duas, que são:
19:14
and that is,
358
1154875
2018
19:16
high quality free health care for all,
359
1156917
3309
assistência médica gratuita de alta qualidade para todos.
19:20
and when I say high quality,
360
1160250
2268
E, quando digo alta qualidade,
19:22
I'm not just talking about Medicare For All,
361
1162542
4142
não estou a falar apenas do "Medicare For All".
19:26
I'm talking about a simultaneous scenario
362
1166708
2476
Falo de um cenário paralelo
19:29
in which in rural southwest Georgia,
363
1169208
4310
em que o sudoeste rural da Geórgia,
19:33
where the people are predominantly black
364
1173542
4267
onde as pessoas são predominantemente negras
19:37
and have some of the highest death rates in the country,
365
1177833
2935
e há um dos mais altos índices de mortes no país, de COVID
19:40
those counties in southwest Georgia,
366
1180792
1851
nessas regiões no sudoeste da Georgia,
19:42
from COVID,
367
1182667
1309
19:44
that they would have access to health care
368
1184000
3143
deveriam ter acesso à assistência médica
19:47
as high quality as people do in Atlanta and New York City,
369
1187167
4684
da mesma boa qualidade que as pessoas em Atlanta e Nova Iorque têm,
19:51
and then, simultaneously,
370
1191875
1851
e, ao mesmo tempo,
19:53
that that health care would be free.
371
1193750
3976
uma assistência gratuita.
19:57
So many Americans not only of course are dying this year of COVID
372
1197750
4726
Este ano há muitos americanos que não estão a morrer apenas de COVID
20:02
but also of heart disease and cancer,
373
1202500
2851
mas também de doenças do coração e de cancro,
20:05
which are the number one killers before COVID of Americans,
374
1205375
3559
que são as causas número um de mortes de americanos antes da COVID
20:08
and they're disproportionately black.
375
1208958
3018
e a maioria deles é desproporcionalmente negra.
20:12
And so I would say that,
376
1212000
1393
Por isso eu diria que,
20:13
and then secondarily, I would say reparations.
377
1213417
3809
em segundo lugar, reparação.
20:17
And many Americans claim
378
1217250
2917
Muitos americanos alegam
20:21
that they believe in racial equality,
379
1221250
3601
que acreditam em igualdade racial,
20:24
they want to bring about racial equality.
380
1224875
3059
que querem abraçar a igualdade racial.
20:27
Many Americans recognize just how critical economic livelihood is
381
1227958
6685
Muitos americanos reconhecem o quão crítica está a situação económica
20:34
for every person in this country, in this economic system.
382
1234667
4684
para cada pessoa neste país, neste sistema económico.
20:39
But then many Americans reject or are not supportive of reparations.
383
1239375
5643
Mas ao mesmo tempo muitos rejeitam ou não apoiam as reparações.
20:45
And so we have a situation
384
1245042
2559
Assim, temos uma situação
20:47
in which white Americans
385
1247625
2393
em que os americanos brancos
20:50
are, last I checked,
386
1250042
1642
têm, na última vez em que verifiquei,
20:51
their median wealth is 10 times the median wealth of black Americans,
387
1251708
4435
um rendimento médio 10 vezes maior que o dos americanos negros.
20:56
and according to a recent study,
388
1256167
2726
E, de acordo com um estudo recente,
20:58
by 2053 --
389
1258917
1833
em 2053
21:02
between now, I should say, and 2053,
390
1262125
3476
— eu diria, entre agora e 2053 —
21:05
white median wealth is projected to grow,
391
1265625
2476
prevê-se um aumento do rendimento médio dos brancos
21:08
and this was before this current recession,
392
1268125
3726
— isto antes da atual recessão —
21:11
and black median wealth
393
1271875
3934
e o rendimento médio dos negros
21:15
is expected to redline at zero dollars,
394
1275833
3185
supostamente cairá para zero dólares,
21:19
and that, based on this current recession, that may be pushed up a decade.
395
1279042
4309
e isto, com base na atual recessão, poderá estender-se por uma década.
21:23
And so we not only have a racial wealth gap,
396
1283375
2934
Assim, não temos apenas uma desigualdade racial de rendimentos,
21:26
but we have a racial wealth gap that's growing.
397
1286333
2685
temos uma desigualdade de rendimentos que vai aumentando.
21:29
And so for those Americans who claim
398
1289042
2976
Então, pergunto aos americanos
que alegam estarem empenhados na igualdade racial
21:32
they are committed to racial equality
399
1292042
3017
21:35
who also recognize the importance of economic livelihood
400
1295083
4101
e que também reconhecem a importância da sustentação económica
21:39
and who also know that wealth is inherited,
401
1299208
4601
e estão cientes de que a riqueza é herdada
21:43
and the majority of wealth is inherited,
402
1303833
2726
de que a maior parte da riqueza é herdada,
21:46
and when you think of the inheritance,
403
1306583
2976
e quando se pensa em herança,
21:49
you're thinking of past,
404
1309583
1768
pensa-se no passado e nas políticas passadas
21:51
and the past policies
405
1311375
1643
21:53
that many Americans consider to be racist,
406
1313042
2767
que muitos americanos consideram racistas,
21:55
whether it's slavery or even redlining,
407
1315833
2976
seja a escravatura ou até dificultando práticas,
21:58
how would we even begin to close
408
1318833
3060
como começaríamos a diminuir
22:01
this growing racial wealth gap
409
1321917
2267
esta crescente desigualdade de rendimentos entre raças
22:04
without a massive program like reparations?
410
1324208
3417
sem um expressivo programa como as reparações?
22:10
WPR: Well, sort of connected to this idea of thinking about wealth disparity
411
1330000
3851
WPR: Mais ou menos ligada à ideia de disparidade de recursos
22:13
and wealth inequality in this country,
412
1333875
1893
e a desigualdade de rendimentos no país,
22:15
we have a question from community member Dana Perls.
413
1335792
2851
temos uma pergunta de Dana Perls,
22:18
She asks, "How do you suggest liberal white organizations
414
1338667
2726
"Qual a sua sugestão para as organizações liberais brancas
22:21
effectively address problems of racism within the work environment,
415
1341417
3476
"efetivamente enfrentarem o racismo no local de trabalho,
22:24
particularly in environments where people remain silent in the face of racism
416
1344917
3642
"especialmente em locais onde as pessoas se silenciam diante do racismo
22:28
or make token statements without looking internally?"
417
1348583
2709
"ou fazem declarações simbólicas sem analisarem internamente?"
22:33
IXK: Sure.
418
1353000
1268
IXK: Claro.
22:34
And so I would make a few suggestions.
419
1354292
2142
Eu vou fazer umas sugestões.
22:36
One, for several decades now,
420
1356458
4060
Uma: Já há algumas décadas,
22:40
every workplace has publicly pledged
421
1360542
6559
todos os locais de trabalho
têm-se comprometido publicamente com a diversidade.
22:47
a commitment to diversity.
422
1367125
1934
Habitualmente, possuem declarações de diversidade.
22:49
Typically, they have diversity statements.
423
1369083
2685
22:51
I would basically rip up those diversity statements
424
1371792
2976
Eu, basicamente, rasgaria essas declarações de diversidade
22:54
and write a new statement,
425
1374792
1309
e escreveria uma nova declaração,
22:56
and that's a statement committed to anti-racism.
426
1376125
3684
uma declaração comprometida com o antirracismo.
22:59
And in that statement you would clearly define what a racist idea is,
427
1379833
5893
Nessa declaração seria claramente definido o conceito racista
23:05
what an anti-racist idea is,
428
1385750
2351
o que é o conceito antirracista,
23:08
what a racist policy is and what an anti-racist policy is.
429
1388125
4184
o que é uma política racista e uma política antirracista.
23:12
And you would state as a workplace that you're committed
430
1392333
3685
E isso indicaria um local de trabalho comprometido
com uma cultura de ideias antirracistas
23:16
to having a culture of anti-racist ideas
431
1396042
4684
23:20
and having an institution made up of anti-racist policies.
432
1400750
6643
com uma cultura numa instituição com base em políticas antirracistas.
23:27
And so then everybody can measure everyone's ideas
433
1407417
3267
Assim, todos podem avaliar as ideias de toda a gente
23:30
and the policies of that workplace based on that document.
434
1410708
5268
e as políticas desse local de trabalho com base nesse documento.
23:36
And I think that that could begin the process of transformation.
435
1416000
4893
E eu acredito que assim começaria o processo de transformação.
23:40
I also think it's critically important
436
1420917
3267
E acho também ser muito importante
23:44
for workplaces to not only diversify their staff
437
1424208
6851
que os locais de trabalho não só diversifiquem a sua equipa
mas diversifiquem também a administração de topo.
23:51
but diversify their upper administration.
438
1431083
3292
23:55
And I think that's absolutely critical as well.
439
1435542
3375
Acho que isso também é absolutamente indispensável.
24:02
CS: We have some more questions coming in from the audience.
440
1442167
2892
CS: Temos mais umas perguntas do público.
Temos uma de Melissa Mahoney que pergunta:
24:05
We have one from Melissa Mahoney,
441
1445083
4143
24:09
who is asking, "Donald Trump seems to be making supporting Black Lives Matter
442
1449250
5101
"Donald Trump parece tentar fazer do 'Black Lives Matter'
24:14
a partisan issue,
443
1454375
1309
"uma questão partidária,
24:15
for example making fun of Mitt Romney
444
1455708
1851
"por exemplo, ridicularizando Mitt Romney
24:17
for participating in a peaceful protest.
445
1457583
2643
"por participar num protesto pacífico.
24:20
How do we uncouple this to make it nonpartisan?"
446
1460250
2458
"Como separar esta questão para a tornar apartidária?"
24:26
IXK: Well, I mean, I think that to say the lives of black people
447
1466292
6059
IXK: Bom, acho que dizer que a vida dos negros
24:32
is a Democratic declaration
448
1472375
2851
é uma declaração dos Democratas,
24:35
is simultaneously stating
449
1475250
2643
é, ao mesmo tempo, declarar
24:37
that Republicans do not value black life.
450
1477917
4392
que os Republicanos não valorizam a vida dos negros.
24:42
If that's essentially what Donald Trump is saying,
451
1482333
4393
Se é isto o que Donald Trump essencialmente diz,
24:46
if he's stating
452
1486750
2309
se ele declara que há um problema
24:49
that there's a problem with marching for black lives,
453
1489083
5435
com as manifestações em defesa da vida dos negros,
24:54
then what is the solution?
454
1494542
1476
então, qual é a solução?
24:56
The solution is not marching. What's the other alternative?
455
1496042
3517
A solução é "não haver manifestações". Qual é a alternativa?
24:59
The other alternative is not marching for black lives.
456
1499583
2726
A alternativa é não haver manifestações pelas vidas dos negros.
25:02
The other alternative is not caring when black people die of police violence
457
1502333
4143
A alternativa é não se importar quando negros morrem por agressão policial
25:06
or COVID.
458
1506500
1309
ou com o COVID.
25:07
And so to me, the way in which we make this a nonpartisan issue
459
1507833
6893
Então, para mim, a forma de tornar isto numa questão não partidária
25:14
is to strike back
460
1514750
1601
é combater ou questionar nesse sentido,
25:16
or argue back in that way,
461
1516375
1934
25:18
and obviously Republicans are going to claim
462
1518333
2726
e obviamente os Republicanos vão alegar
25:21
they're not saying that,
463
1521083
1685
que não é isso que dizem,
25:22
but it's a very simple thing:
464
1522792
1559
mas é algo muito simples:
25:24
either you believe black lives matter
465
1524375
2101
ou acreditamos que a vida dos negros é importante
25:26
or you don't,
466
1526500
1309
ou não,
25:27
and if you believe black lives matter
467
1527833
1851
e se acreditamos que as vidas dos negros são importantes
25:29
because you believe in human rights,
468
1529708
2726
porque acreditamos nos direitos humanos,
25:32
then you believe in the human right for black people and all people to live
469
1532458
4935
então acreditamos no direito humano de todas as pessoas viverem, negras ou não
25:37
and to not have to fear police violence
470
1537417
3351
e não ter que temer a violência policial
25:40
and not have to fear the state
471
1540792
3142
e não ter que temer o Estado
25:43
and not have to fear that a peaceful protest
472
1543958
2810
e não ter que temer
que um protesto pacífico seja enfraquecido
25:46
is going to be broken up
473
1546792
1309
25:48
because some politician wants to get a campaign op,
474
1548125
3351
por causa de um político que quer fazer campanha.
25:51
then you're going to institute policy that shows it.
475
1551500
3434
Assim, estabelecer-se-á uma política que mostre isso
25:54
Or, you're not.
476
1554958
1459
ou não.
25:59
WPR: So I want to ask a question
477
1559250
2101
WPR: Então quero fazer uma pergunta
26:01
just about how people can think about anti-racism
478
1561375
3018
sobre o que as pessoas pensam sobre o antirracismo
26:04
and how they can actually bring this into their lives.
479
1564417
3476
e como podem, de facto, mostrar isso nas suas vidas.
26:07
I imagine that a lot of folks,
480
1567917
2476
Eu calculo que muitas pessoas ouvem isto e pensam:
26:10
they hear this and they're like,
481
1570417
1559
"Eu preciso de ser muito cuidadoso
26:12
oh, you know, I have to be really thoughtful
482
1572000
2184
26:14
about how my actions and my words
483
1574208
3476
"quanto à forma como as minhas ações e palavras
26:17
are perceived.
484
1577708
1268
"são interpretadas.
26:19
What is the perceived intention behind what it is that I'm saying,
485
1579000
3226
"Como é interpretada a intenção daquilo que eu digo."
26:22
and that that may feel exhausting,
486
1582250
2476
Isso pode ser cansativo,
26:24
and I think that connects even to this idea of policy.
487
1584750
2684
e acho que isto está ligado até mesmo à ideia de políticas.
26:27
And so I'm curious.
488
1587458
1393
Então, estou curiosa.
26:28
There is a huge element of thoughtfulness
489
1588875
2101
Há um enorme elemento de ponderação
26:31
that comes along
490
1591000
1309
que acompanha o exercício de ser antirracista.
26:32
with this work of being anti-racist.
491
1592333
2018
26:34
And what is your reaction and response to those who feel concerned
492
1594375
4934
Qual é a sua reação e resposta aos que se sentem preocupados
26:39
about the mental exhaustion from having to constantly think
493
1599333
4893
com o cansaço mental de ter constantemente de pensar
26:44
about how your actions may hurt or harm others?
494
1604250
3625
se as suas ações podem ou não ferir alguém?
26:50
IXK: So I think part of the concern that people have about mental exhaustion
495
1610083
7101
IXK: Acho que parte da preocupação que as pessoas têm sobre o cansaço mental
26:57
is this idea
496
1617208
2560
é a ideia
26:59
that they don't ever want to make a mistake,
497
1619792
3351
de que elas não querem cometer um erro
27:03
and I think to be anti-racist
498
1623167
5684
e acho que ser antirracista
27:08
is to make mistakes,
499
1628875
2101
é cometer erros e reconhecer quando cometemos erros.
27:11
and is to recognize when we make a mistake.
500
1631000
5226
Para nós, é essencial ter estas definições bem claras,
27:16
For us, what's critical is to have those very clear definitions
501
1636250
4476
27:20
so that we can assess our words,
502
1640750
3934
assim podemos avaliar as nossas palavras,
27:24
we can assess our deeds,
503
1644708
1935
avaliar as nossas ações,
27:26
and when we make a mistake, we just own up to it and say,
504
1646667
2726
e quando cometermos um erro, assumirmos e dizermos:
27:29
"You know what, that was a racist idea."
505
1649417
2476
"Sabem que mais? Este foi um conceito racista."
27:31
"You know what, I was supporting a racist policy, but I'm going to change."
506
1651917
4184
"Sabem uma coisa? Eu estava a apoiar uma política racista, mas vou mudar."
27:36
The other thing I think is important for us to realize
507
1656125
4893
Outra coisa que acho importante que nós percebamos
27:41
is in many ways
508
1661042
3309
é que, de muitas formas,
27:44
we are addicted,
509
1664375
1934
estamos viciados.
27:46
and when I say we, individuals and certainly this country,
510
1666333
4185
E quando digo nós, indivíduos e certamente o país,
27:50
is addicted to racism,
511
1670542
2851
estamos viciados no racismo.
27:53
and that's one of the reasons why
512
1673417
3476
Essa é uma das razões
por que há tantas pessoas em negação.
27:56
for so many people they're just in denial.
513
1676917
2767
27:59
People usually deny their addictions.
514
1679708
4143
As pessoas, geralmente, negam os seus vícios.
28:03
But then, once we realize that we have this addiction,
515
1683875
3875
Porém, quando percebemos que temos este vício,
28:09
everyone who has been addicted,
516
1689208
2101
todos os que estavam viciados
28:11
you know, you talk to friends and family members
517
1691333
2476
— quando conversamos com amigos ou familiares
28:13
who are overcoming an addiction to substance abuse,
518
1693833
3685
que estão a ultrapassar um vício de abuso de drogas,
28:17
they're not going to say
519
1697542
1726
eles não vão dizer
28:19
that they're just healed,
520
1699292
2392
que estão completamente curados,
28:21
that they don't have to think about this regularly.
521
1701708
3976
que não vão pensar nisso com frequência.
28:25
You know, someone who is overcoming alcoholism
522
1705708
3435
Alguém que esteja a ultrapassar o alcoolismo vai dizer:
28:29
is going to say, "You know what, this is a day-by-day process,
523
1709167
4184
"Este é um processo diário,
28:33
and I take it day by day
524
1713375
3268
"vivido diariamente, em cada momento.
28:36
and moment by moment,
525
1716667
1892
28:38
and yes, it's difficult
526
1718583
3893
"E sim, é difícil
28:42
to restrain myself
527
1722500
3976
"conter-me
28:46
from reverting back to what I'm addicted to,
528
1726500
3143
"para não regressar ao meu vício,
28:49
but at the same time it's liberating,
529
1729667
1934
"mas, ao mesmo tempo, é libertador, é uma libertação,
28:51
it's freeing,
530
1731625
2143
28:53
because I'm no longer having to wallow in that addiction.
531
1733792
3392
"porque não vou continuar a mergulhar naquele vício.
28:57
And so I think, and I'm no longer having to hurt people
532
1737208
4185
"Então, percebo que não vou continuar a ferir as pessoas
29:01
due to my addiction."
533
1741417
1309
"por causa do meu vício."
29:02
And I think that's critical.
534
1742750
1434
E isto é fundamental.
29:04
We spend too much time thinking about how we feel
535
1744208
5060
Perdemos muito tempo a pensar em como nos sentimos
29:09
and less time thinking about how our actions and ideas make others feel.
536
1749292
4601
e pouco tempo a pensar em como as nossas ações e ideias afetam os outros.
29:13
And I think that's one thing that the George Floyd video
537
1753917
3142
Acho que isto é algo que o vídeo do George Floyd
29:17
forced Americans to do
538
1757083
2060
força os americanos a fazer:
29:19
was to really see and hear, especially,
539
1759167
3809
ver verdadeiramente, e ouvir especialmente
29:23
how someone feels
540
1763000
2184
como uma pessoa se sente
29:25
as a result of their racism.
541
1765208
1750
ao ver o resultado do seu racismo.
29:31
CS: We have another question from the audience.
542
1771958
3268
CS: Tenho outra pergunta da audiência.
29:35
This one is asking about,
543
1775250
2393
Esta pergunta:
29:37
"Can you speak to the intersectionality
544
1777667
1976
"Pode falar sobre o ponto de interseção
29:39
between the work of anti-racism, feminism and gay rights?
545
1779667
3809
"entre o ativismo do antirracismo, do feminismo e dos direitos dos 'gays'?
29:43
How does the work of anti-racism relate and affect the work
546
1783500
2851
"Como é que o ativismo do antirracismo se relaciona e afeta o ativismo
29:46
of these other human rights issues?"
547
1786375
1917
"destes outros direitos humanos?"
29:50
IXK: Sure.
548
1790125
1309
IXK: Claro.
29:51
So I define a racist idea
549
1791458
4351
Eu defino uma ideia racista
29:55
as any idea that suggests a racial group is superior
550
1795833
5351
como qualquer ideia que sugira que um grupo racial é superior
30:01
or inferior to another racial group in any way.
551
1801208
3101
ou inferior a outro, seja como for.
30:04
And I use the term racial group
552
1804333
2851
E eu uso o termo "grupo racial"
30:07
as opposed to race
553
1807208
2101
em oposição a "raça"
30:09
because every race is a collection of racialized intersectional groups,
554
1809333
6726
porque todas as raças são um conjunto de grupos de diversos setores e raças.
30:16
and so you have black women and black men
555
1816083
3226
Assim, temos mulheres negras e homens negros
30:19
and you have black heterosexuals and black queer people,
556
1819333
4976
temos negros heterossexuais e negros "gays",
30:24
just as you have Latinx women and white women and Asian men,
557
1824333
5810
tal como temos mulheres latinas e mulheres brancas e homens asiáticos.
30:30
and what's critical for us to understand
558
1830167
3184
O que é essencial compreender
30:33
is there hasn't just been racist ideas
559
1833375
3768
é que não há só ideias racistas
30:37
that have targeted, let's say, black people.
560
1837167
3101
que visaram os negros, por exemplo.
30:40
There has been racist ideas that have been developed
561
1840292
2476
Há ideias racistas que foram evoluindo
30:42
and have targeted black women,
562
1842792
2142
e visaram as mulheres negras,
30:44
that have targeted black lesbians,
563
1844958
2060
que visaram as lésbicas negras,
30:47
that have targeted black transgender women.
564
1847042
2934
que visaram as mulheres transexuais negras.
30:50
And oftentimes these racist ideas targeting these intersectional groups
565
1850000
6018
Muitas vezes estas ideias racistas que visam grupos interligados,
30:56
are intersecting with other forms of bigotry
566
1856042
2767
interligam-se com outras formas de intolerância
30:58
that is also targeting these groups.
567
1858833
2185
que também visam esses grupos.
31:01
To give an example about black women,
568
1861042
2892
Para dar um exemplo sobre mulheres negras,
31:03
one of the oldest racist ideas about black women
569
1863958
4268
um dos conceitos racistas mais antigos sobre as mulheres negras
31:08
was this idea that they're inferior women
570
1868250
2601
é a ideia de que elas são mulheres inferiores
31:10
or that they're not even women at all,
571
1870875
2684
ou que nem sequer são mulheres,
31:13
and that they're inferior to white women,
572
1873583
2768
e que são inferiores às mulheres brancas,
31:16
who are the pinnacle of womanhood.
573
1876375
2583
que são o pináculo da feminilidade.
31:20
And that idea has intersected
574
1880167
2976
Esta ideia está interligada
31:23
with this sexist idea
575
1883167
2601
com a ideia machista
31:25
that suggests that women are weak,
576
1885792
2559
que sugere que as mulheres são fracas,
31:28
that the more weak a person is, a woman is, the more woman she is,
577
1888375
5101
que, quanto mais fraca for uma pessoa, — uma mulher —, mais mulher ela é,
31:33
and the stronger a woman is, the more masculine she is.
578
1893500
5601
e quanto mais forte ela for, mais masculina é.
31:39
These two ideas have intersected
579
1899125
3059
Estas duas ideias estão interligadas
31:42
to constantly degrade black women
580
1902208
4976
e degradam constantemente as mulheres negras
31:47
as this idea of the strong, black masculine woman
581
1907208
5685
tal como a ideia da mulher negra forte e masculina
31:52
who is inferior to the weak, white woman.
582
1912917
4934
que é inferior à mulher frágil e branca.
31:57
And so the only way to really understand these constructs
583
1917875
3059
Assim, o único meio de compreender estes conceitos
32:00
of a weak, superfeminine white woman
584
1920958
3560
da mulher branca frágil e superfeminina
32:04
and a strong, hypermasculine black woman
585
1924542
2851
e da mulher negra forte e masculinizada
32:07
is to understand sexist ideas,
586
1927417
2684
é compreendendo as ideias sexistas,
32:10
is to reject sexist ideas,
587
1930125
2976
é rejeitando as ideias sexistas,
32:13
and I'll say very quickly, the same goes for the intersection
588
1933125
3601
e, muito brevemente, digo o mesmo
32:16
of racism and homophobia,
589
1936750
2059
quanto à interrelação entre racismo e homofobia,
32:18
in which black queer people have been subjected to this idea
590
1938833
3935
em que os "gays" negros têm sido sujeitados à ideia
32:22
that they are more hypersexual
591
1942792
2559
de que são mais hiper sexuais
32:25
because there's this idea of queer people
592
1945375
2768
devido à ideia de que os "gays"
32:28
as being more hypersexual than heterosexuals.
593
1948167
3184
são mais hiper sexuais do que os heterossexuais.
32:31
And so black queer people have been tagged
594
1951375
2393
Assim, os "gays" negros têm sido rotulados
32:33
as more hypersexual than white queer people
595
1953792
4017
como mais hiper sexuais do que os "gays" brancos
32:37
and black heterosexuals.
596
1957833
2101
e do que os negros heterossexuais.
32:39
And you can't really see that and understand that and reject that
597
1959958
4185
E não podemos de facto ver isso, entender isso e rejeitar isso
32:44
if you're not rejecting and understanding and challenging homophobia too.
598
1964167
3875
se não rejeitarmos e entendermos e questionarmos também a homofobia.
32:50
WPR: And to this point of challenging,
599
1970542
1934
WPR: E sobre este mesmo problema,
32:52
we have another question from Maryam Mohit in our community,
600
1972500
3351
temos outra pergunta de Maryam Mohit:
32:55
who asks, "How do you see cancel culture and anti-racism interacting.
601
1975875
3809
"Como vê a interação entre a cultura do boicote e o antirracismo?
32:59
For example, when someone did something obviously racist in the past
602
1979708
3435
"Por exemplo, quando alguém foi extremamente racista no passado
33:03
and it comes to light?"
603
1983167
1291
"e isso se torna conhecido?"
33:06
How do we respond to that?
604
1986250
1309
Como é que responde a isto?
33:07
IXK: Wow.
605
1987583
1310
IXK: Uau.
33:08
So I think it's very, very complex.
606
1988917
2208
Eu acho que isso é muitíssimo complexo.
33:12
I do obviously encourage people
607
1992375
5518
Obviamente, eu encorajo as pessoas
33:17
to transform themselves,
608
1997917
1392
a transformarem-se,
33:19
to change, to admit those times in which they were being racist,
609
1999333
5476
a mudar, a reconhecer as situações em que foram racistas,
33:24
and so obviously we as a community
610
2004833
3685
e, obviamente, enquanto comunidade,
33:28
have to give people that ability to do that.
611
2008542
2892
temos de oferecer às pessoas a possibilidade de fazer isso.
33:31
We can't, when someone admits that they were being racist,
612
2011458
5976
Quando alguém reconhece que foi racista,
33:37
we can't immediately obviously cancel them.
613
2017458
3143
não podemos obviamente boicotá-la.
33:40
But I also think
614
2020625
2518
Mas também acho
33:43
that there are people
615
2023167
2809
que há pessoas
33:46
who do something so egregious
616
2026000
3393
que fazem coisas muito graves
33:49
and there are people who are so unwilling
617
2029417
4559
e há pessoas que são muito reticentes
33:54
to recognize how egregious what they just did is,
618
2034000
5809
em reconhecer a gravidade do que fizeram
33:59
so in a particular moment,
619
2039833
1310
em determinado momento.
34:01
so not just the horrible, vicious act,
620
2041167
4559
Não se trata apenas de um ato abominável, terrível,
34:05
but then on top of that
621
2045750
1768
mas, além disso,
34:07
the refusal to even admit the horrible, vicious act.
622
2047542
5434
recusam-se a reconhecer esse ato abominável e terrível.
34:13
In that case, I could see how people would literally want to cancel them,
623
2053000
6059
Neste caso, percebo a vontade das pessoas em boicotá-los,
34:19
and I think that we have to,
624
2059083
5310
e acho que tem de haver,
34:24
on the other hand,
625
2064417
1392
por outro lado,
34:25
we have to have some sort of consequence,
626
2065833
3226
tem de haver algum tipo de consequências,
34:29
public consequence, cultural consequence,
627
2069083
3393
consequências públicas, consequências culturais,
34:32
for people acting in a racist manner,
628
2072500
2309
para as pessoas que agem de forma racista,
34:34
especially in an extremely egregious way.
629
2074833
2935
em especial em casos extremamente graves.
34:37
And for many people, they've decided,
630
2077792
1851
E muitas pessoas decidem
34:39
you know what, I'm just going to cancel folks.
631
2079667
2226
que vão boicotá-las.
34:41
And I'm not going to necessarily critique them,
632
2081917
2226
Não estou necessariamente a criticá-las
mas, de facto, acredito que devemos tentar encontrar um meio de discernir
34:44
but I do think we should try to figure out a way
633
2084167
2309
34:46
to discern those who are refusing
634
2086500
5893
entre os que se recusam a transformarem-se
34:52
to transform themselves
635
2092417
1892
34:54
and those who made a mistake and recognized it
636
2094333
3476
e os que cometem um erro e o reconhecem,
34:57
and truly are committed to transforming themselves.
637
2097833
2667
e estão de facto empenhados em transformarem-se.
35:04
CS: Yeah, I mean,
638
2104625
1268
CS: Sim, quero dizer,
35:05
one of the concerns many activists have been expressing
639
2105917
2851
um dos receios expressos por muitos ativistas
35:08
is that the energy behind the Black Lives Matter movement
640
2108792
3017
é que a energia por detrás do "Black Lives Matter"
35:11
has to stay high
641
2111833
1310
tem de ser mantida
35:13
for anti-racist change to truly take place.
642
2113167
2059
para que aconteça a mudança no racismo.
35:15
I think that applies to what you just said as well.
643
2115250
2917
Acho que isso também se aplica ao que o Ibram disse.
35:19
And I guess I'm curious what your opinion is
644
2119167
2642
E imagino, estou curiosa, qual é a sua opinião
35:21
on when the protests start to wane
645
2121833
2310
sobre quando os protestos começarem a esmorecer
35:24
and people's donation-matching campaigns fade into the background,
646
2124167
4184
e as campanhas de doação se dissiparem nos bastidores.
35:28
how can we all ensure that this conversation
647
2128375
2143
Como é que garantimos que este debate
35:30
about anti-racism stays central?
648
2130542
1875
sobre o antirracismo permaneça primordial?
35:35
IXK: Sure.
649
2135000
1250
IXK: Claro.
35:37
So in "How to Be an Antiracist,"
650
2137708
1768
Em "How to Be an Antiracist,"
35:39
in one of the final chapters,
651
2139500
2101
num dos capítulos finais,
35:41
is this chapter called "Failure."
652
2141625
3101
há um capítulo chamado "Fracasso."
35:44
I talked about what I call feelings advocacy,
653
2144750
4101
Falo sobre aquilo a que chamo defesa dos sentimentos,
35:48
and this is people feeling bad about what's happening,
654
2148875
6809
que é o mal-estar sobre o que está a acontecer,
35:55
what happened to George Floyd
655
2155708
1726
sobre o que aconteceu a George Floyd
35:57
or what happened to Ahmaud Arbery or what happened to Breonna Taylor.
656
2157458
4643
ou o que aconteceu a Ahmaud Arbery ou o que aconteceu a Breonna Taylor.
36:02
They just feel bad about this country and where this country is headed.
657
2162125
5559
Sentem-se mal com este país e com o rumo que o país está a tomar.
36:07
And so the way they go about feeling better
658
2167708
3893
Então a forma como procuram sentir-se melhores
36:11
is by coming to a demonstration.
659
2171625
3643
é participar em manifestações.
36:15
The way they go about feeling better
660
2175292
2517
A forma como procuram sentir-se melhores
36:17
is by donating to a particular organization.
661
2177833
3018
é fazendo doações a certas organizações.
36:20
The way they go about feeling better
662
2180875
2393
A forma como procuram sentir-se melhores
36:23
is reading a book.
663
2183292
1434
é lendo um livro.
36:24
And so if this is what many Americans are doing,
664
2184750
4875
Então, se é isto o que muitos americanos estão a fazer,
36:30
then once they feel better,
665
2190708
2310
assim que se sentirem melhores,
36:33
in other words once the individual feels better through their participation
666
2193042
4601
por outras palavras, assim que uma pessoa se sinta melhor
pela sua participação em clubes do livro ou em manifestações
36:37
in book clubs or demonstrations
667
2197667
4476
36:42
or donation campaigns,
668
2202167
2392
ou em campanhas de doação,
36:44
then nothing is going to change except, what, their own feelings.
669
2204583
4018
então nada irá mudar, com exceção dos seus sentimentos.
36:48
And so we need to move past our feelings.
670
2208625
3476
Portanto, precisamos de superar os nossos sentimentos.
36:52
And this isn't to say that people shouldn't feel bad,
671
2212125
3684
Isto não quer dizer que as pessoas não se devam sentir mal,
36:55
but we should use our feelings,
672
2215833
3060
mas devemos usar os sentimentos,
36:58
how horrible we feel about what is going on,
673
2218917
4601
como nos sentimos mal com o que está a acontecer,
37:03
to put into place, put into practice,
674
2223542
4226
para aplicar, para pôr em prática,
37:07
anti-racist power and policies.
675
2227792
4017
o poder antirracista e as políticas.
37:11
In other words, our feelings should be driving us.
676
2231833
3518
Por outras palavras, os nossos sentimentos devem guiar-nos.
37:15
They shouldn't be the end all.
677
2235375
2059
Mas não devem ser a finalidade.
37:17
This should not be about making us feel better.
678
2237458
2893
Isto não devia ser sobre sentirmo-nos melhor.
37:20
This should be about transforming this country,
679
2240375
3059
Isto devia ser sobre mudar o país,
37:23
and we need to keep our eyes on transforming this country,
680
2243458
3935
e precisamos de manter os olhos abertos para transformar este país,
37:27
because if we don't,
681
2247417
1767
caso contrário,
37:29
then once people feel better after this is all over,
682
2249208
3101
assim que as pessoas se sintam melhores após tudo isto,
37:32
then we'll be back to the same situation of being horrified by another video,
683
2252333
5393
voltaremos à mesma situação ao ficarmos horrorizados com outro vídeo,
37:37
and then feeling bad,
684
2257750
1684
e voltarmos a sentir-nos mal,
37:39
and then the cycle will only continue.
685
2259458
1875
e o ciclo continuará.
37:44
WPR: You know, I think when we think about
686
2264042
2059
WPR: Acho que, quando pensamos
que tipos de mudanças queremos implementar
37:46
what sort of changes we can implement
687
2266125
1851
37:48
and how we could make the system work better,
688
2268000
2643
e como podemos fazer o sistema trabalhar melhor,
37:50
make our governments work better,
689
2270667
1642
fazer com que os nossos governos trabalhem melhor,
37:52
make our police work better,
690
2272333
3101
fazer com que a nossa polícia trabalhe melhor,
37:55
are there models in other countries
691
2275458
2851
haverá modelos noutros países?
37:58
where -- obviously the history in the United States is really unique
692
2278333
3191
Obviamente a história dos EUA é específica
38:01
in terms of thinking about race and oppression.
693
2281548
3386
em relação à reflexão sobre a raça e a opressão.
38:04
But when you look to other nations and other cultures,
694
2284958
3685
Mas quando olhamos para outras nações e outras culturas,
38:08
are there other models that you look at as examples
695
2288667
2726
haverá outros modelos que podem ser vistos como exemplos
38:11
that we could potentially implement here?
696
2291417
2416
que poderíamos implementar aqui?
38:17
IXK: I mean, there are so many.
697
2297708
1542
IXK: Bom, há muitos.
38:20
There are countries in which police officers don't wear weapons.
698
2300583
4459
Há países onde a polícia não usa armas.
38:26
There are countries
699
2306542
2601
Há países
38:29
who have more people than the United States
700
2309167
5476
que têm maior população do que os EUA
38:34
but less prisoners.
701
2314667
2767
mas têm menos presos.
38:37
There are countries
702
2317458
1310
Há países
38:38
who try to fight violent crime
703
2318792
3517
que tentam combater crimes de violência
38:42
not with more police and prisons
704
2322333
2351
não com mais polícias e prisões
38:44
but with more jobs and more opportunities,
705
2324708
3185
mas com mais empregos e oportunidades,
38:47
because they know and see that the communities
706
2327917
3059
porque sabem e veem que as comunidades
38:51
with the highest levels of violent crime
707
2331000
3393
com os maiores níveis de crimes de violência
38:54
tend to be communities with high levels of poverty
708
2334417
3351
tendem a ser as comunidades com os maiores níveis de pobreza
38:57
and long-term unemployment.
709
2337792
2458
e desemprego a longo prazo.
39:01
I think that --
710
2341417
1601
Eu acredito que...
39:03
And then, obviously,
711
2343042
1392
E, obviamente,
39:04
other countries provide pretty sizable social safety nets for people
712
2344458
6101
outros países oferecem consideráveis redes de segurança social às pessoas.
39:10
such that people are not committing crimes out of poverty,
713
2350583
4101
Assim, as pessoas não cometem crimes devido à pobreza,
39:14
such that people are not committing crimes out of despair.
714
2354708
3584
as pessoas não cometem crimes devido ao desespero.
Então, penso que é fundamental para nós
39:19
And so I think that it's critically important for us
715
2359458
4351
39:23
to first and foremost
716
2363833
2060
em primeiro lugar
39:25
think through, OK, if there's nothing wrong with the people,
717
2365917
2833
refletir que, se não há nada de errado com as pessoas,
39:30
then how can we go about reducing police violence?
718
2370167
3976
então, como podemos reduzir a violência policial?
39:34
How can we go about reducing racial health inequities?
719
2374167
4767
O que fazer sobre a redução das desigualdades raciais na saúde?
39:38
What policies can we change? What policies have worked?
720
2378958
3935
Que políticas podemos mudar? Quais foram as políticas que funcionaram?
39:42
These are the types of questions we need to be asking,
721
2382917
3142
Este é o tipo de perguntas que devemos fazer,
39:46
because there's never really been anything wrong with the people.
722
2386083
3209
porque nunca houve nada de errado com as pessoas.
CS: No seu texto "Atlantic"
39:52
CS: In your "Atlantic" piece
723
2392292
1809
39:54
called "Who Gets To Be Afraid in America," you wrote,
724
2394125
2768
chamado "Who Gets To Be Afraid in America", o Ibram escreveu:
39:56
"What I am, a black male, should not matter.
725
2396917
2976
"O que eu sou, um homem negro, não devia ser importante.
39:59
Who I am should matter."
726
2399917
1309
"O que devia ser importante é quem eu sou."
40:01
And I feel that's kind of what you're saying,
727
2401250
2684
E sinto que é como se dissesse
40:03
that in other places maybe that's more possible,
728
2403958
2768
que, noutros lugares, talvez isso seja mais possível.
40:06
and I'm curious when you imagine
729
2406750
2434
Gostava de saber quando o Ibram imagina um país
40:09
a country in which who you are mattered first,
730
2409208
3601
onde quem somos é o mais importante de tudo,
40:12
what does that look like?
731
2412833
1292
como é que imagina isso?
40:16
IXK: Well, what it looks like for me as a black American
732
2416167
4059
IXK: Bom, imagino isso, enquanto negro americano
40:20
is that people do not view me as dangerous
733
2420250
5976
que as pessoas não me veem como perigoso
40:26
and thereby make my existence dangerous.
734
2426250
3226
e desse modo, tornam perigosa a minha existência.
40:29
It allows me to walk around this country
735
2429500
6143
O que me permite passear por esse país
40:35
and to not believe that people are going to fear me
736
2435667
3142
e não pensar que as pessoas sentirão medo de mim
40:38
because of the color my skin.
737
2438833
1726
por causa da cor da minha pele.
40:40
It allows me to believe, you know what,
738
2440583
1935
Isso permite-me acreditar
40:42
I didn't get that job because I could have done better on my interview,
739
2442542
4101
que não consegui o emprego porque podia ter sido melhor na entrevista,
40:46
not because of the color of my skin.
740
2446667
2184
não por causa da cor da minha pele.
40:48
It allows me to --
741
2448875
2268
Permite-me...
40:51
a country where there's racial equity,
742
2451167
2684
um país onde há igualdade racial
40:53
a country where there's racial justice,
743
2453875
2518
um país onde há justiça racial,
40:56
you know, a country where there's shared opportunity,
744
2456417
4226
um país onde há oportunidades iguais,
41:00
a country where African American culture and Native American culture
745
2460667
5601
um país onde as culturas afro-americana e nativa
41:06
and the cultures of Mexican Americans
746
2466292
4392
e a cultura dos americanos mexicanos
41:10
and Korean Americans are all valued equally,
747
2470708
3893
e dos americanos coreanos, são todas igualmente respeitadas,
41:14
that no one is being asked to assimilate into white American culture.
748
2474625
5643
em que ninguém é obrigado a assimilar a cultura dos brancos americanos.
41:20
There's no such thing as standard professional wear.
749
2480292
4351
Não existe nenhum padrão de vestuário profissional.
41:24
There's no such thing as, well, you need to learn how to speak English
750
2484667
3934
Não é obrigatório aprender a falar inglês
41:28
in order to be an American.
751
2488625
1851
para ser americano.
41:30
And we would truly not only have equity and justice for all
752
2490500
5893
Na verdade, teríamos não só igualdade e justiça para todos
41:36
but we would somehow have found a way
753
2496417
3309
mas encontraríamos uma forma
41:39
to appreciate difference,
754
2499750
3309
de valorizar as diferenças,
41:43
to appreciate all of the human ethnic and cultural difference
755
2503083
5601
de apreciar todas as diferenças humanas, étnicas e culturais
41:48
that exists in the United States.
756
2508708
1810
que existem nos EUA.
41:50
This is what could make this country great,
757
2510542
4059
Isto é o que podia tornar este país extraordinário,
41:54
in which we literally become a country
758
2514625
3559
em que nos tornássemos num país
41:58
where you could literally travel around this country
759
2518208
3976
por onde poderíamos de facto viajar
42:02
and learn about cultures from all over the world
760
2522208
2851
e conhecer culturas de todo o mundo
42:05
and appreciate those cultures,
761
2525083
1518
e apreciar essas culturas
42:06
and understand even your own culture
762
2526625
2351
e até mesmo entender a nossa própria cultura
42:09
from what other people are doing.
763
2529000
4101
vendo o que outras fazem.
42:13
There's so much beauty here amid all this pain
764
2533125
3976
Há tanta beleza aqui no meio de toda esta dor
42:17
and I just want to peel away
765
2537125
2184
e apenas quero descascar
42:19
and remove away
766
2539333
3226
e remover
42:22
all of those scabs of racist policies
767
2542583
3101
todas as camadas de políticas racistas
42:25
so that people can heal
768
2545708
1643
para podermos curar-nos
42:27
and so that we can see true beauty.
769
2547375
1833
e ver a verdadeira beleza.
42:32
WPR: And Ibram, when you think about this moment,
770
2552417
2767
WPR: Ibram, quando pensa nesse momento,
42:35
where do you see that on the spectrum of progress
771
2555208
2310
até onde situa esse progresso
42:37
towards reaching that true beauty?
772
2557542
2125
em direção à verdadeira beleza?
42:42
IXK: Well, I think, for me,
773
2562208
1351
IXK: Pessoalmente,
42:43
I always see progress and resistance in demonstrations
774
2563583
5393
eu sempre vejo progresso e resistência nas manifestações
42:49
and know just because people are calling from town squares
775
2569000
5851
e só pelo facto de as pessoas estarem a exigir,
nas praças e nas câmaras municipais
42:54
and from city halls
776
2574875
2018
42:56
for progressive, systemic change that that change is here,
777
2576917
5351
mudanças progressivas e sistémicas, sei que essa mudança chegou.
43:02
but people are calling
778
2582292
1559
Mas as pessoas estão a exigir
43:03
and people are calling in small towns, in big cities,
779
2583875
3434
e as pessoas estão a exigir nas cidades pequenas, nas grandes cidades
43:07
and people are calling from places we've heard of
780
2587333
2726
e as pessoas estão a exigir em lugares que conhecemos
43:10
and places we need to have heard of.
781
2590083
2685
e em lugares de que precisamos ouvir falar.
43:12
People are calling for change, and people are fed up.
782
2592792
2517
As pessoas estão a exigir mudanças e estão fartas.
43:15
I mean, we're living in a time
783
2595333
2310
Quero dizer, vivemos num momento
43:17
in which we're facing a viral pandemic,
784
2597667
2517
em que enfrentamos uma pandemia viral,
43:20
a racial pandemic within that viral pandemic
785
2600208
3601
uma pandemia racial dentro de uma pandemia viral
43:23
of people of color disproportionately being infected and dying,
786
2603833
3726
em que negros estão a ser infetados e a morrer desproporcionalmente.
43:27
even an economic pandemic
787
2607583
1935
e uma pandemia económica
43:29
with over 40 million Americans having lost their jobs,
788
2609542
6142
com mais de 40 milhões de americanos que perderam o seu emprego,
43:35
and certainly this pandemic of police violence,
789
2615708
3935
e certamente a pandemia da violência policial.
43:39
and then people demonstrating against police violence
790
2619667
2726
As pessoas estão a manifestar-se contra a violência policial
43:42
only to suffer police violence at demonstrations.
791
2622417
3267
apenas para sofrerem essa violência nas manifestações.
43:45
I mean, people see there's a fundamental problem here,
792
2625708
3351
Quero dizer, as pessoas veem que há um problema fundamental,
43:49
and there's a problem that can be solved.
793
2629083
2893
e um problema que pode ser resolvido.
43:52
There's an America that can be created,
794
2632000
2601
Há uma América que pode ser recriada,
43:54
and people are calling for this,
795
2634625
1601
e as pessoas exigem isso,
43:56
and that is always the beginning.
796
2636250
2101
e este é sempre um começo.
43:58
The beginning is what we're experiencing now.
797
2638375
2375
O começo é aquilo que estamos a viver agora.
44:03
CS: I think that this next audience question
798
2643667
2142
CS: Acho que a próxima pergunta do público
44:05
follows well from that, which is,
799
2645833
2185
segue este raciocínio, que é:
"O que é que lhe dá esperança neste momento?'
44:08
"What gives you hope right now?"
800
2648042
1625
44:12
IXK: So certainly resistance to racism has always given me hope,
801
2652625
6101
IXK: A resistência ao racismo sempre me deu esperanças,
44:18
and so even if, let's say,
802
2658750
2809
mesmo se, digamos,
44:21
six months ago we were not in a time in which almost every night
803
2661583
4268
há seis meses vivêssemos um momento em que, quase todas as noites,
44:25
all over this country people were demonstrating against racism,
804
2665875
3518
em todo o país as pessoas estavam a manifestar-se contra o racismo,
44:29
but I could just look to history
805
2669417
2642
mas eu poderia olhar apenas para a história
44:32
when people were resisting.
806
2672083
1810
quando as pessoas estavam a resistir.
44:33
And so resistance always brings me hope,
807
2673917
3601
Ou seja, a resistência sempre me traz esperança,
44:37
because it is always resistance,
808
2677542
3517
porque é sempre resistência.
44:41
and of course it's stormy,
809
2681083
1726
Claro, isto é tempestuoso,
44:42
but the rainbow is typically on the other side.
810
2682833
2935
mas o arco-íris está normalmente do outro lado.
44:45
But I also receive hope philosophically,
811
2685792
4476
Mas também penso na esperança de forma filosófica,
44:50
because I know that in order to bring about change,
812
2690292
3392
porque eu sei que, para as mudanças acontecerem,
44:53
we have to believe in change.
813
2693708
1768
temos de acreditar nas mudanças.
44:55
There's just no way a change maker can be cynical.
814
2695500
3559
Um revolucionário não pode ser cínico.
44:59
It's impossible.
815
2699083
1726
É impossível.
45:00
So I know I have to believe in change
816
2700833
2851
Então, eu sei que preciso de acreditar na mudança
45:03
in order to bring it about.
817
2703708
1959
para ela acontecer.
45:09
WPR: And we have another question here
818
2709917
2809
WPR: Temos outra pergunta
45:12
which addresses some of the things you talked about before
819
2712750
2726
que menciona uma das questões de que já falou
45:15
in terms of the structural change that we need to bring about.
820
2715500
2934
em relação à mudança estrutural que devemos provocar.
De Maryam Mohit: "Em relação a pôr em prática as políticas transformadoras,
45:18
From Maryam Mohit: "In terms of putting into practice the transformative policies,
821
2718458
3893
"uma das coisas mais importantes será eleger as pessoas certas
45:22
is then the most important thing to loudly vote the right people
822
2722375
3018
45:25
into office at every level who can make those structural changes happen?"
823
2725417
3500
"que, a todos os níveis, podem provocar essas mudanças?"
45:32
IXK: So I think that that is part of it.
824
2732000
2351
IXK: Bom, acho que isso faz parte da questão.
45:34
I certainly think we should vote into office
825
2734375
6309
Claro que acho que devemos eleger pessoas para cargos,
45:40
people who, from school boards to the President of the United States,
826
2740708
4768
desde os conselhos escolares a Presidente dos EUA,
45:45
people who are committed
827
2745500
1768
pessoas comprometidas
45:47
to instituting anti-racist policies
828
2747292
3767
em instituir políticas antirracistas
45:51
that lead to equity and justice,
829
2751083
3875
que levem à igualdade e justiça.
45:56
and I think that that's critically important,
830
2756208
3685
Acho que isto é fundamental,
45:59
but I don't think
831
2759917
2684
mas não acho
46:02
that we should think that that's the only thing we should be focused on
832
2762625
5143
que devemos pensar que esta é a única coisa em que nos devemos focar
46:07
or the only thing that we should be doing.
833
2767792
2309
ou a única coisa que devemos fazer.
46:10
And there are institutions,
834
2770125
4268
E há instituições,
46:14
there are neighborhoods
835
2774417
1976
há bairros,
46:16
that need to be transformed,
836
2776417
1642
que precisam de mudanças,
46:18
that are to a certain extent
837
2778083
1643
46:19
outside of the purview of a policymaker
838
2779750
5018
que, até certo ponto,
estão fora da competência de um político
46:24
who is an elected official.
839
2784792
1476
oficialmente eleito.
46:26
There are administrators and CEOs and presidents
840
2786292
4601
Há administradores, CEO e presidentes
46:30
who have the power to transform policies
841
2790917
3392
que detêm o poder de mudar políticas
46:34
within their spheres, within their institutions,
842
2794333
2685
dentro das suas esferas, dentro das suas instituições,
46:37
and so we should be focused there.
843
2797042
2101
então, devemos focar-nos nisso.
46:39
The last thing I'll say about voting is,
844
2799167
2642
A última coisa que direi sobre votar
46:41
I wrote a series of pieces for "The Atlantic" early this year
845
2801833
4060
é o que escrevi numa série de textos para "The Atlantic" no início deste ano
46:45
that sought to get Americans thinking about who I call
846
2805917
4767
cuja intenção era fazer os americanos pensarem sobre o que chamo
46:50
"the other swing voter,"
847
2810708
2185
"o outro votante oscilante".
46:52
and not the traditional swing voter who swings from Republican to Democrat
848
2812917
5267
Não são os votantes tradicionais
que oscilam entre Republicanos e Democratas
46:58
who are primarily older and white.
849
2818208
2976
e que são basicamente mais velhos e brancos.
47:01
I'm talking about the people who swing from voting Democrat
850
2821208
5226
Falo sobre aqueles que oscilam entre votar nos Democratas
47:06
to not voting at all.
851
2826458
1851
e não votar de todo.
47:08
And these people are typically younger
852
2828333
2726
Essas pessoas são geralmente mais jovens
47:11
and they're typically people of color,
853
2831083
2018
e geralmente pessoas de cor,
47:13
but they're especially young people of color,
854
2833125
2309
mas sobretudo pessoas jovens de cor,
47:15
especially young black and Latinx Americans.
855
2835458
3351
sobretudo jovens negros e latino-americanos.
47:18
And so we should view these people,
856
2838833
3185
Então, devemos ver essas pessoas,
estes votantes jovens, negros, latinos
47:22
these young, black and Latino voters
857
2842042
3226
47:25
who are trying to decide whether to vote as swing voters
858
2845292
5017
que estão a tentar decidir se votam ou não
47:30
in the way we view these people
859
2850333
2685
da mesma forma que vemos
aqueles que estão a tentar decidir votar
47:33
who are trying to decide between whether to vote for, let's say,
860
2853042
3684
47:36
Trump or Biden in the general election.
861
2856750
2226
entre Trump e Biden nas eleições gerais.
47:39
In other words, to view them both as swing voters
862
2859000
3101
Por outras palavras, considerar os dois como votantes oscilantes
47:42
is to view them both in a way that, OK, we need to persuade these people.
863
2862125
5518
é vê-los de modo a pensar que precisamos de persuadi-los.
47:47
They're not political cattle.
864
2867667
1476
Eles não são carneiros políticos.
47:49
We're not just going to turn them out.
865
2869167
2309
Não vamos apenas usá-los.
47:51
We need to encourage and persuade them,
866
2871500
2726
Precisamos de encorajá-los e persuadi-los.
47:54
and then we also for these other swing voters
867
2874250
2559
Para estes votantes oscilantes,
47:56
need to make it easier for them to vote,
868
2876833
2893
também precisamos de tornar o voto mais fácil.
47:59
and typically these young people of color, it's the hardest for them to vote
869
2879750
4601
Geralmente, os jovens de cor são os que têm mais dificuldade em votar
48:04
because of voter suppression policies.
870
2884375
2083
devido às políticas de repressão.
48:09
CS: Thank you, Ibram.
871
2889708
1560
CS: Obrigada, Ibram.
48:11
Well, we're going to come to a close of this interview,
872
2891292
2809
Bom, estamos ao final desta entrevista,
48:14
but I would love to ask you
873
2894125
1934
mas eu gostava de lhe pedir
48:16
to read something that you wrote
874
2896083
2018
que lesse algo que escreveu
48:18
a couple of days ago on Instagram.
875
2898125
1643
há alguns dias, no Instagram.
48:19
You wrote this beautiful caption
876
2899792
1851
O Ibram escreveu uma bela legenda
48:21
on a photo of your daughter,
877
2901667
2434
na foto da sua filha.
48:24
and I'm wondering if you'd be willing to share that with us
878
2904125
2809
E pergunto se o Ibram estaria disposto a partilhar
48:26
and briefly tell us how we could each take this perspective into our own lives.
879
2906958
4000
e a dizer-nos rapidamente como podemos ter esta perspetiva na nossa vida.
48:33
IXK: Sure, so yeah,
880
2913375
1601
IXK: Claro.
48:35
I posted a picture of my four-year-old daughter Imani,
881
2915000
4351
Eu publiquei uma foto da minha filha de quatro anos, Imani
48:39
and in the caption I wrote,
882
2919375
1976
e na legenda escrevi:
48:41
"I love, and because I love, I resist.
883
2921375
4643
"Eu amo, e porque amo, resisto.
48:46
There have been many theories
884
2926042
1517
"Tem havido muitas teorias
48:47
on what's fueling the growing demonstrations against racism
885
2927583
3560
"sobre o que alimenta as crescentes manifestações contra o racismo
48:51
in public and private.
886
2931167
2434
"em público e em privado.
48:53
Let me offer another one: love.
887
2933625
3059
"Deixa-me oferecer-te outra: amor.
48:56
We love.
888
2936708
1476
"Nós amamos.
48:58
We know the lives of our loved ones,
889
2938208
2101
"Conhecemos a vida dos que amamos,
49:00
especially our black loved ones,
890
2940333
1810
"especialmente os nossos negros queridos
49:02
are in danger
891
2942167
1392
"que estão em perigo
49:03
under the violence of racism.
892
2943583
2643
"sob a violência do racismo.
49:06
People ask me all the time what fuels me.
893
2946250
3268
"As pessoas perguntam-me sempre o que é que me alimenta.
49:09
It is the same: love,
894
2949542
2767
"A mesma coisa: amor.
49:12
love of this little girl,
895
2952333
2060
"O amor desta rapariguinha,
49:14
love of all the little and big people
896
2954417
2226
"o amor de todas as crianças e dos adultos
49:16
who I want to live full lives
897
2956667
2809
"que querem viver uma vida plena,
49:19
in the fullness of their humanity,
898
2959500
2601
"na plenitude da sua humanidade,
49:22
not barred by racist policies,
899
2962125
2184
"sem serem impedidos por políticas racistas,
49:24
not degraded by racist ideas,
900
2964333
2185
"sem serem rebaixados por ideias racistas,
49:26
not terrorized by racist violence.
901
2966542
2851
"sem serem aterrorizados pela violência racista.
49:29
Let us be anti-racist.
902
2969417
2517
"Sejamos antirracistas.
49:31
Let us defend life.
903
2971958
2018
"Defendamos a vida.
49:34
Let us defend our human rights to live and live fully,
904
2974000
4143
"Defendamos os direitos humanos de viver e viver em pleno,
49:38
because we love."
905
2978167
1958
"porque amamos."
49:41
And, you know, Cloe, I just wanted to sort of emphasize
906
2981083
3601
E, Cloe, eu gostava de sublinhar
49:44
that at the heart of being anti-racist
907
2984708
3476
que, no coração do antirracista,
49:48
is love,
908
2988208
1685
há amor,
49:49
is loving one's country,
909
2989917
2184
há amor pelo país,
49:52
loving one's humanity,
910
2992125
3059
amor pela humanidade,
49:55
loving one's relatives and family and friends,
911
2995208
4143
amor pelos parentes, pela família e pelos amigos,
49:59
and certainly loving oneself.
912
2999375
2309
e, certamente, amor por si mesmo.
50:01
And I consider love to be a verb.
913
3001708
3851
E eu considero que o amor é um verbo,
50:05
I consider love to be,
914
3005583
2976
considero que o amor é...
50:08
I'm helping another, and even myself,
915
3008583
2643
ajudar os outros, e até a mim mesmo,
50:11
to constantly grow into a better form of myself,
916
3011250
4393
a evoluir constantemente como forma melhor de mim mesmo,
50:15
of themselves, that they've expressed who they want to be.
917
3015667
4101
deles mesmos, que exprimem quem querem ser.
50:19
And so to love this country and to love humanity
918
3019792
3017
Então, para amar este país e a humanidade
50:22
is to push humanity constructively
919
3022833
2685
precisamos de evoluir de forma construtiva
50:25
to be a better form of itself,
920
3025542
1642
para sermos uma versão melhor de nós mesmos.
50:27
and there's no way we're going to be a better form,
921
3027208
2685
Não há forma de ser melhor,
50:29
there's no way we can build a better humanity,
922
3029917
3142
não há forma de construir uma humanidade melhor,
50:33
while we still have on the shackles of racism.
923
3033083
2584
enquanto ainda tivermos as algemas do racismo.
50:38
WPR: I think that's so beautiful.
924
3038375
2434
WPR: Acho isto lindo.
50:40
I appreciate everything you've shared, Ibram.
925
3040833
2185
Agradeço tudo o que partilhou, Ibram.
50:43
I feel like it's made it really clear this is not an easy fix. Right?
926
3043042
4101
Ficou bastante claro que não será fácil consertar isto. Certo?
50:47
There is no band-aid option here
927
3047167
3101
Não há uma opção paliativa que faça isto desaparecer.
50:50
that will make this go away, that this takes work from all of us,
928
3050292
4017
É necessário trabalho de nossa parte.
50:54
and I really appreciate all of the honesty
929
3054333
3393
Agradeço a sua honestidade
50:57
and thoughtfulness that you've brought to this today.
930
3057750
2542
e a consideração que o trouxe aqui hoje.
51:02
IXK: You're welcome.
931
3062292
1267
IXK: De nada.
51:03
Thank you so much for having this conversation with me.
932
3063583
2750
Obrigado por terem esta conversa comigo.
51:07
CS: Thank you so much, Ibram.
933
3067542
1892
CS: Muito obrigada, Ibram.
51:09
We're really grateful to you for joining us.
934
3069458
2351
Estamos muito agradecidas pela sua participação.
51:11
IXK: Thank you.
935
3071833
1250
IXK: Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7