I stepped out of grief -- by dancing with fire | Danielle Torley

44,433 views ・ 2020-11-27

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:13
When I was six years old,
1
13323
2094
عندما كنت في السادسة من عمري،
00:15
our house caught fire,
2
15441
1575
اشتعلت النيران في منزلنا،
00:17
and my mother died.
3
17040
1404
وتوفيت والدتي.
00:19
It was a cold February night in Michigan.
4
19109
2295
كانت إحدى ليالي فبراير الباردة في ميشيغن.
00:21
Our chimney had recently been fixed,
5
21428
1916
تم إصلاح مدخنتنا مؤخراً،
00:23
so we had a warm fire going in the fireplace.
6
23368
2828
لذلك كان لدينا نار دافئة مشتعلة في المدفأة.
00:26
My younger sister and I were sitting next to our dog
7
26220
2583
كنت أنا وأختي الصغرى جالسين بجانب كلبنا
00:28
and coloring with a brand-new box of colored pencils,
8
28827
2980
ونلون بعلبة أقلام ملونة جديدة تماماً،
00:31
when Mom said it was time for bed.
9
31831
1981
عندما قالت أمي أن الوقت قد حان للنوم.
00:33
We'd planned to go up north that night
10
33836
1860
كنا نخطط للذهاب إلى الشمال في تلك الليلة
00:35
for a weekend of snowmobiling and sledding,
11
35720
2253
لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في التزلج على الجليد،
00:37
but it was already dark and snowing outside,
12
37997
2169
لكنها كانت مظلمة بالفعل وتتساقط الثلوج في الخارج،
00:40
so we decided to leave the next morning instead.
13
40190
2590
لذلك قررنا المغادرة في صباح اليوم التالي بدلاً من ذلك.
00:43
We went upstairs, brushed our teeth, climbed into bed,
14
43309
3157
صعدنا السلالم ونظفنا أسناننا وصعدنا إلى السرير
00:46
my sister's room right next to the stairs,
15
46490
2084
غرفة أختي بجوار الدرج مباشرة،
00:48
and mine at the far end of the hallway.
16
48598
1868
وأنا في نهاية الردهة.
00:50
Our parents tucked us in and kissed us good night
17
50958
2457
وضعنا والدانا في الداخل وقبلونا ليلة سعيدة
00:53
then left the door open just a crack,
18
53439
2217
ثم تركا الباب مفتوحاً،
00:55
and the hallway light on, as it always was.
19
55680
2596
وضوء المدخل مضاء كما كان دائماً
00:58
In the middle of the night, I woke up sweating,
20
58827
3367
في منتصف الليل استيقظتُ متعرّقة،
01:02
confused because I couldn't see that hallway light.
21
62218
2889
مرتبكة لأنني لم أستطع رؤية ضوء المدخل.
01:05
I started shouting for my parents
22
65131
1603
بدأت أصرخ ليأتي والدي
01:06
until finally, I heard words that I'll never forget:
23
66758
3297
حتى سمعت أخيراً كلمات لن أنساها أبداً:
01:10
"Dave, it's a fire!"
24
70079
1813
"ديف، إنه حريق!"
01:12
We later found out that our fire from earlier
25
72354
2597
اكتشفنا لاحقاً أن الحريق بسبب
01:14
had burned through an unrepaired crack in the chimney,
26
74975
3106
صدع لم يتم إصلاحه في المدخنة قد احترق،
01:18
causing the fireplace doors to explode
27
78105
2009
تسبب في انفجار أبواب الموقد
01:20
and fire to just pour into the living room.
28
80138
2171
واشتعلت النار لتصب فقط في غرفة المعيشة.
01:22
I remember my mom running down to my sister's room,
29
82865
3407
أتذكر أمي وهي تنزل إلى غرفة أختي،
01:26
frantically searching for her
30
86296
1595
تبحث عنها بشكل جنوني
01:27
and finally finding her on the floor.
31
87915
2092
وأخيراً وجدتها على الأرض.
01:30
I crawled after her on my hands and knees,
32
90564
2278
زحفت وراءها على يدي وركبتي،
01:32
trying not to breathe in the smoke.
33
92866
1892
محاولة ألا أستنشق الدخان.
01:35
I remember standing next to my sister's room,
34
95520
2788
أتذكر أنني كنت أقف بجانب غرفة أختي،
01:38
trying to turn on that hallway light,
35
98332
2354
في محاولة لإضاءة ذلك المدخل،
01:40
but it was already on;
36
100710
1754
لكنها كانت قيد التشغيل بالفعل؛
01:42
I just couldn't see it because the smoke was so thick.
37
102488
2983
لم أتمكن من رؤيته لأن الدخان كان كثيفاً جداً.
01:46
I remember feeling the heat of the fire on my skin
38
106891
3072
أتذكر الشعور بحرارة النار على بشرتي
01:49
and hearing the sound of it as it climbed up the stairs.
39
109987
3072
وسماع صوتها وهي تصعد الدرج.
01:55
My dad ran down to my bedroom window as an escape route,
40
115827
2975
ركض والدي إلى نافذة غرفة نومي كطريق للهروب،
01:58
but it was February, and it was frozen shut.
41
118826
2870
لكنه كان فبراير، وكان مغلقاً من أثر الثلوج.
02:02
Eventually, he broke the window and pried it open,
42
122257
3341
في النهاية، كسَر النافذة وفتحها،
02:05
his arms and hands covered in glass and cuts.
43
125622
3369
أصبحت ذراعيه ويديه مغطاة بالزجاج والجروح.
02:09
He lifted my sister and me onto an awning under the window
44
129853
2952
حملني أنا وأختي على مظلة تحت النافذة
02:12
and told us to shout for help.
45
132829
1693
وطلب منا الصراخ لطلب المساعدة.
02:15
Not seeing my mom,
46
135061
1400
لا أرى أمي،
02:16
he considered going back into the fire to find her,
47
136485
3029
فكر في العودة إلى النار ليبحث عنها،
02:19
but after looking at my sister and me huddled together on that roof
48
139538
3761
ولكن بعد النظر إلى أختي وأنا مجتمعين معاً على هذا السطح
02:23
and knowing that neither of them may make it out,
49
143323
2876
ومعرفة أن أيا منهما لن يخرج،
02:26
he stayed with us,
50
146223
1868
مكث معنا،
02:28
calling her name through the window instead.
51
148115
2385
منادياً باسمها من خلال النافذة بدلاً من ذلك.
02:32
After a few minutes,
52
152120
1175
بعد بضع دقائق،
02:33
a man driving down the street saw the smoke and fire,
53
153319
3468
رأى رجل يقود سيارته في الشارع الدخان والنار،
02:36
drove onto our lawn,
54
156811
1309
توجّه إلى حديقتنا،
02:38
climbed onto the roof of his car
55
158144
1593
صعد إلى سطح سيارته
02:39
and told us to jump into his arms.
56
159761
2440
وقال لنا أن نقفز بين ذراعيه.
02:42
We'd never seen him before,
57
162225
1404
لم نره من قبل،
02:43
and even though he saved our lives,
58
163653
1700
وعلى الرغم من أنه أنقذ حياتنا،
02:45
we never saw him again.
59
165377
1465
لم نره مرة أخرى.
02:47
We were brought over to a neighbor's house
60
167269
2020
تم نقلنا إلى منزل أحد الجيران
02:49
while Dad continued to wait on the roof for my mom,
61
169313
3024
بينما استمر أبي في انتظار أمي على السطح،
02:52
reaching his arms and hands through the window
62
172361
2619
ممدداً ذراعيه ويديه من خلال النافذة
02:55
and into the fire,
63
175004
1389
وفي النار
02:56
calling her name over and over.
64
176417
3051
ينادي اسمها مراراً وتكراراً.
03:00
He said later that when the fire department arrived,
65
180797
2552
قال فيما بعد أنه عندما وصل الإطفاء،
03:03
they carried him down the ladder just as a lower-level window shattered
66
183373
3424
حملوه على السلم لأن النافذة منخفضة المستوى تحطمت
03:06
and burst into flames.
67
186821
1790
واشتعلت فيها النيران.
03:08
It took the fire department longer to find my mom.
68
188635
2891
استغرق الأمر وقتاً أطول من الإطفاء للعثور على أمي.
03:11
She'd been on the floor of my bedroom the entire time,
69
191550
3856
كانت على أرضية غرفة نومي طوال الوقت،
03:15
pinned down by a dresser that had fallen on her leg.
70
195430
2722
مثبتة من قبل خزانة ملابس سقطت على ساقها.
03:18
We think she went back to look for our dog,
71
198707
2657
نعتقد أنها عادت للبحث عن كلبنا،
03:21
but by the time the fire department reached them it was too late.
72
201388
3600
ولكن بحلول الوقت الذي وصل فيه الإطفاء، كان الوقت قد فات.
03:25
She died on the way to the hospital.
73
205012
2018
ماتت في الطريق إلى المستشفى.
03:29
Dad was in critical condition,
74
209455
1863
كان أبي في حالة حرجة،
03:31
with smoke inhalation and burns and cuts over a third of his body.
75
211342
3826
لاستنشاق الدخان وحروق وجرح ثلث جسده.
03:35
He spent nearly a month in the hospital,
76
215533
1965
أمضى قرابة الشهر في المستشفى،
03:37
unable to attend Mom's funeral
77
217522
2072
غير قادر على حضور جنازة أمي
03:39
and undergoing multiple, excruciating skin graft surgeries.
78
219618
3905
ويخضع لعمليات ترقيع جلدية متعددة ومؤلمة.
03:44
My sister and I stayed with a neighbor across the street,
79
224269
3029
أقمنا أنا وأختي مع جارنا في الشارع،
03:47
but we would sit in front of their living room window for hours,
80
227322
3487
لكننا كنا نجلس أمام نافذة غرفة المعيشة لساعات،
03:50
just staring at the remains of our burnt home.
81
230833
2719
لمجرد التحديق في بقايا منزلنا المحترق.
03:54
After a few days, it became evident
82
234194
1691
بعد أيام قليلة، أصبح الأمر واضحاً
03:55
that we would need to go and stay with some different family friends.
83
235909
3350
أننا سنحتاج إلى الذهاب والإقامة مع بعض أصدقاء العائلة الآخرين.
04:00
The next few years were tough.
84
240643
2298
كانت السنوات القليلة التالية صعبة.
04:03
As a single father of two young girls,
85
243321
2044
كأب وحيد لابنتين،
04:05
Dad did his very best to provide for us
86
245389
1975
بذل أبي قصارى جهده لتقديم المساعدة لنا
04:07
as we all tried to grieve and recover.
87
247388
3318
حيث حاولنا جميعاً الحزن والتعافي.
04:11
We began to move on in this new reality.
88
251722
3027
بدأنا نمضي قدماً في هذا الواقع الجديد.
04:14
Dad bought a new house down the street, without a fireplace,
89
254773
3344
اشترى أبي منزلًا جديداً في آخر الشارع بدون مدفأة،
04:18
and eventually remarried.
90
258141
1462
وتزوج في النهاية.
04:20
My sister and I excelled in school.
91
260006
2096
تفوقت أنا وأختي في المدرسة.
04:22
I was a cheerleader,
92
262126
1159
كنت أشجعها،
04:23
and she rode horses and played in the band.
93
263309
2385
وهي تركب الخيل وتعزف في الفرقة.
04:26
But nothing could stop the gut-wrenching nightmares that haunted me.
94
266122
3885
لكن لا شيء يمكن أن يوقف الكوابيس المؤلمة التي تطاردني.
04:31
I would dream of fire,
95
271286
1492
كنت أحلم بالنار،
04:32
of being trapped in fire with no escape.
96
272802
2814
محاصرة في النار بلا مفر.
04:35
I remember, and even now I can feel,
97
275640
2267
أتذكر، وحتى الآن أشعر،
04:37
the sheer panic and the pressure in my chest.
98
277931
2816
الذعر المطلق والضغط في صدري.
04:41
Or worse were the dreams where I was outside the fire watching it,
99
281453
4273
أو الأسوأ كانت الأحلام التي كنت فيها خارج النار أشاهدها،
04:45
trying to save the people inside.
100
285750
2107
محاولة إنقاذ الناس في الداخل.
04:49
I'd wake up gasping for breath,
101
289284
3030
كنت أستيقظ لالتقاط أنفاسي،
04:52
tears running down my face and sobbing.
102
292338
2747
الدموع تنهمر على وجهي وأنتحب.
04:58
When I was 15,
103
298719
1853
عندما كنت بعمر الخامسة عشر،
05:00
a friend of mine and a very talented artist,
104
300596
2096
رسم صديق لي وفنان موهوب جداً،
05:02
painted two abstract portraits for me.
105
302716
2491
صورتين تجريديتين لي.
05:05
One was done in black and white
106
305231
1510
تم عمل واحدة بالأبيض والأسود
05:06
and depicted a scared girl cowering in the corner of a room,
107
306765
3364
وصورتْ فتاة خائفة ترتعد في زاوية غرفة،
05:10
shadows surrounding her.
108
310153
1923
الظلال محيطة بها.
05:12
The other was a bursting rainbow of color;
109
312100
2466
كانت الآخرى عبارة عن قوس قزح متدفق الألوان؛
05:14
the girl was in the center of the page,
110
314590
1922
كانت الفتاة في وسط الصفحة،
05:16
arms open and outstretched,
111
316536
1834
بأذرع مفتوحة وممدودة،
05:18
clearly full of joy and happiness.
112
318394
2534
من الواضح أنها مليئة بالبهجة والسعادة.
05:21
He knew my past,
113
321570
1832
كان يعرف ماضيّ،
05:23
and he knew that I was conflicted and confused,
114
323426
3002
وكان يعلم أنني كنت متضاربة ومرتبكة،
05:26
but he had also seen my potential
115
326452
1809
لكنه رأى أيضاً إمكاناتي
05:28
and wanted to show me what he already saw.
116
328285
2415
وأراد أن يريني ما رآه بالفعل.
05:31
After a few years, I realized that these two portraits
117
331300
3010
بعد بضع سنوات، أدركت أن هاتين الصورتين
05:34
showed two completely different paths before me:
118
334334
3043
أظهرتا أمامي مسارين مختلفين تماماً:
05:37
a life of fear
119
337401
1203
حياة الخوف
05:38
or the promise and potential for recovery.
120
338628
2829
أو الوعد وإمكانية التعافي.
05:42
I had always been drawn to that brighter, more colorful painting,
121
342041
3049
لطالما انجذبت إلى تلك اللوحة الأكثر إشراقاً والألوان،
05:45
but I wasn't quite sure what it meant for me
122
345114
2188
لكنني لم أكن متأكدة تماماً مما يعنيه ذلك لي
05:47
or how to transform my current mentality into that kind of joy and happiness.
123
347326
4493
أو كيف أحول عقليتي الحالية إلى هذا النوع من الفرح والسعادة.
05:52
So outwardly, I moved on with life --
124
352433
2160
ظاهرياً، انتقلت إلى الحياة -
05:54
graduated high school, went to college --
125
354617
2439
تخرجت في المدرسة الثانوية، ذهبت إلى الكلية -
05:57
while inwardly,
126
357080
1706
بينما داخلياً،
05:58
I continued to bounce between the highest of highs
127
358810
3105
واصلت القفز بين أعلى المستويات
06:01
and the lowest of lows,
128
361939
1735
وأدنى المستويات،
06:03
like a Ping-Pong ball between those two portraits.
129
363698
2836
مثل كرة بينج بونج بين هاتين الصورتين.
06:08
In 2004, I went backpacking through Central America with a friend.
130
368006
4012
في عام 2004، ذهبت لأحمل حقائب الظهر عبر أمريكا الوسطى مع صديق.
06:12
We spent our first week on the island of Roatán,
131
372042
2341
قضينا أسبوعنا الأول في جزيرة رواتان،
06:14
off the coast of Honduras.
132
374407
1380
قبالة سواحل هندوراس.
06:15
After a few days there, my friend and I realized
133
375811
2337
بعد بضعة أيام هناك، أدركت أنا وصديقي
06:18
that one of our new local friends was a fire dancer.
134
378172
3406
أن أحد أصدقائنا المحليين الجدد كان راقص نار.
06:21
Neither of us had ever seen fire dancing before,
135
381993
2683
لم ير أي منا رقص النار من قبل،
06:24
so one night, we decided to go see a show.
136
384700
2646
لذا قررنا ذات ليلة الذهاب لمشاهدة عرض.
06:28
We watched, mesmerized,
137
388948
3296
شاهدنا، مندهشين،
06:32
as he and two friends lit these props on fire,
138
392268
3634
بينما أشعل هو واثنان من أصدقائه النار في هذه الدعائم،
06:35
threw them in the air
139
395926
1171
ألقوا بهم في الهواء
06:37
and spun them around their bodies.
140
397121
2205
ولفهم حول أجسادهم.
06:41
Their moves were deliberate and controlled,
141
401463
3103
كانت تحركاتهم متعمدة ومنضبطة،
06:44
yet still graceful and flowing to the music.
142
404590
3519
ومع ذلك لا تزال رشيقة وتتدفق على الموسيقى.
06:50
I was completely entranced.
143
410784
2327
كنت مفتونة تماماً.
06:53
The next day, he offered to teach us how to fire dance, or "spin" --
144
413523
3409
في اليوم التالي، عرض علينا أن يعلمنا كيف نرقص، أو "ندور" -
06:56
without fire, of course.
145
416956
1664
بدون نار بالطبع.
06:58
He showed us the difference between a fire staff,
146
418644
2307
أظهر لنا الفرق بين أدوات الرقص بالنار،
07:00
which is a long piece of wood or aluminum with two Kevlar wicks,
147
420975
3779
وهي قطعة طويلة من الخشب أو الألمنيوم بفتيلتين من فتيل كيفلر،
07:04
and fire poi, which are Kevlar wicks with chains and finger loops.
148
424778
4078
ونار بوي، وهي فتائل كيفلر ذات سلاسل وحلقات أصابع.
07:10
After that first time spinning poi,
149
430042
2474
بعد تلك المرة الأولى التي تدور فيها،
07:12
I knew that this was a hobby that I wanted to continue learning
150
432540
3745
علمت أن هذه هي الهواية التي أردت مواصلة تعلمها
07:16
in the hopes that maybe one day,
151
436309
3028
على أمل أنه ربما يوماً ما،
07:19
I might be brave enough to try it with fire.
152
439361
3607
قد أكون شجاعة بما يكفي لتجربتها بالنار.
07:23
Now, I can guess what people might be thinking:
153
443759
2490
الآن، يمكنني تخمين ما قد يفكر فيه الناس:
07:26
How was I not terrified and running in the opposite direction?
154
446273
3384
كيف لم أرعب وأجري في الاتجاه المعاكس؟
07:30
And honestly, I don't know.
155
450039
2316
وبصراحة، لا أعرف.
07:32
I think that perhaps being a cheerleader and doing gymnastics and piano
156
452797
3648
أعتقد أنه ربما أكون مشجعة وأمارس الجمباز والعزف على البيانو
07:36
while growing up,
157
456469
1311
أثناء نشأتي،
07:37
these activities were very structured and prescribed,
158
457804
3116
كانت هذه الأنشطة منظمة ومحددة للغاية،
07:40
whereas this type of flow art seemed like a form of meditation
159
460944
3745
في حين أن هذا النوع من فن التدفق بدا وكأنه شكل من أشكال التأمل
07:44
but with a focus on fire,
160
464713
1754
ولكن مع التركيز على النار،
07:46
this thing that scared me so deeply for my entire life.
161
466491
3309
هذا الشيء الذي أخافني بشدة طوال حياتي.
07:50
After that first time practicing,
162
470543
1686
أول مرة تدربت بعد ذلك،
07:52
my friend and I cobbled together our own sets of homemade poi
163
472253
2898
جمعت أنا وصديقي مجموعاتنا الخاصة من البوي محلية الصنع
07:55
using socks, shoelaces and tennis balls.
164
475175
2719
باستخدام الجوارب وأربطة الحذاء وكرات التنس.
07:57
We did not light shoelaces and socks on fire,
165
477918
2401
لم نشعل النار في أربطة الحذاء والجوارب،
08:00
we just used it for the practice part.
166
480343
2083
استخدمناه فقط في الجزء التدريبي.
08:02
But after returning home to Michigan,
167
482450
1860
ولكن بعد العودة إلى ديارنا في ميشيجن،
08:04
we decided to buy our own sets of actual fire poi.
168
484334
3553
قررنا شراء مجموعاتنا الخاصة من أدوات إشعال النار الفعلية.
08:07
And after a few months,
169
487911
1532
وبعد بضعة أشهر،
08:09
we decided that we were ready to light them on fire.
170
489467
2796
قررنا أننا جاهزين لإشعال النار فيها.
08:12
We bundled up in cotton layers,
171
492908
2488
جمعنا طبقات من القطن،
08:15
got a fire extinguisher,
172
495420
1566
حصلنا على طفاية حريق،
08:17
wet a towel for safety,
173
497010
1395
منشفة مبللة من أجل السلامة،
08:18
prepared our fuel,
174
498429
1381
جهزنا وقودنا،
08:19
gave each other a very energetic pep talk and high five
175
499834
3857
قدمنا لبعضنا البعض حديثاً حماسياً نشطاً للغاية
08:23
and lit those poi on fire.
176
503715
2259
وأشعلنا تلك البوي على النار.
08:27
It was terrifying.
177
507684
2798
لقد كان مرعباً.
08:31
Half of my brain was freaking out
178
511101
2185
كان نصف عقلي خائف
08:33
and thinking, "OK, wait -- maybe we need to think about this.
179
513310
3048
ويفكر: "حسنًا، انتظري - ربما نحتاج إلى التفكير في هذا الأمر.
08:36
We should probably stop."
180
516382
1909
ربما يجب أن نتوقف".
08:38
The sound of the fire as it whooshed by my head
181
518315
2475
صوت النار يطنّ من رأسي
08:40
was incredibly loud
182
520814
1177
كان عالياً بشكل لا يصدق
08:42
and brought me right back to my childhood.
183
522015
2262
وأعادني إلى طفولتي.
08:44
But it was also incredibly exhilarating.
184
524939
2626
لكنه كان أيضاً مبهجاً للغاية.
08:49
The other half of my brain, the creative half, was thinking,
185
529617
3623
كان النصف الآخر من عقلي، النصف الإبداعي، يفكر،
08:53
"I can't believe it! I'm a fire dancer."
186
533264
3426
"لا أصدق ذلك! أنا راقصة نار".
08:57
For anyone who spins,
187
537601
1382
لمن يدور،
08:59
there's a level of adrenaline
188
539007
1448
هناك مستوى من الأدرينالين
09:00
or that rush of fire dancing.
189
540479
2446
أو هذا الاندفاع لرقص النار.
09:02
But as someone whose life had been so greatly impacted by fire,
190
542949
3552
ولكن كشخص تأثرت حياته بشدة بالنار،
09:06
I also felt an immense sense of empowerment
191
546525
3292
شعرت أيضاً بإحساس هائل بالتمكين
09:09
at being able to control and manipulate fire.
192
549841
3561
للقدرة على التحكم في النيران والتلاعب بها.
09:14
I made a conscious decision to step out of my grief.
193
554456
3129
لقد اتخذت قراراً واعياً بتخطي حزني.
09:18
It was not easy.
194
558356
1571
لم يكن الأمر سهلاً.
09:19
There's a Nirvana lyric that says "I miss the comfort of being sad,"
195
559951
3239
هناك أغنية تقول: "إنني أفتقد راحة الحزن"،
09:23
and that was exactly it.
196
563214
1581
وكان هذا هو شعوري بالضبط.
09:24
I was in control of my sadness.
197
564819
2221
كنت أتحكم في حزني.
09:27
I knew what it would bring to me, and I knew what to expect,
198
567064
3019
كنت أعرف ما الذي سيحدث لي، وعرفت ما أتوقعه،
09:30
but I also knew deep down that eventually,
199
570107
2181
لكنني عرفت أيضاً أنه في النهاية،
09:32
I had to do that really hard work of trying to heal from my past.
200
572312
4220
أن علي أن أقوم بهذا العمل الشاق حقاً لمحاولة التعافي من الماضي.
09:37
So I kept practicing.
201
577268
2326
لذلك ظللت أتدرب.
09:39
I took a plastic grocery bag, cut it into strips,
202
579618
3015
أخذت كيس بقالة بلاستيكي، قطعته إلى شرائح،
09:42
tied it to the ends of those poi
203
582657
1711
ربطتها بنهايات تلك البوي
09:44
and used it to replicate the sound of the fire as it went past my head.
204
584392
4150
واستخدمتها لتكرار صوت النار وهي تمر برأسي.
09:48
And I kept lighting the poi on fire.
205
588980
1961
وظللت أشعل النار في البوي.
09:51
At some point, something shifted.
206
591639
2412
في مرحلة ما، تغير شيء ما.
09:54
My perspective on fire dancing changed
207
594075
2127
تغيرت وجهة نظري في الرقص بالنار
09:56
from something that I was apprehensive about
208
596226
2566
من شيء كنت أتخوف منه
09:58
to something that brought me a sort of peace.
209
598816
3228
إلى شيء جلب لي نوعاً من السلام.
10:03
Without realizing it,
210
603818
1349
دون أن أدرك ذلك،
10:05
I had initiated my own form of exposure therapy,
211
605191
2835
بدأت نوعاً خاصاً بي من العلاج بالتعرض،
10:08
an actual type of psychotherapy
212
608050
1670
نوع حقيقي من العلاج النفسي
10:09
where you deliberately expose yourself to things that have caused you trauma
213
609744
4359
حيث تعرض نفسك عمداً لأشياء سببت لك صدمة
10:14
or scare you.
214
614127
1462
أو تخيفك.
10:15
I'd exposed myself to fire in this very unique way
215
615613
3212
عرّضت نفسي للنيران بهذه الطريقة الفريدة جداً
10:18
and had transformed what it meant to me.
216
618849
3132
وغيرت ما تعنيه لي.
10:22
My nightmares slowed down
217
622676
1486
تباطأت كوابيسي
10:24
and now, years later, have stopped almost completely.
218
624186
3007
والآن، بعد سنوات، توقفت تماماً تقريباً.
10:28
I started fire dancing not just for myself but at events and performances.
219
628015
4326
بدأت بالرقص بالنار ليس فقط من أجلي ولكن في الفعاليات والعروض.
10:32
I started a fire troop with friends while living in Dubai,
220
632365
3586
بدأت فرقة رقص بالنار مع الأصدقاء أثناء إقامتي في دبي،
10:35
created beautiful art with my sister who became a photographer,
221
635975
3627
ابتكرت فن جميل مع أختي التي أصبحت مصورة،
10:39
taught children how to spin at birthday parties,
222
639626
2761
علمت الأطفال كيفية الدوران في حفلات أعياد الميلاد،
10:42
performed onstage and at festivals
223
642411
2107
واالأداء على خشبة المسرح وفي المهرجانات
10:44
and even taught my own children the basics of spinning.
224
644542
3100
وحتى علمت أطفالي أساسيات الدوران.
10:49
And that's not to say
225
649097
1150
وهذا لا يعني
10:50
that I don't still have an apprehension to fire in general.
226
650271
3041
أنني ما زلت لا أخشى التعرض للنار بشكل عام.
10:53
I can practice a move a million times,
227
653336
2444
يمكنني التدرب على حركة مليون مرة،
10:55
but then when I try it with fire,
228
655804
1609
ولكن بعد ذلك عندما أجربها بالنار،
10:57
I feel that familiar panic and tightening in my chest.
229
657437
3480
أشعر بذعر مألوف وضيق في صدري.
11:01
I'm still apprehensive about living in a two-story house
230
661568
3399
ما زلت متخوفة من العيش في منزل من طابقين
11:04
or having a fireplace.
231
664991
2126
أو وجود مدفأة.
11:07
Every night before I go to sleep,
232
667774
2149
كل ليلة قبل أن أنام
11:09
I clear a path between my kids' bedroom doors,
233
669947
2939
أفسح الطريق بين أبواب غرف نوم أطفالي،
11:12
our bedroom door
234
672910
1151
باب غرفة نومنا
11:14
and all the exit doors,
235
674085
1162
وجميع أبواب الخروج،
11:15
in case we need to leave quickly.
236
675271
1588
في حال احتجنا إلى المغادرة بسرعة.
11:16
And it's taken me a long time
237
676883
1399
وقد استغرق مني وقتاً طويلاً
11:18
to get on board with the idea of closing bedroom doors at night
238
678306
3566
للاعتياد على فكرة إغلاق أبواب غرفة النوم ليلاً
11:21
to slow down a fire,
239
681896
1723
لإبطاء الحريق،
11:23
because I'd always thought if I closed my kids' bedroom doors,
240
683643
3572
لأنني كنت أعتقد دائماً أنني إذا أغلقت أبواب غرفة نوم أطفالي،
11:27
I might not be able to hear them like my mom heard me.
241
687239
2792
قد لا أتمكن من سماعهم مثلما سمعتني أمي.
11:31
And of course, this is my story.
242
691104
2429
وبالطبع هذه قصتي.
11:33
I can't say that I have the answer
243
693557
2108
لا أستطيع أن أقول إن لدي الجواب
11:35
for someone with a different kind of trauma.
244
695689
2404
لشخص يعاني من نوع مختلف من الصدمة.
11:38
If the situation had been reversed,
245
698117
1750
إذا تم عكس الوضع،
11:39
and I'd lost a child in a fire,
246
699891
2096
وفقدت طفلاً في حريق،
11:42
I'm not sure that fire dancing would be the answer,
247
702011
2556
لست متأكدة من أن الرقص على النار سيكون الحل،
11:44
or if I'd even have the capacity to get near fire again.
248
704591
3056
أو إذا كان لدي القدرة على الاقتراب من النار مرة أخرى.
11:48
But what I can say from my own experience
249
708130
2534
لكن ما يمكنني قوله من تجربتي الخاصة
11:50
is that after experiencing a trauma or hardship,
250
710688
3567
هو أنه بعد التعرض لصدمة أو محنة،
11:54
you have a choice between two paths.
251
714279
2312
لديك خيار بين طريقين.
11:56
One path will lead you to a life of fear and cowering in the darkness,
252
716615
4473
طريق سيقودك إلى حياة الخوف والارتباك في الظلام،
12:01
like that black-and-white painting I described earlier.
253
721112
2787
مثل تلك اللوحة بالأبيض والأسود التي وصفتها سابقاً.
12:03
You might move on with life, but at the same time,
254
723923
2371
يمكنك المضي قدماً في الحياة، ولكن في نفس الوقت،
12:06
you're still clinging to that sadness that brings you comfort.
255
726318
3114
تظل متمسكاً بهذا الحزن الذي يجلب لك الراحة.
12:09
The other path, stepping out of grief,
256
729915
2833
الطريق الآخر، تخطي الحزن،
12:12
will not change or undo anything.
257
732772
2364
لن يغير أو يلغي أي شيء.
12:15
It will be hard.
258
735960
1482
سيكون الأمر صعباً.
12:17
It will always be hard,
259
737466
1721
سيكون دائماً صعباً،
12:19
with high mountains and deep, dark valleys.
260
739211
4555
بجبال عالية ووديان عميقة مظلمة.
12:24
But this path looks forward and moves forward.
261
744512
3622
لكن هذا المسار يتطلع إلى الأمام ويمضي قدماً.
12:28
When I learned to dance with fire,
262
748627
2088
عندما تعلمت الرقص بالنار،
12:30
I learned to reconcile the traumatic part of my life
263
750739
3380
تعلمت التوفيق بين الجزء المؤلم من حياتي
12:34
with the totality of my life as it was still unfolding.
264
754143
3539
مع مجمل حياتي لأنها كانت لا تزال تتكشف.
12:38
Fire became more than just trauma
265
758738
2191
أصبحت النار أكثر من مجرد صدمة
12:40
but beauty and art as well,
266
760953
1943
لكن الجمال والفن أيضاً،
12:42
everything, all at once, just like life,
267
762920
3340
كل شيء مرة واحدة، تماماً مثل الحياة،
12:46
flickering and smoldering
268
766284
1988
الومضات والخفقان
12:48
and burning and dazzling,
269
768296
2366
الإشعال والإبهار،
12:52
and somehow, in the middle of it, finding a way to dance ...
270
772193
4744
وبطريقة ما، في منتصفها، إيجاد طريقة للرقص ...
12:56
me.
271
776961
1264
أنا.
12:58
Thank you.
272
778249
1290
شكراً لكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7