I stepped out of grief -- by dancing with fire | Danielle Torley

44,282 views ・ 2020-11-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Tímea Szász Lektor: Reka Lorinczy
00:13
When I was six years old,
1
13323
2094
Amikor hatéves voltam,
00:15
our house caught fire,
2
15441
1575
a házunk kigyulladt,
00:17
and my mother died.
3
17040
1404
és az édesanyám meghalt.
00:19
It was a cold February night in Michigan.
4
19109
2295
Hideg februári éjszaka volt Michiganben.
00:21
Our chimney had recently been fixed,
5
21428
1916
A kéményünket nemrégiben hozták rendbe,
00:23
so we had a warm fire going in the fireplace.
6
23368
2828
ezért melengető tüzet raktunk a kandallóba.
00:26
My younger sister and I were sitting next to our dog
7
26220
2583
Húgom meg én a kutyánk mellett ültünk,
00:28
and coloring with a brand-new box of colored pencils,
8
28827
2980
és egy vadonatúj doboz színes ceruzával kifestőztünk,
00:31
when Mom said it was time for bed.
9
31831
1981
mikor anya azt mondta: ideje lefeküdni.
00:33
We'd planned to go up north that night
10
33836
1860
Aznap estére északi utat terveztünk,
00:35
for a weekend of snowmobiling and sledding,
11
35720
2253
szánozós hétvégét,
00:37
but it was already dark and snowing outside,
12
37997
2169
de már besötétedett, és havazott odakint,
00:40
so we decided to leave the next morning instead.
13
40190
2590
ezért úgy döntöttünk, inkább másnap reggel indulunk.
00:43
We went upstairs, brushed our teeth, climbed into bed,
14
43309
3157
Felmentünk, fogat mostunk, és bemásztunk az ágyunkba.
00:46
my sister's room right next to the stairs,
15
46490
2084
Húgom szobája a lépcső mellett volt,
00:48
and mine at the far end of the hallway.
16
48598
1868
az enyém pedig a folyosó legvégén.
00:50
Our parents tucked us in and kissed us good night
17
50958
2457
A szüleink betakargattak, jóéjtpuszit adtak,
00:53
then left the door open just a crack,
18
53439
2217
aztán résnyire hagyták az ajtót,
00:55
and the hallway light on, as it always was.
19
55680
2596
a folyosó lámpáját pedig égve, ahogy mindig szokták.
00:58
In the middle of the night, I woke up sweating,
20
58827
3367
Az éjszaka közepén izzadtan, összezavarodottan ébredtem,
01:02
confused because I couldn't see that hallway light.
21
62218
2889
mert nem láttam a lámpa fényét.
01:05
I started shouting for my parents
22
65131
1603
Szüleim után kiáltottam,
01:06
until finally, I heard words that I'll never forget:
23
66758
3297
míg végül olyan szavakat hallottam, amelyeket sosem fogok elfelejteni:
01:10
"Dave, it's a fire!"
24
70079
1813
"Dave, tűz van!"
01:12
We later found out that our fire from earlier
25
72354
2597
Utólag megtudtuk, hogy a korábban rakott tűz
01:14
had burned through an unrepaired crack in the chimney,
26
74975
3106
átjutott a kémény javítatlanul maradt repedésén
01:18
causing the fireplace doors to explode
27
78105
2009
ez a kandallóajtók kirobbanásához vezetett,
01:20
and fire to just pour into the living room.
28
80138
2171
és a tűz beözönlött a nappaliba.
01:22
I remember my mom running down to my sister's room,
29
82865
3407
Emlékszem, hogy anyukám átszaladt a húgom szobájába,
01:26
frantically searching for her
30
86296
1595
eszeveszetten kereste őt,
01:27
and finally finding her on the floor.
31
87915
2092
és végül rátalált a földön.
01:30
I crawled after her on my hands and knees,
32
90564
2278
Négykézláb kúsztam utána,
01:32
trying not to breathe in the smoke.
33
92866
1892
közben próbáltam nem belélegezni a füstöt.
01:35
I remember standing next to my sister's room,
34
95520
2788
Emlékszem, hogy ott álltam a húgom szobája mellett,
01:38
trying to turn on that hallway light,
35
98332
2354
és próbáltam felkapcsolni a folyosói lámpát,
01:40
but it was already on;
36
100710
1754
de az már égett,
01:42
I just couldn't see it because the smoke was so thick.
37
102488
2983
csak nem láttam a sűrű füst miatt.
01:46
I remember feeling the heat of the fire on my skin
38
106891
3072
Emlékszem, éreztem a tűz forróságát a bőrömön,
01:49
and hearing the sound of it as it climbed up the stairs.
39
109987
3072
és hallottam a hangját, ahogy gomolygott fel a lépcsőknél.
01:55
My dad ran down to my bedroom window as an escape route,
40
115827
2975
Apám odarohant a hálószobám ablakához menekülési útvonalat keresve,
01:58
but it was February, and it was frozen shut.
41
118826
2870
de február lévén az ablak be volt fagyva.
02:02
Eventually, he broke the window and pried it open,
42
122257
3341
Végül betörte az ablakot, és kifeszítette,
02:05
his arms and hands covered in glass and cuts.
43
125622
3369
a karját és a kezét üvegdarabok és vágások borították.
02:09
He lifted my sister and me onto an awning under the window
44
129853
2952
Kiemelt engem és húgomat az ablak alatti ponyvatetőre,
02:12
and told us to shout for help.
45
132829
1693
és azt mondta, kiabáljunk segítségért.
02:15
Not seeing my mom,
46
135061
1400
Mivel nem látta anyukámat,
02:16
he considered going back into the fire to find her,
47
136485
3029
arra gondolt, hogy visszamegy érte a tűzbe,
02:19
but after looking at my sister and me huddled together on that roof
48
139538
3761
de miután ránk nézett, ahogy összebújtunk a tetőn,
02:23
and knowing that neither of them may make it out,
49
143323
2876
felismerte, hogy talán egyikük sem jut ki,
02:26
he stayed with us,
50
146223
1868
velünk maradt,
02:28
calling her name through the window instead.
51
148115
2385
és inkább anya nevét kiabálta az ablakból.
02:32
After a few minutes,
52
152120
1175
Egy pár perc elteltével,
02:33
a man driving down the street saw the smoke and fire,
53
153319
3468
egy elhaladó autós észrevette a füstöt és a tüzet,
02:36
drove onto our lawn,
54
156811
1309
felhajtott a pázsitunkra,
02:38
climbed onto the roof of his car
55
158144
1593
felmászott az autója tetejére,
02:39
and told us to jump into his arms.
56
159761
2440
és azt mondta: ugorjunk a karjába.
02:42
We'd never seen him before,
57
162225
1404
Sosem láttuk azelőtt,
02:43
and even though he saved our lives,
58
163653
1700
és bár megmentette az életünket,
02:45
we never saw him again.
59
165377
1465
soha többé nem láttuk viszont.
02:47
We were brought over to a neighbor's house
60
167269
2020
Átvittek minket a szomszéd házába,
02:49
while Dad continued to wait on the roof for my mom,
61
169313
3024
míg apa továbbra is várta anyát a tetőn,
02:52
reaching his arms and hands through the window
62
172361
2619
karját kinyújtva
02:55
and into the fire,
63
175004
1389
az ablakon át a tűzbe,
02:56
calling her name over and over.
64
176417
3051
szólongatva újra és újra.
03:00
He said later that when the fire department arrived,
65
180797
2552
Később elmondta, hogy mikor a tűzoltóság odaért,
03:03
they carried him down the ladder just as a lower-level window shattered
66
183373
3424
levitték a létrán, épp akkor,
mikor egy lenti ablak szilánkokra tört, és lángra kapott.
03:06
and burst into flames.
67
186821
1790
03:08
It took the fire department longer to find my mom.
68
188635
2891
A tűzoltók nehezen találták meg anyukámat.
03:11
She'd been on the floor of my bedroom the entire time,
69
191550
3856
Végig a hálószobám padlóján feküdt
03:15
pinned down by a dresser that had fallen on her leg.
70
195430
2722
egy lábára zuhant komód alá szorulva.
03:18
We think she went back to look for our dog,
71
198707
2657
Szerintünk a kutyánkért ment vissza,
03:21
but by the time the fire department reached them it was too late.
72
201388
3600
de mire a tűzoltók megtalálták, már túl késő volt.
03:25
She died on the way to the hospital.
73
205012
2018
Meghalt a kórház fele vezető úton.
03:29
Dad was in critical condition,
74
209455
1863
Apa válságos állapotban volt,
03:31
with smoke inhalation and burns and cuts over a third of his body.
75
211342
3826
füstmérgezés, égések és vágások borították teste egyharmadát.
03:35
He spent nearly a month in the hospital,
76
215533
1965
Közel egy hónapot töltött a kórházban,
03:37
unable to attend Mom's funeral
77
217522
2072
nem tudott részt venni anya temetésén,
03:39
and undergoing multiple, excruciating skin graft surgeries.
78
219618
3905
és többszörös, gyötrelmes bőrátültetésen esett át.
03:44
My sister and I stayed with a neighbor across the street,
79
224269
3029
Húgommal az utca túloldalán lakó szomszédnál maradtunk,
03:47
but we would sit in front of their living room window for hours,
80
227322
3487
de órákig üldögéltünk a nappalijuk ablakánál,
03:50
just staring at the remains of our burnt home.
81
230833
2719
és csak bámultuk leégett otthonunk maradványait.
03:54
After a few days, it became evident
82
234194
1691
Néhány nap múlva nyilvánvalóvá vált,
03:55
that we would need to go and stay with some different family friends.
83
235909
3350
hogy családi barátokhoz kell költözzünk.
04:00
The next few years were tough.
84
240643
2298
Az elkövetkezendő évek kemények voltak.
04:03
As a single father of two young girls,
85
243321
2044
Egyedülálló szülőként,
04:05
Dad did his very best to provide for us
86
245389
1975
apa mindent megtett két kislányáért,
04:07
as we all tried to grieve and recover.
87
247388
3318
miközben mindannyian próbáltunk gyászolni és felépülni.
04:11
We began to move on in this new reality.
88
251722
3027
Új valóságban folytattuk életünk.
04:14
Dad bought a new house down the street, without a fireplace,
89
254773
3344
Apa új, kandalló nélküli házat vett az utcánkban,
04:18
and eventually remarried.
90
258141
1462
és végül újra megnősült.
04:20
My sister and I excelled in school.
91
260006
2096
Húgommal remekeltünk az iskolában.
04:22
I was a cheerleader,
92
262126
1159
Én pompomlány voltam,
04:23
and she rode horses and played in the band.
93
263309
2385
ő pedig lovagolt, és zenekarban játszott.
04:26
But nothing could stop the gut-wrenching nightmares that haunted me.
94
266122
3885
De semmi sem akadályozhatta meg a görcsös rémálmokat, melyek kísértettek.
04:31
I would dream of fire,
95
271286
1492
Tűzről álmodtam,
04:32
of being trapped in fire with no escape.
96
272802
2814
arról, hogy benne rekedtem, és nincs menekvés.
04:35
I remember, and even now I can feel,
97
275640
2267
Emlékszem, és még most is érzem
04:37
the sheer panic and the pressure in my chest.
98
277931
2816
a teljes pánikot és a nyomást a mellkasomban.
04:41
Or worse were the dreams where I was outside the fire watching it,
99
281453
4273
Még rosszabbak voltak az álmok, amikor kintről néztem a tüzet,
04:45
trying to save the people inside.
100
285750
2107
és próbáltam menteni a bent rekedteket.
04:49
I'd wake up gasping for breath,
101
289284
3030
Lélegzet után kapkodva,
04:52
tears running down my face and sobbing.
102
292338
2747
könnyes szemmel, zokogva ébredtem.
04:58
When I was 15,
103
298719
1853
Amikor 15 éves voltam,
05:00
a friend of mine and a very talented artist,
104
300596
2096
egy nagyon tehetséges művész barátom
05:02
painted two abstract portraits for me.
105
302716
2491
két absztrakt portrét festett rólam.
05:05
One was done in black and white
106
305231
1510
Egyik fekete-fehér volt,
05:06
and depicted a scared girl cowering in the corner of a room,
107
306765
3364
és szoba sarkában kuporgó, ijedt lányt ábrázolt,
05:10
shadows surrounding her.
108
310153
1923
árnyékokkal körülvéve.
05:12
The other was a bursting rainbow of color;
109
312100
2466
A másik egy kirobbanó színkavalkád volt:
05:14
the girl was in the center of the page,
110
314590
1922
a lány a lap közepén állt,
05:16
arms open and outstretched,
111
316536
1834
kitárt karokkal,
05:18
clearly full of joy and happiness.
112
318394
2534
telve örömmel és boldogsággal.
05:21
He knew my past,
113
321570
1832
Barátom ismerte a múltamat,
05:23
and he knew that I was conflicted and confused,
114
323426
3002
és tudta, hogy ellentmondásos érzések kavarognak bennem,
05:26
but he had also seen my potential
115
326452
1809
de ugyanakkor lehetőséget látott bennem,
05:28
and wanted to show me what he already saw.
116
328285
2415
és meg akarta ezt mutatni nekem.
05:31
After a few years, I realized that these two portraits
117
331300
3010
Néhány év elteltével rájöttem, hogy a két portré
05:34
showed two completely different paths before me:
118
334334
3043
két teljesen különböző utat mutatott nekem:
05:37
a life of fear
119
337401
1203
félelemmel teli életet,
05:38
or the promise and potential for recovery.
120
338628
2829
vagy a gyógyulás ígéretét és lehetőségét.
05:42
I had always been drawn to that brighter, more colorful painting,
121
342041
3049
Mindig is a világosabb, színesebb festmény vonzott,
05:45
but I wasn't quite sure what it meant for me
122
345114
2188
de nem igazán tudtam, mit jelent számomra,
05:47
or how to transform my current mentality into that kind of joy and happiness.
123
347326
4493
vagy hogyan alakíthatom át jelenlegi mentalitásom örömmé és boldogsággá.
05:52
So outwardly, I moved on with life --
124
352433
2160
Látszólag folytattam az életem,
05:54
graduated high school, went to college --
125
354617
2439
elvégeztem a középiskolát, egyetemre mentem,
05:57
while inwardly,
126
357080
1706
míg legbelül
05:58
I continued to bounce between the highest of highs
127
358810
3105
továbbra is ingáztam a csúcsok
06:01
and the lowest of lows,
128
361939
1735
és mélypontok között,
06:03
like a Ping-Pong ball between those two portraits.
129
363698
2836
mint egy pingponglabda a két portré között.
06:08
In 2004, I went backpacking through Central America with a friend.
130
368006
4012
2004-ben egy barátommal bejártam Közép-Amerikát.
06:12
We spent our first week on the island of Roatán,
131
372042
2341
Az első hetünket Roatán szigetén töltöttük,
06:14
off the coast of Honduras.
132
374407
1380
Honduras partjainál.
06:15
After a few days there, my friend and I realized
133
375811
2337
Egy pár nap elteltével rájöttünk,
06:18
that one of our new local friends was a fire dancer.
134
378172
3406
hogy az egyik új, helyi barátunk tűztáncos.
06:21
Neither of us had ever seen fire dancing before,
135
381993
2683
Egyikünk sem látott még tűztáncot,
06:24
so one night, we decided to go see a show.
136
384700
2646
ezért egyik este úgy döntöttünk, hogy megnézzük a műsort.
06:28
We watched, mesmerized,
137
388948
3296
Megigézve néztük,
06:32
as he and two friends lit these props on fire,
138
392268
3634
ahogy két barátjával meggyújtották,
06:35
threw them in the air
139
395926
1171
a levegőbe röpítették,
06:37
and spun them around their bodies.
140
397121
2205
és körbeforgatták testük körül ezeket a kellékeket.
06:41
Their moves were deliberate and controlled,
141
401463
3103
Mozdulataik megfontoltak és irányítottak voltak,
06:44
yet still graceful and flowing to the music.
142
404590
3519
mégis kecsesek és összhangban a zenével.
06:50
I was completely entranced.
143
410784
2327
Teljesen el voltam bűvölve.
06:53
The next day, he offered to teach us how to fire dance, or "spin" --
144
413523
3409
Másnap felajánlotta, hogy megtanít minket tűztáncolni vagy "pörgetni",
06:56
without fire, of course.
145
416956
1664
természetesen, tűz nélkül.
06:58
He showed us the difference between a fire staff,
146
418644
2307
Megmutatta nekünk a különbséget a kontaktbot -
07:00
which is a long piece of wood or aluminum with two Kevlar wicks,
147
420975
3779
ami egy hosszú fa vagy alumínium darab, két kevlár kanóccal -
07:04
and fire poi, which are Kevlar wicks with chains and finger loops.
148
424778
4078
és a tüzes meteorok között, melyek kevlár kanócok láncokkal és ujjhurkokkal.
07:10
After that first time spinning poi,
149
430042
2474
Miután először pörgettem a meteort,
07:12
I knew that this was a hobby that I wanted to continue learning
150
432540
3745
tudtam, hogy ez olyan hobbi, amelyet még jobban meg akarok tanulni,
07:16
in the hopes that maybe one day,
151
436309
3028
annak reményében, hogy egyszer talán
07:19
I might be brave enough to try it with fire.
152
439361
3607
elég bátor leszek kipróbálni tűzzel.
07:23
Now, I can guess what people might be thinking:
153
443759
2490
Talán erre gondolhatnak az emberek:
07:26
How was I not terrified and running in the opposite direction?
154
446273
3384
Hogyhogy nem rémültem meg, és rohantam az ellenkező irányba?
07:30
And honestly, I don't know.
155
450039
2316
Őszintén, nem tudom.
07:32
I think that perhaps being a cheerleader and doing gymnastics and piano
156
452797
3648
Gyermekkoromban a pompomlánykodás, gimnasztika és zongorázás
07:36
while growing up,
157
456469
1311
olyan tevékenységek voltak,
07:37
these activities were very structured and prescribed,
158
457804
3116
amelyeket kötelezően előírtak.
07:40
whereas this type of flow art seemed like a form of meditation
159
460944
3745
De ez efféle tűztánc flow artnak, egyfajta meditációnak tűnt,
07:44
but with a focus on fire,
160
464713
1754
csak épp a tűz volt a lényege,
07:46
this thing that scared me so deeply for my entire life.
161
466491
3309
melytől egész életemben mélységesen rettegtem.
07:50
After that first time practicing,
162
470543
1686
Az első gyakorlás után
a barátommal összetákoltunk egy házi készítésű, saját meteorkészletet,
07:52
my friend and I cobbled together our own sets of homemade poi
163
472253
2898
07:55
using socks, shoelaces and tennis balls.
164
475175
2719
zoknik, cipőfűzők és teniszlabdák felhasználásával.
07:57
We did not light shoelaces and socks on fire,
165
477918
2401
Nem gyújtottuk meg a cipőfűzőket és a zoknikat,
08:00
we just used it for the practice part.
166
480343
2083
csak gyakorláshoz használtuk őket.
08:02
But after returning home to Michigan,
167
482450
1860
De miután hazatértünk Michiganbe
08:04
we decided to buy our own sets of actual fire poi.
168
484334
3553
úgy döntöttünk, hogy saját, igazi tüzes meteorkészletet veszünk magunknak.
08:07
And after a few months,
169
487911
1532
Néhány hónap elteltével úgy gondoltuk,
08:09
we decided that we were ready to light them on fire.
170
489467
2796
készen állunk arra, hogy meggyújtsuk őket.
08:12
We bundled up in cotton layers,
171
492908
2488
Bevontuk magunkat több réteg pamuttal,
08:15
got a fire extinguisher,
172
495420
1566
szereztünk egy tűzoltókészüléket,
08:17
wet a towel for safety,
173
497010
1395
megnedvesítettünk egy törölközőt,
08:18
prepared our fuel,
174
498429
1381
előkészítettük az üzemanyagot,
08:19
gave each other a very energetic pep talk and high five
175
499834
3857
nagyon erőteljes lelkesítő beszédet tartottunk egymásnak, és lepacsiztunk,
08:23
and lit those poi on fire.
176
503715
2259
aztán meggyújtottuk a meteorokat.
08:27
It was terrifying.
177
507684
2798
Rémisztő volt.
08:31
Half of my brain was freaking out
178
511101
2185
Az egyik felem ki volt borulva,
08:33
and thinking, "OK, wait -- maybe we need to think about this.
179
513310
3048
és azt gondolta: "Oké, várj. Talán át kéne ezt gondolnunk.
08:36
We should probably stop."
180
516382
1909
Valószínűleg abba kellene hagynunk."
08:38
The sound of the fire as it whooshed by my head
181
518315
2475
A tűz, amint elsüvített a fülem mellett,
08:40
was incredibly loud
182
520814
1177
rettenetesen hangos volt,
08:42
and brought me right back to my childhood.
183
522015
2262
és azonnal felidéztette bennem a gyerekkoromat.
08:44
But it was also incredibly exhilarating.
184
524939
2626
De ugyanakkor hihetetlenül felpezsdítő volt.
08:49
The other half of my brain, the creative half, was thinking,
185
529617
3623
A másik, kreatív felem azt gondolta:
08:53
"I can't believe it! I'm a fire dancer."
186
533264
3426
"Nem hiszem el! Tűztáncos vagyok."
08:57
For anyone who spins,
187
537601
1382
Bárki, aki pörget,
08:59
there's a level of adrenaline
188
539007
1448
kap egy kis adrenalinlöketet,
09:00
or that rush of fire dancing.
189
540479
2446
vagy érzi a tűztánc izgalmát.
09:02
But as someone whose life had been so greatly impacted by fire,
190
542949
3552
Mivel életemre olyan nagy hatással volt a tűz,
09:06
I also felt an immense sense of empowerment
191
546525
3292
óriási hatalomérzet töltött el,
09:09
at being able to control and manipulate fire.
192
549841
3561
hogy irányítom és bánok vele.
09:14
I made a conscious decision to step out of my grief.
193
554456
3129
Azt a tudatos döntést hoztam, hogy kilépek a gyászból.
09:18
It was not easy.
194
558356
1571
Nem volt könnyű.
09:19
There's a Nirvana lyric that says "I miss the comfort of being sad,"
195
559951
3239
"Hiányzik a szomorúság kényelme" – szól a Nirvána szövege,
09:23
and that was exactly it.
196
563214
1581
és pontosan ezt éreztem.
09:24
I was in control of my sadness.
197
564819
2221
Irányítottam a szomorúságomat.
09:27
I knew what it would bring to me, and I knew what to expect,
198
567064
3019
Tudtam, mit hoz majd számomra, és tudtam, mire számítsak,
09:30
but I also knew deep down that eventually,
199
570107
2181
de legbelül azt is tudtam, hogy végül kemény munka árán,
09:32
I had to do that really hard work of trying to heal from my past.
200
572312
4220
meg kell próbálnom felépülni a múltamból.
09:37
So I kept practicing.
201
577268
2326
Így hát folytattam a gyakorlást.
09:39
I took a plastic grocery bag, cut it into strips,
202
579618
3015
Vettem egy műanyag bevásárlószatyrot, csíkokra vágtam,
09:42
tied it to the ends of those poi
203
582657
1711
és a meteorok végeihez kötöttem,
09:44
and used it to replicate the sound of the fire as it went past my head.
204
584392
4150
hogy utánozzam vele a tűz hangját amint elhalad a fejem mellett.
09:48
And I kept lighting the poi on fire.
205
588980
1961
És folyamatosan gyújtottam a meteorokat.
09:51
At some point, something shifted.
206
591639
2412
Egy adott ponton valami megváltozott.
09:54
My perspective on fire dancing changed
207
594075
2127
Megváltozott a szemléletem a tűztáncról:
09:56
from something that I was apprehensive about
208
596226
2566
amitől tartottam,
09:58
to something that brought me a sort of peace.
209
598816
3228
megnyugvást hozott számomra.
10:03
Without realizing it,
210
603818
1349
Észre sem vettem,
10:05
I had initiated my own form of exposure therapy,
211
605191
2835
és elkezdtem a saját expozíciós terápiámat,
10:08
an actual type of psychotherapy
212
608050
1670
valódi pszichoterápiát,
10:09
where you deliberately expose yourself to things that have caused you trauma
213
609744
4359
ahol szándékosan olyasminek tesszük ki magunkat, ami traumát okozott nekünk,
10:14
or scare you.
214
614127
1462
vagy megrémített.
10:15
I'd exposed myself to fire in this very unique way
215
615613
3212
Ezen az egyedi módon tűznek tettem ki magam,
10:18
and had transformed what it meant to me.
216
618849
3132
és megváltoztattam a jelentését.
10:22
My nightmares slowed down
217
622676
1486
Rémálmaim ritkábbak lettek,
10:24
and now, years later, have stopped almost completely.
218
624186
3007
és most már, évekkel később, szinte teljesen megszűntek.
10:28
I started fire dancing not just for myself but at events and performances.
219
628015
4326
Nemcsak magamért tűztáncoltam, rendezvényeken, előadásokon is felléptem.
10:32
I started a fire troop with friends while living in Dubai,
220
632365
3586
Tűztáncos csapatot indítottam barátaimmal, míg Dubaiban éltem,
10:35
created beautiful art with my sister who became a photographer,
221
635975
3627
gyönyörű műalkotásokat hoztam létre húgommal, akiből fényképész lett,
10:39
taught children how to spin at birthday parties,
222
639626
2761
gyerekeket tanítottam pörgetésre születésnapi partikon,
10:42
performed onstage and at festivals
223
642411
2107
színpadon és fesztiválokon léptem fel,
10:44
and even taught my own children the basics of spinning.
224
644542
3100
és még a saját gyermekeimnek is megtanítottam a pörgetés alapjait.
Ez korántsem jelenti azt,
10:49
And that's not to say
225
649097
1150
10:50
that I don't still have an apprehension to fire in general.
226
650271
3041
hogy már nem félek a tűztől.
10:53
I can practice a move a million times,
227
653336
2444
Milliószor gyakorolhatok egy mozdulatot,
10:55
but then when I try it with fire,
228
655804
1609
de amikor tűzzel próbálom,
10:57
I feel that familiar panic and tightening in my chest.
229
657437
3480
érzem a már ismert pánikot, és a mellkasom összeszorul.
11:01
I'm still apprehensive about living in a two-story house
230
661568
3399
Még mindig tartok attól, hogy kétszintes házban éljek,
11:04
or having a fireplace.
231
664991
2126
vagy hogy kandallóm legyen.
11:07
Every night before I go to sleep,
232
667774
2149
Minden este, mielőtt aludni mennék,
11:09
I clear a path between my kids' bedroom doors,
233
669947
2939
szabaddá teszem az utat gyerekeim szobáinak ajtaja közt,
11:12
our bedroom door
234
672910
1151
a mi szobánk ajtaja
11:14
and all the exit doors,
235
674085
1162
és minden kijárati ajtó közti utat,
11:15
in case we need to leave quickly.
236
675271
1588
ha netán menekülnünk kellene.
11:16
And it's taken me a long time
237
676883
1399
És hosszú időmbe telt,
11:18
to get on board with the idea of closing bedroom doors at night
238
678306
3566
mire megbarátkoztam a gondolattal, hogy éjszakára becsukjuk az ajtókat,
11:21
to slow down a fire,
239
681896
1723
hogy lelassítsunk egy esetleges tüzet,
11:23
because I'd always thought if I closed my kids' bedroom doors,
240
683643
3572
mert ha becsukom hálószobájuk ajtaját,
11:27
I might not be able to hear them like my mom heard me.
241
687239
2792
akkor talán nem hallom meg őket, ahogy anyukám meghallott engem.
11:31
And of course, this is my story.
242
691104
2429
És természetesen, ez az én történetem.
11:33
I can't say that I have the answer
243
693557
2108
Nem adhatok megoldást annak,
11:35
for someone with a different kind of trauma.
244
695689
2404
aki másfajta traumát élt át.
11:38
If the situation had been reversed,
245
698117
1750
Fordított esetben,
11:39
and I'd lost a child in a fire,
246
699891
2096
ha én veszítettem volna el tűzben a gyerekem,
11:42
I'm not sure that fire dancing would be the answer,
247
702011
2556
nem hiszem, hogy a tűztánc lenne a megoldás,
11:44
or if I'd even have the capacity to get near fire again.
248
704591
3056
vagy hogy valaha is képes lennék újra tűz közelébe merészkedni.
11:48
But what I can say from my own experience
249
708130
2534
De amit a saját tapasztalatom alapján elmondhatok,
11:50
is that after experiencing a trauma or hardship,
250
710688
3567
hogy egy trauma vagy egy megpróbáltatás átélése után
11:54
you have a choice between two paths.
251
714279
2312
két út áll előttünk.
11:56
One path will lead you to a life of fear and cowering in the darkness,
252
716615
4473
Az egyik út félelemmel és sötétséggel teli élethez vezet,
12:01
like that black-and-white painting I described earlier.
253
721112
2787
mint a korábban említett fekete-fehér festmény.
12:03
You might move on with life, but at the same time,
254
723923
2371
Lehet, hogy folytatjuk az életünk,
12:06
you're still clinging to that sadness that brings you comfort.
255
726318
3114
de ragaszkodunk majd a vigaszt nyújtó szomorúsághoz.
12:09
The other path, stepping out of grief,
256
729915
2833
A másik út, a gyászból való kilépés,
12:12
will not change or undo anything.
257
732772
2364
nem változtat meg, és nem hoz helyre semmit.
12:15
It will be hard.
258
735960
1482
Nehéz lesz.
12:17
It will always be hard,
259
737466
1721
És nehéz is marad,
12:19
with high mountains and deep, dark valleys.
260
739211
4555
magas hegyekkel és mély, sötét völgyekkel.
12:24
But this path looks forward and moves forward.
261
744512
3622
De ez az út előre mutat és előre halad.
12:28
When I learned to dance with fire,
262
748627
2088
Amikor megtanultam tűzzel táncolni,
12:30
I learned to reconcile the traumatic part of my life
263
750739
3380
megtanultam összehangolni sérült oldalam az egész életemmel,
12:34
with the totality of my life as it was still unfolding.
264
754143
3539
amelyik még kialakulóban volt.
12:38
Fire became more than just trauma
265
758738
2191
A tűz nem csupán traumát jelentett számomra,
12:40
but beauty and art as well,
266
760953
1943
hanem szépséget és művészetet is,
12:42
everything, all at once, just like life,
267
762920
3340
mindet egyszerre, akárcsak az élet,
12:46
flickering and smoldering
268
766284
1988
ami pislákoló és parázsló,
12:48
and burning and dazzling,
269
768296
2366
ugyanakkor égő és káprázatos,
12:52
and somehow, in the middle of it, finding a way to dance ...
270
772193
4744
és valahol a kettő között, módot találtam, hogy táncoljak:
12:56
me.
271
776961
1264
én.
12:58
Thank you.
272
778249
1290
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7