I stepped out of grief -- by dancing with fire | Danielle Torley

44,415 views ・ 2020-11-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
When I was six years old,
1
13323
2094
Quando eu tinha seis anos,
00:15
our house caught fire,
2
15441
1575
nossa casa pegou fogo,
00:17
and my mother died.
3
17040
1404
e minha mãe morreu.
00:19
It was a cold February night in Michigan.
4
19109
2295
Era uma noite fria de fevereiro em Michigan.
00:21
Our chimney had recently been fixed,
5
21428
1916
Como a chaminé havia sido consertada,
00:23
so we had a warm fire going in the fireplace.
6
23368
2828
tínhamos acendido uma lareira para nos aquecer.
00:26
My younger sister and I were sitting next to our dog
7
26220
2583
Minha irmã mais nova e eu estávamos com nosso cachorro,
00:28
and coloring with a brand-new box of colored pencils,
8
28827
2980
pintando com uma caixa nova de lápis de cor,
00:31
when Mom said it was time for bed.
9
31831
1981
quando mamãe disse que era hora de dormir.
00:33
We'd planned to go up north that night
10
33836
1860
Planejávamos ir ao norte naquela noite, para um fim de semana de motoneve e trenó,
00:35
for a weekend of snowmobiling and sledding,
11
35720
2253
00:37
but it was already dark and snowing outside,
12
37997
2169
mas já estava escuro, e nevava lá fora.
00:40
so we decided to leave the next morning instead.
13
40190
2590
Então decidimos partir na manhã seguinte.
00:43
We went upstairs, brushed our teeth, climbed into bed,
14
43309
3157
Subimos, escovamos os dentes, fomos pra cama.
00:46
my sister's room right next to the stairs,
15
46490
2084
O quarto de minha irmã ficava próximo à escada;
00:48
and mine at the far end of the hallway.
16
48598
1868
o meu, no final do corredor.
00:50
Our parents tucked us in and kissed us good night
17
50958
2457
Nossos pais nos puseram na cama e deram boa noite.
00:53
then left the door open just a crack,
18
53439
2217
Depois deixaram a porta entreaberta
00:55
and the hallway light on, as it always was.
19
55680
2596
e a luz do corredor acesa, como sempre.
00:58
In the middle of the night, I woke up sweating,
20
58827
3367
No meio da noite, acordei transpirando,
01:02
confused because I couldn't see that hallway light.
21
62218
2889
confusa, por não conseguir ver a luz do corredor.
01:05
I started shouting for my parents
22
65131
1603
Comecei a gritar por meus pais
01:06
until finally, I heard words that I'll never forget:
23
66758
3297
até que finalmente ouvi uma frase que nunca vou esquecer:
01:10
"Dave, it's a fire!"
24
70079
1813
"Dave, é um incêndio!"
01:12
We later found out that our fire from earlier
25
72354
2597
Mais tarde, descobrimos que o fogo que acendemos
01:14
had burned through an unrepaired crack in the chimney,
26
74975
3106
havia queimado por uma rachadura não consertada da chaminé,
01:18
causing the fireplace doors to explode
27
78105
2009
provocando uma explosão na lareira
01:20
and fire to just pour into the living room.
28
80138
2171
e deflagrando o incêndio na sala.
01:22
I remember my mom running down to my sister's room,
29
82865
3407
Lembro-me de minha mãe correndo para o quarto de minha irmã,
01:26
frantically searching for her
30
86296
1595
procurando desesperadamente por ela
01:27
and finally finding her on the floor.
31
87915
2092
e a encontrando no chão.
01:30
I crawled after her on my hands and knees,
32
90564
2278
Rastejei até ela apoiada nas mãos e nos joelhos,
01:32
trying not to breathe in the smoke.
33
92866
1892
tentando não inalar a fumaça.
01:35
I remember standing next to my sister's room,
34
95520
2788
Lembro-me de estar ao lado do quarto de minha irmã,
01:38
trying to turn on that hallway light,
35
98332
2354
tentando acender a luz do corredor,
01:40
but it was already on;
36
100710
1754
mas ela já estava acesa.
01:42
I just couldn't see it because the smoke was so thick.
37
102488
2983
Eu não conseguia ver porque a fumaça era muito densa.
01:46
I remember feeling the heat of the fire on my skin
38
106891
3072
Lembro-me de sentir na pele o calor do fogo
01:49
and hearing the sound of it as it climbed up the stairs.
39
109987
3072
e ouvir o som dele enquanto subia as escadas.
01:55
My dad ran down to my bedroom window as an escape route,
40
115827
2975
Meu pai correu até a janela de meu quarto para tentar escapar,
01:58
but it was February, and it was frozen shut.
41
118826
2870
mas era inverno, e ela estava congelada.
02:02
Eventually, he broke the window and pried it open,
42
122257
3341
Por fim, ele quebrou a janela e a abriu.
02:05
his arms and hands covered in glass and cuts.
43
125622
3369
Ficou com os braços e as mãos cobertos de vidros e cortes.
02:09
He lifted my sister and me onto an awning under the window
44
129853
2952
Pegou minha irmã e eu, nos colocou na janela
02:12
and told us to shout for help.
45
132829
1693
e pediu para gritarmos por socorro.
02:15
Not seeing my mom,
46
135061
1400
Como não viu minha mãe,
02:16
he considered going back into the fire to find her,
47
136485
3029
pensou em voltar para o incêndio para encontrá-la,
02:19
but after looking at my sister and me huddled together on that roof
48
139538
3761
mas depois de ver minha irmã e eu abraçadas no telhado
02:23
and knowing that neither of them may make it out,
49
143323
2876
e perceber que nenhuma de nós conseguiria se salvar,
02:26
he stayed with us,
50
146223
1868
ele ficou conosco
02:28
calling her name through the window instead.
51
148115
2385
e chamou por ela pela janela.
02:32
After a few minutes,
52
152120
1175
Alguns minutos depois,
02:33
a man driving down the street saw the smoke and fire,
53
153319
3468
um homem que dirigia pela rua viu a fumaça e o incêndio,
02:36
drove onto our lawn,
54
156811
1309
foi até nosso gramado,
02:38
climbed onto the roof of his car
55
158144
1593
subiu no capô do carro
02:39
and told us to jump into his arms.
56
159761
2440
e pediu para pularmos nos braços dele.
02:42
We'd never seen him before,
57
162225
1404
Nunca o tínhamos visto
02:43
and even though he saved our lives,
58
163653
1700
e, embora ele tenha nos salvado, nunca mais voltamos a vê-lo.
02:45
we never saw him again.
59
165377
1465
02:47
We were brought over to a neighbor's house
60
167269
2020
Fomos levadas para a casa de um vizinho,
02:49
while Dad continued to wait on the roof for my mom,
61
169313
3024
enquanto papai continuava no telhado esperando por minha mãe,
02:52
reaching his arms and hands through the window
62
172361
2619
com os braços e as mãos estendidos pela janela
02:55
and into the fire,
63
175004
1389
e para o fogo,
02:56
calling her name over and over.
64
176417
3051
chamando o nome dela sem parar.
03:00
He said later that when the fire department arrived,
65
180797
2552
Ele disse depois
que, quando os bombeiros chegaram, eles o carregaram escada abaixo
03:03
they carried him down the ladder just as a lower-level window shattered
66
183373
3424
quando uma das janelas se estilhaçou e explodiu em chamas.
03:06
and burst into flames.
67
186821
1790
03:08
It took the fire department longer to find my mom.
68
188635
2891
Os bombeiros demoraram mais para encontrar minha mãe.
03:11
She'd been on the floor of my bedroom the entire time,
69
191550
3856
Ela estava o tempo todo no chão de meu quarto,
03:15
pinned down by a dresser that had fallen on her leg.
70
195430
2722
presa por uma cômoda que havia caído na perna dela.
03:18
We think she went back to look for our dog,
71
198707
2657
Achamos que ela tinha voltado para procurar nosso cachorro,
03:21
but by the time the fire department reached them it was too late.
72
201388
3600
mas, quando os bombeiros a encontraram, já era tarde demais.
03:25
She died on the way to the hospital.
73
205012
2018
Ela morreu a caminho do hospital.
03:29
Dad was in critical condition,
74
209455
1863
Papai estava em estado crítico,
03:31
with smoke inhalation and burns and cuts over a third of his body.
75
211342
3826
com inalação de fumaça, queimaduras e cortes em um terço do corpo.
03:35
He spent nearly a month in the hospital,
76
215533
1965
Passou quase um mês no hospital.
03:37
unable to attend Mom's funeral
77
217522
2072
Não pôde ir ao enterro da mamãe
03:39
and undergoing multiple, excruciating skin graft surgeries.
78
219618
3905
e passou por várias cirurgias dolorosas de enxerto de pele.
03:44
My sister and I stayed with a neighbor across the street,
79
224269
3029
Minha irmã e eu ficamos com um vizinho do outro lado da rua,
03:47
but we would sit in front of their living room window for hours,
80
227322
3487
mas passávamos horas sentadas em frente à janela da sala dele,
03:50
just staring at the remains of our burnt home.
81
230833
2719
olhando para os restos de nossa casa queimada.
03:54
After a few days, it became evident
82
234194
1691
Após alguns dias,
03:55
that we would need to go and stay with some different family friends.
83
235909
3350
ficou evidente que precisaríamos ficar com outros amigos da família.
04:00
The next few years were tough.
84
240643
2298
Os anos seguintes foram difíceis.
04:03
As a single father of two young girls,
85
243321
2044
Como pai viúvo de duas meninas,
04:05
Dad did his very best to provide for us
86
245389
1975
papai fez o possível para nos criar
04:07
as we all tried to grieve and recover.
87
247388
3318
enquanto todos nós sofríamos e nos recuperávamos.
04:11
We began to move on in this new reality.
88
251722
3027
Começamos a viver uma nova realidade.
04:14
Dad bought a new house down the street, without a fireplace,
89
254773
3344
Papai comprou uma casa nova na mesma rua, sem lareira,
04:18
and eventually remarried.
90
258141
1462
e voltou a se casar.
04:20
My sister and I excelled in school.
91
260006
2096
Minha irmã e eu nos destacamos na escola.
04:22
I was a cheerleader,
92
262126
1159
Eu era líder de torcida;
04:23
and she rode horses and played in the band.
93
263309
2385
ela praticava equitação e tocava na banda.
04:26
But nothing could stop the gut-wrenching nightmares that haunted me.
94
266122
3885
Mas nada conseguia impedir os pesadelos angustiantes que me atormentavam.
04:31
I would dream of fire,
95
271286
1492
Eu sonhava com fogo,
04:32
of being trapped in fire with no escape.
96
272802
2814
que estava presa em um incêndio sem saída.
04:35
I remember, and even now I can feel,
97
275640
2267
Eu me lembro e consigo sentir até agora o pânico absoluto e a pressão no peito.
04:37
the sheer panic and the pressure in my chest.
98
277931
2816
04:41
Or worse were the dreams where I was outside the fire watching it,
99
281453
4273
Ou pior ainda eram os sonhos em que eu presenciava o incêndio de fora,
04:45
trying to save the people inside.
100
285750
2107
tentando salvar as pessoas lá dentro.
04:49
I'd wake up gasping for breath,
101
289284
3030
Eu acordava ofegante,
04:52
tears running down my face and sobbing.
102
292338
2747
com lágrimas escorrendo pelo rosto e em prantos.
04:58
When I was 15,
103
298719
1853
Quando eu tinha 15 anos,
05:00
a friend of mine and a very talented artist,
104
300596
2096
um amigo meu, artista muito talentoso, pintou dois quadros abstratos para mim.
05:02
painted two abstract portraits for me.
105
302716
2491
05:05
One was done in black and white
106
305231
1510
Um era em preto e branco
05:06
and depicted a scared girl cowering in the corner of a room,
107
306765
3364
e mostrava uma menina assustada encolhida no canto de uma sala,
05:10
shadows surrounding her.
108
310153
1923
com sombras ao redor dela.
05:12
The other was a bursting rainbow of color;
109
312100
2466
O outro era um arco-íris reluzente.
05:14
the girl was in the center of the page,
110
314590
1922
A menina estava no centro da imagem,
05:16
arms open and outstretched,
111
316536
1834
de braços abertos e estendidos,
05:18
clearly full of joy and happiness.
112
318394
2534
claramente cheia de alegria e felicidade.
05:21
He knew my past,
113
321570
1832
Ele conhecia meu passado,
05:23
and he knew that I was conflicted and confused,
114
323426
3002
sabia que eu estava em conflito e confusa,
05:26
but he had also seen my potential
115
326452
1809
mas também tinha visto meu potencial
05:28
and wanted to show me what he already saw.
116
328285
2415
e queria me mostrar o que ele tinha visto.
05:31
After a few years, I realized that these two portraits
117
331300
3010
Anos mais tarde, entendi que aqueles dois quadros
05:34
showed two completely different paths before me:
118
334334
3043
mostravam dois caminhos totalmente diferentes diante de mim:
05:37
a life of fear
119
337401
1203
uma vida de medo
05:38
or the promise and potential for recovery.
120
338628
2829
ou a promessa e o potencial de recuperação.
05:42
I had always been drawn to that brighter, more colorful painting,
121
342041
3049
Sempre me sentia atraída pelo quadro mais brilhante e colorido,
05:45
but I wasn't quite sure what it meant for me
122
345114
2188
mas não sabia bem o que significava para mim
05:47
or how to transform my current mentality into that kind of joy and happiness.
123
347326
4493
ou como transformar minha mentalidade atual
naquele tipo de alegria e felicidade.
05:52
So outwardly, I moved on with life --
124
352433
2160
Por fora, continuei com a vida.
05:54
graduated high school, went to college --
125
354617
2439
Concluí o ensino médio e entrei na faculdade.
05:57
while inwardly,
126
357080
1706
Enquanto, por dentro,
05:58
I continued to bounce between the highest of highs
127
358810
3105
continuei a alternar entre pontos muito altos
06:01
and the lowest of lows,
128
361939
1735
e pontos muito baixos,
06:03
like a Ping-Pong ball between those two portraits.
129
363698
2836
como uma bola de pingue-pongue entre aqueles dois quadros.
06:08
In 2004, I went backpacking through Central America with a friend.
130
368006
4012
Em 2004, fiz uma viagem pela América Central com uma amiga.
06:12
We spent our first week on the island of Roatán,
131
372042
2341
Passamos nossa primeira semana na ilha de Roatán, na costa de Honduras.
06:14
off the coast of Honduras.
132
374407
1380
06:15
After a few days there, my friend and I realized
133
375811
2337
Após alguns dias lá, minha amiga e eu descobrimos
06:18
that one of our new local friends was a fire dancer.
134
378172
3406
que um de nossos novos amigos locais era dançarino do fogo.
06:21
Neither of us had ever seen fire dancing before,
135
381993
2683
Nenhuma de nós tinha visto a dança do fogo antes.
06:24
so one night, we decided to go see a show.
136
384700
2646
Certa noite, decidimos ver um espetáculo.
06:28
We watched, mesmerized,
137
388948
3296
Assistimos fascinadas,
06:32
as he and two friends lit these props on fire,
138
392268
3634
enquanto ele e dois amigos ateavam fogo em objetos
06:35
threw them in the air
139
395926
1171
os jogavam para o alto
06:37
and spun them around their bodies.
140
397121
2205
e os giravam ao redor do corpo.
06:41
Their moves were deliberate and controlled,
141
401463
3103
Os movimentos deles eram planejados e controlados,
06:44
yet still graceful and flowing to the music.
142
404590
3519
mas ainda assim graciosos e harmoniosos com a música.
06:50
I was completely entranced.
143
410784
2327
Fiquei totalmente encantada.
06:53
The next day, he offered to teach us how to fire dance, or "spin" --
144
413523
3409
No dia seguinte, ele se ofereceu para nos ensinar a dança do fogo,
06:56
without fire, of course.
145
416956
1664
sem fogo, é claro.
06:58
He showed us the difference between a fire staff,
146
418644
2307
Ele nos mostrou a diferença entre um bastão de fogo,
07:00
which is a long piece of wood or aluminum with two Kevlar wicks,
147
420975
3779
que é uma longa vara de madeira ou alumínio com duas mechas de Kevlar,
07:04
and fire poi, which are Kevlar wicks with chains and finger loops.
148
424778
4078
e um "fire poi", que são mechas de Kevlar com correntes e alças.
07:10
After that first time spinning poi,
149
430042
2474
Depois daquela primeira vez em que girei "poi",
07:12
I knew that this was a hobby that I wanted to continue learning
150
432540
3745
percebi que era um passatempo que eu queria continuar aprendendo
07:16
in the hopes that maybe one day,
151
436309
3028
na esperança de que, talvez um dia,
07:19
I might be brave enough to try it with fire.
152
439361
3607
eu pudesse ter coragem o bastante para tentar aquilo com fogo.
07:23
Now, I can guess what people might be thinking:
153
443759
2490
Posso adivinhar o que as pessoas devem estar pensando:
07:26
How was I not terrified and running in the opposite direction?
154
446273
3384
como não fiquei apavorada e corri no sentido oposto?
07:30
And honestly, I don't know.
155
450039
2316
Sinceramente, não sei.
07:32
I think that perhaps being a cheerleader and doing gymnastics and piano
156
452797
3648
Acho que talvez, por ser líder de torcida, fazer ginástica e tocar piano ainda jovem,
07:36
while growing up,
157
456469
1311
07:37
these activities were very structured and prescribed,
158
457804
3116
essas atividades eram muito estruturadas e reguladas,
07:40
whereas this type of flow art seemed like a form of meditation
159
460944
3745
enquanto esse tipo de arte parecia uma forma de meditação,
07:44
but with a focus on fire,
160
464713
1754
mas com foco no fogo,
07:46
this thing that scared me so deeply for my entire life.
161
466491
3309
que me assustava profundamente por toda a minha vida.
07:50
After that first time practicing,
162
470543
1686
Depois daquele primeiro treino,
07:52
my friend and I cobbled together our own sets of homemade poi
163
472253
2898
minha amiga e eu fizemos nossos próprios conjuntos de poi,
07:55
using socks, shoelaces and tennis balls.
164
475175
2719
usando meias, cadarços e bolas de tênis.
07:57
We did not light shoelaces and socks on fire,
165
477918
2401
Não ateamos fogo em cadarços e meias.
08:00
we just used it for the practice part.
166
480343
2083
Só os usamos para praticar.
08:02
But after returning home to Michigan,
167
482450
1860
Mas, depois de voltar pra casa em Michigan,
08:04
we decided to buy our own sets of actual fire poi.
168
484334
3553
decidimos comprar nossos próprios conjuntos de fire poi de verdade.
08:07
And after a few months,
169
487911
1532
E, depois de alguns meses,
08:09
we decided that we were ready to light them on fire.
170
489467
2796
decidimos que estávamos prontas para atear fogo neles.
08:12
We bundled up in cotton layers,
171
492908
2488
Nós nos enrolamos em camadas de algodão,
08:15
got a fire extinguisher,
172
495420
1566
pegamos um extintor de incêndio,
molhamos uma toalha para segurança,
08:17
wet a towel for safety,
173
497010
1395
08:18
prepared our fuel,
174
498429
1381
preparamos o combustível,
08:19
gave each other a very energetic pep talk and high five
175
499834
3857
incentivamos uma a outra, nos cumprimentamos
08:23
and lit those poi on fire.
176
503715
2259
e ateamos fogo naqueles poi.
08:27
It was terrifying.
177
507684
2798
Foi assustador.
08:31
Half of my brain was freaking out
178
511101
2185
Metade do cérebro surtava
08:33
and thinking, "OK, wait -- maybe we need to think about this.
179
513310
3048
e pensava: "Espere um pouco, talvez precisemos pensar a respeito.
08:36
We should probably stop."
180
516382
1909
É melhor pararmos".
08:38
The sound of the fire as it whooshed by my head
181
518315
2475
O som do fogo, enquanto passava por minha cabeça,
08:40
was incredibly loud
182
520814
1177
era extremamente alto
08:42
and brought me right back to my childhood.
183
522015
2262
e me fazia lembrar de minha infância.
08:44
But it was also incredibly exhilarating.
184
524939
2626
Mas também era muito revigorante.
08:49
The other half of my brain, the creative half, was thinking,
185
529617
3623
A outra metade do cérebro, a metade criativa, pensava:
08:53
"I can't believe it! I'm a fire dancer."
186
533264
3426
"Não acredito! Sou dançarina do fogo".
08:57
For anyone who spins,
187
537601
1382
Para quem faz essa dança,
08:59
there's a level of adrenaline
188
539007
1448
há um nível de adrenalina
09:00
or that rush of fire dancing.
189
540479
2446
ou aquele ímpeto da dança do fogo.
09:02
But as someone whose life had been so greatly impacted by fire,
190
542949
3552
Mas, como alguém cuja vida foi tão afetada pelo fogo,
09:06
I also felt an immense sense of empowerment
191
546525
3292
também tive uma enorme sensação de poder
09:09
at being able to control and manipulate fire.
192
549841
3561
por conseguir controlar e manipular o fogo.
09:14
I made a conscious decision to step out of my grief.
193
554456
3129
Tomei uma decisão consciente de me afastar de minha dor.
09:18
It was not easy.
194
558356
1571
Não foi fácil.
09:19
There's a Nirvana lyric that says "I miss the comfort of being sad,"
195
559951
3239
Uma letra do Nirvana diz: "Sinto falta do conforto de estar triste",
09:23
and that was exactly it.
196
563214
1581
e era exatamente isso.
09:24
I was in control of my sadness.
197
564819
2221
Eu estava no controle de minha tristeza.
09:27
I knew what it would bring to me, and I knew what to expect,
198
567064
3019
Eu sabia o que isso me traria e sabia o que esperar,
09:30
but I also knew deep down that eventually,
199
570107
2181
mas também sabia, no fundo, que, por fim,
09:32
I had to do that really hard work of trying to heal from my past.
200
572312
4220
eu teria que fazer o trabalho árduo de tentar me curar de meu passado.
09:37
So I kept practicing.
201
577268
2326
Então continuei praticando.
09:39
I took a plastic grocery bag, cut it into strips,
202
579618
3015
Cortei um saco plástico em tiras,
09:42
tied it to the ends of those poi
203
582657
1711
o amarrei nas pontas do poi
09:44
and used it to replicate the sound of the fire as it went past my head.
204
584392
4150
e usei para reproduzir o som do fogo quando passava por minha cabeça.
09:48
And I kept lighting the poi on fire.
205
588980
1961
E continuei ateando fogo no poi.
09:51
At some point, something shifted.
206
591639
2412
Em certo momento, algo mudou.
09:54
My perspective on fire dancing changed
207
594075
2127
Minha perspectiva sobre a dança do fogo passou de algo que me deixava apreensiva
09:56
from something that I was apprehensive about
208
596226
2566
09:58
to something that brought me a sort of peace.
209
598816
3228
para algo que me trazia uma espécie de paz.
10:03
Without realizing it,
210
603818
1349
Sem perceber,
10:05
I had initiated my own form of exposure therapy,
211
605191
2835
eu havia iniciado minha forma de terapia de exposição,
10:08
an actual type of psychotherapy
212
608050
1670
um tipo real de psicoterapia
10:09
where you deliberately expose yourself to things that have caused you trauma
213
609744
4359
em que nos expomos intencionalmente a coisas que nos traumatizaram
10:14
or scare you.
214
614127
1462
ou nos assustaram.
10:15
I'd exposed myself to fire in this very unique way
215
615613
3212
Eu me expus ao fogo dessa maneira única,
10:18
and had transformed what it meant to me.
216
618849
3132
e isso transformou o que significava para mim.
10:22
My nightmares slowed down
217
622676
1486
Meus pesadelos diminuíram
10:24
and now, years later, have stopped almost completely.
218
624186
3007
e agora, anos mais tarde, cessaram quase completamente.
10:28
I started fire dancing not just for myself but at events and performances.
219
628015
4326
Comecei a dança do fogo não só para mim, mas em eventos e apresentações.
10:32
I started a fire troop with friends while living in Dubai,
220
632365
3586
Fundei um grupo de dança com amigos enquanto morava em Dubai.
10:35
created beautiful art with my sister who became a photographer,
221
635975
3627
Criei uma bela arte com minha irmã que se tornou fotógrafa,
10:39
taught children how to spin at birthday parties,
222
639626
2761
ensinei a crianças a dança em festas de aniversário,
10:42
performed onstage and at festivals
223
642411
2107
fiz apresentações no palco e em festivais
10:44
and even taught my own children the basics of spinning.
224
644542
3100
e até ensinei a meus filhos o básico da dança.
10:49
And that's not to say
225
649097
1150
Isso não significa
10:50
that I don't still have an apprehension to fire in general.
226
650271
3041
que o fogo, de modo geral, não me deixe apreensiva.
10:53
I can practice a move a million times,
227
653336
2444
Posso praticar um movimento um milhão de vezes,
10:55
but then when I try it with fire,
228
655804
1609
mas, quando experimento com fogo,
10:57
I feel that familiar panic and tightening in my chest.
229
657437
3480
sinto aquele pânico conhecido e um aperto no peito.
11:01
I'm still apprehensive about living in a two-story house
230
661568
3399
Ainda fico apreensiva por morar em um sobrado
11:04
or having a fireplace.
231
664991
2126
ou ter uma lareira.
11:07
Every night before I go to sleep,
232
667774
2149
Todas as noites antes de dormir,
11:09
I clear a path between my kids' bedroom doors,
233
669947
2939
deixo o caminho livre entre a porta do quarto de meus filhos,
11:12
our bedroom door
234
672910
1151
a de nosso quarto
e todas as portas de saída,
11:14
and all the exit doors,
235
674085
1162
11:15
in case we need to leave quickly.
236
675271
1588
caso precisemos sair rapidamente.
11:16
And it's taken me a long time
237
676883
1399
Demorei muito para aceitar a ideia de fechar a porta dos quartos à noite
11:18
to get on board with the idea of closing bedroom doors at night
238
678306
3566
11:21
to slow down a fire,
239
681896
1723
para abrandar um incêndio,
11:23
because I'd always thought if I closed my kids' bedroom doors,
240
683643
3572
porque sempre pensei que, se fechasse a porta do quarto de meus filhos,
11:27
I might not be able to hear them like my mom heard me.
241
687239
2792
eu talvez não conseguiria ouvi-los como minha mãe me ouviu.
11:31
And of course, this is my story.
242
691104
2429
E, claro, esta é minha história.
11:33
I can't say that I have the answer
243
693557
2108
Não posso dizer que tenho a resposta
11:35
for someone with a different kind of trauma.
244
695689
2404
para alguém com um tipo diferente de trauma.
11:38
If the situation had been reversed,
245
698117
1750
Se a situação fosse inversa,
11:39
and I'd lost a child in a fire,
246
699891
2096
e eu tivesse perdido um filho em um incêndio,
11:42
I'm not sure that fire dancing would be the answer,
247
702011
2556
não sei se a dança do fogo seria a resposta,
11:44
or if I'd even have the capacity to get near fire again.
248
704591
3056
ou se eu conseguiria sequer voltar a me aproximar do fogo.
11:48
But what I can say from my own experience
249
708130
2534
Mas posso dizer, por experiência própria,
11:50
is that after experiencing a trauma or hardship,
250
710688
3567
que, depois de passar por um trauma ou por dificuldades,
11:54
you have a choice between two paths.
251
714279
2312
podemos escolher entre dois caminhos.
11:56
One path will lead you to a life of fear and cowering in the darkness,
252
716615
4473
Um caminho nos levará a uma vida de medo e encolhimento na escuridão,
12:01
like that black-and-white painting I described earlier.
253
721112
2787
como aquele quadro em preto e branco que descrevi antes.
12:03
You might move on with life, but at the same time,
254
723923
2371
Podemos seguir com a vida, mas, ao mesmo tempo,
12:06
you're still clinging to that sadness that brings you comfort.
255
726318
3114
ainda estaremos ligados àquela tristeza que nos traz conforto.
12:09
The other path, stepping out of grief,
256
729915
2833
O outro caminho, o afastamento da dor,
12:12
will not change or undo anything.
257
732772
2364
não vai mudar nem desfazer nada.
12:15
It will be hard.
258
735960
1482
Vai ser difícil.
12:17
It will always be hard,
259
737466
1721
Vai ser sempre difícil,
12:19
with high mountains and deep, dark valleys.
260
739211
4555
com montanhas altas e vales profundos e escuros.
12:24
But this path looks forward and moves forward.
261
744512
3622
Mas esse caminho olha e segue em frente.
12:28
When I learned to dance with fire,
262
748627
2088
Quando aprendi a dança do fogo,
12:30
I learned to reconcile the traumatic part of my life
263
750739
3380
aprendi a harmonizar a parte traumática de minha vida
12:34
with the totality of my life as it was still unfolding.
264
754143
3539
com a totalidade dela, enquanto ainda se desenrolava.
12:38
Fire became more than just trauma
265
758738
2191
O fogo tornou-se mais do que trauma,
12:40
but beauty and art as well,
266
760953
1943
mas também beleza e arte,
12:42
everything, all at once, just like life,
267
762920
3340
tudo, de repente, assim como a vida,
12:46
flickering and smoldering
268
766284
1988
trêmula, latente,
12:48
and burning and dazzling,
269
768296
2366
ardente e deslumbrante,
12:52
and somehow, in the middle of it, finding a way to dance ...
270
772193
4744
e, de alguma forma, no meio disso, ao encontrar uma maneira de dançar...
12:56
me.
271
776961
1264
estou eu.
12:58
Thank you.
272
778249
1290
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7