I stepped out of grief -- by dancing with fire | Danielle Torley

44,415 views ・ 2020-11-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Marzia Cecere Relecteur: Jules Daunay
00:13
When I was six years old,
1
13323
2094
Quand j'avais six ans,
00:15
our house caught fire,
2
15441
1575
notre maison a brûlé
00:17
and my mother died.
3
17040
1404
et ma mère est morte.
00:19
It was a cold February night in Michigan.
4
19109
2295
C'était une froide nuit de février du Michigan.
00:21
Our chimney had recently been fixed,
5
21428
1916
La cheminée avait été réparée depuis peu
00:23
so we had a warm fire going in the fireplace.
6
23368
2828
et il y avait un bon feu dans le foyer.
00:26
My younger sister and I were sitting next to our dog
7
26220
2583
Ma petite sœur et moi, assises à côté de notre chien,
00:28
and coloring with a brand-new box of colored pencils,
8
28827
2980
utilisions notre nouvelle boîte de crayons de couleur,
00:31
when Mom said it was time for bed.
9
31831
1981
quand Maman nous a dit d'aller dormir.
00:33
We'd planned to go up north that night
10
33836
1860
Nous avions prévu d'aller dans le nord
00:35
for a weekend of snowmobiling and sledding,
11
35720
2253
pour un week-end de motoneige et de traîneau,
00:37
but it was already dark and snowing outside,
12
37997
2169
mais il était déjà tard et il neigeait dehors.
00:40
so we decided to leave the next morning instead.
13
40190
2590
Donc, nous avons décidé de partir le lendemain matin.
00:43
We went upstairs, brushed our teeth, climbed into bed,
14
43309
3157
Nous sommes montées nous brosser les dents et nous mettre au lit.
00:46
my sister's room right next to the stairs,
15
46490
2084
La chambre de ma sœur était à côté des escaliers
00:48
and mine at the far end of the hallway.
16
48598
1868
et la mienne à l'autre bout du couloir.
00:50
Our parents tucked us in and kissed us good night
17
50958
2457
Nos parents nous ont bordées et souhaité bonne nuit,
00:53
then left the door open just a crack,
18
53439
2217
puis ils ont laissé la porte entrouverte
00:55
and the hallway light on, as it always was.
19
55680
2596
et le couloir allumé, comme toujours.
00:58
In the middle of the night, I woke up sweating,
20
58827
3367
Je me suis réveillée en sueur en pleine nuit,
01:02
confused because I couldn't see that hallway light.
21
62218
2889
désorientée car je ne voyais plus la lumière du couloir.
01:05
I started shouting for my parents
22
65131
1603
J'ai commencé à crier
01:06
until finally, I heard words that I'll never forget:
23
66758
3297
et finalement, j'ai entendu des voix que je n'oublierai jamais :
01:10
"Dave, it's a fire!"
24
70079
1813
« Dave, c'est un incendie ! »
01:12
We later found out that our fire from earlier
25
72354
2597
On a découvert plus tard que notre feu de cheminée
01:14
had burned through an unrepaired crack in the chimney,
26
74975
3106
avait brûlé à travers une fissure non réparée dans le conduit,
01:18
causing the fireplace doors to explode
27
78105
2009
faisant exploser les portes du foyer
01:20
and fire to just pour into the living room.
28
80138
2171
et le feu s'est répandu dans le salon.
01:22
I remember my mom running down to my sister's room,
29
82865
3407
Je me souviens de ma mère qui courait vers la chambre de ma sœur
01:26
frantically searching for her
30
86296
1595
en la recherchant désespérément
01:27
and finally finding her on the floor.
31
87915
2092
pour la trouver enfin par terre.
01:30
I crawled after her on my hands and knees,
32
90564
2278
J'ai rampé derrière elle à quatre pattes,
01:32
trying not to breathe in the smoke.
33
92866
1892
en essayant de ne pas respirer la fumée.
01:35
I remember standing next to my sister's room,
34
95520
2788
J'étais debout à côté de la chambre de ma sœur
01:38
trying to turn on that hallway light,
35
98332
2354
en cherchant à allumer la lumière dans le couloir
01:40
but it was already on;
36
100710
1754
mais elle était déjà allumée ;
01:42
I just couldn't see it because the smoke was so thick.
37
102488
2983
à cause de la fumée si épaisse, je ne le voyais pas.
01:46
I remember feeling the heat of the fire on my skin
38
106891
3072
Je me rappelle avoir ressenti la chaleur du feu sur ma peau
01:49
and hearing the sound of it as it climbed up the stairs.
39
109987
3072
et d'avoir entendu son bruit alors qu'il montait les escaliers.
01:55
My dad ran down to my bedroom window as an escape route,
40
115827
2975
Mon père a couru à la fenêtre de ma chambre pour s'échapper.
01:58
but it was February, and it was frozen shut.
41
118826
2870
Mais elle était bloquée par le gel car on était en février.
02:02
Eventually, he broke the window and pried it open,
42
122257
3341
Finalement il brisa la fenêtre et l'ouvrit de force,
02:05
his arms and hands covered in glass and cuts.
43
125622
3369
ses bras et ses mains couverts de verre et de coupures.
02:09
He lifted my sister and me onto an awning under the window
44
129853
2952
Il nous a fait monter, ma sœur et moi, sur un auvent sous la fenêtre
02:12
and told us to shout for help.
45
132829
1693
et il nous a dit de crier à l'aide.
02:15
Not seeing my mom,
46
135061
1400
Ne voyant pas ma mère,
02:16
he considered going back into the fire to find her,
47
136485
3029
il pensait retourner dans les flammes pour la retrouver,
02:19
but after looking at my sister and me huddled together on that roof
48
139538
3761
mais quand il nous vit ma sœur et moi blotties l'une contre l'autre sur le toit,
02:23
and knowing that neither of them may make it out,
49
143323
2876
il sut que ni l'une ni l'autre ne pourrait s'en sortir
02:26
he stayed with us,
50
146223
1868
et il resta avec nous,
02:28
calling her name through the window instead.
51
148115
2385
en appelant le nom de Maman par la fenêtre.
02:32
After a few minutes,
52
152120
1175
Après quelques minutes,
02:33
a man driving down the street saw the smoke and fire,
53
153319
3468
un homme qui passait en voiture dans la rue vit la fumée et le feu,
02:36
drove onto our lawn,
54
156811
1309
arriva sur notre pelouse,
02:38
climbed onto the roof of his car
55
158144
1593
grimpa sur le toit de sa voiture
02:39
and told us to jump into his arms.
56
159761
2440
et il nous dit de sauter dans ses bras.
02:42
We'd never seen him before,
57
162225
1404
On ne l'avait jamais vu,
02:43
and even though he saved our lives,
58
163653
1700
et même s’il nous a sauvé la vie,
02:45
we never saw him again.
59
165377
1465
nous ne l'avons plus revu.
02:47
We were brought over to a neighbor's house
60
167269
2020
On nous a amenées chez un voisin
02:49
while Dad continued to wait on the roof for my mom,
61
169313
3024
alors que mon père continuait d'attendre ma mère sur le toit,
02:52
reaching his arms and hands through the window
62
172361
2619
en tendant ses bras et ses mains à travers la fenêtre
02:55
and into the fire,
63
175004
1389
et dans les flammes,
02:56
calling her name over and over.
64
176417
3051
en appelant son nom sans arrêt.
03:00
He said later that when the fire department arrived,
65
180797
2552
Il a raconté que lorsque les pompiers arrivèrent,
03:03
they carried him down the ladder just as a lower-level window shattered
66
183373
3424
ils l'ont descendu avec l'échelle juste quand une fenêtre du bas se brisa
03:06
and burst into flames.
67
186821
1790
et prit feu.
03:08
It took the fire department longer to find my mom.
68
188635
2891
Il fallut aux pompiers plus longtemps pour retrouver ma mère.
03:11
She'd been on the floor of my bedroom the entire time,
69
191550
3856
Elle était restée sur le sol de ma chambre tout le temps,
03:15
pinned down by a dresser that had fallen on her leg.
70
195430
2722
immobilisée par une armoire tombée sur sa jambe.
03:18
We think she went back to look for our dog,
71
198707
2657
On pense qu'elle était retournée chercher notre chien,
03:21
but by the time the fire department reached them it was too late.
72
201388
3600
mais quand les pompiers arrivèrent, il était trop tard.
03:25
She died on the way to the hospital.
73
205012
2018
Elle mourut sur le chemin de l'hôpital.
03:29
Dad was in critical condition,
74
209455
1863
Papa était dans un état critique,
03:31
with smoke inhalation and burns and cuts over a third of his body.
75
211342
3826
intoxiqué par la fumée, avec des brûlures et des coupures sur un tiers du corps.
03:35
He spent nearly a month in the hospital,
76
215533
1965
Il a passé près d'un mois à l'hôpital,
03:37
unable to attend Mom's funeral
77
217522
2072
manquant les funérailles de Maman,
03:39
and undergoing multiple, excruciating skin graft surgeries.
78
219618
3905
et a subi de multiples et douloureuses opérations de greffe de peau.
03:44
My sister and I stayed with a neighbor across the street,
79
224269
3029
Ma sœur et moi étions chez un voisin de l'autre côté de la rue,
03:47
but we would sit in front of their living room window for hours,
80
227322
3487
mais nous passions nos heures assises devant la fenêtre de leur salon,
03:50
just staring at the remains of our burnt home.
81
230833
2719
à fixer les ruines de notre maison brûlée.
03:54
After a few days, it became evident
82
234194
1691
Après quelques jours, il devint évident
03:55
that we would need to go and stay with some different family friends.
83
235909
3350
que nous devions aller chez des amis de la famille.
04:00
The next few years were tough.
84
240643
2298
Les années suivantes furent difficiles.
04:03
As a single father of two young girls,
85
243321
2044
Père veuf avec deux petites filles,
04:05
Dad did his very best to provide for us
86
245389
1975
Papa fit de son mieux pour nous aider
04:07
as we all tried to grieve and recover.
87
247388
3318
alors que nous essayions tous de faire le deuil et de nous en remettre.
04:11
We began to move on in this new reality.
88
251722
3027
Nous avons commencé à avancer dans cette nouvelle réalité.
04:14
Dad bought a new house down the street, without a fireplace,
89
254773
3344
Mon père acheta une nouvelle maison en bas de la rue, sans cheminée
04:18
and eventually remarried.
90
258141
1462
et finit par se remarier.
04:20
My sister and I excelled in school.
91
260006
2096
Ma sœur et moi excellions à l'école.
04:22
I was a cheerleader,
92
262126
1159
J'étais pom-pom girl,
04:23
and she rode horses and played in the band.
93
263309
2385
elle faisait du cheval et jouait dans un groupe.
04:26
But nothing could stop the gut-wrenching nightmares that haunted me.
94
266122
3885
Mais rien ne pouvait arrêter les déchirants cauchemars qui me hantaient.
04:31
I would dream of fire,
95
271286
1492
Je rêvais du feu,
04:32
of being trapped in fire with no escape.
96
272802
2814
d'être piégée dans le feu sans pouvoir m'échapper.
04:35
I remember, and even now I can feel,
97
275640
2267
Je me souviens, et même maintenant je sens
04:37
the sheer panic and the pressure in my chest.
98
277931
2816
la terreur et la pression sur ma poitrine.
04:41
Or worse were the dreams where I was outside the fire watching it,
99
281453
4273
Ou pire, je rêvais que j'étais dehors à regarder l'incendie
04:45
trying to save the people inside.
100
285750
2107
en tentant de sauver les gens à l'intérieur.
04:49
I'd wake up gasping for breath,
101
289284
3030
Je me réveillais haletante,
04:52
tears running down my face and sobbing.
102
292338
2747
les larmes coulaient sur mon visage et je sanglotais.
04:58
When I was 15,
103
298719
1853
Quand j'ai eu quinze ans,
05:00
a friend of mine and a very talented artist,
104
300596
2096
un ami à moi, un artiste très talentueux,
05:02
painted two abstract portraits for me.
105
302716
2491
a peint deux portraits abstraits pour moi.
05:05
One was done in black and white
106
305231
1510
L’un réalisé en noir et blanc
05:06
and depicted a scared girl cowering in the corner of a room,
107
306765
3364
représentait une fille apeurée recroquevillée dans un coin de la pièce,
05:10
shadows surrounding her.
108
310153
1923
entourée par les ténèbres.
05:12
The other was a bursting rainbow of color;
109
312100
2466
L'autre était un arc-en-ciel débordant de couleurs ;
05:14
the girl was in the center of the page,
110
314590
1922
la fille au centre de la page,
05:16
arms open and outstretched,
111
316536
1834
avait les bras ouverts et tendus,
05:18
clearly full of joy and happiness.
112
318394
2534
pleine de joie et de bonheur.
05:21
He knew my past,
113
321570
1832
Il connaissait mon passé
05:23
and he knew that I was conflicted and confused,
114
323426
3002
et il savait bien que j'étais en conflit et perdue,
05:26
but he had also seen my potential
115
326452
1809
mais il a aussi vu mon potentiel
05:28
and wanted to show me what he already saw.
116
328285
2415
et il voulait me montrer ce qu’il avait vu.
05:31
After a few years, I realized that these two portraits
117
331300
3010
Au bout de quelques années, j’ai compris que ces deux portraits
05:34
showed two completely different paths before me:
118
334334
3043
me montraient deux chemins complètement différents :
05:37
a life of fear
119
337401
1203
une vie de peur
05:38
or the promise and potential for recovery.
120
338628
2829
ou la promesse et la chance d'un rétablissement.
05:42
I had always been drawn to that brighter, more colorful painting,
121
342041
3049
Ce tableau plus brillant et coloré m'avait toujours fascinée,
05:45
but I wasn't quite sure what it meant for me
122
345114
2188
mais je n'étais pas sûre de son sens pour moi
05:47
or how to transform my current mentality into that kind of joy and happiness.
123
347326
4493
ou de comment transformer mon humeur d'alors en ce genre de joie et de bonheur.
05:52
So outwardly, I moved on with life --
124
352433
2160
En apparence, j'ai donc tourné la page
05:54
graduated high school, went to college --
125
354617
2439
J'ai fini le lycée, je suis allée à la fac –
05:57
while inwardly,
126
357080
1706
mais intérieurement,
05:58
I continued to bounce between the highest of highs
127
358810
3105
je continuais à rebondir entre les hauts les plus élevés
06:01
and the lowest of lows,
128
361939
1735
et les bas les plus profonds,
06:03
like a Ping-Pong ball between those two portraits.
129
363698
2836
comme une balle de ping-pong entre ces deux portraits.
06:08
In 2004, I went backpacking through Central America with a friend.
130
368006
4012
En 2004, j'ai parcouru l'Amérique centrale avec une amie.
06:12
We spent our first week on the island of Roatán,
131
372042
2341
La première semaine, nous étions sur l'île de Roatán,
06:14
off the coast of Honduras.
132
374407
1380
au large du Honduras.
06:15
After a few days there, my friend and I realized
133
375811
2337
Au bout de quelques jours, nous avons découvert
06:18
that one of our new local friends was a fire dancer.
134
378172
3406
qu’un de nos nouveaux amis locaux était un danseur du feu.
06:21
Neither of us had ever seen fire dancing before,
135
381993
2683
Aucune de nous n'avait jamais vu une danse du feu avant,
06:24
so one night, we decided to go see a show.
136
384700
2646
alors un soir, nous sommes allées voir le spectacle.
06:28
We watched, mesmerized,
137
388948
3296
Nous avons regardé, hypnotisées,
06:32
as he and two friends lit these props on fire,
138
392268
3634
la façon dont lui et ses deux amis ont allumé leurs accessoires,
06:35
threw them in the air
139
395926
1171
les ont jetés en l’air
06:37
and spun them around their bodies.
140
397121
2205
en les faisant tournoyer autour de leurs corps.
06:41
Their moves were deliberate and controlled,
141
401463
3103
Leurs mouvements étaient délibérés et contrôlés,
06:44
yet still graceful and flowing to the music.
142
404590
3519
tout en restant gracieux et en rythme avec la musique.
06:50
I was completely entranced.
143
410784
2327
J'étais complètement en extase.
06:53
The next day, he offered to teach us how to fire dance, or "spin" --
144
413523
3409
Le lendemain, il proposa de nous apprendre la danse du feu ou le « spin » –
06:56
without fire, of course.
145
416956
1664
sans feu, bien sûr.
06:58
He showed us the difference between a fire staff,
146
418644
2307
Il nous a montré la différence entre un bâton de feu,
07:00
which is a long piece of wood or aluminum with two Kevlar wicks,
147
420975
3779
qui est un long morceau de bois ou d'aluminium avec deux mèches en Kevlar,
07:04
and fire poi, which are Kevlar wicks with chains and finger loops.
148
424778
4078
et les bolas de feu, des mèches en Kevlar avec chaînes et boucles pour les doigts.
07:10
After that first time spinning poi,
149
430042
2474
Après ce premier essai à faire tourner les bolas,
07:12
I knew that this was a hobby that I wanted to continue learning
150
432540
3745
je savais que je voulais continuer à le pratiquer
07:16
in the hopes that maybe one day,
151
436309
3028
dans l'espoir qu'un jour,
07:19
I might be brave enough to try it with fire.
152
439361
3607
je puisse être assez courageuse pour essayer avec du feu.
07:23
Now, I can guess what people might be thinking:
153
443759
2490
Je peux deviner l'opinion des gens :
07:26
How was I not terrified and running in the opposite direction?
154
446273
3384
comment pouvais-je ne pas être terrifiée et m'enfuir en courant ?
07:30
And honestly, I don't know.
155
450039
2316
Et franchement, je ne sais pas.
07:32
I think that perhaps being a cheerleader and doing gymnastics and piano
156
452797
3648
Peut-être c'est d'être pom-pom girl et de faire de la gymnastique et du piano
07:36
while growing up,
157
456469
1311
dans ma jeunesse.
07:37
these activities were very structured and prescribed,
158
457804
3116
Ces activités étaient très structurées et réglées,
07:40
whereas this type of flow art seemed like a form of meditation
159
460944
3745
alors que ce type d'art fluide ressemblait à une forme de méditation
07:44
but with a focus on fire,
160
464713
1754
mais avec un accent sur le feu,
07:46
this thing that scared me so deeply for my entire life.
161
466491
3309
la chose qui m'a le plus terrifiée toute ma vie.
07:50
After that first time practicing,
162
470543
1686
Après ce premier essai,
07:52
my friend and I cobbled together our own sets of homemade poi
163
472253
2898
mon amie et moi avons bricolé nos propres bolas faites maison
07:55
using socks, shoelaces and tennis balls.
164
475175
2719
à base de chaussettes, de lacets et de balles de tennis.
07:57
We did not light shoelaces and socks on fire,
165
477918
2401
Nous n'avons pas brûlé les lacets et les chaussettes,
08:00
we just used it for the practice part.
166
480343
2083
ils ont juste servi pour l'exercice.
08:02
But after returning home to Michigan,
167
482450
1860
Mais à notre retour au Michigan,
08:04
we decided to buy our own sets of actual fire poi.
168
484334
3553
nous avons décidé d'acheter nos propres vrais bolas de feu.
08:07
And after a few months,
169
487911
1532
Et après quelques mois,
08:09
we decided that we were ready to light them on fire.
170
489467
2796
nous avons décidé que nous étions prêtes à les allumer.
08:12
We bundled up in cotton layers,
171
492908
2488
Nous nous sommes couvertes de couches de coton,
08:15
got a fire extinguisher,
172
495420
1566
avons pris un extincteur,
une serviette humide par sécurité,
08:17
wet a towel for safety,
173
497010
1395
08:18
prepared our fuel,
174
498429
1381
préparé notre carburant,
08:19
gave each other a very energetic pep talk and high five
175
499834
3857
échangé un discours d’encouragement très énergique, topé dans nos mains
08:23
and lit those poi on fire.
176
503715
2259
et allumé ces bolas de feu.
08:27
It was terrifying.
177
507684
2798
C'était effrayant,
08:31
Half of my brain was freaking out
178
511101
2185
une partie de moi flippait
08:33
and thinking, "OK, wait -- maybe we need to think about this.
179
513310
3048
et pensait : « OK, attends – on doit y réfléchir
08:36
We should probably stop."
180
516382
1909
On devrait arrêter. »
08:38
The sound of the fire as it whooshed by my head
181
518315
2475
Le bruit du feu qui s'abattait près de ma tête
08:40
was incredibly loud
182
520814
1177
était incroyablement fort
08:42
and brought me right back to my childhood.
183
522015
2262
et me ramenait tout droit à mon enfance.
08:44
But it was also incredibly exhilarating.
184
524939
2626
Mais c'était aussi incroyablement exaltant.
08:49
The other half of my brain, the creative half, was thinking,
185
529617
3623
L'autre moitié de mon cerveau, la moitié créative, pensait :
08:53
"I can't believe it! I'm a fire dancer."
186
533264
3426
« Je n'y crois pas ! Je suis une danseuse du feu. »
08:57
For anyone who spins,
187
537601
1382
Tous ceux qui font ça
08:59
there's a level of adrenaline
188
539007
1448
ont une poussée d’adrénaline
09:00
or that rush of fire dancing.
189
540479
2446
pendant la danse du feu.
09:02
But as someone whose life had been so greatly impacted by fire,
190
542949
3552
Comme ma vie avait été fortement affectée par le feu,
09:06
I also felt an immense sense of empowerment
191
546525
3292
j’ai aussi ressenti un immense sentiment de libération
09:09
at being able to control and manipulate fire.
192
549841
3561
en arrivant à contrôler et à manipuler le feu.
09:14
I made a conscious decision to step out of my grief.
193
554456
3129
J’ai pris une décision consciente pour sortir de la douleur.
09:18
It was not easy.
194
558356
1571
Elle n'a pas été facile.
09:19
There's a Nirvana lyric that says "I miss the comfort of being sad,"
195
559951
3239
Une parole de Nirvana dit : « Le confort de la tristesse me manque »
09:23
and that was exactly it.
196
563214
1581
et c’était exactement ça.
09:24
I was in control of my sadness.
197
564819
2221
J’étais en contrôle de ma peine.
09:27
I knew what it would bring to me, and I knew what to expect,
198
567064
3019
Je savais ce que ça m’apporterait et ce à quoi m'attendre,
09:30
but I also knew deep down that eventually,
199
570107
2181
je savais aussi au fond de moi qu'au final,
09:32
I had to do that really hard work of trying to heal from my past.
200
572312
4220
je devais faire ce travail très dur d'essayer de guérir de mon passé.
09:37
So I kept practicing.
201
577268
2326
Alors j'ai continué à m’entraîner.
09:39
I took a plastic grocery bag, cut it into strips,
202
579618
3015
J'ai pris un sac en plastique, je l'ai coupé en lanières,
09:42
tied it to the ends of those poi
203
582657
1711
je les ai attachées au bout des bolas
09:44
and used it to replicate the sound of the fire as it went past my head.
204
584392
4150
pour reproduire le bruit du feu qui passait près de ma tête.
09:48
And I kept lighting the poi on fire.
205
588980
1961
J'ai continué à allumer des bolas.
09:51
At some point, something shifted.
206
591639
2412
À un moment, quelque chose a changé.
09:54
My perspective on fire dancing changed
207
594075
2127
Ma vision de la danse du feu est passée
09:56
from something that I was apprehensive about
208
596226
2566
de quelque chose d'inquiétant
09:58
to something that brought me a sort of peace.
209
598816
3228
à quelque chose qui m'apportait une forme de quiétude.
10:03
Without realizing it,
210
603818
1349
Sans m'en rendre compte,
10:05
I had initiated my own form of exposure therapy,
211
605191
2835
j'avais engagé ma propre thérapie d’exposition,
10:08
an actual type of psychotherapy
212
608050
1670
un type de psychothérapie
10:09
where you deliberately expose yourself to things that have caused you trauma
213
609744
4359
où on s'expose délibérément à des choses qui ont causé un traumatisme
10:14
or scare you.
214
614127
1462
ou une frayeur.
10:15
I'd exposed myself to fire in this very unique way
215
615613
3212
Je m’étais exposée au feu de cette façon si particulière
10:18
and had transformed what it meant to me.
216
618849
3132
et j'ai transformé ce que cela signifiait pour moi.
10:22
My nightmares slowed down
217
622676
1486
Mes cauchemars ont diminué
10:24
and now, years later, have stopped almost completely.
218
624186
3007
et maintenant, des années plus tard, ils ont presque complètement cessé.
10:28
I started fire dancing not just for myself but at events and performances.
219
628015
4326
Je ne dansais pas que pour moi, mais aussi à des événements et des spectacles.
10:32
I started a fire troop with friends while living in Dubai,
220
632365
3586
J'ai lancé une troupe avec des amis qui vivaient à Dubaï,
10:35
created beautiful art with my sister who became a photographer,
221
635975
3627
j'ai créé de superbes œuvres d'art avec ma sœur qui est devenue photographe,
10:39
taught children how to spin at birthday parties,
222
639626
2761
j'ai appris à des enfants à le faire à des anniversaires,
10:42
performed onstage and at festivals
223
642411
2107
je me suis produite sur scène, à des festivals
10:44
and even taught my own children the basics of spinning.
224
644542
3100
et j’ai même appris à mes enfants les bases de cet art.
10:49
And that's not to say
225
649097
1150
Et ça ne veut pas dire
10:50
that I don't still have an apprehension to fire in general.
226
650271
3041
que le feu ne m'inquiète plus.
10:53
I can practice a move a million times,
227
653336
2444
Je peux m’entraîner un million de fois,
10:55
but then when I try it with fire,
228
655804
1609
mais quand je le fais avec du feu,
10:57
I feel that familiar panic and tightening in my chest.
229
657437
3480
je sens cette panique familière et cette pression dans ma poitrine.
11:01
I'm still apprehensive about living in a two-story house
230
661568
3399
J’ai toujours peur de vivre dans une maison à deux niveaux
11:04
or having a fireplace.
231
664991
2126
ou d'avoir une cheminée.
11:07
Every night before I go to sleep,
232
667774
2149
Tous les soirs avant d'aller dormir,
11:09
I clear a path between my kids' bedroom doors,
233
669947
2939
j'ouvre un chemin entre la chambre des enfants
11:12
our bedroom door
234
672910
1151
la nôtre
11:14
and all the exit doors,
235
674085
1162
et toutes les sorties,
11:15
in case we need to leave quickly.
236
675271
1588
au cas où nous devrions partir vite.
11:16
And it's taken me a long time
237
676883
1399
Et ça m’a pris longtemps
11:18
to get on board with the idea of closing bedroom doors at night
238
678306
3566
pour accepter l’idée de fermer les portes des chambres la nuit
11:21
to slow down a fire,
239
681896
1723
pour ralentir un incendie,
11:23
because I'd always thought if I closed my kids' bedroom doors,
240
683643
3572
parce que j’ai toujours pensé que si je fermais les portes de mes enfants,
11:27
I might not be able to hear them like my mom heard me.
241
687239
2792
je ne pourrais peut-être pas les entendre comme ma mère m'a entendue.
11:31
And of course, this is my story.
242
691104
2429
Et évidemment, c’est mon histoire.
11:33
I can't say that I have the answer
243
693557
2108
Je ne peux pas dire que j'ai la réponse
11:35
for someone with a different kind of trauma.
244
695689
2404
pour quelqu’un qui a un autre type de traumatisme.
11:38
If the situation had been reversed,
245
698117
1750
Si la situation avait été inversée,
11:39
and I'd lost a child in a fire,
246
699891
2096
si j'avais perdu un enfant dans un incendie,
11:42
I'm not sure that fire dancing would be the answer,
247
702011
2556
je doute que la danse du feu aurait été la solution,
11:44
or if I'd even have the capacity to get near fire again.
248
704591
3056
ou que je serais capable de m’approcher du feu à nouveau.
11:48
But what I can say from my own experience
249
708130
2534
Ce que je peux dire de ma propre expérience,
11:50
is that after experiencing a trauma or hardship,
250
710688
3567
c'est qu'après avoir vécu un traumatisme ou des difficultés,
11:54
you have a choice between two paths.
251
714279
2312
il faut choisir entre deux chemins.
11:56
One path will lead you to a life of fear and cowering in the darkness,
252
716615
4473
Soit une vie de peur à se recroqueviller dans l'obscurité,
12:01
like that black-and-white painting I described earlier.
253
721112
2787
comme cette peinture en noir et blanc que j'ai décrite.
12:03
You might move on with life, but at the same time,
254
723923
2371
On peut avancer, mais en même temps,
12:06
you're still clinging to that sadness that brings you comfort.
255
726318
3114
on s'accroche encore à cette tristesse qui apporte du réconfort.
12:09
The other path, stepping out of grief,
256
729915
2833
Soit sortir du deuil,
12:12
will not change or undo anything.
257
732772
2364
car il ne changera rien et n'annulera rien.
12:15
It will be hard.
258
735960
1482
Ce sera difficile
12:17
It will always be hard,
259
737466
1721
Ce sera toujours difficile
12:19
with high mountains and deep, dark valleys.
260
739211
4555
avec un mélange de sommets de joie et de vallées profondes et sombres.
12:24
But this path looks forward and moves forward.
261
744512
3622
Mais ce choix permet de regarder vers l'avenir et d'aller de l'avant.
12:28
When I learned to dance with fire,
262
748627
2088
Quand j'ai appris à danser avec le feu,
12:30
I learned to reconcile the traumatic part of my life
263
750739
3380
j'ai appris à réconcilier la partie traumatisante de ma vie
12:34
with the totality of my life as it was still unfolding.
264
754143
3539
avec la totalité de ma vie telle qu'elle se déroule encore.
12:38
Fire became more than just trauma
265
758738
2191
Le feu est devenu plus qu'un simple traumatisme,
12:40
but beauty and art as well,
266
760953
1943
mais aussi une beauté et un art,
12:42
everything, all at once, just like life,
267
762920
3340
tout à la fois, tout comme la vie,
12:46
flickering and smoldering
268
766284
1988
scintillante et ardente,
12:48
and burning and dazzling,
269
768296
2366
brûlante et éblouissante,
12:52
and somehow, in the middle of it, finding a way to dance ...
270
772193
4744
et d'une certaine manière, au milieu de tout cela, j'ai trouvé le moyen de danser
12:56
me.
271
776961
1264
avec moi-même.
12:58
Thank you.
272
778249
1290
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7