I stepped out of grief -- by dancing with fire | Danielle Torley

44,287 views ・ 2020-11-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Cristofer Picado Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
When I was six years old,
1
13323
2094
Cuando tenía seis años,
00:15
our house caught fire,
2
15441
1575
nuestra casa se incendió
00:17
and my mother died.
3
17040
1404
y mi madre murió.
00:19
It was a cold February night in Michigan.
4
19109
2295
Era una fría noche de febrero en Michigan.
00:21
Our chimney had recently been fixed,
5
21428
1916
Habían reparado la chimenea
00:23
so we had a warm fire going in the fireplace.
6
23368
2828
así que hicimos un fuego en ella.
00:26
My younger sister and I were sitting next to our dog
7
26220
2583
Mi hermana menor y yo estábamos sentadas con el perro
00:28
and coloring with a brand-new box of colored pencils,
8
28827
2980
y pintábamos con lápices nuevos de colores,
00:31
when Mom said it was time for bed.
9
31831
1981
cuando mamá nos dijo que era hora de dormir.
00:33
We'd planned to go up north that night
10
33836
1860
Planeamos ir al norte esa noche
00:35
for a weekend of snowmobiling and sledding,
11
35720
2253
para un fin de semana de motos de nieve y trineos,
00:37
but it was already dark and snowing outside,
12
37997
2169
pero afuera ya estaba oscuro y nevaba,
00:40
so we decided to leave the next morning instead.
13
40190
2590
así que decidimos ir la mañana siguiente.
Subimos las escaleras, nos cepillamos los dientes, nos metimos en la cama,
00:43
We went upstairs, brushed our teeth, climbed into bed,
14
43309
3157
00:46
my sister's room right next to the stairs,
15
46490
2084
el cuarto de mi hermana estaba junto a las escaleras
00:48
and mine at the far end of the hallway.
16
48598
1868
y el mío al final del pasillo.
00:50
Our parents tucked us in and kissed us good night
17
50958
2457
Nuestros padres nos arroparon y dieron las buenas noches
00:53
then left the door open just a crack,
18
53439
2217
y dejaron la puerta entreabierta
00:55
and the hallway light on, as it always was.
19
55680
2596
y la luz del pasillo encendida, como siempre.
00:58
In the middle of the night, I woke up sweating,
20
58827
3367
En medio de la noche, me desperté sudando
01:02
confused because I couldn't see that hallway light.
21
62218
2889
confundida porque no veía la luz.
01:05
I started shouting for my parents
22
65131
1603
Comencé a llamar a mis padres
01:06
until finally, I heard words that I'll never forget:
23
66758
3297
hasta que por fin escuché palabras que nunca olvidaré:
01:10
"Dave, it's a fire!"
24
70079
1813
"¡Dave, es un incendio!"
01:12
We later found out that our fire from earlier
25
72354
2597
Más tarde descubrimos que el fuego
01:14
had burned through an unrepaired crack in the chimney,
26
74975
3106
se había esparcido por una grieta restante en la chimenea
01:18
causing the fireplace doors to explode
27
78105
2009
que causó la explosión de la chimenea
01:20
and fire to just pour into the living room.
28
80138
2171
y que el fuego se esparciera por la sala.
01:22
I remember my mom running down to my sister's room,
29
82865
3407
Recuerdo que mi mamá corrió a la habitación de mi hermana,
01:26
frantically searching for her
30
86296
1595
buscándola desesperadamente,
01:27
and finally finding her on the floor.
31
87915
2092
y finalmente la encontró en el suelo.
01:30
I crawled after her on my hands and knees,
32
90564
2278
Gateé tras ella sobre mis manos y rodillas
01:32
trying not to breathe in the smoke.
33
92866
1892
tratando de no inhalar el humo.
01:35
I remember standing next to my sister's room,
34
95520
2788
Recuerdo haber estado de pie junto al cuarto de mi hermana
01:38
trying to turn on that hallway light,
35
98332
2354
tratando de encender la luz del pasillo,
01:40
but it was already on;
36
100710
1754
pero ya estaba encendida.
01:42
I just couldn't see it because the smoke was so thick.
37
102488
2983
Simplemente no la veía porque el humo era muy denso.
01:46
I remember feeling the heat of the fire on my skin
38
106891
3072
Recuerdo sentir el calor del fuego en mi piel
01:49
and hearing the sound of it as it climbed up the stairs.
39
109987
3072
y escuchar el sonido que producía al subir por las escaleras.
01:55
My dad ran down to my bedroom window as an escape route,
40
115827
2975
Mi padre corrió a la ventana de mi cuarto como vía de escape,
01:58
but it was February, and it was frozen shut.
41
118826
2870
pero era febrero y el cerrojo estaba congelado.
02:02
Eventually, he broke the window and pried it open,
42
122257
3341
En un momento dado, rompió la ventana y la abrió a la fuerza.
02:05
his arms and hands covered in glass and cuts.
43
125622
3369
Tenía los brazos y las manos cubiertos de vidrios y cortes.
02:09
He lifted my sister and me onto an awning under the window
44
129853
2952
Nos puso a mi hermana y a mí en un toldo bajo la ventana
02:12
and told us to shout for help.
45
132829
1693
y nos dijo que gritáramos pidiendo ayuda.
02:15
Not seeing my mom,
46
135061
1400
Al no ver a mi madre,
02:16
he considered going back into the fire to find her,
47
136485
3029
pensó en volver a las llamas en su búsqueda.
02:19
but after looking at my sister and me huddled together on that roof
48
139538
3761
pero al vernos abrazadas en aquel techo
02:23
and knowing that neither of them may make it out,
49
143323
2876
y pensar que tal vez ninguno saldría vivo,
02:26
he stayed with us,
50
146223
1868
se quedó con nosotras,
02:28
calling her name through the window instead.
51
148115
2385
llamando a mi madre por la ventana.
02:32
After a few minutes,
52
152120
1175
Después de unos minutos,
02:33
a man driving down the street saw the smoke and fire,
53
153319
3468
un hombre que pasaba por la carretera vio el humo y el incendio,
02:36
drove onto our lawn,
54
156811
1309
manejó sobre el césped, subió al techo de su carro
02:38
climbed onto the roof of his car
55
158144
1593
02:39
and told us to jump into his arms.
56
159761
2440
y nos dijo que saltáramos a sus brazos.
02:42
We'd never seen him before,
57
162225
1404
Nunca antes lo habíamos visto,
02:43
and even though he saved our lives,
58
163653
1700
y aunque nos salvó la vida, nunca lo volvimos a ver.
02:45
we never saw him again.
59
165377
1465
02:47
We were brought over to a neighbor's house
60
167269
2020
Nos llevaron a casa de un vecino
02:49
while Dad continued to wait on the roof for my mom,
61
169313
3024
mientras papá seguía sobre el techo esperando a mi mamá,
02:52
reaching his arms and hands through the window
62
172361
2619
extendiendo sus brazos por la ventana
02:55
and into the fire,
63
175004
1389
hacia las llamas,
02:56
calling her name over and over.
64
176417
3051
llamando a mi madre una y otra vez.
03:00
He said later that when the fire department arrived,
65
180797
2552
Dijo más tarde que cuando los bomberos llegaron,
03:03
they carried him down the ladder just as a lower-level window shattered
66
183373
3424
lo bajaron por la escalera cuando una ventana inferior se rompió
03:06
and burst into flames.
67
186821
1790
y estalló en llamas.
03:08
It took the fire department longer to find my mom.
68
188635
2891
A los bomberos les tomó más tiempo encontrar a mi mamá.
03:11
She'd been on the floor of my bedroom the entire time,
69
191550
3856
Ella estuvo todo el tiempo en el suelo de mi cuarto,
03:15
pinned down by a dresser that had fallen on her leg.
70
195430
2722
atrapada por un mueble que había caído sobre su pierna.
03:18
We think she went back to look for our dog,
71
198707
2657
Pensamos que había vuelto en busca de nuestro perro,
03:21
but by the time the fire department reached them it was too late.
72
201388
3600
pero al momento en que los bomberos la encontraron, era demasiado tarde.
03:25
She died on the way to the hospital.
73
205012
2018
Murió camino al hospital.
03:29
Dad was in critical condition,
74
209455
1863
Papá estaba en condiciones críticas.
03:31
with smoke inhalation and burns and cuts over a third of his body.
75
211342
3826
Inhaló humo y tenía cortes y quemaduras en un tercio de su cuerpo.
03:35
He spent nearly a month in the hospital,
76
215533
1965
Pasó casi un mes en el hospital,
03:37
unable to attend Mom's funeral
77
217522
2072
sin poder asistir al funeral de mi madre
03:39
and undergoing multiple, excruciating skin graft surgeries.
78
219618
3905
y pasando por muchas dolorosas cirugías de injertos cutáneos.
03:44
My sister and I stayed with a neighbor across the street,
79
224269
3029
Mi hermana y yo nos quedamos con unos vecinos de enfrente,
03:47
but we would sit in front of their living room window for hours,
80
227322
3487
pero nos sentábamos durante horas frente a la ventana de la sala,
03:50
just staring at the remains of our burnt home.
81
230833
2719
mirábamos fijamente los restos de nuestra casa quemada.
03:54
After a few days, it became evident
82
234194
1691
Después de unos días, fue evidente
03:55
that we would need to go and stay with some different family friends.
83
235909
3350
que debíamos mudarnos a casa de otros amigos de la familia.
04:00
The next few years were tough.
84
240643
2298
Los siguientes años fueron difíciles.
04:03
As a single father of two young girls,
85
243321
2044
Como padre soltero de dos niñas pequeñas,
04:05
Dad did his very best to provide for us
86
245389
1975
papá hizo todo lo posible por mantenernos
04:07
as we all tried to grieve and recover.
87
247388
3318
mientras todos seguíamos de luto e intentábamos recuperarnos.
04:11
We began to move on in this new reality.
88
251722
3027
Empezamos a avanzar con nuestra nueva realidad.
04:14
Dad bought a new house down the street, without a fireplace,
89
254773
3344
Papá compró una casa nueva en la misma calle, sin chimenea
04:18
and eventually remarried.
90
258141
1462
y al paso del tiempo, se volvió a casar.
04:20
My sister and I excelled in school.
91
260006
2096
Mi hermana y yo sobresalimos en la escuela.
04:22
I was a cheerleader,
92
262126
1159
Yo era animadora
04:23
and she rode horses and played in the band.
93
263309
2385
y ella montaba a caballo y tocaba en la banda.
04:26
But nothing could stop the gut-wrenching nightmares that haunted me.
94
266122
3885
Pero nada podía detener las pesadillas que me perseguían.
04:31
I would dream of fire,
95
271286
1492
Soñaba con incendios,
04:32
of being trapped in fire with no escape.
96
272802
2814
atrapada por las llamas sin escapatoria.
04:35
I remember, and even now I can feel,
97
275640
2267
Recuerdo, e incluso ahora lo puedo sentir,
04:37
the sheer panic and the pressure in my chest.
98
277931
2816
el pánico intenso y la presión en mi pecho.
04:41
Or worse were the dreams where I was outside the fire watching it,
99
281453
4273
Incluso eran peores los sueños donde yo estaba afuera viendo el incendio,
04:45
trying to save the people inside.
100
285750
2107
intentando salvar a la gente dentro.
04:49
I'd wake up gasping for breath,
101
289284
3030
Me despertaba jadeando,
04:52
tears running down my face and sobbing.
102
292338
2747
con lágrimas en las mejillas y sollozando.
04:58
When I was 15,
103
298719
1853
Cuando tenía 15 años,
05:00
a friend of mine and a very talented artist,
104
300596
2096
un amigo mío, un artista muy talentoso,
05:02
painted two abstract portraits for me.
105
302716
2491
pintó dos retratos abstractos para mí.
05:05
One was done in black and white
106
305231
1510
Uno estaba pintado en blanco y negro
05:06
and depicted a scared girl cowering in the corner of a room,
107
306765
3364
y representaba a una niña asustada en la esquina de una habitación
05:10
shadows surrounding her.
108
310153
1923
rodeada de sombras.
05:12
The other was a bursting rainbow of color;
109
312100
2466
La otra era un arcoíris lleno de colores.
05:14
the girl was in the center of the page,
110
314590
1922
La niña estaba en el centro de la página,
05:16
arms open and outstretched,
111
316536
1834
con los brazos abiertos y estirados,
05:18
clearly full of joy and happiness.
112
318394
2534
evidentemente llena de alegría y felicidad.
05:21
He knew my past,
113
321570
1832
Conocía mi pasado.
05:23
and he knew that I was conflicted and confused,
114
323426
3002
Sabía que me sentía en conflicto y confundida,
05:26
but he had also seen my potential
115
326452
1809
pero también había visto mi potencial.
05:28
and wanted to show me what he already saw.
116
328285
2415
Quería mostrarme lo que él había visto.
05:31
After a few years, I realized that these two portraits
117
331300
3010
Después de unos años, me di cuenta de que en esos dos retratos
05:34
showed two completely different paths before me:
118
334334
3043
se mostraban dos senderos totalmente distintos frente a mí:
05:37
a life of fear
119
337401
1203
una vida de miedos
05:38
or the promise and potential for recovery.
120
338628
2829
o un futuro prometedor y la posibilidad de recuperación.
05:42
I had always been drawn to that brighter, more colorful painting,
121
342041
3049
Siempre me había atraído la pintura más iluminada y más colorida,
05:45
but I wasn't quite sure what it meant for me
122
345114
2188
pero no estaba segura de lo que significaba para mí
05:47
or how to transform my current mentality into that kind of joy and happiness.
123
347326
4493
o de cómo transformar mi mentalidad en ese tipo de alegría y felicidad.
05:52
So outwardly, I moved on with life --
124
352433
2160
Por fuera, continué con mi vida,
05:54
graduated high school, went to college --
125
354617
2439
me gradué de secundaria y fui a la universidad, pero por dentro
05:57
while inwardly,
126
357080
1706
05:58
I continued to bounce between the highest of highs
127
358810
3105
continuaba entre muy buenas rachas
06:01
and the lowest of lows,
128
361939
1735
y muy malas rachas,
06:03
like a Ping-Pong ball between those two portraits.
129
363698
2836
como una pelota de ping-pong que saltaba entre los dos retratos.
En 2004 fui a visitar Centroamérica con un amigo.
06:08
In 2004, I went backpacking through Central America with a friend.
130
368006
4012
Pasamos nuestra primera semana en la isla Roatán,
06:12
We spent our first week on the island of Roatán,
131
372042
2341
06:14
off the coast of Honduras.
132
374407
1380
cerca de la costa de Honduras.
06:15
After a few days there, my friend and I realized
133
375811
2337
Tras varios días mi amigo y yo nos dimos cuenta
06:18
that one of our new local friends was a fire dancer.
134
378172
3406
de que uno de nuestros nuevos amigos bailaba con fuego.
06:21
Neither of us had ever seen fire dancing before,
135
381993
2683
Ninguno de los dos había visto bailes con fuego antes.
06:24
so one night, we decided to go see a show.
136
384700
2646
Así que un día decidimos ir a ver el show.
06:28
We watched, mesmerized,
137
388948
3296
Lo vimos fascinados,
06:32
as he and two friends lit these props on fire,
138
392268
3634
mientras él y dos amigos prendían fuego a unos accesorios,
06:35
threw them in the air
139
395926
1171
los lanzaban al aire y los giraban en torno a sus cuerpos.
06:37
and spun them around their bodies.
140
397121
2205
06:41
Their moves were deliberate and controlled,
141
401463
3103
Sus movimientos eran deliberados y controlados,
06:44
yet still graceful and flowing to the music.
142
404590
3519
pero aún así eran elegantes y fluían con la música.
06:50
I was completely entranced.
143
410784
2327
Yo estaba completamente maravillada.
06:53
The next day, he offered to teach us how to fire dance, or "spin" --
144
413523
3409
Al día siguiente nos ofreció enseñarnos a bailar con fuego y a hacer giros,
06:56
without fire, of course.
145
416956
1664
sin fuego, por supuesto.
06:58
He showed us the difference between a fire staff,
146
418644
2307
Nos mostró la diferencia entre una vara de fuego,
07:00
which is a long piece of wood or aluminum with two Kevlar wicks,
147
420975
3779
que es una vara de madera o aluminio con mechas de kevlar,
07:04
and fire poi, which are Kevlar wicks with chains and finger loops.
148
424778
4078
y las cariocas, que son mechas kevlar con cadenas y aros para los dedos.
Después de girar las cariocas por primera vez,
07:10
After that first time spinning poi,
149
430042
2474
07:12
I knew that this was a hobby that I wanted to continue learning
150
432540
3745
me di cuenta de que era algo que quería aprender
07:16
in the hopes that maybe one day,
151
436309
3028
con la esperanza de que algún día
07:19
I might be brave enough to try it with fire.
152
439361
3607
pudiera tener la suficiente valentía para intentarlo con fuego.
07:23
Now, I can guess what people might be thinking:
153
443759
2490
Ahora bien, supongo que la gente piensa
07:26
How was I not terrified and running in the opposite direction?
154
446273
3384
que por qué no estaba aterrorizada y corría en la dirección opuesta.
07:30
And honestly, I don't know.
155
450039
2316
Honestamente, no lo sé.
07:32
I think that perhaps being a cheerleader and doing gymnastics and piano
156
452797
3648
Quizá fue porque crecí siendo animadora y haciendo gimnasia y piano.
07:36
while growing up,
157
456469
1311
07:37
these activities were very structured and prescribed,
158
457804
3116
Estas actividades son muy estructuradas y disciplinadas,
07:40
whereas this type of flow art seemed like a form of meditation
159
460944
3745
mientras que este tipo de arte parecía una forma de meditación
07:44
but with a focus on fire,
160
464713
1754
pero enfocado en el fuego,
07:46
this thing that scared me so deeply for my entire life.
161
466491
3309
eso que me había asustado tanto durante toda mi vida.
07:50
After that first time practicing,
162
470543
1686
Tras haber practicado la primera vez,
07:52
my friend and I cobbled together our own sets of homemade poi
163
472253
2898
mi amigo y yo preparamos nuestras propias cariocas caseras
07:55
using socks, shoelaces and tennis balls.
164
475175
2719
con medias, cordones y pelotas de tenis.
07:57
We did not light shoelaces and socks on fire,
165
477918
2401
No prendimos fuego a las agujetas ni a las medias,
08:00
we just used it for the practice part.
166
480343
2083
solo las usamos para practicar.
08:02
But after returning home to Michigan,
167
482450
1860
Pero al regresar a casa en Michigan,
08:04
we decided to buy our own sets of actual fire poi.
168
484334
3553
decidimos comprar nuestro propio juego de cariocas de fuego real.
08:07
And after a few months,
169
487911
1532
Y unos meses después,
08:09
we decided that we were ready to light them on fire.
170
489467
2796
decidimos que estábamos listos para encenderlos.
08:12
We bundled up in cotton layers,
171
492908
2488
Nos envolvimos en capas de algodón,
08:15
got a fire extinguisher,
172
495420
1566
conseguimos un extintor,
mojamos una toalla por seguridad,
08:17
wet a towel for safety,
173
497010
1395
08:18
prepared our fuel,
174
498429
1381
preparamos la gasolina,
08:19
gave each other a very energetic pep talk and high five
175
499834
3857
nos dimos un discurso motivacional muy enérgico y chocamos manos
08:23
and lit those poi on fire.
176
503715
2259
y encendimos las cariocas.
08:27
It was terrifying.
177
507684
2798
Estaba aterrada.
08:31
Half of my brain was freaking out
178
511101
2185
La mitad de mi cerebro estaba en pánico
08:33
and thinking, "OK, wait -- maybe we need to think about this.
179
513310
3048
y pensando: "Ok, espera, tal vez necesitamos pensar esto.
08:36
We should probably stop."
180
516382
1909
Probablemente deberíamos detenernos".
08:38
The sound of the fire as it whooshed by my head
181
518315
2475
El sonido del fuego zumbando al pasar por mi cabeza
08:40
was incredibly loud
182
520814
1177
era muy fuerte
08:42
and brought me right back to my childhood.
183
522015
2262
y me transportó inmediatamente a mi infancia.
08:44
But it was also incredibly exhilarating.
184
524939
2626
Pero también fue increíblemente estimulante.
08:49
The other half of my brain, the creative half, was thinking,
185
529617
3623
La otra parte de mi cerebro, la parte creativa, pensaba:
08:53
"I can't believe it! I'm a fire dancer."
186
533264
3426
"¡No lo puedo creer! Soy una bailarina de fuego".
08:57
For anyone who spins,
187
537601
1382
Para quienes hacen malabares,
08:59
there's a level of adrenaline
188
539007
1448
hay un nivel de adrenalina o una agitación en el baile con fuego.
09:00
or that rush of fire dancing.
189
540479
2446
09:02
But as someone whose life had been so greatly impacted by fire,
190
542949
3552
Pero como persona cuya vida fue marcada intensamente por el fuego,
09:06
I also felt an immense sense of empowerment
191
546525
3292
también sentí una inmensa sensación de empoderamiento
09:09
at being able to control and manipulate fire.
192
549841
3561
al poder controlar y manipular el fuego.
09:14
I made a conscious decision to step out of my grief.
193
554456
3129
Hice una decisión consciente para salir de la aflicción.
09:18
It was not easy.
194
558356
1571
No fue fácil.
09:19
There's a Nirvana lyric that says "I miss the comfort of being sad,"
195
559951
3239
Una canción de Nirvana dice: "Perdí el confort de mi tristeza",
09:23
and that was exactly it.
196
563214
1581
y es exactamente lo que hice.
09:24
I was in control of my sadness.
197
564819
2221
Estaba en control de mi tristeza.
09:27
I knew what it would bring to me, and I knew what to expect,
198
567064
3019
Sabía lo que esto me traería y sabía que esperar,
09:30
but I also knew deep down that eventually,
199
570107
2181
pero en el fondo sabía que a cierto punto,
09:32
I had to do that really hard work of trying to heal from my past.
200
572312
4220
tenía que hacer ese duro trabajo de intentar sanar mi pasado.
09:37
So I kept practicing.
201
577268
2326
Así que seguí practicando.
09:39
I took a plastic grocery bag, cut it into strips,
202
579618
3015
Tomé una bolsa de plásticos, la corté en tiras,
09:42
tied it to the ends of those poi
203
582657
1711
las até a los extremos de las cariocas
09:44
and used it to replicate the sound of the fire as it went past my head.
204
584392
4150
y las usé para replicar el sonido del fuego al pasar cerca de mi cabeza.
09:48
And I kept lighting the poi on fire.
205
588980
1961
Y continué enciendo las cariocas.
09:51
At some point, something shifted.
206
591639
2412
A un punto, algo cambió.
09:54
My perspective on fire dancing changed
207
594075
2127
Mi perspectiva del baile con fuego cambió
09:56
from something that I was apprehensive about
208
596226
2566
de algo que me provocaba nervios
09:58
to something that brought me a sort of peace.
209
598816
3228
a algo que me trajo un tipo de paz.
10:03
Without realizing it,
210
603818
1349
Sin darme cuenta,
10:05
I had initiated my own form of exposure therapy,
211
605191
2835
comencé mi propia forma de terapia de exposición,
10:08
an actual type of psychotherapy
212
608050
1670
una verdadera psicoterapia
10:09
where you deliberately expose yourself to things that have caused you trauma
213
609744
4359
donde voluntariamente te expones a lo que te ha causado un trauma
10:14
or scare you.
214
614127
1462
o que te asusta.
10:15
I'd exposed myself to fire in this very unique way
215
615613
3212
Me expuse al fuego de esta manera tan única
10:18
and had transformed what it meant to me.
216
618849
3132
y transformé lo que significaba para mí.
10:22
My nightmares slowed down
217
622676
1486
Mis pesadillas se redujeron
10:24
and now, years later, have stopped almost completely.
218
624186
3007
y ahora, años más tarde, han desaparecido casi por completo.
10:28
I started fire dancing not just for myself but at events and performances.
219
628015
4326
Primero, bailaba solo para mí misma,
y luego en eventos y presentaciones.
10:32
I started a fire troop with friends while living in Dubai,
220
632365
3586
Organicé un grupo de bailarines de fuego cuando viví en Dubai,
10:35
created beautiful art with my sister who became a photographer,
221
635975
3627
hice arte con mi hermana que se volvió fotógrafa,
10:39
taught children how to spin at birthday parties,
222
639626
2761
le enseñé a niños a girar cariocas en fiestas de cumpleaños,
10:42
performed onstage and at festivals
223
642411
2107
me presenté en escenarios y en festivales
10:44
and even taught my own children the basics of spinning.
224
644542
3100
e incluso les enseñé a mis hijos los principios de los malabares.
10:49
And that's not to say
225
649097
1150
Eso no quiere decir
10:50
that I don't still have an apprehension to fire in general.
226
650271
3041
que el fuego en general ya no me provoca nervios.
10:53
I can practice a move a million times,
227
653336
2444
Puedo practicar un movimiento un millón de veces,
10:55
but then when I try it with fire,
228
655804
1609
pero cuando lo intento con fuego,
10:57
I feel that familiar panic and tightening in my chest.
229
657437
3480
siento ese pánico familiar y esa presión en mi pecho.
11:01
I'm still apprehensive about living in a two-story house
230
661568
3399
Aún me inquieta vivir en un hogar que tiene dos historias
11:04
or having a fireplace.
231
664991
2126
o el tener una chimenea.
11:07
Every night before I go to sleep,
232
667774
2149
Todas las noches antes de dormir
11:09
I clear a path between my kids' bedroom doors,
233
669947
2939
despejo el camino entre la habitación de mis hijos, la de mi habitación
11:12
our bedroom door
234
672910
1151
y todas las salidas
11:14
and all the exit doors,
235
674085
1162
11:15
in case we need to leave quickly.
236
675271
1588
en caso de tener que salir rápido.
11:16
And it's taken me a long time
237
676883
1399
Y me ha tomado mucho tiempo
11:18
to get on board with the idea of closing bedroom doors at night
238
678306
3566
asimilar la idea de cerrar la puerta de la habitación en la noche
11:21
to slow down a fire,
239
681896
1723
para retardar un incendio,
11:23
because I'd always thought if I closed my kids' bedroom doors,
240
683643
3572
porque siempre pensé que si cerraba la habitación de mis hijos,
11:27
I might not be able to hear them like my mom heard me.
241
687239
2792
tal vez no pueda escucharlos como mi madre me escuchó.
11:31
And of course, this is my story.
242
691104
2429
Y claro, esta es mi historia.
11:33
I can't say that I have the answer
243
693557
2108
No puedo decir que tengo la respuesta
11:35
for someone with a different kind of trauma.
244
695689
2404
para alguien con un trauma distinto.
Si la situación hubiese sido la opuesta y yo hubiese perdido un hijo en un incendio,
11:38
If the situation had been reversed,
245
698117
1750
11:39
and I'd lost a child in a fire,
246
699891
2096
no creo que el baile con fuego hubiese sido la solución,
11:42
I'm not sure that fire dancing would be the answer,
247
702011
2556
11:44
or if I'd even have the capacity to get near fire again.
248
704591
3056
o que siquiera fuese capaz de acercarme al fuego de nuevo.
11:48
But what I can say from my own experience
249
708130
2534
Pero lo que puedo decir de mi experiencia
11:50
is that after experiencing a trauma or hardship,
250
710688
3567
es que después de vivir un trauma o adversidad
11:54
you have a choice between two paths.
251
714279
2312
tienes que decidir entre dos caminos.
11:56
One path will lead you to a life of fear and cowering in the darkness,
252
716615
4473
Uno te llevará a una vida de miedo y cobardía en la oscuridad,
12:01
like that black-and-white painting I described earlier.
253
721112
2787
como el retrato en blanco y negro que describí.
12:03
You might move on with life, but at the same time,
254
723923
2371
Puedes continuar con la vida, pero al mismo tiempo,
12:06
you're still clinging to that sadness that brings you comfort.
255
726318
3114
continuar aferrándote a esa tristeza que te da comodidad.
12:09
The other path, stepping out of grief,
256
729915
2833
El otro camino, salir de la aflicción,
12:12
will not change or undo anything.
257
732772
2364
no cambiará ni deshará nada.
12:15
It will be hard.
258
735960
1482
Será difícil.
12:17
It will always be hard,
259
737466
1721
Siempre será difícil,
12:19
with high mountains and deep, dark valleys.
260
739211
4555
con altas montañas y valles oscuros y profundos.
12:24
But this path looks forward and moves forward.
261
744512
3622
Pero este camino mira hacia adelante y se mueve hacia adelante.
12:28
When I learned to dance with fire,
262
748627
2088
Cuando aprendí a bailar con fuego,
12:30
I learned to reconcile the traumatic part of my life
263
750739
3380
aprendí a reconciliar la parte traumática de mi vida
12:34
with the totality of my life as it was still unfolding.
264
754143
3539
con la totalidad de mi vida conforme se seguía desarrollando.
12:38
Fire became more than just trauma
265
758738
2191
El fuego ya no era solo un trauma,
12:40
but beauty and art as well,
266
760953
1943
sino belleza y arte también,
12:42
everything, all at once, just like life,
267
762920
3340
todo, a la vez, igual que la vida,
12:46
flickering and smoldering
268
766284
1988
parpadeante y humeante
12:48
and burning and dazzling,
269
768296
2366
y ardiente y deslumbrante
12:52
and somehow, in the middle of it, finding a way to dance ...
270
772193
4744
y de algún modo, en medio de todo, encontré una forma de bailar...
12:56
me.
271
776961
1264
a mí.
12:58
Thank you.
272
778249
1290
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7