Crystal Rasmussen: A queer journey from shame to self-love | TED

51,834 views ・ 2021-07-15

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
المترجم: Mouhab Shamoun Barbar المدقّق: akram Abu-Farea
‫هذه الأيام، من السهل عليّ النظر في المرآة‬
‫كانت هذه الحال أيضاً فيما سبق‬
‫إذ أنني تعلمت أن أكون ملكة جر‬ ‫لوحدي‬
00:13
These days, I find it easy to look in the mirror.
1
13676
2640
‫إذ حينها في الماضي، لم يكن هناك‬ ‫مرآة ثقافية لمن هم مثلي‬
00:17
This used to be the case, too,
2
17356
1600
00:18
because I learned to be a drag queen alone,
3
18996
2440
‫لم يتوافر خيار الذهاب إلى نتفليكس‬ ‫لتجد من يشبهك‬
00:22
Back then, in the early noughties,
4
22676
1760
‫ولم تكن ليلي سافيج قد وصلت بعد‬ ‫إلى عالم الرقميات‬
00:24
there was no cultural mirror for someone like me.
5
24436
2440
00:27
There was no chance of switching on Netflix
6
27356
2560
‫بل إنها لم تصل حتى إلى عالم‬ ‫الأسطوانات الرقمية‬
00:29
and finding someone who looks like you,
7
29956
1920
‫هكذا، كنت أنا والمرآة فقط‬
00:31
and Lily Savage never quite made it to the Woolworths bargain bin
8
31916
3680
‫إذ كانت المكان الوحيد لرؤية نفسي‬ ‫لفترة طويلة‬
00:35
if she ever made it to the dizzying heights of VHS at all.
9
35596
3160
‫استغرقني أكثر من عقد حتى أصبح هذا الجزء‬ ‫مني أكثر من مجرد انعكاس في المرآة‬
00:39
So there was me and a mirror,
10
39196
1920
00:41
and that's the only place I saw myself for a long time.
11
41996
2720
‫وفي ذاك الوقت‬
‫ما حدث قد غير من علاقتي مع تلك المرآة‬
00:45
It will be over a decade until this part of me became more than a mere reflection.
12
45956
4040
‫في ذلك العقد، اعترفت بأنّي مثليّ الجنس‬ ‫في مدرسة كاثوليكية في الشمال الغربيّ‬
00:50
And in that time,
13
50356
1400
00:51
what happened would change my relationship with that mirror.
14
51796
2920
‫وتجاوزت الأمر‬
‫لكن، كما هو الحال مع كل شيء‬
00:55
In that decade, I came out as gay
15
55916
2360
‫يصقل حوافنا لنلائم المجتمع العاديّ،‬
00:58
at a Catholic state comp in the working class North West,
16
58276
3320
‫فإنّ خروجي كمثليّ ترافق مع الكثير من الأحكام‬
01:02
and I survived.
17
62196
1160
01:03
But as with anything that unsmooths the edges of normal society,
18
63836
4600
‫وألحقني بمشاعر العار‬
‫القادمة من كل من هم حولي‬
‫ذلك العار الذي كنت أسمعه وأشعر به داخلي‬
01:09
that coming out brought with it a daily dose of judgment
19
69356
2960
01:12
and therein shame from almost everyone around me,
20
72356
4240
‫بل وحتى كنت أكرره بذاتي.‬
‫عادةً، حينما نفكر بالعار، فإننا نتخيله‬ ‫في نهاية طيف التطرف‬
01:17
shame that was heard and felt and internalized
21
77276
3880
01:21
and often replicated by me.
22
81156
1960
‫كما هي الحال في سنين الحميات الغذائية،‬
‫التي تهدف لملاءمة معايير الجمال الغربي‬ ‫المبالغ بها‬
01:25
Commonly, when we think about shame,
23
85076
1760
01:26
we imagine it at the extreme end of the spectrum,
24
86876
3280
‫ووصولًا إلى حالات جرائم الشرف.‬
01:30
anything from years of intense dieting
25
90156
2480
‫لكن، بالنسبة لي،‬
‫تواجد عاري في النهاية البعيدة‬ ‫لذيل وحش العار‬
01:32
to keep up with extreme Western beauty standards,
26
92676
3480
01:36
all the way to things like honor violence.
27
96196
2080
‫وتمثّل بكرهي لنفسي‬
01:38
But for me,
28
98916
1400
‫في الحقيقة، لم يؤثر حينها على أحدٍ غيري‬
01:40
my shame existed at the long end of the tail of the shame monster,
29
100316
4520
‫فمن الخارج، كنت بدينًا أنثويًا مثليّ الجنس‬، ‫وأصهب ذو نمش‬
01:44
as self-hatred.
30
104876
1200
01:47
Now, this didn't really affect anyone else.
31
107476
2800
‫لم أكن أشبه معايير المجتمع البتّة.‬
01:50
On the surface, I was fat, feminine, gay, spotty, ginger.
32
110276
5280
‫لكن حينها، كانت شخصيّتي مثليّة مشاكسة‬ ‫لدرجة قاتلة مبالغ بها‬
01:55
I didn't really have much going for me, by society's standards.
33
115596
2960
‫ولم أكن خائفًا من استخدامها.‬
01:58
But what I did have was a killer, if not overcompensatory,
34
118916
3480
‫لو رميتني بحجارك ودعوتني باللوطيّ،‬
‫فسأنقضّ بالهجوم عليك‬
02:02
bitchy gay personality,
35
122396
1360
‫أنه يومًا ما، عندما أنشهر،‬
02:03
and I was not afraid to use it.
36
123756
2280
‫ستكون تلعق حذائي وتترجّاني من أجل فرصة عمل‬
02:06
If you were going to throw a rock at me and call me a faggot,
37
126716
2960
02:09
then I'll barb you back by telling you that one day when I'm famous,
38
129676
3760
‫نولّد جميعًا العار والتصرفات المخزية‬ ‫لأننا نحاول الهرب من عارنا الخاص.‬
02:13
you'll be licking my boots clean and begging me for employment.
39
133436
3480
02:16
(Tsk)
40
136956
1040
‫وبينما كان وحش العار يبتلعني‬
02:18
We all reproduce shameful and shaming behaviors,
41
138036
2640
‫لم أعد أجد نفسي في المرآة.‬
02:20
because we're all trying to escape our own shame.
42
140676
2800
‫في نهاية المطاف، غادرت بلدتي الأم‬ ‫إلى جامعةٍ مرموقة‬
02:24
And as the shame monster swallowed me whole,
43
144556
2320
02:27
I couldn't find myself in the mirror.
44
147716
2040
‫واحتفل جميع سكان بلدتي بقبولي بها‬ ‫بكل غبطة.‬
02:31
Eventually, I left my hometown and went to a rather posh university
45
151756
4560
‫عند وصولي إلى هناك،‬
‫شرعت أكذب عن ماضيّ،‬ ‫لكن بشكلٍ بسيط‬
02:36
that my whole town had celebrated my acceptance at with glee.
46
156316
3080
‫إذ أنّه من السهل اكتشاف اللكنة المزيفة‬ ‫هناك‬
02:40
And when I arrived there,
47
160396
1680
02:42
I started to tell lies about my upbringing.
48
162916
2400
‫لكنني بدأت قول أشياء مثل‬
02:45
Not big ones.
49
165356
1160
‫“نعم، قرأت ذلك الكتاب”‬ ‫وهذا كذب‬
02:46
There's only so many vowels you can drop
50
166516
1960
‫وأيضاً أقول للناس أني ترعرعت في مانشستر‬ ‫وفي الواقع بلدتي بعيدة للشمال بساعتين‬
02:48
until someone realizes you're not landed gentry.
51
168476
2280
02:51
But I started to say things like, "I'd read that book" when I hadn't,
52
171356
4160
‫قضيت الوقت وحيدًا أمام المرآة كما هو الحال‬ ‫مع شخصيتي بفنّ الجرّ‬
02:55
I started to tell people I'd grown up in Manchester,
53
175556
3120
‫منذ كل تلك السنين.‬
02:58
when really, it was two hours north of there.
54
178716
2200
‫كنت أغير من طريقة حديثي، القليل فقط‬
‫بالنسبة للعالم، كنت سهل الفهم‬
03:02
I spent time alone in the mirror,
55
182076
1720
03:03
like I had with my drag persona all those years ago,
56
183836
3120
‫فقد عملت جاهداً لأتناسب مع قصة نمطيّة‬
03:06
trying to change the way I speak just a little.
57
186956
2360
‫الشاب المانشستريّ المثليّ الودود‬
‫بينما في الحقيقة، كنت أعلم‬
03:10
To the world, I was easy.
58
190076
2080
‫أنّ الحقيقة المتضاربة في شخصيتي‬
03:12
I worked hard to fit myself into a neat storyline,
59
192476
3440
03:15
the friendly gay Mancunian,
60
195916
2680
لم تشبه ‫أي قصة كتلك
‫ولو اكتُشِف أمري،‬ لكنت سأرتعب من أن أُنبَذ‬
03:18
when really I knew that the swathing complexities of my identity
61
198636
3280
‫استمرّ كرهي لذاتي مجددًا‬
03:21
couldn't fit inside a storyline.
62
201956
1680
‫إذًا، ما هي حقيقة كره الذات؟‬
03:24
And if I was found out, I was terrified that I'd be cast out.
63
204276
3520
‫ما هو هذا الشعور؟‬
03:28
And so the self-hate ensued once again.
64
208876
3000
‫لربما يبدو الأمرمعقدًا، لكنه أكثر مللًا‬
‫وأقل دراماتيكيةً من كونه حاويةً من الكره‬ ‫تجاه شخصك الحقيقي‬
03:32
Now, what does self-hate look like? What does it feel like?
65
212636
4040
‫بالنسبة لي، كره الذات تجلى بعدم إيماني‬ ‫بالأشياء الواضحة الجلية‬
03:36
It sounds pretty intense, but it's actually way more boring
66
216716
2960
03:39
and way less dramatic than vile gouts of hatred towards who you are.
67
219716
3920
‫تجلى بنظري في المرآة ورؤية‬ ‫هذا الشيء المتوحش‬
03:44
For me, self-hatred was about not believing things
68
224036
3120
‫بل وحتى رؤية شيء لا يستحق الحبّ‬ ‫أو الاحترام من نفسي والآخرين‬
03:47
that were objectively true.
69
227196
1800
03:48
It was about looking in the mirror and seeing something monstrous.
70
228996
3640
‫بل كنت أنظر للمرآة وأرغب بتغيير أجزاءٍ مني‬
03:52
It was about looking in the mirror
71
232676
2080
03:54
and seeing something not deserving of love or respect from myself and others.
72
234796
4480
‫وزني ونوعي وتوجهي الجنسي وعرقي‬
‫وتغييرها لدرجة متطرفة قد تكون مؤذية‬ ‫بل وحتى منكرة للذات‬
03:59
It was about looking in the mirror and wanting to change parts of myself:
73
239996
4160
04:04
my weight, my gender, my sexuality, my class --
74
244196
3160
‫كنت أكذب وأطلق الأحكام وأشاكس‬ ‫وأغير من لكنتي دومًا‬
04:07
so extremely that you commit acts of self-harm and self-denial.
75
247396
4600
‫وكنت أمارس الجنس المتطرف كثيرًا‬
‫لدرجةٍ اكتشفت لاحقًا أنه حتى رضاي الشخصيّ‬ ‫قد انتُهٍك عدة مرات‬
04:12
I lied, I judged, I bitched. I changed the way I spoke.
76
252796
4040
‫إذ ظننت أن هذا ما أستحقه‬
04:17
And I had so much extreme sex
77
257596
1480
‫لكن دعوني أوضّح‬
‫أنّ الجنس المتطرف من أفضل التجارب الجنسية،‬ ‫في حال ممارسته بالشكل الصحيح‬
04:19
that I would find myself, years later, recalling all
78
259116
2920
04:22
the times my consent had been breached
79
262076
1880
04:23
because it's what I thought I deserved.
80
263956
2000
04:25
Sidebar, to say that extreme sex, when practiced safely and consensually,
81
265996
4840
‫وكما كانت جدتي لتقول،‬ ‫تقوقعت على نفسي‬
‫إذ كنت أنظر في المرآة وأرى شيئًا متوحشًا‬
04:30
can be some of the best sex.
82
270876
1440
‫ورغم ذلك، أقنعت من هم حولي بمدى روعتي‬
04:33
But as my grandma would have said, I was in a pickle.
83
273676
3400
04:37
I looked in the mirror and I saw something monstrous.
84
277396
3160
‫كان أول أداءٍ لي بفنّ الجرّ بعمر 19‬
04:40
But I managed to persuade those around me that I was fabulous.
85
280556
3560
‫ولم أكن رائعًا أبدًا، على أقل تقدير.‬
‫لكن مثلي الجميع، إذ أنّ المعايير عام 2011‬ ‫كانت أقل مما هي عليه الآن‬
04:45
The first time I performed in drag, I was 19,
86
285596
3360
04:48
and to put it lightly,
87
288996
1880
‫وكان يفرح أبناء جيلنا المكبوت لرؤية‬ ‫أبسط شيءٍ مختلف.‬
04:50
I was not fabulous.
88
290916
2000
04:52
But so was everyone.
89
292916
1560
04:54
And the standard back then, in 2011, was much lower than it is now.
90
294516
3360
‫رغم كل هذا السوء الذي كنت عليه،‬
04:58
And, you know, the people of my repressed generation
91
298356
3160
‫كانت هذه التجربة بمثابة المُحرر، ‬ ‫بالنسبة لي.‬
05:01
were just pretty happy to see something different.
92
301556
2560
‫كانت لتسميها أوبرا لحظة التجلي‬
05:05
But ...
93
305476
1360
05:06
As bad as I might have been,
94
306876
1800
‫لأنه ولأول مرة‬
05:08
this experience was such a liberatory process,
95
308716
3840
‫ما كنت أراه في المرآة كان حقيقيًا فعلًا‬
05:12
something that Oprah might have called an aha moment,
96
312596
3400
‫فقد كانت واقعيّة.‬
‫بل وحتى كانت محبوبة ً من قبل الجماهير.‬
05:15
because for the first time,
97
315996
1520
05:17
this thing I'd only ever really seen in a mirror was real.
98
317556
3160
‫استمرّ فن الجرّ على هذه الحال لفترة،‬
‫لدرجة تلاشى فيها الحاجز بين المرآة‬ ‫والعالم الحقيقي.‬
05:20
She was tangible.
99
320756
1120
05:21
And what's more, she was adored by a crowd of people.
100
321916
3320
‫اعترفت بكل رغباتي الموصومة بالعار للمجتمع،‬
05:26
Drag continued this way for a while,
101
326316
2040
‫وفي عوالم لم أحلم قطّ بتواجدها،‬
05:28
until the barrier between the mirror and the real world faded away.
102
328356
3640
05:32
I had admitted my most shameful desires to the world,
103
332836
3200
‫أحبّوها الناس كثيرًا.‬
‫بدأت بإظهار لكنتي الأصلية.‬
05:36
and somewhere in some pockets of some worlds that I never knew existed,
104
336076
4640
‫تحدثت أكثر عن موطني لانكستر.‬
‫ارتديت الفساتين الطويلة حتى في الشوارع،‬
05:40
she was adored.
105
340756
2000
‫وأحببت حينها ما كنت أرى في المرآة.‬
05:42
So I started to drop my vowels more.
106
342796
2120
05:44
I started to talk about Lancaster more.
107
344956
1880
‫في النهاية، مشى كل من هم حولي على خطاي‬
05:46
I started to wear ball gowns in the street,
108
346836
2840
‫أصدقائي وعائلتي وأحبائي.‬
05:49
and I started to fall back in love with what I saw in the mirror.
109
349716
3400
‫كملكة جرّ، حظيت بالتقدير والقوة والارتقاء،‬
05:54
Eventually, everyone around me followed suit --
110
354276
2520
‫وأصبحت ما كانت عليه حقيقتها في المرآة‬ ‫منذ تلك السنين...‬
05:56
my friends, my family, my lovers.
111
356836
2400
‫منقذة مخلّصة.‬
05:59
She became a place of value, and of power, and of uplift.
112
359956
3440
‫قمت، كما قد يقوم أي أحد وجد‬ ‫مصدر إلهامه وقوته،‬
06:03
She became what she'd been in the mirror all those years ago --
113
363836
3280
‫وانحنيت، كما كانت لتقول الرأسمالية‬ ‫شيريل ساندبيرغ،‬
06:07
a savior.
114
367156
1160
06:09
So I did what anyone who found their power source would do,
115
369436
4000
‫وسافرت إلى القلب النابض لأرض الكويريّة،‬
‫شرق لندن.‬
06:13
and I leaned in as archcapitalist Sheryl Sandberg would say,
116
373476
4120
‫هناك، مارست الجنس، وصادقت العديد من‬ ‫الأشخاص الكويريين‬
06:17
and I journeyed to the heart of the queer motherland,
117
377636
2880
‫حتى ارتديت ملابس كويريّة،‬
‫ووجدت لنفسي عملًا استطعت به أن أرتدي هكذا‬ ‫كل يوم،‬
06:21
East London.
118
381156
1120
‫وأنا أدعو أمام أقدام تلك المرأة الشمالية‬ ‫التي ربّتني،‬
06:23
There, I had queer sex, I made queer friends,
119
383076
3000
‫وكان يُحتفى بي بكل ذلك.‬
06:26
I wore queer clothes,
120
386116
1520
06:27
and I built myself a job where I could dress like this every day,
121
387676
3720
‫إنه حقًا لأمر مذهل من الصعب استيعابه‬
‫أن يُحتفى بك كما أنت‬
06:31
worshiping at the feet of the Northern women who raised me,
122
391436
2960
‫أن يحتفل بشيء كان يسخر منه من ذي قبل‬ ‫لدرجةٍ مؤلمة.‬
06:34
and be celebrated for it.
123
394436
1280
06:36
It's kind of a wild thing to get your head around,
124
396676
2480
‫رحلتي نحو التخلص من وصمة العار‬ ‫لم تنتهي بعد.‬
06:39
the idea of being celebrated
125
399196
2000
06:41
for something you were so painfully derided for before.
126
401196
2640
‫من المضحك أن تنحلّ كل تلك السنوات‬ ‫من المشاكل بكل سهولة‬
06:46
But my journey to shamelessness was not over.
127
406316
2920
‫في واقع الأمر، صنعت فقاعةً‬
‫بعيدةً عن أي وصمة عار‬
06:49
Funny how years of deep embedded circuitry
128
409996
2400
‫وفيها، تم الاحتفال بكل شيء.‬
06:52
takes a little while to untangle.
129
412436
2000
‫لكن، عند عودتي في أحد الليالي إلى المنزل‬ ‫بعد حفل لفن الجرّ‬
06:55
See, I'd made this bubble,
130
415196
1680
‫تعرضت للضرب المبرح،‬ ‫لدرجة نقلت إلى المشفى،‬
06:56
this shame-free bubble
131
416876
1600
06:58
where everything about me was celebrated.
132
418516
1920
‫على يد عابر طريق كاره للمثليين.‬
‫كل العار الذي خبأته فيما سبق تسرّب لداخلي‬ ‫وامتلأت به مجددًا‬
07:01
And one night on the way home from a gig in drag,
133
421036
3120
‫وقعت في أماكن سوداء كثيرة بداخل رأسي‬
07:04
I was beat so badly that I was hospitalized,
134
424196
2320
07:06
by a homophobic passer by.
135
426556
1520
‫ورغم أني أكره تكرارها،‬
‫إلا أنني كنت أتساءل‬
07:08
The shame flooded out of my internal boxes and filled me up.
136
428876
3480
‫“ماذا لو كان كل شيء سيء قيل عني صحيحًا؟”‬
07:12
I went to so many dark places in my head.
137
432396
2320
‫“هل أنا أستحق فعلًا هذا العار؟”‬
07:14
I'm loathe to repeat them,
138
434756
1320
07:16
but I asked myself questions like
139
436116
1680
‫كان الطريق طويلًا أمامي‬
07:17
"What if everyone who's ever said anything bad about me was right?
140
437836
3480
‫ولم أكن بوضعٍ يسمح لي البقاء في لندن‬
‫لذلك، عدت بالقطار إلى موطني لانكستر‬ ‫عبر يوستون‬
07:21
What if I deserve all of this shame?"
141
441356
2240
‫وبدأت رحلة التعافي الحقيقيّ.‬
07:25
I had some work to do,
142
445396
1480
07:26
and I was a bit too shaken to stay around in London,
143
446876
2440
‫أصعب ما واجهت كان الوقوع بالحب‬
‫مع تلك الأشياء التي ظننت أني تركتها‬
07:29
so I took a train from Euston back home to Lancaster,
144
449356
3440
‫تلك الأشياء التي أحببتها أثناء ترعرعي‬ ‫في لانكستر.‬
07:32
and I spent some time healing.
145
452836
1440
‫طبيعة الناس هناك، وعلاقاتهم بين بعض،‬
07:35
And I worked hard to fall in love
146
455236
2000
07:37
with the things I thought I'd left behind,
147
457276
2040
‫جان من متجر سبار للبيع بالتجزئة،‬ ‫التي كانت تبيع الدخان،‬
07:39
the things I'd loved about Lancaster, growing up.
148
459916
2320
‫كل الصبية الذين لربما يرمقونك بنظرات سيئة‬ ‫لكنهم حقًا يحترمونك.‬
07:43
The people there, the way we connect,
149
463196
2440
‫عندما عدت إلى لندن، كنت أوعى من ذي قبل‬
07:45
Jan down the SPAR shop, who sells fags,
150
465636
3000
‫عرفت قيمتي،‬
07:48
the boys who give you a bit of a look but respect you nonetheless.
151
468676
3120
‫وقدرت تاريخي.‬
‫منذ حادثة الهجوم، وأنا أرتدي ملابس‬ ‫مختلفة تمامًا.‬
07:52
And I came back to London with more of an awareness
152
472596
2400
‫فقد اكتسيت بالسواد، وبملابس عادية،‬ ‫في محاولة مني للاندماج مع الآخرين‬
07:54
of my value,
153
474996
1600
07:56
of my history.
154
476636
1440
‫إذ أنني عندما كنت في موطني لانكستر،‬
07:59
I had been dressing differently since the attack.
155
479756
2320
‫أيقنت أن الأمان أكثر أهمية من تخلصي‬ ‫من العار،‬
08:02
I was wearing all black, plain clothes, trying to blend in,
156
482116
3280
‫وبأنه لن أشفى من عاري مالم أحظى بالأمان.‬
08:05
because when I was at home in Lancaster,
157
485436
1920
‫أثناء وجودي في لانكستر،‬ ‫أيقنت شيئًا آخر أيضًا.‬
08:07
I realized that safety was more important to me than curing myself of shame,
158
487356
3800
‫رأيت كيف أن الجميع موصومون بالعار.‬
08:11
and I can't do the latter if I don't have the former.
159
491196
2880
‫حتى ذلك الذي هاجمني.‬
08:14
But while I was up in Lancaster, I'd also had another realization.
160
494876
3160
‫كانت تلك لحظة التجلي الثانية لي،‬
‫وشعرت بالتحرر حينها لدرجة‬ ‫أني شعرت بالتشوش أيضًا.‬
08:19
I realized that everybody suffers with shame.
161
499036
2560
08:21
Even my attacker.
162
501636
1120
‫أنا لم أعاني من العار لوحدي،‬ ‫بل إن الجميع موصومٌ به.‬
08:23
This was another aha moment,
163
503396
2120
08:25
a moment so liberatory that it confused me for a while.
164
505556
3000
‫أدركت أن الحالة الطبيعية هي الله،‬ ‫وبأننا جميعًا خطأة.‬
08:29
The fact that I wasn't alone in this, that everyone suffers from shame.
165
509516
4120
‫بل وأصبحت مهووسًا بذلك.‬
‫بدأت ألحظ كل ما حولي‬
‫وأرى العار في سلوكيات الناس،‬
08:36
Normality is God and everyone's a sinner, I realized.
166
516036
3400
‫سواءً أكانوا صامتين أم عنيفين،‬
‫رأيته حتى في حفلات تحديد مواليدهم‬ ‫وفي أعراسهم الفخمة.‬
08:41
I got obsessed with that.
167
521396
1200
08:42
I started looking everywhere
168
522636
1400
‫أيقنت أن حتى مهاجمي‬
08:44
and seeing shame in people's behaviors,
169
524036
1960
‫كان مشبعًا بالعار نتيجة الذكورة القابعة به‬
08:45
from their silence to their violence,
170
525996
1920
08:47
from their gender-reveal parties to their big white weddings.
171
527956
3000
‫وبأنه لمجرد رؤية اختلافي عنه،‬ ‫انقضّ عليّ بقبضتيه.‬
08:51
Even my attacker.
172
531476
1160
‫وهنا، عوضًا عن محاولة شفاء عاري،‬ ‫حاولت جاهدًا أن أتخيله‬
08:53
He was so filled with shame because of what masculinity had done to him
173
533356
3360
08:56
that upon seeing my difference, he lashed out at me with his fists.
174
536716
3480
‫كحملٍ نحمله نحن جميعًا‬
‫مثل الحصاة الصغيرة الموضوعة في كيس مربوط‬ ‫إلى ظهورنا.‬
09:00
Rather than curing my shame, I had to work hard to reimagine it
175
540196
4360
‫وهذا العار يؤثر علينا كلنا‬
09:04
as something that we all carry around with us,
176
544596
2160
‫ويؤذينا كلنا‬
‫بل وحتى يجعلنا نسبب الأذى للآخرين أيضًا.‬
09:06
like little pebbles attached to our back in a rucksack.
177
546756
2960
09:10
It's something that affects us all,
178
550516
2120
‫ما أيقنته أيضًا هو تواجدي ضمن تفاعل معقد‬
09:12
that causes harm in us all
179
552676
1560
‫من النرجسية وكره الذات والعار.‬
09:14
and causes us to perpetuate harm outwards to others too.
180
554276
3280
‫أردت أن يتقبلني الجميع كما أنا بكل ما فيّ.‬
09:18
I also realized I was existing in a complicated interplay
181
558596
2760
‫وحينها، وحتى تلك اللحظة،‬
09:21
of narcissism, self-hate and shame too,
182
561396
3080
‫ظللت أرى شيئًا متوحشًا في انعكاسي‬ ‫في المرآة.‬
09:24
where I wanted everyone to accept everything about me.
183
564516
3360
‫عندئذٍ، أدركت أنه لا حاجة لأن يتقبل الناس‬ ‫كل شيء يخصني.‬
09:27
And until then, until that moment,
184
567916
2000
‫فمثلًا جان من متجر سبار لبيع الدخان‬
09:29
I would see something monstrous in the mirror.
185
569956
2160
‫كانت مشاكلها أكثر من أن تكترث لجندري‬
09:32
But I realized that I don't need everyone to accept everything about me.
186
572836
3400
‫ولعرقي وتوجهي الجنسيّ.‬
‫كانت تعاني من عارها الخاص.‬
09:36
Jan down the SPAR shop who sells fags
187
576556
1840
‫لكننا بحاجةٍ ماسّة...‬ ‫بل أنا بحاجةٍ ماسّة ...‬
09:38
has way bigger problems than my gender,
188
578396
2200
‫إلى القدرة على العيش بسلام.‬
09:40
my class, my sexuality.
189
580636
1480
‫أن أستطيع التجول في الشوارع مرتدياً‬ ‫أزيائي للجرّ‬
09:43
She's got her own shame to deal with.
190
583076
2280
‫دون الخوف مما قد يفعله بي بعض المارّة‬ ‫الكارهين للمثليين.‬
09:45
But what we do need -- well, I need --
191
585396
2320
09:47
is the ability to live safely.
192
587716
1720
‫كي نصل لتلك الحال، يتوجب علينا أن نعمل‬ ‫على عارنا‬
09:50
The ability to walk down the street in drag
193
590116
2440
‫علينا أن ننظر إلى داخلنا‬
‫ونرى أن كل تلك الصناديق بداخلنا‬ ‫التي زرعها المجتمع فينا‬
09:52
and not have some homophobic passerby do what he did to me.
194
592596
2840
‫هي بالحقيقة كذب.‬
09:56
And the way we do that is by doing some shame-work.
195
596036
2720
‫كل تلك الأشياء التي كشطتها عن نفسك‬ ‫لتلائم المجتمع،‬
09:59
It's about looking inside
196
599236
1200
10:00
and realizing that all the boxes that had been put there by the world
197
600476
3920
‫أعدها وقدّرها.‬
‫ففيها ستجد القوة والقيمة والجمال.‬
10:04
are a lie.
198
604396
1240
10:05
All the things that you've had to shave off to make yourself smooth,
199
605676
3680
‫العمل على عارنا حقًا كالعمل المجتمعيّ‬
10:09
bring them back.
200
609396
1240
10:10
There's power there, there's value there. There's beauty there.
201
610676
3040
‫فلنتعاضد جميعًا للعمل عليه.‬
‫هذه الأيام، من السهل عليّ النظر في المرآة‬
10:15
Shame-work is social work --
202
615396
3200
‫شكرًا لحضوركم محادثتي لدى TED.‬
10:18
it's time we all did a bit.
203
618596
1600
10:21
These days, I find it easy to look in the mirror.
204
621516
3360
10:25
Thank you for coming to my TED talk.
205
625876
2920
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7