Crystal Rasmussen: A queer journey from shame to self-love | TED

51,834 views ・ 2021-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Silvia Monti Revisore: Simona Donda
00:13
These days, I find it easy to look in the mirror.
1
13676
2640
Oggi non ho problemi a guardarmi allo specchio.
00:17
This used to be the case, too,
2
17356
1600
Ma non ne avevo nemmeno in passato,
00:18
because I learned to be a drag queen alone,
3
18996
2440
perché ho imparato da solo a essere una drag queen.
00:22
Back then, in the early noughties,
4
22676
1760
All’inizio degli anni Duemila,
00:24
there was no cultural mirror for someone like me.
5
24436
2440
non c’erano specchi culturali per uno come me.
00:27
There was no chance of switching on Netflix
6
27356
2560
Non potevo accendere Netflix
00:29
and finding someone who looks like you,
7
29956
1920
e trovare qualcuno che mi assomigliasse.
00:31
and Lily Savage never quite made it to the Woolworths bargain bin
8
31916
3680
E Lily Savage non sarebbe potuta finire
nell’angolo delle occasioni al supermercato
00:35
if she ever made it to the dizzying heights of VHS at all.
9
35596
3160
neanche se fosse riuscita a raggiungere le vette del VHS.
C’eravamo solo io e uno specchio
00:39
So there was me and a mirror,
10
39196
1920
00:41
and that's the only place I saw myself for a long time.
11
41996
2720
e per molto tempo è stato l’unico posto in cui vedevo me stesso.
00:45
It will be over a decade until this part of me became more than a mere reflection.
12
45956
4040
Ci sono voluti oltre dieci anni prima che questa parte di me
diventasse più di un mero riflesso.
00:50
And in that time,
13
50356
1400
Quello che accadde allora cambiò la mia relazione
00:51
what happened would change my relationship with that mirror.
14
51796
2920
con quello specchio.
00:55
In that decade, I came out as gay
15
55916
2360
In quegli anni, uscii allo scoperto,
frequentavo una scuola cattolica nel nord-ovest operaio dell’Inghilterra
00:58
at a Catholic state comp in the working class North West,
16
58276
3320
e sopravvissi.
01:02
and I survived.
17
62196
1160
01:03
But as with anything that unsmooths the edges of normal society,
18
63836
4600
Ma, come ogni cosa che scompiglia una società normale,
quell’uscire allo scoperto portò con sé una dose giornaliera di giudizi
01:09
that coming out brought with it a daily dose of judgment
19
69356
2960
01:12
and therein shame from almost everyone around me,
20
72356
4240
e, di conseguenza, di vergogna
da chiunque mi stesse intorno.
01:17
shame that was heard and felt and internalized
21
77276
3880
Una vergogna che sentivo, provavo e interiorizzavo
e che spesso replicavo.
01:21
and often replicated by me.
22
81156
1960
Di solito, immaginiamo la vergogna come il limite estremo dello spettro:
01:25
Commonly, when we think about shame,
23
85076
1760
01:26
we imagine it at the extreme end of the spectrum,
24
86876
3280
da anni di diete intense
01:30
anything from years of intense dieting
25
90156
2480
01:32
to keep up with extreme Western beauty standards,
26
92676
3480
per tenere il passo con gli standard estremi di bellezza occidentali
01:36
all the way to things like honor violence.
27
96196
2080
fino a cose come i crimini d’onore.
01:38
But for me,
28
98916
1400
Nel mio caso, invece,
01:40
my shame existed at the long end of the tail of the shame monster,
29
100316
4520
la vergogna era all’estremità della coda del mostro della vergogna:
01:44
as self-hatred.
30
104876
1200
l’odio per me stesso.
01:47
Now, this didn't really affect anyone else.
31
107476
2800
Questa cosa non aveva effetto su nessun altro.
01:50
On the surface, I was fat, feminine, gay, spotty, ginger.
32
110276
5280
In apparenza, ero grasso, effeminato, gay, brufoloso e rosso di capelli.
01:55
I didn't really have much going for me, by society's standards.
33
115596
2960
Secondo gli standard della società, non ero affatto attraente.
01:58
But what I did have was a killer, if not overcompensatory,
34
118916
3480
Ma avevo una personalità spietata da stronzetto gay che compensava il tutto
02:02
bitchy gay personality,
35
122396
1360
02:03
and I was not afraid to use it.
36
123756
2280
e non avevo paura di usarla.
02:06
If you were going to throw a rock at me and call me a faggot,
37
126716
2960
Se volevate lanciarmi un sasso e chiamarmi frocio,
vi vomiterò addosso il fatto che un giorno quando sarei diventato famoso,
02:09
then I'll barb you back by telling you that one day when I'm famous,
38
129676
3760
02:13
you'll be licking my boots clean and begging me for employment.
39
133436
3480
mi avreste leccato gli stivali e implorato di assumervi.
02:16
(Tsk)
40
136956
1040
(Tut)
Tutti noi replichiamo comportamenti vergognosi e umilianti
02:18
We all reproduce shameful and shaming behaviors,
41
138036
2640
02:20
because we're all trying to escape our own shame.
42
140676
2800
perché tutti noi cerchiamo di sfuggire alla nostra stessa vergogna.
02:24
And as the shame monster swallowed me whole,
43
144556
2320
Quando il mostro della vergogna mi inghiottiva tutto d’un pezzo,
02:27
I couldn't find myself in the mirror.
44
147716
2040
non riuscivo a vedere me stesso allo specchio.
02:31
Eventually, I left my hometown and went to a rather posh university
45
151756
4560
Lasciai la mia città natale per andare a studiare in una lussuosa università.
02:36
that my whole town had celebrated my acceptance at with glee.
46
156316
3080
Tutta la città reagì alla mia ammissione con gioia.
02:40
And when I arrived there,
47
160396
1680
Una volta arrivato,
02:42
I started to tell lies about my upbringing.
48
162916
2400
iniziai a mentire sulla mia provenienza.
02:45
Not big ones.
49
165356
1160
Non erano bugie colossali.
02:46
There's only so many vowels you can drop
50
166516
1960
C’è solo un certo numero di parole che puoi pronunciare
02:48
until someone realizes you're not landed gentry.
51
168476
2280
prima che qualcuno capisca che non appartieni all’aristocrazia.
02:51
But I started to say things like, "I'd read that book" when I hadn't,
52
171356
4160
Ma iniziai a dire cose del tipo: “Ho letto quel libro”,
quando non era vero,
02:55
I started to tell people I'd grown up in Manchester,
53
175556
3120
o a raccontare che ero cresciuto a Manchester,
02:58
when really, it was two hours north of there.
54
178716
2200
quando in realtà vivevo a due ore da lì.
Trascorrevo il tempo davanti allo specchio,
03:02
I spent time alone in the mirror,
55
182076
1720
03:03
like I had with my drag persona all those years ago,
56
183836
3120
come facevo anni prima con il mio personaggio drag,
03:06
trying to change the way I speak just a little.
57
186956
2360
per cercare di cambiare il mio modo di parlare.
Per il mondo, ero disinvolto.
03:10
To the world, I was easy.
58
190076
2080
03:12
I worked hard to fit myself into a neat storyline,
59
192476
3440
Lavorai duramente per adattarmi a una storia precisa,
03:15
the friendly gay Mancunian,
60
195916
2680
quella del mancuniano gay amichevole,
03:18
when really I knew that the swathing complexities of my identity
61
198636
3280
quando sapevo benissimo che la complessità della mia identità
03:21
couldn't fit inside a storyline.
62
201956
1680
non poteva adattarsi ad alcuna storia.
03:24
And if I was found out, I was terrified that I'd be cast out.
63
204276
3520
Temevo che se mi avessero scoperto, mi avrebbero emarginato.
03:28
And so the self-hate ensued once again.
64
208876
3000
Così, ricominciai nuovamente a odiare me stesso.
03:32
Now, what does self-hate look like? What does it feel like?
65
212636
4040
Ma cosa significa odiare se stessi?
Cosa si prova?
03:36
It sounds pretty intense, but it's actually way more boring
66
216716
2960
Sembra qualcosa di intenso, ma in realtà è più noioso
03:39
and way less dramatic than vile gouts of hatred towards who you are.
67
219716
3920
e molto meno drammatico rispetto alle esplosioni d’odio contro sé stessi.
Nel mio caso, l’odio per me stesso riguardava non credere alle cose
03:44
For me, self-hatred was about not believing things
68
224036
3120
03:47
that were objectively true.
69
227196
1800
che erano oggettivamente vere.
03:48
It was about looking in the mirror and seeing something monstrous.
70
228996
3640
Era guardarsi allo specchio e vedere un mostro.
03:52
It was about looking in the mirror
71
232676
2080
Era guardarsi allo specchio
03:54
and seeing something not deserving of love or respect from myself and others.
72
234796
4480
e vedere qualcosa che non meritava amore o rispetto da me stesso e dagli altri.
03:59
It was about looking in the mirror and wanting to change parts of myself:
73
239996
4160
Era guardarsi allo specchio e volere cambiare parti di me stesso
04:04
my weight, my gender, my sexuality, my class --
74
244196
3160
(il mio peso, il mio genere, la mia sessualità, il mio ceto sociale)
04:07
so extremely that you commit acts of self-harm and self-denial.
75
247396
4600
in modo così estremo da commettere atti di autolesionismo e abnegazione.
04:12
I lied, I judged, I bitched. I changed the way I spoke.
76
252796
4040
Ho mentito, ho giudicato, mi sono lagnato, ho cambiato modo di parlare.
04:17
And I had so much extreme sex
77
257596
1480
E ho fatto del sesso talmente estremo
04:19
that I would find myself, years later, recalling all
78
259116
2920
che anni dopo mi sono ritrovato a ripensare
a tutte quelle volte in cui il mio consenso è stato violato
04:22
the times my consent had been breached
79
262076
1880
04:23
because it's what I thought I deserved.
80
263956
2000
perché quello era ciò che pensavo di meritare.
04:25
Sidebar, to say that extreme sex, when practiced safely and consensually,
81
265996
4840
Tra parentesi, se fatto in sicurezza e consensualmente,
04:30
can be some of the best sex.
82
270876
1440
il sesso estremo può essere meraviglioso.
04:33
But as my grandma would have said, I was in a pickle.
83
273676
3400
Ma, come direbbe mia nonna, ero in un “impiccio”.
04:37
I looked in the mirror and I saw something monstrous.
84
277396
3160
Mi guardavo allo specchio e vedevo un mostro.
04:40
But I managed to persuade those around me that I was fabulous.
85
280556
3560
Eppure, riuscivo a convincere chi mi stava intorno che ero favoloso.
04:45
The first time I performed in drag, I was 19,
86
285596
3360
Avevo 19 anni la prima volta che mi sono esibito come drag queen
04:48
and to put it lightly,
87
288996
1880
e, per dirla in modo carino,
04:50
I was not fabulous.
88
290916
2000
non ero favoloso.
04:52
But so was everyone.
89
292916
1560
Ma nessuno lo era.
04:54
And the standard back then, in 2011, was much lower than it is now.
90
294516
3360
Gli standard nel 2011 erano molto più bassi rispetto a ora
04:58
And, you know, the people of my repressed generation
91
298356
3160
e la mia generazione repressa
05:01
were just pretty happy to see something different.
92
301556
2560
era felice di vedere qualcosa di diverso.
05:05
But ...
93
305476
1360
Ma,
05:06
As bad as I might have been,
94
306876
1800
per quanto brutta sia stata,
05:08
this experience was such a liberatory process,
95
308716
3840
questa esperienza è stata liberatoria,
05:12
something that Oprah might have called an aha moment,
96
312596
3400
qualcosa che Oprah definirebbe un “momento aha”,
05:15
because for the first time,
97
315996
1520
perché per la prima volta,
05:17
this thing I'd only ever really seen in a mirror was real.
98
317556
3160
quella cosa che fino ad allora avevo visto solo allo specchio, era reale.
05:20
She was tangible.
99
320756
1120
Era tangibile e per di più una folla di gente la adorava.
05:21
And what's more, she was adored by a crowd of people.
100
321916
3320
05:26
Drag continued this way for a while,
101
326316
2040
Ho continuato a fare la drag queen per un po’,
05:28
until the barrier between the mirror and the real world faded away.
102
328356
3640
fino a quando la barriera tra lo specchio e il mondo reale non è scomparsa.
05:32
I had admitted my most shameful desires to the world,
103
332836
3200
Avevo rivelato i miei desideri più turpi al mondo
e in qualche angolo di mondo di cui nemmeno conoscevo l’esistenza,
05:36
and somewhere in some pockets of some worlds that I never knew existed,
104
336076
4640
05:40
she was adored.
105
340756
2000
veniva adorata.
05:42
So I started to drop my vowels more.
106
342796
2120
Così, ho ricominciato a usare il mio accento.
05:44
I started to talk about Lancaster more.
107
344956
1880
Ho iniziato a parlare di Lancaster.
05:46
I started to wear ball gowns in the street,
108
346836
2840
Ho iniziato a indossare abiti da sera per strada
05:49
and I started to fall back in love with what I saw in the mirror.
109
349716
3400
e a re-innamorarmi di ciò che vedevo allo specchio.
05:54
Eventually, everyone around me followed suit --
110
354276
2520
Alla fine, tutti intorno a me hanno fatto lo stesso:
05:56
my friends, my family, my lovers.
111
356836
2400
i miei amici, la mia famiglia e i miei partner.
05:59
She became a place of value, and of power, and of uplift.
112
359956
3440
Divenne uno spazio di valore, di potere e di esaltazione.
06:03
She became what she'd been in the mirror all those years ago --
113
363836
3280
Divenne ciò che molti anni prima era stata nello specchio:
una salvatrice.
06:07
a savior.
114
367156
1160
06:09
So I did what anyone who found their power source would do,
115
369436
4000
Così, feci ciò che farebbe chiunque trovasse la propria fonte di potere.
06:13
and I leaned in as archcapitalist Sheryl Sandberg would say,
116
373476
4120
Come direbbe l’arcicapitalista Sheryl Sandberg, “mi buttai”
06:17
and I journeyed to the heart of the queer motherland,
117
377636
2880
e mi recai nel cuore della terra dei queer:
East London.
06:21
East London.
118
381156
1120
Lì, feci sesso queer, conobbi amici queer,
06:23
There, I had queer sex, I made queer friends,
119
383076
3000
indossai abiti queer
06:26
I wore queer clothes,
120
386116
1520
06:27
and I built myself a job where I could dress like this every day,
121
387676
3720
e mi inventai un lavoro in cui potessi vestirmi così ogni giorno,
06:31
worshiping at the feet of the Northern women who raised me,
122
391436
2960
venerando le donne del Nord che mi avevano cresciuto,
06:34
and be celebrated for it.
123
394436
1280
ed essere acclamato per questo.
06:36
It's kind of a wild thing to get your head around,
124
396676
2480
È una cosa folle
06:39
the idea of being celebrated
125
399196
2000
essere acclamati
per qualcosa per cui prima si veniva derisi.
06:41
for something you were so painfully derided for before.
126
401196
2640
06:46
But my journey to shamelessness was not over.
127
406316
2920
Ma il mio viaggio nell’impudicizia non era ancora finito.
06:49
Funny how years of deep embedded circuitry
128
409996
2400
È buffo il tempo impiegato a liberarsi di anni di interiorizzazioni radicate.
06:52
takes a little while to untangle.
129
412436
2000
Mi ero creato una bolla,
06:55
See, I'd made this bubble,
130
415196
1680
06:56
this shame-free bubble
131
416876
1600
una bolla libera dalla vergogna,
06:58
where everything about me was celebrated.
132
418516
1920
in cui tutto di me veniva celebrato.
Una sera, mentre tornavo a casa da una serata drag,
07:01
And one night on the way home from a gig in drag,
133
421036
3120
sono finito all’ospedale dopo essere stato picchiato
07:04
I was beat so badly that I was hospitalized,
134
424196
2320
07:06
by a homophobic passer by.
135
426556
1520
da un passante omofobo.
07:08
The shame flooded out of my internal boxes and filled me up.
136
428876
3480
Ero sommerso dalla vergogna.
07:12
I went to so many dark places in my head.
137
432396
2320
Ho passato un periodo molto buio.
07:14
I'm loathe to repeat them,
138
434756
1320
Non ho intenzione di ripercorrerlo, ma mi ponevo domande del tipo:
07:16
but I asked myself questions like
139
436116
1680
07:17
"What if everyone who's ever said anything bad about me was right?
140
437836
3480
“E se tutte quelle brutte cose che hanno detto su di me fossero vere?
07:21
What if I deserve all of this shame?"
141
441356
2240
E se mi meritassi tutta questa vergogna?”
07:25
I had some work to do,
142
445396
1480
Avevo del lavoro da fare
07:26
and I was a bit too shaken to stay around in London,
143
446876
2440
ed ero troppo scosso per restare a Londra.
Così, ho preso un treno da Euston per tornare a casa, a Lancaster,
07:29
so I took a train from Euston back home to Lancaster,
144
449356
3440
07:32
and I spent some time healing.
145
452836
1440
e mi sono preso del tempo per riprendermi.
07:35
And I worked hard to fall in love
146
455236
2000
Mi sono impegnato tantissimo ad appassionarmi
07:37
with the things I thought I'd left behind,
147
457276
2040
alle cose che pensavo di aver lasciato indietro,
07:39
the things I'd loved about Lancaster, growing up.
148
459916
2320
alle cose di Lancaster che da piccolo amavo:
07:43
The people there, the way we connect,
149
463196
2440
le persone, il nostro modo di legare,
07:45
Jan down the SPAR shop, who sells fags,
150
465636
3000
Jan della SPAR che vende sigarette,
i ragazzi che ti danno un’occhiata, ma ti rispettano comunque.
07:48
the boys who give you a bit of a look but respect you nonetheless.
151
468676
3120
07:52
And I came back to London with more of an awareness
152
472596
2400
Sono tornato a Londra con maggiore consapevolezza
07:54
of my value,
153
474996
1600
sul mio valore
07:56
of my history.
154
476636
1440
e sul mio passato.
07:59
I had been dressing differently since the attack.
155
479756
2320
Dopo l’aggressione, mi vestivo in modo diverso.
Indossavo solo vestiti neri semplici per cercare di passare inosservato,
08:02
I was wearing all black, plain clothes, trying to blend in,
156
482116
3280
08:05
because when I was at home in Lancaster,
157
485436
1920
perché quando ero a Lancaster,
ho capito che la sicurezza era più importante del guarire dalla vergogna
08:07
I realized that safety was more important to me than curing myself of shame,
158
487356
3800
e che senza sicurezza non potevo guarire dalla vergogna.
08:11
and I can't do the latter if I don't have the former.
159
491196
2880
08:14
But while I was up in Lancaster, I'd also had another realization.
160
494876
3160
Ma mentre ero a Lancaster, ho capito anche un’altra cosa.
Ho capito che tutti proviamo vergogna,
08:19
I realized that everybody suffers with shame.
161
499036
2560
08:21
Even my attacker.
162
501636
1120
anche il mio aggressore.
08:23
This was another aha moment,
163
503396
2120
Questo è stato un altro “momento aha”,
08:25
a moment so liberatory that it confused me for a while.
164
505556
3000
un momento così liberatorio da risultare disorientante all’inizio.
08:29
The fact that I wasn't alone in this, that everyone suffers from shame.
165
509516
4120
Il fatto che non fossi il solo, che tutti proviamo vergogna.
Ho capito che la normalità è Dio e che tutti siamo peccatori.
08:36
Normality is God and everyone's a sinner, I realized.
166
516036
3400
08:41
I got obsessed with that.
167
521396
1200
È diventata un’ossessione.
08:42
I started looking everywhere
168
522636
1400
Ho iniziato a guardare ovunque
e a vedere la vergogna nel comportamento degli altri,
08:44
and seeing shame in people's behaviors,
169
524036
1960
08:45
from their silence to their violence,
170
525996
1920
dal silenzio alla violenza,
08:47
from their gender-reveal parties to their big white weddings.
171
527956
3000
dalle feste convenzionali ai matrimoni in grande stile.
08:51
Even my attacker.
172
531476
1160
Anche nel mio aggressore.
08:53
He was so filled with shame because of what masculinity had done to him
173
533356
3360
Provava così tanta vergogna per ciò che la mascolinità gli aveva fatto
08:56
that upon seeing my difference, he lashed out at me with his fists.
174
536716
3480
che vedendo la mia diversità, se l’è presa con me.
09:00
Rather than curing my shame, I had to work hard to reimagine it
175
540196
4360
Anziché guarire dalla vergogna, ho dovuto sforzarmi di re-immaginarla
09:04
as something that we all carry around with us,
176
544596
2160
come qualcosa che tutti ci portiamo dietro,
09:06
like little pebbles attached to our back in a rucksack.
177
546756
2960
come uno zainetto pieno di sassolini.
09:10
It's something that affects us all,
178
550516
2120
È qualcosa che riguarda tutti noi,
09:12
that causes harm in us all
179
552676
1560
che ferisce tutti noi
09:14
and causes us to perpetuate harm outwards to others too.
180
554276
3280
e che ci spinge a infliggere questo dolore agli altri.
09:18
I also realized I was existing in a complicated interplay
181
558596
2760
Mi sono anche reso conto di apparire in un complesso intreccio
09:21
of narcissism, self-hate and shame too,
182
561396
3080
di narcisismo, odio per me stesso e vergogna
09:24
where I wanted everyone to accept everything about me.
183
564516
3360
in cui volevo che tutti accettassero tutto di me.
09:27
And until then, until that moment,
184
567916
2000
Fino ad allora, fino a quel momento,
09:29
I would see something monstrous in the mirror.
185
569956
2160
vedevo un mostro allo specchio.
09:32
But I realized that I don't need everyone to accept everything about me.
186
572836
3400
Ma ho capito che non serve che tutti accettino tutto di me.
09:36
Jan down the SPAR shop who sells fags
187
576556
1840
Jan della SPAR, che vende le sigarette,
09:38
has way bigger problems than my gender,
188
578396
2200
ha problemi più grandi del mio genere, del mio ceto e della mia sessualità.
09:40
my class, my sexuality.
189
580636
1480
Anche lei ha la propria vergogna da affrontare.
09:43
She's got her own shame to deal with.
190
583076
2280
09:45
But what we do need -- well, I need --
191
585396
2320
Ma quello che ci serve, quello che serve a me,
09:47
is the ability to live safely.
192
587716
1720
è la possibilità di vivere in modo sicuro,
09:50
The ability to walk down the street in drag
193
590116
2440
la possibilità di camminare per strada vestito da drag
09:52
and not have some homophobic passerby do what he did to me.
194
592596
2840
senza che un passante omofobo faccia quello che ha fatto a me.
Lo dobbiamo fare lavorando sulla vergogna.
09:56
And the way we do that is by doing some shame-work.
195
596036
2720
09:59
It's about looking inside
196
599236
1200
Dobbiamo guardarci dentro
10:00
and realizing that all the boxes that had been put there by the world
197
600476
3920
e capire che tutte le caselle in cui veniamo collocati dal mondo
10:04
are a lie.
198
604396
1240
sono una bugia.
10:05
All the things that you've had to shave off to make yourself smooth,
199
605676
3680
Tutte le cose di cui ci siamo liberati per integrarci
10:09
bring them back.
200
609396
1240
devono essere riportate indietro.
10:10
There's power there, there's value there. There's beauty there.
201
610676
3040
C’è potere, valore e bellezza in esse.
10:15
Shame-work is social work --
202
615396
3200
Lavorare sulla vergogna è un impegno sociale.
10:18
it's time we all did a bit.
203
618596
1600
È tempo che lo facciamo tutti.
10:21
These days, I find it easy to look in the mirror.
204
621516
3360
Oggi non ho problemi a guardarmi allo specchio.
10:25
Thank you for coming to my TED talk.
205
625876
2920
Grazie per essere venuti al mio TED Talk.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7