Crystal Rasmussen: A queer journey from shame to self-love | TED

51,524 views ・ 2021-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Danyel Barron Revisor: Sebastian Betti
00:13
These days, I find it easy to look in the mirror.
1
13676
2640
Estos días me cuesta menos verme al espejo.
00:17
This used to be the case, too,
2
17356
1600
Este solía ser el caso,
00:18
because I learned to be a drag queen alone,
3
18996
2440
porque aprendí a ser una drag queen yo sola.
00:22
Back then, in the early noughties,
4
22676
1760
Entonces, a principio de los 90,
00:24
there was no cultural mirror for someone like me.
5
24436
2440
no existía un espejo cultural para alguien como yo.
00:27
There was no chance of switching on Netflix
6
27356
2560
No podías entrar a Netflix
00:29
and finding someone who looks like you,
7
29956
1920
y encontrar alguien que luciera como tú,
00:31
and Lily Savage never quite made it to the Woolworths bargain bin
8
31916
3680
y Lily Savage nunca logró llegar a las ofertas de Woolworths
00:35
if she ever made it to the dizzying heights of VHS at all.
9
35596
3160
si acaso llegó a las alturas vertiginosas del VHS.
00:39
So there was me and a mirror,
10
39196
1920
Así que éramos el espejo y yo,
00:41
and that's the only place I saw myself for a long time.
11
41996
2720
y fue el único lugar en el que me vi por un largo tiempo.
00:45
It will be over a decade until this part of me became more than a mere reflection.
12
45956
4040
Pasó más de una década hasta que esta parte de mí fue más que un simple reflejo.
00:50
And in that time,
13
50356
1400
Y en ese momento,
00:51
what happened would change my relationship with that mirror.
14
51796
2920
lo que sucedió cambió mi relación con ese espejo.
00:55
In that decade, I came out as gay
15
55916
2360
En esa década me declaré homosexual
00:58
at a Catholic state comp in the working class North West,
16
58276
3320
en un recinto de un estado católico de la clase obrera en North West,
01:02
and I survived.
17
62196
1160
y sobreviví.
01:03
But as with anything that unsmooths the edges of normal society,
18
63836
4600
Pero como con todo lo que rompe con los parámetros de la sociedad,
01:09
that coming out brought with it a daily dose of judgment
19
69356
2960
mi declaración provocó una dosis diaria de prejuicios
01:12
and therein shame from almost everyone around me,
20
72356
4240
y con ello, vergüenza de parte de todos a mi alrededor,
01:17
shame that was heard and felt and internalized
21
77276
3880
vergüenza que se escuchaba y se sentía e interiorizaba
01:21
and often replicated by me.
22
81156
1960
y se proyectaba en mí muy a menudo.
01:25
Commonly, when we think about shame,
23
85076
1760
Usualmente, al pensar en vergüenza,
01:26
we imagine it at the extreme end of the spectrum,
24
86876
3280
la ubicamos al extremo final del espectro,
01:30
anything from years of intense dieting
25
90156
2480
desde años de dietas intensas
01:32
to keep up with extreme Western beauty standards,
26
92676
3480
para mantener estándares exagerados de belleza occidental,
01:36
all the way to things like honor violence.
27
96196
2080
hasta algo como crímenes de honor.
01:38
But for me,
28
98916
1400
Pero para mí,
01:40
my shame existed at the long end of the tail of the shame monster,
29
100316
4520
mi vergüenza estaba hasta el final de la cola del monstruo de la vergüenza,
01:44
as self-hatred.
30
104876
1200
como autodesprecio.
01:47
Now, this didn't really affect anyone else.
31
107476
2800
Ahora, esto no afectaba a nadie más en realidad.
01:50
On the surface, I was fat, feminine, gay, spotty, ginger.
32
110276
5280
Por encima, era gordo, femenino, gay, con acné, pelirrojo.
01:55
I didn't really have much going for me, by society's standards.
33
115596
2960
No tenía mucho a mi favor, en cuanto a estándares sociales.
01:58
But what I did have was a killer, if not overcompensatory,
34
118916
3480
Pero sí tenía una personalidad arrolladora, si no sobrecompensadora,
02:02
bitchy gay personality,
35
122396
1360
de gay arrogante,
02:03
and I was not afraid to use it.
36
123756
2280
y no dudaba en usarla.
02:06
If you were going to throw a rock at me and call me a faggot,
37
126716
2960
Si me decían marica,
02:09
then I'll barb you back by telling you that one day when I'm famous,
38
129676
3760
respondía diciendo que el día en que sea famosa
02:13
you'll be licking my boots clean and begging me for employment.
39
133436
3480
me lamerían las botas hasta dejarlas limpias y me pedirían trabajo.
02:16
(Tsk)
40
136956
1040
(Tch)
02:18
We all reproduce shameful and shaming behaviors,
41
138036
2640
Todos copiamos actitudes de vergüenza y humillación,
02:20
because we're all trying to escape our own shame.
42
140676
2800
porque intentamos escapar de nuestra propia vergüenza.
02:24
And as the shame monster swallowed me whole,
43
144556
2320
Y al tragarme el monstruo de la vergüenza,
02:27
I couldn't find myself in the mirror.
44
147716
2040
no podía encontrarme en el espejo.
02:31
Eventually, I left my hometown and went to a rather posh university
45
151756
4560
Eventualmente, me fui de mi pueblo y entré a una universidad de clase alta,
02:36
that my whole town had celebrated my acceptance at with glee.
46
156316
3080
y todo el pueblo celebró mi admisión con regocijo.
02:40
And when I arrived there,
47
160396
1680
Y cuando llegué allí,
02:42
I started to tell lies about my upbringing.
48
162916
2400
empecé a mentir sobre mi pasado.
02:45
Not big ones.
49
165356
1160
No demasiado.
02:46
There's only so many vowels you can drop
50
166516
1960
Hay muy pocas cosas que puedes omitir
02:48
until someone realizes you're not landed gentry.
51
168476
2280
hasta que notan que no eres de la burguesía.
02:51
But I started to say things like, "I'd read that book" when I hadn't,
52
171356
4160
Pero empecé a decir cosas como, “Ya leí ese libro” cuando no era verdad,
02:55
I started to tell people I'd grown up in Manchester,
53
175556
3120
Comencé a decir a la gente que me había criado en Mánchester,
02:58
when really, it was two hours north of there.
54
178716
2200
cuando en realidad, estaba a dos horas de ahí.
03:02
I spent time alone in the mirror,
55
182076
1720
Pasé tiempo solo frente al espejo,
03:03
like I had with my drag persona all those years ago,
56
183836
3120
igual que con mi yo joven durante esos años,
03:06
trying to change the way I speak just a little.
57
186956
2360
tratando de cambiar un poco mi manera de hablar.
03:10
To the world, I was easy.
58
190076
2080
Para el mundo yo era sencillo.
03:12
I worked hard to fit myself into a neat storyline,
59
192476
3440
Trabajé arduamente para encajar en mi historia perfecta,
03:15
the friendly gay Mancunian,
60
195916
2680
el gay mancuniano y amistoso,
03:18
when really I knew that the swathing complexities of my identity
61
198636
3280
cuando, en realidad, yo sabía que las complejidades de mi identidad
03:21
couldn't fit inside a storyline.
62
201956
1680
no cabían en una historia.
03:24
And if I was found out, I was terrified that I'd be cast out.
63
204276
3520
Y si me atrapaban, me aterrorizaba que me fueran a expulsar.
03:28
And so the self-hate ensued once again.
64
208876
3000
Así que el autodesprecio resurgió una vez más.
03:32
Now, what does self-hate look like? What does it feel like?
65
212636
4040
Ahora, ¿cómo se ve el autodesprecio? ¿cómo se siente?
03:36
It sounds pretty intense, but it's actually way more boring
66
216716
2960
Suena muy extremista, pero en verdad es mucho más aburrido
03:39
and way less dramatic than vile gouts of hatred towards who you are.
67
219716
3920
y mucho menos dramático que viles ráfagas de odio hacia quien eres.
03:44
For me, self-hatred was about not believing things
68
224036
3120
Para mí, el autodesprecio fue más sobre no creer en cosas
03:47
that were objectively true.
69
227196
1800
que era objetivamente reales.
03:48
It was about looking in the mirror and seeing something monstrous.
70
228996
3640
Era verse en el espejo y ver algo monstruoso.
03:52
It was about looking in the mirror
71
232676
2080
Era verse en el espejo
03:54
and seeing something not deserving of love or respect from myself and others.
72
234796
4480
y ver algo que no merecía amor ni respeto de mí ni de los demás.
03:59
It was about looking in the mirror and wanting to change parts of myself:
73
239996
4160
Era verse al espejo y querer cambiar partes de mí:
04:04
my weight, my gender, my sexuality, my class --
74
244196
3160
mi peso, mi género, mi sexualidad, mi clase social...
04:07
so extremely that you commit acts of self-harm and self-denial.
75
247396
4600
tan extremo como para lesionarte y negarte a ti mismo.
04:12
I lied, I judged, I bitched. I changed the way I spoke.
76
252796
4040
Mentí, juzgué, fui grosero. Cambie la forma de hablar.
04:17
And I had so much extreme sex
77
257596
1480
Y tuve mucho sexo extremo
04:19
that I would find myself, years later, recalling all
78
259116
2920
que recordé, años más tarde, de todas las veces en las que
04:22
the times my consent had been breached
79
262076
1880
mi consentimiento fue sobrepasado
04:23
because it's what I thought I deserved.
80
263956
2000
porque creía que eso era lo que merecía.
04:25
Sidebar, to say that extreme sex, when practiced safely and consensually,
81
265996
4840
Paréntesis, para aclarar que el sexo extremo, cuando es seguro y consensuado,
04:30
can be some of the best sex.
82
270876
1440
puede ser el mejor sexo.
04:33
But as my grandma would have said, I was in a pickle.
83
273676
3400
Pero como diría mi abuela, estaba en aprietos.
04:37
I looked in the mirror and I saw something monstrous.
84
277396
3160
Miré el espejo y vi algo monstruoso.
04:40
But I managed to persuade those around me that I was fabulous.
85
280556
3560
Sin embargo, logré hacer que todos creyeran que era fabuloso.
04:45
The first time I performed in drag, I was 19,
86
285596
3360
La primera vez que hice drag, tenía 19,
04:48
and to put it lightly,
87
288996
1880
y para hacerla fácil,
04:50
I was not fabulous.
88
290916
2000
no era fabuloso.
04:52
But so was everyone.
89
292916
1560
Pero nadie lo era.
04:54
And the standard back then, in 2011, was much lower than it is now.
90
294516
3360
Y los estándares, en 2011, eran mucho más bajos que ahora.
04:58
And, you know, the people of my repressed generation
91
298356
3160
Y, la gente de mi generación reprimida
05:01
were just pretty happy to see something different.
92
301556
2560
estaban muy felices de ver algo diferente.
05:05
But ...
93
305476
1360
Pero ...
05:06
As bad as I might have been,
94
306876
1800
por más malo que haya sido,
05:08
this experience was such a liberatory process,
95
308716
3840
esta experiencia fue un proceso de liberación,
05:12
something that Oprah might have called an aha moment,
96
312596
3400
uno de los que Oprah llamaría un momento ¡ajá!
05:15
because for the first time,
97
315996
1520
Porque, por primera vez,
05:17
this thing I'd only ever really seen in a mirror was real.
98
317556
3160
esto que solo había visto en un espejo, era real.
05:20
She was tangible.
99
320756
1120
Era palpable.
05:21
And what's more, she was adored by a crowd of people.
100
321916
3320
Además, era adorada por una audiencia.
05:26
Drag continued this way for a while,
101
326316
2040
Así seguí con el drag por un tiempo,
05:28
until the barrier between the mirror and the real world faded away.
102
328356
3640
hasta que la barrera entre el espejo y el mundo real se desvaneció.
05:32
I had admitted my most shameful desires to the world,
103
332836
3200
Había admitido mis más vergonzosos deseos al mundo,
05:36
and somewhere in some pockets of some worlds that I never knew existed,
104
336076
4640
y en algún lugar en los bolsillos en algún mundo del que no sabía,
05:40
she was adored.
105
340756
2000
era adorada.
05:42
So I started to drop my vowels more.
106
342796
2120
Así que empecé a omitir vocales.
05:44
I started to talk about Lancaster more.
107
344956
1880
Empecé a hablar más de Lancaster.
05:46
I started to wear ball gowns in the street,
108
346836
2840
Empecé a usar vestidos de gala en la calle,
05:49
and I started to fall back in love with what I saw in the mirror.
109
349716
3400
y empecé a enamorarme de nuevo con lo que veía en el espejo.
05:54
Eventually, everyone around me followed suit --
110
354276
2520
Con el tiempo, todos a mi alrededor me siguieron;
05:56
my friends, my family, my lovers.
111
356836
2400
mis amigos, mi familia, mis amantes.
05:59
She became a place of value, and of power, and of uplift.
112
359956
3440
Se convirtió en un lugar de valor, y poder, y enaltecimiento.
06:03
She became what she'd been in the mirror all those years ago --
113
363836
3280
Se convirtió en lo que había visto en el espejo todos esos años:
06:07
a savior.
114
367156
1160
una salvadora.
06:09
So I did what anyone who found their power source would do,
115
369436
4000
Así que hice lo que cualquiera haría si supiera la fuente de su poder,
06:13
and I leaned in as archcapitalist Sheryl Sandberg would say,
116
373476
4120
y me incliné como diría la anarco-capitalista, Sheryl Sandberg,
06:17
and I journeyed to the heart of the queer motherland,
117
377636
2880
y me encaminé al corazón de la madre tierra queer,
06:21
East London.
118
381156
1120
a East London.
06:23
There, I had queer sex, I made queer friends,
119
383076
3000
Allí tuve sexo queer, hice amigos queer,
06:26
I wore queer clothes,
120
386116
1520
vestí ropa queer,
06:27
and I built myself a job where I could dress like this every day,
121
387676
3720
y me hice de un trabajo en el que podía vestirme así todos los días,
06:31
worshiping at the feet of the Northern women who raised me,
122
391436
2960
venerando los pies de la mujer del norte que me crió,
06:34
and be celebrated for it.
123
394436
1280
y ser celebrada por eso.
06:36
It's kind of a wild thing to get your head around,
124
396676
2480
No es algo fácil de procesar en tu cabeza,
06:39
the idea of being celebrated
125
399196
2000
la idea de ser celebrado
06:41
for something you were so painfully derided for before.
126
401196
2640
por algo de lo que habías sido cruelmente ridiculizado.
06:46
But my journey to shamelessness was not over.
127
406316
2920
Pero no había terminado de alejarme de la vergüenza.
06:49
Funny how years of deep embedded circuitry
128
409996
2400
Es curioso cómo se requiere un rato para desenredar
06:52
takes a little while to untangle.
129
412436
2000
años de circuitos enmarañados.
06:55
See, I'd made this bubble,
130
415196
1680
Verán, me hice esta burbuja,
06:56
this shame-free bubble
131
416876
1600
una burbuja libre de vergüenza
06:58
where everything about me was celebrated.
132
418516
1920
en la que todo sobre mí era celebrado.
07:01
And one night on the way home from a gig in drag,
133
421036
3120
Y una noche, de camino a casa, después de un show drag,
07:04
I was beat so badly that I was hospitalized,
134
424196
2320
me golpearon tan fuerte que acabé hospitalizado,
07:06
by a homophobic passer by.
135
426556
1520
por un peatón homofóbico.
07:08
The shame flooded out of my internal boxes and filled me up.
136
428876
3480
La humillación se desbordó de mis cajas internas y me inundó.
07:12
I went to so many dark places in my head.
137
432396
2320
Estuve en tantos lugares obscuros en mi cabeza.
07:14
I'm loathe to repeat them,
138
434756
1320
Odio tener que repetirlos,
07:16
but I asked myself questions like
139
436116
1680
pero me hice preguntas tipo
07:17
"What if everyone who's ever said anything bad about me was right?
140
437836
3480
“¿Qué tal si los que dijeron algo malo sobre mí no se equivocaron?
07:21
What if I deserve all of this shame?"
141
441356
2240
¿Y si merezco toda esta humillación?”
07:25
I had some work to do,
142
445396
1480
Tenía tarea por hacer,
07:26
and I was a bit too shaken to stay around in London,
143
446876
2440
y estaba algo conmovido como para seguir en Londres,
07:29
so I took a train from Euston back home to Lancaster,
144
449356
3440
así que tome un tren desde Euston de regreso a casa en Lancaster,
07:32
and I spent some time healing.
145
452836
1440
y dure un tiempo sanando.
07:35
And I worked hard to fall in love
146
455236
2000
Trabajé duro para enamorarme
07:37
with the things I thought I'd left behind,
147
457276
2040
con las cosas que creí había dejado atrás,
07:39
the things I'd loved about Lancaster, growing up.
148
459916
2320
las cosas que amaba de Lancaster, mientras crecía.
07:43
The people there, the way we connect,
149
463196
2440
La gente ahí, la forma en la que conectamos,
07:45
Jan down the SPAR shop, who sells fags,
150
465636
3000
Jan de la tienda SPAR, que vende cigarros,
07:48
the boys who give you a bit of a look but respect you nonetheless.
151
468676
3120
los chicos que te ven mal pero aun así te respetan.
07:52
And I came back to London with more of an awareness
152
472596
2400
Y regresé a Londres con más conciencia
07:54
of my value,
153
474996
1600
sobre mi valor,
07:56
of my history.
154
476636
1440
de mi historia.
07:59
I had been dressing differently since the attack.
155
479756
2320
Me he vestido diferente desde el ataque.
08:02
I was wearing all black, plain clothes, trying to blend in,
156
482116
3280
Vestía todo de negro, ropa simple, tratando de mezclarme,
08:05
because when I was at home in Lancaster,
157
485436
1920
porque estando en casa en Lancaster
08:07
I realized that safety was more important to me than curing myself of shame,
158
487356
3800
me di cuenta de que la seguridad era más importante que lidiar con la humillación,
08:11
and I can't do the latter if I don't have the former.
159
491196
2880
y no puedo hacer lo último si no tengo lo anterior.
08:14
But while I was up in Lancaster, I'd also had another realization.
160
494876
3160
Pero estando en Lancaster, me di cuenta de otra cosa.
08:19
I realized that everybody suffers with shame.
161
499036
2560
Me di cuenta de que todos sufren de humillación.
08:21
Even my attacker.
162
501636
1120
Incluso mi agresor.
08:23
This was another aha moment,
163
503396
2120
Este fue otro momento ajá,
08:25
a moment so liberatory that it confused me for a while.
164
505556
3000
un momento tan liberador que me confundió por un tiempo.
08:29
The fact that I wasn't alone in this, that everyone suffers from shame.
165
509516
4120
El hecho de que no estaba solo en esto, de que todos sentían vergüenza.
08:36
Normality is God and everyone's a sinner, I realized.
166
516036
3400
Dios es la normalidad y todos son pecadores, caí en cuenta.
08:41
I got obsessed with that.
167
521396
1200
Me obsesione con eso.
08:42
I started looking everywhere
168
522636
1400
Empecé a ver en todos lados
y vi vergüenza en el comportamiento de todos,
08:44
and seeing shame in people's behaviors,
169
524036
1960
08:45
from their silence to their violence,
170
525996
1920
desde su silencio hasta su violencia,
08:47
from their gender-reveal parties to their big white weddings.
171
527956
3000
desde sus fiestas de revelación de género hasta bodas de blanco.
08:51
Even my attacker.
172
531476
1160
Incluso mi agresor.
08:53
He was so filled with shame because of what masculinity had done to him
173
533356
3360
Sentía tanta vergüenza por lo que la masculinidad le había hecho
08:56
that upon seeing my difference, he lashed out at me with his fists.
174
536716
3480
que al ver mi diferencia, arremetió conmigo a puño cerrado.
09:00
Rather than curing my shame, I had to work hard to reimagine it
175
540196
4360
En lugar de sanar mi vergüenza, debo trabajar en recordarla
09:04
as something that we all carry around with us,
176
544596
2160
como algo que todos acarreamos con nosotros,
09:06
like little pebbles attached to our back in a rucksack.
177
546756
2960
como pequeñas piedras sobre la espalda en un saco.
09:10
It's something that affects us all,
178
550516
2120
Es algo que nos afecta a todos,
09:12
that causes harm in us all
179
552676
1560
que nos lastima a todos
09:14
and causes us to perpetuate harm outwards to others too.
180
554276
3280
y hace que perpetuemos ese daño hacia los demás también.
09:18
I also realized I was existing in a complicated interplay
181
558596
2760
También me di cuenta de que me encontraba en una relación
09:21
of narcissism, self-hate and shame too,
182
561396
3080
complicada de narcisismo, autodesprecio y vergüenza.
09:24
where I wanted everyone to accept everything about me.
183
564516
3360
en la que quería que todos aceptaran todo sobre mí.
09:27
And until then, until that moment,
184
567916
2000
Y hasta entonces, hasta ese momento,
09:29
I would see something monstrous in the mirror.
185
569956
2160
veía algo monstruoso en el espejo.
09:32
But I realized that I don't need everyone to accept everything about me.
186
572836
3400
Pero me di cuenta de que no necesito que todos acepten todo de mí.
09:36
Jan down the SPAR shop who sells fags
187
576556
1840
Jan de SPAR, que vende cigarrillos
09:38
has way bigger problems than my gender,
188
578396
2200
tiene problemas más grandes que mi género,
09:40
my class, my sexuality.
189
580636
1480
mi clase social, mi sexualidad.
09:43
She's got her own shame to deal with.
190
583076
2280
Tiene algo de que avergonzarse.
09:45
But what we do need -- well, I need --
191
585396
2320
Pero lo que necesitamos -- bueno, necesito --
09:47
is the ability to live safely.
192
587716
1720
es la capacidad de vivir seguro.
09:50
The ability to walk down the street in drag
193
590116
2440
Poder caminar por la calle vestido de drag
09:52
and not have some homophobic passerby do what he did to me.
194
592596
2840
y que un peatón homofóbico no me haga lo que me hizo él.
09:56
And the way we do that is by doing some shame-work.
195
596036
2720
Y la manera de lograrlo es trabajando la vergüenza.
09:59
It's about looking inside
196
599236
1200
Se trata de ver adentro
10:00
and realizing that all the boxes that had been put there by the world
197
600476
3920
y darnos cuenta de que todas las cajas que fueron puestas por el mundo
10:04
are a lie.
198
604396
1240
no son la verdad.
10:05
All the things that you've had to shave off to make yourself smooth,
199
605676
3680
Todas las cosas que te has quitado para parecer más normal,
10:09
bring them back.
200
609396
1240
tráelas de vuelta.
10:10
There's power there, there's value there. There's beauty there.
201
610676
3040
Tienen poder, tienen valor. Tienen belleza.
10:15
Shame-work is social work --
202
615396
3200
Trabajar la vergüenza es trabajo social;
10:18
it's time we all did a bit.
203
618596
1600
es tiempo de todos hacer un poco.
10:21
These days, I find it easy to look in the mirror.
204
621516
3360
Estos día, me es más fácil verme al espejo.
10:25
Thank you for coming to my TED talk.
205
625876
2920
Gracias por acompañarme en mi charla TED.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7