Crystal Rasmussen: A queer journey from shame to self-love | TED

51,516 views ・ 2021-07-15

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Maria Nainggolan
00:13
These days, I find it easy to look in the mirror.
1
13676
2640
Saat ini, rasanya mudah untuk bercermin.
00:17
This used to be the case, too,
2
17356
1600
Dulu, ini masalah bagiku
00:18
because I learned to be a drag queen alone,
3
18996
2440
karena aku belajar menjadi penampil waria seorang diri.
00:22
Back then, in the early noughties,
4
22676
1760
Dulu, di awal tahun 2000-an,
00:24
there was no cultural mirror for someone like me.
5
24436
2440
tak ada cerminan budaya untuk seseorang sepertiku.
00:27
There was no chance of switching on Netflix
6
27356
2560
Tak ada kesempatan menonton Netflix
00:29
and finding someone who looks like you,
7
29956
1920
dan menemukan seseorang seperti dirimu,
00:31
and Lily Savage never quite made it to the Woolworths bargain bin
8
31916
3680
dan Lily Savage tak pernah ada di rak diskon di swalayan Woolworth,
00:35
if she ever made it to the dizzying heights of VHS at all.
9
35596
3160
bahkan jika penampilannya berhasil diabadikan dalam bentuk kaset video.
00:39
So there was me and a mirror,
10
39196
1920
Jadi hanya ada aku dan cermin,
00:41
and that's the only place I saw myself for a long time.
11
41996
2720
satu-satunya tempat aku melihat siapa aku sebenarnya, untuk waktu yang lama.
00:45
It will be over a decade until this part of me became more than a mere reflection.
12
45956
4040
Hampir sepuluh tahun lamanya sampai diriku itu menjadi lebih dari sekadar pantulan.
00:50
And in that time,
13
50356
1400
Saat itu,
00:51
what happened would change my relationship with that mirror.
14
51796
2920
apa yang terjadi mengubah hubunganku dengan cermin.
00:55
In that decade, I came out as gay
15
55916
2360
Pada dekade tersebut, aku mengaku seorang gay
00:58
at a Catholic state comp in the working class North West,
16
58276
3320
di lingkungan Katolik kelas buruh di Barat Laut Inggris,
01:02
and I survived.
17
62196
1160
dan aku bertahan hidup.
01:03
But as with anything that unsmooths the edges of normal society,
18
63836
4600
Namun, seperti hal lain yang tak sejalan dengan kehidupan masyarakat pada umumnya,
01:09
that coming out brought with it a daily dose of judgment
19
69356
2960
pengakuan itu disertai dengan penghakiman
01:12
and therein shame from almost everyone around me,
20
72356
4240
dan tentunya rasa malu dari hampir semua orang di sekitarku.
01:17
shame that was heard and felt and internalized
21
77276
3880
Rasa malu yang terdengar, terasa, tertanam
01:21
and often replicated by me.
22
81156
1960
dan seringkali kutanggapi.
01:25
Commonly, when we think about shame,
23
85076
1760
Umumnya, saat memikirkan rasa malu,
01:26
we imagine it at the extreme end of the spectrum,
24
86876
3280
kita membayangkannya sebagai sesuatu yang sangat ekstrem,
01:30
anything from years of intense dieting
25
90156
2480
mulai dari diet ketat bertahun-tahun
01:32
to keep up with extreme Western beauty standards,
26
92676
3480
agar sesuai dengan standar kecantikan ekstrem dunia Barat,
01:36
all the way to things like honor violence.
27
96196
2080
sampai dengan hal-hal seperti mengagungkan kekerasan.
01:38
But for me,
28
98916
1400
Namun bagiku,
01:40
my shame existed at the long end of the tail of the shame monster,
29
100316
4520
rasa malu itu terwujud dalam bentuk lain,
01:44
as self-hatred.
30
104876
1200
yaitu rasa benci pada diri sendiri.
01:47
Now, this didn't really affect anyone else.
31
107476
2800
Hal ini tak memengaruhi orang lain.
01:50
On the surface, I was fat, feminine, gay, spotty, ginger.
32
110276
5280
Dari luar, aku gendut, kemayu, gay, jerawatan, dan berambut merah.
01:55
I didn't really have much going for me, by society's standards.
33
115596
2960
Tak banyak yang bisa dibanggakan, dilihat dari standar masyarakat.
01:58
But what I did have was a killer, if not overcompensatory,
34
118916
3480
Namun, aku memiliki kepribadian yang galak
02:02
bitchy gay personality,
35
122396
1360
02:03
and I was not afraid to use it.
36
123756
2280
dan aku tak ragu untuk menunjukkannya.
02:06
If you were going to throw a rock at me and call me a faggot,
37
126716
2960
Jika kau melempariku batu dan memanggilku banci,
02:09
then I'll barb you back by telling you that one day when I'm famous,
38
129676
3760
aku akan membalas dengan memberitahu bahwa suatu waktu saat aku sudah terkenal,
02:13
you'll be licking my boots clean and begging me for employment.
39
133436
3480
kalian akan memohon untuk bisa bekerja padaku.
02:16
(Tsk)
40
136956
1040
[Berdecak]
02:18
We all reproduce shameful and shaming behaviors,
41
138036
2640
Kita semua berperilaku memalukan
02:20
because we're all trying to escape our own shame.
42
140676
2800
karena mencoba lepas dari rasa malu pada diri sendiri.
02:24
And as the shame monster swallowed me whole,
43
144556
2320
Ditelan bulat-bulat oleh perasaan malu,
02:27
I couldn't find myself in the mirror.
44
147716
2040
aku tak bisa menemukan diriku di cermin.
02:31
Eventually, I left my hometown and went to a rather posh university
45
151756
4560
Akhirnya aku pergi dari kampung halamanku untuk kuliah di universitas bergengsi
02:36
that my whole town had celebrated my acceptance at with glee.
46
156316
3080
dan seluruh kota bangga merayakan kelulusanku dengan gembira.
02:40
And when I arrived there,
47
160396
1680
Setibanya aku di universitas,
02:42
I started to tell lies about my upbringing.
48
162916
2400
aku mulai berbohong tentang latar belakangku.
02:45
Not big ones.
49
165356
1160
Hal-hal kecil.
02:46
There's only so many vowels you can drop
50
166516
1960
Tak butuh waktu lama bagi seseorang untuk menyadari bahwa kau bukan kaum ningrat.
02:48
until someone realizes you're not landed gentry.
51
168476
2280
02:51
But I started to say things like, "I'd read that book" when I hadn't,
52
171356
4160
Namun, aku mengatakan hal-hal seperti “Aku sudah baca buku itu”, padahal belum.
02:55
I started to tell people I'd grown up in Manchester,
53
175556
3120
Aku mengaku dibesarkan di Manchester,
02:58
when really, it was two hours north of there.
54
178716
2200
padahal aku tinggal di tempat yang berjarak dua jam dari sana.
03:02
I spent time alone in the mirror,
55
182076
1720
Aku menghabiskan waktu bercermin,
03:03
like I had with my drag persona all those years ago,
56
183836
3120
seperti yang dilakukan karakter waria yang kuperankan dahulu,
03:06
trying to change the way I speak just a little.
57
186956
2360
mencoba mengubah sedikit caraku berbicara.
03:10
To the world, I was easy.
58
190076
2080
Bagi dunia, aku itu tak rumit.
03:12
I worked hard to fit myself into a neat storyline,
59
192476
3440
Aku berusaha keras untuk mendapat tempat dalam tatanan sosial
03:15
the friendly gay Mancunian,
60
195916
2680
si pria gay ramah dari Manchester,
03:18
when really I knew that the swathing complexities of my identity
61
198636
3280
padahal aku sadar bahwa lapisan rumit identitasku
03:21
couldn't fit inside a storyline.
62
201956
1680
tak memiliki tempat di masyarakat.
03:24
And if I was found out, I was terrified that I'd be cast out.
63
204276
3520
Dan jika orang tahu, aku takut dikucilkan.
03:28
And so the self-hate ensued once again.
64
208876
3000
Sehingga kebencianku pada diri sendiri terus berlanjut.
03:32
Now, what does self-hate look like? What does it feel like?
65
212636
4040
Apa wujud dari kebencian diri itu? Apa rasanya?
03:36
It sounds pretty intense, but it's actually way more boring
66
216716
2960
Terdengar mengkhawatirkan, tetapi sebenarnya agak menjemukan
03:39
and way less dramatic than vile gouts of hatred towards who you are.
67
219716
3920
dan tak sedramatis kebencian dari orang lain saat tahu siapa dirimu.
03:44
For me, self-hatred was about not believing things
68
224036
3120
Bagiku, kebencian diri adalah tentang tidak memercayai sesuatu
03:47
that were objectively true.
69
227196
1800
yang secara objektif benar.
03:48
It was about looking in the mirror and seeing something monstrous.
70
228996
3640
Tentang bercermin, dan melihat sesuatu yang buruk rupa.
03:52
It was about looking in the mirror
71
232676
2080
Tentang bercermin,
03:54
and seeing something not deserving of love or respect from myself and others.
72
234796
4480
dan melihat seseorang yang tak pantas dicintai atau dihargai oleh orang lain.
03:59
It was about looking in the mirror and wanting to change parts of myself:
73
239996
4160
Tentang bercermin, dan ingin mengubah diriku:
04:04
my weight, my gender, my sexuality, my class --
74
244196
3160
berat badan, jenis kelamin, seksualitas, derajat --
04:07
so extremely that you commit acts of self-harm and self-denial.
75
247396
4600
dengan sangat ekstrem sampai kau melukai diri sendiri atau penyangkalan.
04:12
I lied, I judged, I bitched. I changed the way I spoke.
76
252796
4040
Aku berbohong, menghakimi, mengeluh. Aku mengubah caraku berbicara.
04:17
And I had so much extreme sex
77
257596
1480
Dan banyak seks di luar batas,
04:19
that I would find myself, years later, recalling all
78
259116
2920
sampai aku menyadari bertahun-tahun kemudian
04:22
the times my consent had been breached
79
262076
1880
berapa kali persetujuanku dilanggar
04:23
because it's what I thought I deserved.
80
263956
2000
karena kupikir itulah yang pantas kudapat.
04:25
Sidebar, to say that extreme sex, when practiced safely and consensually,
81
265996
4840
Omong-omong, seks ekstrem, selama aman dan atas dasar suka sama suka,
04:30
can be some of the best sex.
82
270876
1440
bisa menjadi salah satu pengalaman hubungan terbaik.
04:33
But as my grandma would have said, I was in a pickle.
83
273676
3400
Namun, seperti gaya bicara nenekku, aku dalam posisi yang sulit.
04:37
I looked in the mirror and I saw something monstrous.
84
277396
3160
Aku bercermin dan melihat seseorang yang sangat buruk.
04:40
But I managed to persuade those around me that I was fabulous.
85
280556
3560
Namun, aku berhasil meyakinkan orang-orang di sekitarku bahwa aku menakjubkan.
04:45
The first time I performed in drag, I was 19,
86
285596
3360
Usiaku 19 tahun saat pertama kali tampil dalam pertunjukan waria.
04:48
and to put it lightly,
87
288996
1880
Halusnya,
04:50
I was not fabulous.
88
290916
2000
aku tak menakjubkan.
04:52
But so was everyone.
89
292916
1560
Namun, semua orang juga sama.
04:54
And the standard back then, in 2011, was much lower than it is now.
90
294516
3360
Dan standar saat itu, tahun 2011, lebih rendah dari saat ini.
04:58
And, you know, the people of my repressed generation
91
298356
3160
Selain itu, orang-orang dari generasiku yang ‘tertindas’
05:01
were just pretty happy to see something different.
92
301556
2560
sudah cukup puas melihat sesuatu yang berbeda.
05:05
But ...
93
305476
1360
Namun begitu...
05:06
As bad as I might have been,
94
306876
1800
Betapa pun jeleknya penampilanku,
05:08
this experience was such a liberatory process,
95
308716
3840
pengalaman ini adalah proses yang membebaskan,
05:12
something that Oprah might have called an aha moment,
96
312596
3400
sesuatu yang disebut momen ‘aha’ oleh Oprah,
05:15
because for the first time,
97
315996
1520
karena untuk pertama kalinya,
05:17
this thing I'd only ever really seen in a mirror was real.
98
317556
3160
bayangan yang kulihat di cermin itu menjadi nyata.
05:20
She was tangible.
99
320756
1120
Dia berwujud.
05:21
And what's more, she was adored by a crowd of people.
100
321916
3320
Terlebih lagi, orang-orang menyukainya.
05:26
Drag continued this way for a while,
101
326316
2040
Aku terus tampil dalam pertunjukan waria,
05:28
until the barrier between the mirror and the real world faded away.
102
328356
3640
hingga pembatas antara cermin dengan kehidupan nyata mulai memudar.
05:32
I had admitted my most shameful desires to the world,
103
332836
3200
Aku telah menyampaikan keinginanku yang paling memalukan ke dunia,
05:36
and somewhere in some pockets of some worlds that I never knew existed,
104
336076
4640
dan di suatu tempat di dunia,
05:40
she was adored.
105
340756
2000
dia dikagumi.
05:42
So I started to drop my vowels more.
106
342796
2120
Jaid aku mulai berbicara seperti biasa.
05:44
I started to talk about Lancaster more.
107
344956
1880
Bercerita tentang Lancaster.
05:46
I started to wear ball gowns in the street,
108
346836
2840
Aku mulai mengenakan gaun pesta di depan umum,
05:49
and I started to fall back in love with what I saw in the mirror.
109
349716
3400
dan aku mulai mencintai lagi bayangan yang ada di cermin.
05:54
Eventually, everyone around me followed suit --
110
354276
2520
Akhirnya, orang-orang di sekelilingku mengikuti--
05:56
my friends, my family, my lovers.
111
356836
2400
teman-teman, keluarga, para kekasih.
05:59
She became a place of value, and of power, and of uplift.
112
359956
3440
Dia menjadi seorang yang bernilai, berkuasa, dan mengangkat derajat.
06:03
She became what she'd been in the mirror all those years ago --
113
363836
3280
Dia menjadi seseorang di dalam cermin bertahun-tahun sebelumnya--
06:07
a savior.
114
367156
1160
seorang penyelamat.
06:09
So I did what anyone who found their power source would do,
115
369436
4000
Jadi aku melakukan apa yang biasanya dilakukan orang yang memiliki pengaruh,
06:13
and I leaned in as archcapitalist Sheryl Sandberg would say,
116
373476
4120
dan aku berbuat sebagaimana yang dianjurkan oleh Sheryl Sandberg,
06:17
and I journeyed to the heart of the queer motherland,
117
377636
2880
dan aku sampai ke pusat kampung halaman para waria,
06:21
East London.
118
381156
1120
London Timur.
06:23
There, I had queer sex, I made queer friends,
119
383076
3000
Di sana, aku memperoleh seks waria dan sahabat waria,
06:26
I wore queer clothes,
120
386116
1520
mengenakan pakaian waria,
06:27
and I built myself a job where I could dress like this every day,
121
387676
3720
mendapat pekerjaan yang mendukung untuk berpakaian seperti ini tiap hari,
06:31
worshiping at the feet of the Northern women who raised me,
122
391436
2960
mengagungkan wanita dari Utara yang membesarkanku,
06:34
and be celebrated for it.
123
394436
1280
dan tetap dihargai.
06:36
It's kind of a wild thing to get your head around,
124
396676
2480
Sulit dipercaya,
06:39
the idea of being celebrated
125
399196
2000
dipuja karena suatu hal
06:41
for something you were so painfully derided for before.
126
401196
2640
yang sebelumnya dihujat.
06:46
But my journey to shamelessness was not over.
127
406316
2920
Namun, perjalananku untuk lepas dari rasa malu belum selesai.
06:49
Funny how years of deep embedded circuitry
128
409996
2400
Hal yang telah tertanam bertahun-tahun
06:52
takes a little while to untangle.
129
412436
2000
butuh lebih banyak waktu untuk terurai.
06:55
See, I'd made this bubble,
130
415196
1680
Aku membentuk semacam balon,
06:56
this shame-free bubble
131
416876
1600
balon yang bebas dari rasa malu
06:58
where everything about me was celebrated.
132
418516
1920
dan diriku ini harus dirayakan.
07:01
And one night on the way home from a gig in drag,
133
421036
3120
Suatu malam, sepulang dari pertunjukan waria,
07:04
I was beat so badly that I was hospitalized,
134
424196
2320
aku dipukuli sampai harus dirawat di rumah sakit
07:06
by a homophobic passer by.
135
426556
1520
oleh seorang homofobik.
07:08
The shame flooded out of my internal boxes and filled me up.
136
428876
3480
Rasa malu itu keluar tak terbendung dan membanjiriku.
07:12
I went to so many dark places in my head.
137
432396
2320
Pikiranku gelap.
07:14
I'm loathe to repeat them,
138
434756
1320
Aku benci mengingatnya,
07:16
but I asked myself questions like
139
436116
1680
tetapi aku jadi bertanya-tanya:
07:17
"What if everyone who's ever said anything bad about me was right?
140
437836
3480
“Apa jadinya jika semua yang orang bilang tentangku itu benar?
07:21
What if I deserve all of this shame?"
141
441356
2240
Jangan-jangan aku memang pantas mendapatkannya?”
07:25
I had some work to do,
142
445396
1480
Pekerjaan menanti,
07:26
and I was a bit too shaken to stay around in London,
143
446876
2440
dan aku terlalu takut untuk tetap tinggal di London,
07:29
so I took a train from Euston back home to Lancaster,
144
449356
3440
jadi aku naik kereta dari Euston ke Lancaster,
07:32
and I spent some time healing.
145
452836
1440
memberi waktu untuk penyembuhan.
07:35
And I worked hard to fall in love
146
455236
2000
Aku sedaya upaya mencoba jatuh cinta
07:37
with the things I thought I'd left behind,
147
457276
2040
dengan hal-hal yang dulu aku tinggalkan,
07:39
the things I'd loved about Lancaster, growing up.
148
459916
2320
hal-hal tentang Lancaster yang aku cintai selama ini.
07:43
The people there, the way we connect,
149
463196
2440
Orang-orangnya, hubungannya.
07:45
Jan down the SPAR shop, who sells fags,
150
465636
3000
Jan di toko SPAR, yang menjual rokok,
07:48
the boys who give you a bit of a look but respect you nonetheless.
151
468676
3120
anak laki-laki yang menatapku aneh, tetapi tetap menghargai.
07:52
And I came back to London with more of an awareness
152
472596
2400
Aku kembali ke London dengan kewaspadaan
07:54
of my value,
153
474996
1600
atas nilaiku,
07:56
of my history.
154
476636
1440
dan riwayatku.
07:59
I had been dressing differently since the attack.
155
479756
2320
Caraku berpakaian berubah sejak peristiwa itu.
08:02
I was wearing all black, plain clothes, trying to blend in,
156
482116
3280
Aku mengenakan pakaian serba hitam, tak mencolok, mencoba berbaur.
08:05
because when I was at home in Lancaster,
157
485436
1920
Karena saat aku berada di Lancaster,
08:07
I realized that safety was more important to me than curing myself of shame,
158
487356
3800
aku sadar bahwa keselamatan lebih penting daripada menyembuhkan rasa malu,
08:11
and I can't do the latter if I don't have the former.
159
491196
2880
dan aku tak bisa menyembuhkan rasa malu jika aku tak selamat.
08:14
But while I was up in Lancaster, I'd also had another realization.
160
494876
3160
Namun, saat di Lancaster aku menyadari hal lain,
08:19
I realized that everybody suffers with shame.
161
499036
2560
yaitu semua orang menderita karena rasa malu.
08:21
Even my attacker.
162
501636
1120
Bahkan orang yang menyerangku.
08:23
This was another aha moment,
163
503396
2120
Ini salah satu momen ‘aha’ lainnya.
08:25
a moment so liberatory that it confused me for a while.
164
505556
3000
Momen yang sangat membebaskan hingga membuatku bingung sejenak.
08:29
The fact that I wasn't alone in this, that everyone suffers from shame.
165
509516
4120
Bahwa aku tak sendirian menghadapi ini, semua orang menderita karena rasa malu.
08:36
Normality is God and everyone's a sinner, I realized.
166
516036
3400
Normal adalah milik Tuhan, dan semua orang berdosa. Itu yang kusadari.
08:41
I got obsessed with that.
167
521396
1200
Aku terobsesi olehnya.
08:42
I started looking everywhere
168
522636
1400
Aku mengamati dan menemukan wujud rasa malu dalam sikap tiap orang,
08:44
and seeing shame in people's behaviors,
169
524036
1960
08:45
from their silence to their violence,
170
525996
1920
mulai dari kebungkaman atas kekerasan,
08:47
from their gender-reveal parties to their big white weddings.
171
527956
3000
perayaan identitas kelamin bayi, hingga pernikahan nan megah.
08:51
Even my attacker.
172
531476
1160
Bahkan dari penyerangku.
08:53
He was so filled with shame because of what masculinity had done to him
173
533356
3360
Dia dipenuhi oleh rasa malu akibat doktrin maskulinitas,
08:56
that upon seeing my difference, he lashed out at me with his fists.
174
536716
3480
hingga saat melihat perbedaan, dia melampiaskannya dengan memukuliku.
09:00
Rather than curing my shame, I had to work hard to reimagine it
175
540196
4360
Alih-alih menyembuhkan rasa malu, aku berusaha mereka ulang rasa malu
09:04
as something that we all carry around with us,
176
544596
2160
sebagai sesuatu yang kita bawa ke mana pun.
09:06
like little pebbles attached to our back in a rucksack.
177
546756
2960
Kerikil yang melekat di punggung layaknya sebuah ransel.
09:10
It's something that affects us all,
178
550516
2120
Sesuatu yang memengaruhi kita semua,
09:12
that causes harm in us all
179
552676
1560
merusak diri kita,
09:14
and causes us to perpetuate harm outwards to others too.
180
554276
3280
dan menyebabkan kita berbuat jahat terhadap orang lain.
09:18
I also realized I was existing in a complicated interplay
181
558596
2760
Aku juga menyadari bahwa aku sendiri berada dalam belitan
09:21
of narcissism, self-hate and shame too,
182
561396
3080
narsisme, kebencian diri, dan rasa malu,
09:24
where I wanted everyone to accept everything about me.
183
564516
3360
karena aku ingin orang lain menerima semua yang ada dalam diriku.
09:27
And until then, until that moment,
184
567916
2000
Hingga saat itu,
09:29
I would see something monstrous in the mirror.
185
569956
2160
aku melihat bayangan buruk rupa di cermin.
09:32
But I realized that I don't need everyone to accept everything about me.
186
572836
3400
Namun aku sadar, semua orang tak harus menerimaku apa adanya.
09:36
Jan down the SPAR shop who sells fags
187
576556
1840
Jan yang menjual rokok di toko SPAR
09:38
has way bigger problems than my gender,
188
578396
2200
punya masalah yang lebih penting daripada
09:40
my class, my sexuality.
189
580636
1480
jenis kelamin, kelas sosial, atau seksualitasku.
09:43
She's got her own shame to deal with.
190
583076
2280
Dia harus berkutat dengan rasa malunya sendiri.
09:45
But what we do need -- well, I need --
191
585396
2320
Yang kita butuhkan-- yang aku butuhkan--
09:47
is the ability to live safely.
192
587716
1720
adalah kemampuan untuk hidup aman.
09:50
The ability to walk down the street in drag
193
590116
2440
Kemampuan tampil di depan umum dengan kostum waria
09:52
and not have some homophobic passerby do what he did to me.
194
592596
2840
dan tak dipukuli seperti yang pernah kualami.
09:56
And the way we do that is by doing some shame-work.
195
596036
2720
Cara melakukannya adalah dengan mengenali rasa malu.
09:59
It's about looking inside
196
599236
1200
Melihat ke dalam diri,
10:00
and realizing that all the boxes that had been put there by the world
197
600476
3920
dan menyadari bahwa dunia yang terkotak-kotak
10:04
are a lie.
198
604396
1240
adalah sebuah kebohongan.
10:05
All the things that you've had to shave off to make yourself smooth,
199
605676
3680
Semua hal yang kau hilangkan supaya bisa diterima di lingkunganmu,
10:09
bring them back.
200
609396
1240
munculkan kembali.
10:10
There's power there, there's value there. There's beauty there.
201
610676
3040
Ada kekuatan dan nilai di sana. Juga keindahan.
10:15
Shame-work is social work --
202
615396
3200
Mengenali rasa malu adalah pekerjaan sosial.
10:18
it's time we all did a bit.
203
618596
1600
Sudah saatnya kita semua melakukannya.
10:21
These days, I find it easy to look in the mirror.
204
621516
3360
Sekarang, bercermin terasa lebih mudah.
10:25
Thank you for coming to my TED talk.
205
625876
2920
Terima kasih sudah mendengarkanku berbicara di TED Talk.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7