Crystal Rasmussen: A queer journey from shame to self-love | TED

51,515 views ・ 2021-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:13
These days, I find it easy to look in the mirror.
1
13676
2640
Ces derniers temps, me regarder dans le miroir n’est plus un calvaire.
00:17
This used to be the case, too,
2
17356
1600
Mais c’était le cas avant aussi
00:18
because I learned to be a drag queen alone,
3
18996
2440
car j’ai appris à devenir drag queen seule.
00:22
Back then, in the early noughties,
4
22676
1760
Alors, les années 90 étaient polissonnes
00:24
there was no cultural mirror for someone like me.
5
24436
2440
mais sans miroir culturel pour quelqu’un comme moi.
00:27
There was no chance of switching on Netflix
6
27356
2560
Impossible de zapper sur Netflix
00:29
and finding someone who looks like you,
7
29956
1920
et trouver quelqu’un qui vous ressemble.
00:31
and Lily Savage never quite made it to the Woolworths bargain bin
8
31916
3680
Lily Savage n’a jamais approché du coin des bonnes affaires de Woolworths
00:35
if she ever made it to the dizzying heights of VHS at all.
9
35596
3160
et je doute qu’elle aurait atteint le vertigineux sommet du VHS.
00:39
So there was me and a mirror,
10
39196
1920
Donc, j’étais seule avec mon miroir
00:41
and that's the only place I saw myself for a long time.
11
41996
2720
et ce fut le seul endroit où j’ai pu me voir pendant longtemps
00:45
It will be over a decade until this part of me became more than a mere reflection.
12
45956
4040
Il faudra plus de 10 ans avant que ce reflet puisse s’incarner dans la vie.
00:50
And in that time,
13
50356
1400
Et durant cette période,
00:51
what happened would change my relationship with that mirror.
14
51796
2920
ce qui survint allait transformer ma relation avec ce miroir.
00:55
In that decade, I came out as gay
15
55916
2360
Durant cette période, j’ai fait mon coming-out
00:58
at a Catholic state comp in the working class North West,
16
58276
3320
dans une communauté catholique de la classe ouvrière du North West,
01:02
and I survived.
17
62196
1160
et j’ai survécu.
01:03
But as with anything that unsmooths the edges of normal society,
18
63836
4600
Mais comme tout ce qui écorne les contours lisses d’une société normale,
01:09
that coming out brought with it a daily dose of judgment
19
69356
2960
ce coming-out est venu avec une dose quotidienne de jugement
01:12
and therein shame from almost everyone around me,
20
72356
4240
et donc la honte, de presque tout mon entourage.
01:17
shame that was heard and felt and internalized
21
77276
3880
Une honte que j’ai entendue, et ressentie, et internalisée,
01:21
and often replicated by me.
22
81156
1960
et souvent répliquée.
01:25
Commonly, when we think about shame,
23
85076
1760
Dans notre conception habituelle de la honte,
01:26
we imagine it at the extreme end of the spectrum,
24
86876
3280
on l’imagine au pôle extrême du spectre :
01:30
anything from years of intense dieting
25
90156
2480
tout, depuis des années de régimes extrêmes
01:32
to keep up with extreme Western beauty standards,
26
92676
3480
pour rester conforme aux standards de beauté occidentaux extrêmes
01:36
all the way to things like honor violence.
27
96196
2080
jusqu’au crime d’honneur.
01:38
But for me,
28
98916
1400
Mais chez moi,
01:40
my shame existed at the long end of the tail of the shame monster,
29
100316
4520
ma honte existait à l’extrémité de la queue du monstre de la honte :
01:44
as self-hatred.
30
104876
1200
la haine de moi.
01:47
Now, this didn't really affect anyone else.
31
107476
2800
Certes, cela n’affecte personne d’autre.
01:50
On the surface, I was fat, feminine, gay, spotty, ginger.
32
110276
5280
D’apparence, j’étais gros, féminin, gay, roux avec des taches de rousseur.
01:55
I didn't really have much going for me, by society's standards.
33
115596
2960
Selon les standards sociaux, je n’avais rien de séduisant.
01:58
But what I did have was a killer, if not overcompensatory,
34
118916
3480
Par contre, j’avais une personnalité d’enfer qui surcompensait tout ça :
02:02
bitchy gay personality,
35
122396
1360
une belle salope.
02:03
and I was not afraid to use it.
36
123756
2280
Et je ne me gênais pas pour l’utiliser.
02:06
If you were going to throw a rock at me and call me a faggot,
37
126716
2960
Celui qui cherchait à me lapider et m’appelait tapette,
02:09
then I'll barb you back by telling you that one day when I'm famous,
38
129676
3760
je le recadrais en lui disant que le jour où je serai célèbre,
02:13
you'll be licking my boots clean and begging me for employment.
39
133436
3480
il allait me lécher le cul pour obtenir un emploi.
02:16
(Tsk)
40
136956
1040
Pff.
02:18
We all reproduce shameful and shaming behaviors,
41
138036
2640
Nous reproduisons tous des comportements honteux et humiliants
02:20
because we're all trying to escape our own shame.
42
140676
2800
car on cherche tous à fuir notre propre sentiment de honte.
02:24
And as the shame monster swallowed me whole,
43
144556
2320
Et alors que le monstre de la honte m’avait engloutie,
02:27
I couldn't find myself in the mirror.
44
147716
2040
je ne me reconnaissais plus dans le miroir.
02:31
Eventually, I left my hometown and went to a rather posh university
45
151756
4560
Finalement, j’ai quitté ma ville natale pour une université plutôt huppée.
02:36
that my whole town had celebrated my acceptance at with glee.
46
156316
3080
Toute la ville avait célébré mon admission avec une joie non dissimulée.
02:40
And when I arrived there,
47
160396
1680
En arrivant sur le campus,
02:42
I started to tell lies about my upbringing.
48
162916
2400
j’ai commencé à mentir sur mes origines.
02:45
Not big ones.
49
165356
1160
Rien de très gros.
02:46
There's only so many vowels you can drop
50
166516
1960
Il ne faut pas parler longtemps avant que notre accent trahisse
02:48
until someone realizes you're not landed gentry.
51
168476
2280
des origines roturières.
02:51
But I started to say things like, "I'd read that book" when I hadn't,
52
171356
4160
Mais je disais avoir lu tel livre alors que ce n’était pas le cas,
02:55
I started to tell people I'd grown up in Manchester,
53
175556
3120
je racontais que j’avais grandi à Manchester,
02:58
when really, it was two hours north of there.
54
178716
2200
alors que j’avais vécu à deux heures de route vers le nord.
03:02
I spent time alone in the mirror,
55
182076
1720
Je passais des heures seul devant mon miroir,
03:03
like I had with my drag persona all those years ago,
56
183836
3120
comme je l’avais fait auparavant avec mon personnage drag,
03:06
trying to change the way I speak just a little.
57
186956
2360
tentant de changer mon accent juste un tout petit peu.
03:10
To the world, I was easy.
58
190076
2080
En surface, j’étais un type cool.
03:12
I worked hard to fit myself into a neat storyline,
59
192476
3440
Je veillais attentivement à me mouler dans une narration sympa,
03:15
the friendly gay Mancunian,
60
195916
2680
le type gay sympa de Manchester,
03:18
when really I knew that the swathing complexities of my identity
61
198636
3280
alors que je n’étais pas sans savoir que les complexités de mon identité
03:21
couldn't fit inside a storyline.
62
201956
1680
débordaient de partout d’un fil narratif propet.
03:24
And if I was found out, I was terrified that I'd be cast out.
63
204276
3520
J’étais effrayé qu’on me découvre et de devenir ostracisée.
03:28
And so the self-hate ensued once again.
64
208876
3000
Alors, ma haine de moi s’est accentuée.
03:32
Now, what does self-hate look like? What does it feel like?
65
212636
4040
À quoi peut-elle bien ressembler, qu’est-ce qu’on ressent de cette haine ?
03:36
It sounds pretty intense, but it's actually way more boring
66
216716
2960
Cela semble plutôt extrême, mais en fait, c’est plutôt ennuyeux
03:39
and way less dramatic than vile gouts of hatred towards who you are.
67
219716
3920
et clairement moins dramatique que des assauts de haine contre qui on est.
03:44
For me, self-hatred was about not believing things
68
224036
3120
Chez moi, elle s’est exprimée en refus de croire des faits
03:47
that were objectively true.
69
227196
1800
objectivement vrais.
03:48
It was about looking in the mirror and seeing something monstrous.
70
228996
3640
Je regardais mon reflet dans le miroir et je voyais une chose monstrueuse.
03:52
It was about looking in the mirror
71
232676
2080
Je regardais mon reflet dans le miroir
03:54
and seeing something not deserving of love or respect from myself and others.
72
234796
4480
et je voyais une chose ne méritant pas d’être aimée
ou respectée de moi et des autres.
03:59
It was about looking in the mirror and wanting to change parts of myself:
73
239996
4160
Je regardais mon reflet dans le miroir, je voulais changer des parties de moi :
04:04
my weight, my gender, my sexuality, my class --
74
244196
3160
mon poids, mon genre, ma sexualité, ma classe -
04:07
so extremely that you commit acts of self-harm and self-denial.
75
247396
4600
c’était si extrême que cela pousse à l’auto-mutilation et au déni de soi.
04:12
I lied, I judged, I bitched. I changed the way I spoke.
76
252796
4040
J’ai menti, jugé, calomnié, j’ai changé ma façon de parler.
04:17
And I had so much extreme sex
77
257596
1480
J’ai eu des relations sexuelles si extrêmes
04:19
that I would find myself, years later, recalling all
78
259116
2920
que, des années plus tard, je me souviens encore
04:22
the times my consent had been breached
79
262076
1880
des fois où ce fut sans mon consentement
04:23
because it's what I thought I deserved.
80
263956
2000
car j’étais convaincu que je le méritais.
04:25
Sidebar, to say that extreme sex, when practiced safely and consensually,
81
265996
4840
Ceci dit, le sexe extrême, s’ił est fait protégé et consensuellement,
04:30
can be some of the best sex.
82
270876
1440
s’avère être un des meilleurs sexes.
04:33
But as my grandma would have said, I was in a pickle.
83
273676
3400
Mais comme ma grand-mère l’aurait dit, j'étais un sale gamin.
04:37
I looked in the mirror and I saw something monstrous.
84
277396
3160
Je regardais mon reflet, je voyais une chose monstrueuse.
04:40
But I managed to persuade those around me that I was fabulous.
85
280556
3560
Mais je parvenais à convaincre mon entourage que j’étais fabuleux.
04:45
The first time I performed in drag, I was 19,
86
285596
3360
J’avais 19 ans lors de ma première performance en drag.
04:48
and to put it lightly,
87
288996
1880
C’est un euphémisme de dire
04:50
I was not fabulous.
88
290916
2000
que ce ne fut pas terrible.
04:52
But so was everyone.
89
292916
1560
Mais nous étions tous dans le cas.
04:54
And the standard back then, in 2011, was much lower than it is now.
90
294516
3360
Et les standards en 2011 n’étaient pas ceux d’aujourd’hui.
04:58
And, you know, the people of my repressed generation
91
298356
3160
Voyez-vous, ceux qui font partie de ma génération réprimée
05:01
were just pretty happy to see something different.
92
301556
2560
étaient déjà super heureux d’assister à autre chose.
05:05
But ...
93
305476
1360
Mais...
05:06
As bad as I might have been,
94
306876
1800
Aussi mauvaise ai-je pu avoir été,
05:08
this experience was such a liberatory process,
95
308716
3840
cette expérience fut un moment libératoire,
05:12
something that Oprah might have called an aha moment,
96
312596
3400
quelque chose qu’Oprah aurait appelé un moment aha !
05:15
because for the first time,
97
315996
1520
car pour la première fois,
05:17
this thing I'd only ever really seen in a mirror was real.
98
317556
3160
ce que je n’avais jamais vu que comme mon reflet était devenue vrai.
05:20
She was tangible.
99
320756
1120
C’était concret.
05:21
And what's more, she was adored by a crowd of people.
100
321916
3320
Et surtout, elle fut portée aux nues par une foule qui adorait ça.
05:26
Drag continued this way for a while,
101
326316
2040
J’ai continué en drag un certain temps,
05:28
until the barrier between the mirror and the real world faded away.
102
328356
3640
jusqu’à ce que la frontière entre le miroir et le vrai monde s’estompe.
05:32
I had admitted my most shameful desires to the world,
103
332836
3200
J’avais reconnu mes désirs les plus honteux ouvertement
05:36
and somewhere in some pockets of some worlds that I never knew existed,
104
336076
4640
et quelque part, dans des niches du monde dont j’ignorais l’existence,
05:40
she was adored.
105
340756
2000
on l’adorait.
05:42
So I started to drop my vowels more.
106
342796
2120
Alors, j’ai commencé à retrouver mon accent,
05:44
I started to talk about Lancaster more.
107
344956
1880
j’ai commencé à parler de Lancaster,
05:46
I started to wear ball gowns in the street,
108
346836
2840
j’ai commencé à déambuler dans la ville en robe de soirée
05:49
and I started to fall back in love with what I saw in the mirror.
109
349716
3400
et j’ai commencé à retomber amoureux de mon reflet dans le miroir.
05:54
Eventually, everyone around me followed suit --
110
354276
2520
Et tout mon entourage a fini par me suivre,
05:56
my friends, my family, my lovers.
111
356836
2400
mes amis, ma famille, mes amants.
05:59
She became a place of value, and of power, and of uplift.
112
359956
3440
Elle est devenue un espace de valeur, de pouvoir et d’élévation.
06:03
She became what she'd been in the mirror all those years ago --
113
363836
3280
Elle est devenue ce qu’elle était dans le miroir durant toutes ces années :
06:07
a savior.
114
367156
1160
un sauveur.
06:09
So I did what anyone who found their power source would do,
115
369436
4000
Alors, j’ai fait ce que tout qui trouve sa source de puissance fait,
06:13
and I leaned in as archcapitalist Sheryl Sandberg would say,
116
373476
4120
j’ai avancé, comme le dit la papesse du capitalisme Sheryl Sandberg,
06:17
and I journeyed to the heart of the queer motherland,
117
377636
2880
et j’ai cheminé vers le cœur de la patrie queer,
06:21
East London.
118
381156
1120
East London.
06:23
There, I had queer sex, I made queer friends,
119
383076
3000
Là, j’ai eu du sexe queer, j’ai rencontré des amis queer,
06:26
I wore queer clothes,
120
386116
1520
j’ai porté des fringues queer
06:27
and I built myself a job where I could dress like this every day,
121
387676
3720
et je me suis construit un boulot où je peux m’habiller ainsi tous les jours,
06:31
worshiping at the feet of the Northern women who raised me,
122
391436
2960
admirant les femmes qui m’ont élevée
06:34
and be celebrated for it.
123
394436
1280
et étant admirée pour cela.
06:36
It's kind of a wild thing to get your head around,
124
396676
2480
C’est une idée hallucinante à encaisser
06:39
the idea of being celebrated
125
399196
2000
que celle d’être admirée
06:41
for something you were so painfully derided for before.
126
401196
2640
pour la chose précise pour laquelle on vous ridiculisait auparavant.
06:46
But my journey to shamelessness was not over.
127
406316
2920
Mais je n’avais pas encore parcouru tout le chemin vers la fin de ma honte.
06:49
Funny how years of deep embedded circuitry
128
409996
2400
C’est étrange comme un circuit incrusté profondément
06:52
takes a little while to untangle.
129
412436
2000
a besoin d’un peu de temps pour se désenchevêtrer.
06:55
See, I'd made this bubble,
130
415196
1680
En fait, j’avais créé une bulle,
06:56
this shame-free bubble
131
416876
1600
une bulle sans honte
06:58
where everything about me was celebrated.
132
418516
1920
où tout ce qui fait que je suis moi était adoré.
07:01
And one night on the way home from a gig in drag,
133
421036
3120
Mais une nuit, sur le chemin de la maison après un spectacle en drag,
07:04
I was beat so badly that I was hospitalized,
134
424196
2320
un passant homophobe m’a agressé si violemment
07:06
by a homophobic passer by.
135
426556
1520
qu’on a dû m’hospitaliser.
07:08
The shame flooded out of my internal boxes and filled me up.
136
428876
3480
La honte que je cachais viscéralement m’a envahie à nouveau.
07:12
I went to so many dark places in my head.
137
432396
2320
Mentalement, j’ai rejoint des endroits crépusculaires.
07:14
I'm loathe to repeat them,
138
434756
1320
Je déteste répéter ça
07:16
but I asked myself questions like
139
436116
1680
mais je me posais des questions comme :
07:17
"What if everyone who's ever said anything bad about me was right?
140
437836
3480
« Et si toutes les choses mauvaises qu’on m’a dites étaient vraies ? »
07:21
What if I deserve all of this shame?"
141
441356
2240
« Et si cette honte que je ressens était méritée ? »
07:25
I had some work to do,
142
445396
1480
Je devais travailler
07:26
and I was a bit too shaken to stay around in London,
143
446876
2440
mais j’étais trop bouleversée rester à Londres.
07:29
so I took a train from Euston back home to Lancaster,
144
449356
3440
Alors j’ai pris le train à Euston pour retourner à Lancaster.
07:32
and I spent some time healing.
145
452836
1440
J’ai pris le temps de guérir.
07:35
And I worked hard to fall in love
146
455236
2000
Je me suis efforcée de tomber amoureuse
07:37
with the things I thought I'd left behind,
147
457276
2040
des choses que je pensais avoir laissées derrière moi,
07:39
the things I'd loved about Lancaster, growing up.
148
459916
2320
que j’avais aimées à Lancaster pendant ma jeunesse.
07:43
The people there, the way we connect,
149
463196
2440
Sa population, la façon dont les gens se rencontrent,
07:45
Jan down the SPAR shop, who sells fags,
150
465636
3000
Jan, la meuf de la supérette qui vend des clopes,
07:48
the boys who give you a bit of a look but respect you nonetheless.
151
468676
3120
les mecs qui vous regardent en coin mais vous respectent néanmoins.
07:52
And I came back to London with more of an awareness
152
472596
2400
J’ai pu retourner à Londres avec une conscience nouvelle
07:54
of my value,
153
474996
1600
de ma valeur,
07:56
of my history.
154
476636
1440
de mon histoire.
07:59
I had been dressing differently since the attack.
155
479756
2320
Je m’habillais autrement depuis mon agression.
08:02
I was wearing all black, plain clothes, trying to blend in,
156
482116
3280
Je portais du noir, des vêtements banals, pour passer inaperçu
08:05
because when I was at home in Lancaster,
157
485436
1920
car je m’étais aperçu à Lancaster
08:07
I realized that safety was more important to me than curing myself of shame,
158
487356
3800
que ma sécurité était plus importante que guérir de ma honte
08:11
and I can't do the latter if I don't have the former.
159
491196
2880
et que je ne pourrais pas guérir de ma honte sans être en sécurité.
08:14
But while I was up in Lancaster, I'd also had another realization.
160
494876
3160
Mais j’avais aussi compris autre chose à Lancaster.
08:19
I realized that everybody suffers with shame.
161
499036
2560
J’ai compris que tout le monde souffre de la honte.
08:21
Even my attacker.
162
501636
1120
Même mon agresseur.
08:23
This was another aha moment,
163
503396
2120
Ce fut un autre moment aha !,
08:25
a moment so liberatory that it confused me for a while.
164
505556
3000
une révélation si libératoire que ça m’a perturbée quelque temps.
08:29
The fact that I wasn't alone in this, that everyone suffers from shame.
165
509516
4120
Le fait de ne pas être la seule ainsi, que tout le monde souffre de la honte.
08:36
Normality is God and everyone's a sinner, I realized.
166
516036
3400
J’ai réalisé que la normalité est un dieu et nous sommes tous des pécheurs.
08:41
I got obsessed with that.
167
521396
1200
Ça a commencé à m’obséder.
08:42
I started looking everywhere
168
522636
1400
J’observais tout et tous,
08:44
and seeing shame in people's behaviors,
169
524036
1960
et je voyais la honte dans les comportements,
08:45
from their silence to their violence,
170
525996
1920
les silences, la violence,
08:47
from their gender-reveal parties to their big white weddings.
171
527956
3000
les soirées pour annoncer le sexe du bébé, les grands mariages en blanc.
08:51
Even my attacker.
172
531476
1160
Même mon agresseur.
08:53
He was so filled with shame because of what masculinity had done to him
173
533356
3360
Sa honte émanait de ce que la masculinité lui avait infligé
08:56
that upon seeing my difference, he lashed out at me with his fists.
174
536716
3480
que la confrontation à ma différence l’a rendu violent.
09:00
Rather than curing my shame, I had to work hard to reimagine it
175
540196
4360
Plutôt que de soigner ma honte, j’allais devoir la réimaginer
09:04
as something that we all carry around with us,
176
544596
2160
comme un sentiment que nous ressentons tous,
09:06
like little pebbles attached to our back in a rucksack.
177
546756
2960
comme des cailloux que l’on ajoute dans notre sac à dos.
09:10
It's something that affects us all,
178
550516
2120
Ça nous affecte tous,
09:12
that causes harm in us all
179
552676
1560
ça nous blesse tous,
09:14
and causes us to perpetuate harm outwards to others too.
180
554276
3280
et ça nous pousse à perpétuer le mal en blessant l’autre.
09:18
I also realized I was existing in a complicated interplay
181
558596
2760
J’ai aussi compris que j’existais à l’intersection complexe
09:21
of narcissism, self-hate and shame too,
182
561396
3080
du narcissisme, de la haine de moi et de la honte
09:24
where I wanted everyone to accept everything about me.
183
564516
3360
et je souhaitais que tout le monde accepte tout ce que j’étais.
09:27
And until then, until that moment,
184
567916
2000
Et jusqu’à ce moment-là,
09:29
I would see something monstrous in the mirror.
185
569956
2160
j’ai vu un monstre dans mon reflet.
09:32
But I realized that I don't need everyone to accept everything about me.
186
572836
3400
Mais j’ai compris que je n’ai pas besoin que tout le monde aime tout de moi.
09:36
Jan down the SPAR shop who sells fags
187
576556
1840
Jan, la vendeuse de clopes de la supérette
09:38
has way bigger problems than my gender,
188
578396
2200
a des plus gros soucis que mon genre,
09:40
my class, my sexuality.
189
580636
1480
ma classe ou ma sexualité.
09:43
She's got her own shame to deal with.
190
583076
2280
Elle a sa propre honte à gérer.
09:45
But what we do need -- well, I need --
191
585396
2320
Mais ce dont nous avons besoin, en tout cas, moi,
09:47
is the ability to live safely.
192
587716
1720
c’est pouvoir vivre en sécurité.
09:50
The ability to walk down the street in drag
193
590116
2440
Pouvoir marcher dans la rue habillée en drag
09:52
and not have some homophobic passerby do what he did to me.
194
592596
2840
sans craindre qu’un passant homophobe m’inflige ce qu’on m’a infligé.
09:56
And the way we do that is by doing some shame-work.
195
596036
2720
Et pour y parvenir, il faut travailler sa honte.
09:59
It's about looking inside
196
599236
1200
Il faut s’observer
10:00
and realizing that all the boxes that had been put there by the world
197
600476
3920
et comprendre que les cases dans lesquelles on nous place
10:04
are a lie.
198
604396
1240
sont des mensonges.
10:05
All the things that you've had to shave off to make yourself smooth,
199
605676
3680
Toutes ces choses qu’on cache pour se rendre lisse et propre,
10:09
bring them back.
200
609396
1240
il faut les arborer.
10:10
There's power there, there's value there. There's beauty there.
201
610676
3040
Il y a du pouvoir en ça, de la valeur et de la beauté.
10:15
Shame-work is social work --
202
615396
3200
Travailler sa honte est un travail social
10:18
it's time we all did a bit.
203
618596
1600
qu’on devrait tous pratiquer.
10:21
These days, I find it easy to look in the mirror.
204
621516
3360
Ces derniers temps, me regarder dans le miroir n’est plus un calvaire.
10:25
Thank you for coming to my TED talk.
205
625876
2920
Merci pour avoir écouté mon talk TED.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7